]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
adjust changelog trailer to match upload
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-01-07 19:11+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 #, fuzzy
64 msgid "Total Distinct Descriptions: "
65 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(គ្មាន)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " សាកល្បង ៖ "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
165 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
209 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
214 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
215 "\n"
216 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
217 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
218 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
219 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
220 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
221 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
222 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
223 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
224 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
225 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
226 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
227 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
228 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
229 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
230 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphVis\n"
231 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
232 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
233 "\n"
234 "ជម្រើស​ ៖\n"
235 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
236 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
237 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
238 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
239 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
240 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
241 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
242 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
276 "\n"
277 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
278 "\n"
279 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
280 " shell - របៀប​សែល​\n"
281 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
282 "\n"
283 "ជម្រើស​\n"
284 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
285 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
286 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
309 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
310 "\n"
311 "ជម្រើស ៖ ​\n"
312 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
313 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
314 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
315 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
392 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
395 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
396 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
397 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
400 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
401 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
402 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
405 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
406 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
407 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
408 "\n"
409 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
410 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
411 "\n"
412 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
413 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
414 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
415 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
416 "ដេបៀន  ៖\n"
417 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "ជម្រើស​ ៖\n"
421 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
422 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
423 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
424 " -q Quiet\n"
425 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
426 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
427 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
428 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
429 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
456 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:76
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:81
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:132
488 msgid "E: "
489 msgstr "E: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:134
492 msgid "W: "
493 msgstr "W: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:195
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:254
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:262
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:266
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:273
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:283
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:387
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:620
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:624
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "បង្ហាប់កូន"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:124
658 msgid "Y"
659 msgstr "Y"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:241
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:331
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:333
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:340
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:350
697 msgid " or"
698 msgstr " ឬ"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:379
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:405
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:427
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:448
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:469
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:489
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:542
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:550
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
735 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:581
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:585
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:587
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:589
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:593
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 msgid " failed."
768 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:676
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid " Done"
780 msgstr " ធ្វើ​រួច"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:685
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:707
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:711
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:718
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:720
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:773
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:782
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:793
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:834
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
856 #, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:871
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:891
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
881 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
885 msgid "Abort."
886 msgstr "បោះបង់ ។"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:912
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1002
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1009
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
911 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1013
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1019
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1053
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1063
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1081
936 #, c-format
937 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1092
941 #, c-format
942 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1104
946 msgid " [Installed]"
947 msgstr " [បានដំឡើង​]"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1109
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1114
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
959 msgstr ""
960 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
961 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
962 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1133
965 msgid "However the following packages replace it:"
966 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1136
969 #, c-format
970 msgid "Package %s has no installation candidate"
971 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1156
974 #, c-format
975 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
976 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1164
979 #, c-format
980 msgid "%s is already the newest version.\n"
981 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1193
984 #, c-format
985 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1195
989 #, c-format
990 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1201
994 #, c-format
995 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
996 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1338
999 msgid "The update command takes no arguments"
1000 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1003 msgid "Unable to lock the list directory"
1004 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1011 #, fuzzy
1012 msgid ""
1013 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1014 "required:"
1015 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1018 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1022 msgid ""
1023 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1024 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1028 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1029 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1034 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1037 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1038 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1041 #, fuzzy, c-format
1042 msgid "Couldn't find task %s"
1043 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1046 #, c-format
1047 msgid "Couldn't find package %s"
1048 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1051 #, c-format
1052 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1053 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1056 #, fuzzy, c-format
1057 msgid "%s set to manually installed.\n"
1058 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1061 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1062 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ `apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1065 msgid ""
1066 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1067 "solution)."
1068 msgstr ""
1069 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1072 msgid ""
1073 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1074 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1075 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1076 "or been moved out of Incoming."
1077 msgstr ""
1078 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1079 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1080 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1081 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1084 msgid ""
1085 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 "that package should be filed."
1088 msgstr ""
1089 "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
1090 "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
1091 "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1094 msgid "Broken packages"
1095 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1098 msgid "The following extra packages will be installed:"
1099 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1102 msgid "Suggested packages:"
1103 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1106 msgid "Recommended packages:"
1107 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1110 msgid "Calculating upgrade... "
1111 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1114 msgid "Failed"
1115 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1118 msgid "Done"
1119 msgstr "ធ្វើរួច​"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1122 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1126 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1127 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1130 #, c-format
1131 msgid "Unable to find a source package for %s"
1132 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1138 "%s\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Please use:\n"
1145 "bzr get %s\n"
1146 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1150 #, c-format
1151 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1155 #, c-format
1156 msgid "You don't have enough free space in %s"
1157 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1160 #, c-format
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1165 #, c-format
1166 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1170 #, c-format
1171 msgid "Fetch source %s\n"
1172 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1175 msgid "Failed to fetch some archives."
1176 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1179 #, c-format
1180 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1184 #, c-format
1185 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1189 #, c-format
1190 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1194 #, c-format
1195 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1199 msgid "Child process failed"
1200 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1203 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1207 #, c-format
1208 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1209 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1212 #, c-format
1213 msgid "%s has no build depends.\n"
1214 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1220 "found"
1221 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1227 "package %s can satisfy version requirements"
1228 msgstr ""
1229 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
1230 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1235 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1240 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1243 #, c-format
1244 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1245 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1248 msgid "Failed to process build dependencies"
1249 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1252 msgid "Supported modules:"
1253 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1256 #, fuzzy
1257 msgid ""
1258 "Usage: apt-get [options] command\n"
1259 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "\n"
1262 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1263 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1264 "and install.\n"
1265 "\n"
1266 "Commands:\n"
1267 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1268 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1269 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1270 " remove - Remove packages\n"
1271 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1272 " purge - Remove and purge packages\n"
1273 " source - Download source archives\n"
1274 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1275 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1276 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1277 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1278 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1279 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1280 "\n"
1281 "Options:\n"
1282 " -h This help text.\n"
1283 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284 " -qq No output except for errors\n"
1285 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1286 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1287 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1288 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1289 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1290 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1291 " -b Build the source package after fetching it\n"
1292 " -V Show verbose version numbers\n"
1293 " -c=? Read this configuration file\n"
1294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1296 "pages for more information and options.\n"
1297 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1298 msgstr ""
1299 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1300 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 "\n"
1303 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1304 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1305 "និង ដំឡើង ។\n"
1306 "\n"
1307 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
1308 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
1309 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1310 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1311 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
1312 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
1313 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
1314 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
1316 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
1317 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
1318 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
1319 "\n"
1320 "ជម្រើស ៖\n"
1321 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
1322 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
1323 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
1324 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
1325 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
1326 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
1327 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
1328 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
1329 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
1330 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
1331 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
1332 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1333 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1334 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1335 "pages for more information and options.\n"
1336 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1339 msgid "Hit "
1340 msgstr "វាយ​"
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1343 msgid "Get:"
1344 msgstr "យក​ ៖"
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1347 msgid "Ign "
1348 msgstr "Ign "
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1351 msgid "Err "
1352 msgstr "Err "
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1355 #, c-format
1356 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1357 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1360 #, c-format
1361 msgid " [Working]"
1362 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1368 " '%s'\n"
1369 "in the drive '%s' and press enter\n"
1370 msgstr ""
1371 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1372 " '%s'\n"
1373 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1374
1375 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1376 msgid "Unknown package record!"
1377 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
1378
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1380 msgid ""
1381 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1382 "\n"
1383 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1384 "to indicate what kind of file it is.\n"
1385 "\n"
1386 "Options:\n"
1387 " -h This help text\n"
1388 " -s Use source file sorting\n"
1389 " -c=? Read this configuration file\n"
1390 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1391 msgstr ""
1392 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1393 "\n"
1394 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
1395 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
1396 "\n"
1397 "ជម្រើស​\n"
1398 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1399 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
1400 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
1401 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1402
1403 #: dselect/install:32
1404 msgid "Bad default setting!"
1405 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1406
1407 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1408 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1409 msgid "Press enter to continue."
1410 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1411
1412 #: dselect/install:100
1413 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1414 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1415
1416 #: dselect/install:101
1417 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1418 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1419
1420 #: dselect/install:102
1421 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1422 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1423
1424 #: dselect/install:103
1425 msgid ""
1426 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1427 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1428
1429 #: dselect/update:30
1430 msgid "Merging available information"
1431 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1434 msgid "Failed to create pipes"
1435 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1438 msgid "Failed to exec gzip "
1439 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1442 msgid "Corrupted archive"
1443 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1446 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1447 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1450 #, c-format
1451 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1452 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1455 msgid "Invalid archive signature"
1456 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1459 msgid "Error reading archive member header"
1460 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1463 msgid "Invalid archive member header"
1464 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1467 msgid "Archive is too short"
1468 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1471 msgid "Failed to read the archive headers"
1472 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:380
1475 msgid "DropNode called on still linked node"
1476 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:412
1479 msgid "Failed to locate the hash element!"
1480 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:459
1483 msgid "Failed to allocate diversion"
1484 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:464
1487 msgid "Internal error in AddDiversion"
1488 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:477
1491 #, c-format
1492 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1493 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:506
1496 #, c-format
1497 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1498 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:549
1501 #, c-format
1502 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1503 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
1504
1505 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed to write file %s"
1508 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
1509
1510 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1511 #, c-format
1512 msgid "Failed to close file %s"
1513 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1516 #, c-format
1517 msgid "The path %s is too long"
1518 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:124
1521 #, c-format
1522 msgid "Unpacking %s more than once"
1523 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:134
1526 #, c-format
1527 msgid "The directory %s is diverted"
1528 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:144
1531 #, c-format
1532 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1533 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1536 msgid "The diversion path is too long"
1537 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:240
1540 #, c-format
1541 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1542 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:280
1545 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1546 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:284
1549 msgid "The path is too long"
1550 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:414
1553 #, c-format
1554 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1555 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:431
1558 #, c-format
1559 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1560 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1563 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1564 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to read %s"
1567 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:491
1570 #, c-format
1571 msgid "Unable to stat %s"
1572 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to remove %s"
1577 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to create %s"
1582 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to stat %sinfo"
1587 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1590 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1591 msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
1592
1593 #. Build the status cache
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1597 msgid "Reading package lists"
1598 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1603 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1607 msgid "Internal error getting a package name"
1608 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1611 msgid "Reading file listing"
1612 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1618 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1619 "package!"
1620 msgstr ""
1621 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​មក​"
1622 "ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1627 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1630 msgid "Internal error getting a node"
1631 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1636 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1639 msgid "The diversion file is corrupted"
1640 msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1644 #, c-format
1645 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1646 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1649 msgid "Internal error adding a diversion"
1650 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1653 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1654 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1659 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1662 #, c-format
1663 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1664 msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1667 #, c-format
1668 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1669 msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1670
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1672 #, c-format
1673 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1674 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
1675
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1677 #, fuzzy, c-format
1678 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1679 msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1682 #, c-format
1683 msgid "Couldn't change to %s"
1684 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1687 msgid "Internal error, could not locate member"
1688 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1691 msgid "Failed to locate a valid control file"
1692 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1695 msgid "Unparsable control file"
1696 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:114
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1701 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1702
1703 #: methods/cdrom.cc:123
1704 msgid ""
1705 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1706 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1707 msgstr ""
1708 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1709 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1710
1711 #: methods/cdrom.cc:131
1712 msgid "Wrong CD-ROM"
1713 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:166
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1718 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:171
1721 msgid "Disk not found."
1722 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1725 msgid "File not found"
1726 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
1727
1728 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1729 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1730 msgid "Failed to stat"
1731 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
1732
1733 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1734 msgid "Failed to set modification time"
1735 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
1736
1737 #: methods/file.cc:44
1738 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1739 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
1740
1741 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1742 #: methods/ftp.cc:162
1743 msgid "Logging in"
1744 msgstr "កំពុង​ចូល​"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:168
1747 msgid "Unable to determine the peer name"
1748 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:173
1751 msgid "Unable to determine the local name"
1752 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1755 #, c-format
1756 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1757 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:210
1760 #, c-format
1761 msgid "USER failed, server said: %s"
1762 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:217
1765 #, c-format
1766 msgid "PASS failed, server said: %s"
1767 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:237
1770 msgid ""
1771 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1772 "is empty."
1773 msgstr ""
1774 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:265
1777 #, c-format
1778 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1779 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:291
1782 #, c-format
1783 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1784 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1787 msgid "Connection timeout"
1788 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:335
1791 msgid "Server closed the connection"
1792 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1795 msgid "Read error"
1796 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1799 msgid "A response overflowed the buffer."
1800 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1803 msgid "Protocol corruption"
1804 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1807 msgid "Write error"
1808 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1811 msgid "Could not create a socket"
1812 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:698
1815 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1816 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:704
1819 msgid "Could not connect passive socket."
1820 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:722
1823 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1824 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:736
1827 msgid "Could not bind a socket"
1828 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:740
1831 msgid "Could not listen on the socket"
1832 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:747
1835 msgid "Could not determine the socket's name"
1836 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:779
1839 msgid "Unable to send PORT command"
1840 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:789
1843 #, c-format
1844 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1845 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:798
1848 #, c-format
1849 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1850 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:818
1853 msgid "Data socket connect timed out"
1854 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:825
1857 msgid "Unable to accept connection"
1858 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1861 msgid "Problem hashing file"
1862 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:877
1865 #, c-format
1866 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1867 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1870 msgid "Data socket timed out"
1871 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:922
1874 #, c-format
1875 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1876 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1877
1878 #. Get the files information
1879 #: methods/ftp.cc:997
1880 msgid "Query"
1881 msgstr "សំណួរ​"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:1109
1884 msgid "Unable to invoke "
1885 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
1886
1887 #: methods/connect.cc:65
1888 #, c-format
1889 msgid "Connecting to %s (%s)"
1890 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1891
1892 #: methods/connect.cc:72
1893 #, c-format
1894 msgid "[IP: %s %s]"
1895 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1896
1897 #: methods/connect.cc:79
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1900 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1901
1902 #: methods/connect.cc:85
1903 #, c-format
1904 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1905 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1906
1907 #: methods/connect.cc:92
1908 #, c-format
1909 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1910 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
1911
1912 #: methods/connect.cc:107
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1915 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1916
1917 #. We say this mainly because the pause here is for the
1918 #. ssh connection that is still going
1919 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1920 #, c-format
1921 msgid "Connecting to %s"
1922 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
1923
1924 #: methods/connect.cc:167
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not resolve '%s'"
1927 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
1928
1929 #: methods/connect.cc:173
1930 #, c-format
1931 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1932 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1933
1934 #: methods/connect.cc:176
1935 #, c-format
1936 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1937 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1938
1939 #: methods/connect.cc:223
1940 #, c-format
1941 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1942 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
1943
1944 #: methods/gpgv.cc:65
1945 #, c-format
1946 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1947 msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:101
1950 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1951 msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:205
1954 msgid ""
1955 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1956 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:210
1959 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1960 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:214
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1965 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gnupg ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:219
1968 msgid "Unknown error executing gpgv"
1969 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:250
1972 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1973 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:257
1976 msgid ""
1977 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1978 "available:\n"
1979 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
1980
1981 #: methods/gzip.cc:64
1982 #, c-format
1983 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1984 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
1985
1986 #: methods/gzip.cc:109
1987 #, c-format
1988 msgid "Read error from %s process"
1989 msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
1990
1991 #: methods/http.cc:376
1992 msgid "Waiting for headers"
1993 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1994
1995 #: methods/http.cc:522
1996 #, c-format
1997 msgid "Got a single header line over %u chars"
1998 msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
1999
2000 #: methods/http.cc:530
2001 msgid "Bad header line"
2002 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
2003
2004 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2005 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2006 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2007
2008 #: methods/http.cc:585
2009 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2010 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
2011
2012 #: methods/http.cc:600
2013 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2014 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2015
2016 #: methods/http.cc:602
2017 msgid "This HTTP server has broken range support"
2018 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
2019
2020 #: methods/http.cc:626
2021 msgid "Unknown date format"
2022 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
2023
2024 #: methods/http.cc:773
2025 msgid "Select failed"
2026 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
2027
2028 #: methods/http.cc:778
2029 msgid "Connection timed out"
2030 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
2031
2032 #: methods/http.cc:801
2033 msgid "Error writing to output file"
2034 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
2035
2036 #: methods/http.cc:832
2037 msgid "Error writing to file"
2038 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
2039
2040 #: methods/http.cc:860
2041 msgid "Error writing to the file"
2042 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
2043
2044 #: methods/http.cc:874
2045 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2046 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
2047
2048 #: methods/http.cc:876
2049 msgid "Error reading from server"
2050 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
2051
2052 #: methods/http.cc:1106
2053 msgid "Bad header data"
2054 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
2055
2056 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2057 msgid "Connection failed"
2058 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
2059
2060 #: methods/http.cc:1230
2061 msgid "Internal error"
2062 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2065 msgid "Can't mmap an empty file"
2066 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2069 #, c-format
2070 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2071 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2074 #, c-format
2075 msgid "Selection %s not found"
2076 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2079 #, c-format
2080 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2081 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2084 #, c-format
2085 msgid "Opening configuration file %s"
2086 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2089 #, fuzzy, c-format
2090 msgid "Line %d too long (max %u)"
2091 msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2094 #, c-format
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2096 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2099 #, c-format
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2101 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2104 #, c-format
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2106 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2109 #, c-format
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2111 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2114 #, c-format
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2116 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2119 #, c-format
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2121 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2126 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2131 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2134 #, c-format
2135 msgid "%c%s... Error!"
2136 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2139 #, c-format
2140 msgid "%c%s... Done"
2141 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2144 #, c-format
2145 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2146 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2150 #, c-format
2151 msgid "Command line option %s is not understood"
2152 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2155 #, c-format
2156 msgid "Command line option %s is not boolean"
2157 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2160 #, c-format
2161 msgid "Option %s requires an argument."
2162 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2165 #, c-format
2166 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2167 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2170 #, c-format
2171 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2172 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2175 #, c-format
2176 msgid "Option '%s' is too long"
2177 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2180 #, c-format
2181 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2182 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2185 #, c-format
2186 msgid "Invalid operation %s"
2187 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2190 #, c-format
2191 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2192 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2195 #: methods/mirror.cc:91
2196 #, c-format
2197 msgid "Unable to change to %s"
2198 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2201 msgid "Failed to stat the cdrom"
2202 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2205 #, c-format
2206 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2207 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2210 #, c-format
2211 msgid "Could not open lock file %s"
2212 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2215 #, c-format
2216 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2217 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2220 #, c-format
2221 msgid "Could not get lock %s"
2222 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2225 #, c-format
2226 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2227 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2230 #, c-format
2231 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2232 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2235 #, c-format
2236 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2237 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2240 #, c-format
2241 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2242 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2245 #, c-format
2246 msgid "Could not open file %s"
2247 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2250 #, c-format
2251 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2252 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2255 #, c-format
2256 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2257 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2260 msgid "Problem closing the file"
2261 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2264 msgid "Problem unlinking the file"
2265 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2268 msgid "Problem syncing the file"
2269 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2272 msgid "Empty package cache"
2273 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2276 msgid "The package cache file is corrupted"
2277 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2280 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2281 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2284 #, c-format
2285 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2286 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2289 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2290 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2293 msgid "Depends"
2294 msgstr "អាស្រ័យ​"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2297 msgid "PreDepends"
2298 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2301 msgid "Suggests"
2302 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2305 msgid "Recommends"
2306 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2309 msgid "Conflicts"
2310 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2313 msgid "Replaces"
2314 msgstr "ជំនួស​"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2317 msgid "Obsoletes"
2318 msgstr "លែង​ប្រើ"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2321 msgid "Breaks"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2325 msgid "important"
2326 msgstr "សំខាន់​"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2329 msgid "required"
2330 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2333 msgid "standard"
2334 msgstr "គំរូ"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2337 msgid "optional"
2338 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2341 msgid "extra"
2342 msgstr "បន្ថែម"
2343
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2345 msgid "Building dependency tree"
2346 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2347
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2349 msgid "Candidate versions"
2350 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2351
2352 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2353 msgid "Dependency generation"
2354 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2355
2356 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2357 #, fuzzy
2358 msgid "Reading state information"
2359 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2360
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2362 #, fuzzy, c-format
2363 msgid "Failed to open StateFile %s"
2364 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2365
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2369 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2370
2371 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2372 #, c-format
2373 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2374 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2375
2376 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2377 #, c-format
2378 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2379 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2380
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2382 #, c-format
2383 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2384 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2385
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2387 #, c-format
2388 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2389 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2390
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2392 #, c-format
2393 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2394 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2395
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2397 #, c-format
2398 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2399 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2400
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2402 #, c-format
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2404 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2405
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2407 #, c-format
2408 msgid "Opening %s"
2409 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2412 #, c-format
2413 msgid "Line %u too long in source list %s."
2414 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2419 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2422 #, c-format
2423 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2424 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2429 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
2430
2431 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2435 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2436 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2437 msgstr ""
2438 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2439 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2440 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2443 #, c-format
2444 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2445 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2446
2447 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2451 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2452
2453 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2454 msgid ""
2455 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2456 "held packages."
2457 msgstr ""
2458 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2459 "ដែលបាន​ទុក ។"
2460
2461 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2462 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2463 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2464
2465 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2466 msgid ""
2467 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2468 "used instead."
2469 msgstr ""
2470 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
2471
2472 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2473 #, c-format
2474 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2475 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2476
2477 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2478 #, c-format
2479 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2480 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2481
2482 #. only show the ETA if it makes sense
2483 #. two days
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2485 #, c-format
2486 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2487 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2488
2489 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2490 #, c-format
2491 msgid "Retrieving file %li of %li"
2492 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2495 #, c-format
2496 msgid "The method driver %s could not be found."
2497 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2500 #, c-format
2501 msgid "Method %s did not start correctly"
2502 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2505 #, c-format
2506 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2507 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2508
2509 #: apt-pkg/init.cc:125
2510 #, c-format
2511 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2512 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2513
2514 #: apt-pkg/init.cc:141
2515 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2516 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2517
2518 #: apt-pkg/clean.cc:57
2519 #, c-format
2520 msgid "Unable to stat %s."
2521 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2522
2523 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2524 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2525 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2526
2527 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2528 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2529 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2530
2531 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2532 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2533 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2534
2535 #: apt-pkg/policy.cc:267
2536 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2537 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2538
2539 #: apt-pkg/policy.cc:289
2540 #, c-format
2541 msgid "Did not understand pin type %s"
2542 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2543
2544 #: apt-pkg/policy.cc:297
2545 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2546 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2549 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2550 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2553 #, c-format
2554 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2555 msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2558 #, c-format
2559 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2560 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2565 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2568 #, c-format
2569 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2570 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2573 #, c-format
2574 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2575 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2578 #, c-format
2579 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2580 msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2583 #, c-format
2584 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2585 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2588 #, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2590 msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2595 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2598 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2599 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2602 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2603 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2606 #, fuzzy
2607 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2608 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2611 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2612 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2617 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2622 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2625 #, c-format
2626 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2627 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2630 #, c-format
2631 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2632 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2635 msgid "Collecting File Provides"
2636 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2639 msgid "IO Error saving source cache"
2640 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2643 #, c-format
2644 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2645 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2648 msgid "MD5Sum mismatch"
2649 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2652 #, fuzzy
2653 msgid "Hash Sum mismatch"
2654 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2657 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2658 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2664 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2665 msgstr ""
2666 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2667 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2668
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2673 "manually fix this package."
2674 msgstr ""
2675 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2681 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2684 msgid "Size mismatch"
2685 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2686
2687 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2688 #, c-format
2689 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2690 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2696 "Mounting CD-ROM\n"
2697 msgstr ""
2698 "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2699 "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2702 msgid "Identifying.. "
2703 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​.. "
2704
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2706 #, c-format
2707 msgid "Stored label: %s\n"
2708 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2711 #, fuzzy
2712 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2713 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2716 #, c-format
2717 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2718 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2719
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2721 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2722 msgstr "ការមិនម៉ោន​ ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2725 msgid "Waiting for disc...\n"
2726 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
2727
2728 #. Mount the new CDROM
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2730 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2731 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2734 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2735 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​..\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid ""
2740 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2741 "signatures\n"
2742 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Found label '%s'\n"
2747 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2750 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2751 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "This disc is called: \n"
2757 "'%s'\n"
2758 msgstr ""
2759 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
2760 "'%s'\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2763 msgid "Copying package lists..."
2764 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2767 msgid "Writing new source list\n"
2768 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2771 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2772 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
2773
2774 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2775 #, c-format
2776 msgid "Wrote %i records.\n"
2777 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2778
2779 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2780 #, c-format
2781 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2782 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
2783
2784 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2785 #, c-format
2786 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2787 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
2788
2789 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2790 #, c-format
2791 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2792 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
2793
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "Directory '%s' missing"
2797 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2798
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2800 #, c-format
2801 msgid "Preparing %s"
2802 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2805 #, c-format
2806 msgid "Unpacking %s"
2807 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
2808
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2810 #, c-format
2811 msgid "Preparing to configure %s"
2812 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2813
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2815 #, c-format
2816 msgid "Configuring %s"
2817 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "Processing triggers for %s"
2822 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2825 #, c-format
2826 msgid "Installed %s"
2827 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2831 #, c-format
2832 msgid "Preparing for removal of %s"
2833 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2836 #, c-format
2837 msgid "Removing %s"
2838 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2841 #, c-format
2842 msgid "Removed %s"
2843 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2846 #, c-format
2847 msgid "Preparing to completely remove %s"
2848 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2851 #, c-format
2852 msgid "Completely removed %s"
2853 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2856 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2857 msgstr ""
2858
2859 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2860 #. and provide a config option to define that default
2861 #: methods/mirror.cc:170
2862 #, c-format
2863 msgid "No mirror file '%s' found "
2864 msgstr ""
2865
2866 #: methods/rred.cc:219
2867 #, fuzzy
2868 msgid "Could not patch file"
2869 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2870
2871 #: methods/rsh.cc:330
2872 msgid "Connection closed prematurely"
2873 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
2874
2875 #, fuzzy
2876 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2877 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
2878
2879 #, fuzzy
2880 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2881 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2882
2883 #, fuzzy
2884 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2885 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2886
2887 #, fuzzy
2888 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2889 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2890
2891 #, fuzzy
2892 #~ msgid ""
2893 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2894 #~ "i signatures\n"
2895 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2896
2897 #, fuzzy
2898 #~ msgid "openpty failed\n"
2899 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"