1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-01-07 19:11+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total Distinct Descriptions: "
65 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
165 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
209 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
214 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
217 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
218 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
219 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
220 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
221 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
222 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
223 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
224 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
225 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
226 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
227 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
228 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
229 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
230 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphVis\n"
231 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
232 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
235 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
236 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
237 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
238 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
239 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
240 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
241 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
242 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
277 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
280 " shell - របៀបសែល\n"
281 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
284 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
285 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
286 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
309 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
312 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
313 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
314 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
315 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
392 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
396 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
397 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
399 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
401 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
402 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
404 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
405 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
406 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
407 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
409 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
410 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
412 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
413 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
414 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
415 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
417 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
422 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
423 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
425 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
426 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
427 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
428 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
429 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
456 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
477 #: ftparchive/writer.cc:76
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:81
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:132
491 #: ftparchive/writer.cc:134
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
508 #: ftparchive/writer.cc:195
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:254
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:262
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:266
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:273
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:283
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:387
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
542 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:620
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:624
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:321
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:124
661 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:241
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
670 #: cmdline/apt-get.cc:331
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
675 #: cmdline/apt-get.cc:333
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
680 #: cmdline/apt-get.cc:340
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
696 #: cmdline/apt-get.cc:350
700 #: cmdline/apt-get.cc:379
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
704 #: cmdline/apt-get.cc:405
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
708 #: cmdline/apt-get.cc:427
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
712 #: cmdline/apt-get.cc:448
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
716 #: cmdline/apt-get.cc:469
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
720 #: cmdline/apt-get.cc:489
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
724 #: cmdline/apt-get.cc:542
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:550
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
735 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
737 #: cmdline/apt-get.cc:581
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
742 #: cmdline/apt-get.cc:585
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
747 #: cmdline/apt-get.cc:587
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
752 #: cmdline/apt-get.cc:589
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:593
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
768 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
774 #: cmdline/apt-get.cc:676
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
786 #: cmdline/apt-get.cc:685
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
790 #: cmdline/apt-get.cc:707
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
794 #: cmdline/apt-get.cc:711
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:718
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
802 #: cmdline/apt-get.cc:720
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
806 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
810 #: cmdline/apt-get.cc:773
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
814 #: cmdline/apt-get.cc:782
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
818 #: cmdline/apt-get.cc:793
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
822 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
826 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
831 #: cmdline/apt-get.cc:834
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
860 #: cmdline/apt-get.cc:871
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
865 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
873 #: cmdline/apt-get.cc:891
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
881 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
888 #: cmdline/apt-get.cc:912
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
892 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1002
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1009
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1013
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1019
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1053
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1063
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1081
937 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1092
942 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1104
947 msgstr " [បានដំឡើង]"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1109
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1114
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
960 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
961 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
962 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1133
965 msgid "However the following packages replace it:"
966 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1136
970 msgid "Package %s has no installation candidate"
971 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1156
975 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
976 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1164
980 msgid "%s is already the newest version.\n"
981 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1193
985 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1195
990 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1201
995 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
996 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1338
999 msgid "The update command takes no arguments"
1000 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1003 msgid "Unable to lock the list directory"
1004 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1013 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1015 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1018 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1023 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1024 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1028 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1029 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1033 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1034 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1037 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1038 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1042 msgid "Couldn't find task %s"
1043 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1047 msgid "Couldn't find package %s"
1048 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1052 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1053 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1057 msgid "%s set to manually installed.\n"
1058 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1061 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1062 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1066 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1069 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1073 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1074 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1075 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1076 "or been moved out of Incoming."
1078 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1079 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1080 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1081 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1085 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 "that package should be filed."
1089 "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
1090 "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
1091 "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1094 msgid "Broken packages"
1095 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1098 msgid "The following extra packages will be installed:"
1099 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1102 msgid "Suggested packages:"
1103 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1106 msgid "Recommended packages:"
1107 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1110 msgid "Calculating upgrade... "
1111 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1122 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1126 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1127 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1131 msgid "Unable to find a source package for %s"
1132 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1137 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1146 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1151 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1156 msgid "You don't have enough free space in %s"
1157 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1166 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1171 msgid "Fetch source %s\n"
1172 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1175 msgid "Failed to fetch some archives."
1176 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1180 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1185 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1190 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1195 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1199 msgid "Child process failed"
1200 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1203 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1208 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1209 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1213 msgid "%s has no build depends.\n"
1214 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1221 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1227 "package %s can satisfy version requirements"
1229 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
1230 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1234 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1235 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1240 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1244 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1245 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1248 msgid "Failed to process build dependencies"
1249 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1252 msgid "Supported modules:"
1253 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1258 "Usage: apt-get [options] command\n"
1259 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1263 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1267 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1268 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1269 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1270 " remove - Remove packages\n"
1271 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1272 " purge - Remove and purge packages\n"
1273 " source - Download source archives\n"
1274 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1275 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1276 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1277 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1278 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1279 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1282 " -h This help text.\n"
1283 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284 " -qq No output except for errors\n"
1285 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1286 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1287 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1288 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1289 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1290 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1291 " -b Build the source package after fetching it\n"
1292 " -V Show verbose version numbers\n"
1293 " -c=? Read this configuration file\n"
1294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1296 "pages for more information and options.\n"
1297 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1299 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1300 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1303 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
1304 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
1308 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
1309 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1310 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1311 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
1312 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
1313 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
1314 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
1316 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
1317 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
1318 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
1321 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
1322 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
1323 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
1324 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
1325 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
1326 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
1327 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
1328 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
1329 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
1330 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
1331 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
1332 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1333 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1334 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1335 "pages for more information and options.\n"
1336 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1356 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1357 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1362 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1367 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1369 "in the drive '%s' and press enter\n"
1371 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1373 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1375 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1376 msgid "Unknown package record!"
1377 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1381 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1383 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1384 "to indicate what kind of file it is.\n"
1387 " -h This help text\n"
1388 " -s Use source file sorting\n"
1389 " -c=? Read this configuration file\n"
1390 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1392 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1394 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
1395 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
1398 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1399 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
1400 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1401 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1403 #: dselect/install:32
1404 msgid "Bad default setting!"
1405 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1407 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1408 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1409 msgid "Press enter to continue."
1410 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1412 #: dselect/install:100
1413 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1414 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1416 #: dselect/install:101
1417 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1418 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1420 #: dselect/install:102
1421 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1422 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1424 #: dselect/install:103
1426 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1427 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1429 #: dselect/update:30
1430 msgid "Merging available information"
1431 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1434 msgid "Failed to create pipes"
1435 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1438 msgid "Failed to exec gzip "
1439 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1442 msgid "Corrupted archive"
1443 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1446 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1447 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1451 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1452 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1455 msgid "Invalid archive signature"
1456 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1459 msgid "Error reading archive member header"
1460 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1463 msgid "Invalid archive member header"
1464 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1467 msgid "Archive is too short"
1468 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1471 msgid "Failed to read the archive headers"
1472 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
1474 #: apt-inst/filelist.cc:380
1475 msgid "DropNode called on still linked node"
1476 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
1478 #: apt-inst/filelist.cc:412
1479 msgid "Failed to locate the hash element!"
1480 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
1482 #: apt-inst/filelist.cc:459
1483 msgid "Failed to allocate diversion"
1484 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
1486 #: apt-inst/filelist.cc:464
1487 msgid "Internal error in AddDiversion"
1488 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:477
1492 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1493 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:506
1497 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1498 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:549
1502 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1503 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
1505 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1507 msgid "Failed to write file %s"
1508 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
1510 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1512 msgid "Failed to close file %s"
1513 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
1515 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1517 msgid "The path %s is too long"
1518 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
1520 #: apt-inst/extract.cc:124
1522 msgid "Unpacking %s more than once"
1523 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
1525 #: apt-inst/extract.cc:134
1527 msgid "The directory %s is diverted"
1528 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
1530 #: apt-inst/extract.cc:144
1532 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1533 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
1535 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1536 msgid "The diversion path is too long"
1537 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
1539 #: apt-inst/extract.cc:240
1541 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1542 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
1544 #: apt-inst/extract.cc:280
1545 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1546 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
1548 #: apt-inst/extract.cc:284
1549 msgid "The path is too long"
1550 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
1552 #: apt-inst/extract.cc:414
1554 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1555 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
1557 #: apt-inst/extract.cc:431
1559 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1560 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
1562 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1563 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1564 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1566 msgid "Unable to read %s"
1567 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1569 #: apt-inst/extract.cc:491
1571 msgid "Unable to stat %s"
1572 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1576 msgid "Failed to remove %s"
1577 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1581 msgid "Unable to create %s"
1582 msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1586 msgid "Failed to stat %sinfo"
1587 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1590 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1591 msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
1593 #. Build the status cache
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1597 msgid "Reading package lists"
1598 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1602 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1603 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1607 msgid "Internal error getting a package name"
1608 msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1611 msgid "Reading file listing"
1612 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1617 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1618 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1621 "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់មក"
1622 "ធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1626 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1627 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1630 msgid "Internal error getting a node"
1631 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1635 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1636 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1639 msgid "The diversion file is corrupted"
1640 msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1645 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1646 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1649 msgid "Internal error adding a diversion"
1650 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1653 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1654 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1658 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1659 msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1663 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1664 msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1668 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1669 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1673 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1674 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1678 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1679 msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1683 msgid "Couldn't change to %s"
1684 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1687 msgid "Internal error, could not locate member"
1688 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1691 msgid "Failed to locate a valid control file"
1692 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1695 msgid "Unparsable control file"
1696 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
1698 #: methods/cdrom.cc:114
1700 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1701 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
1703 #: methods/cdrom.cc:123
1705 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1706 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1708 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
1709 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
1711 #: methods/cdrom.cc:131
1712 msgid "Wrong CD-ROM"
1713 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1715 #: methods/cdrom.cc:166
1717 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1718 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1720 #: methods/cdrom.cc:171
1721 msgid "Disk not found."
1722 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
1724 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1725 msgid "File not found"
1726 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
1728 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1729 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1730 msgid "Failed to stat"
1731 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
1733 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1734 msgid "Failed to set modification time"
1735 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
1737 #: methods/file.cc:44
1738 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1739 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
1741 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1742 #: methods/ftp.cc:162
1746 #: methods/ftp.cc:168
1747 msgid "Unable to determine the peer name"
1748 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
1750 #: methods/ftp.cc:173
1751 msgid "Unable to determine the local name"
1752 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
1754 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1756 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1757 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
1759 #: methods/ftp.cc:210
1761 msgid "USER failed, server said: %s"
1762 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1764 #: methods/ftp.cc:217
1766 msgid "PASS failed, server said: %s"
1767 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1769 #: methods/ftp.cc:237
1771 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1774 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1776 #: methods/ftp.cc:265
1778 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1779 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1781 #: methods/ftp.cc:291
1783 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1784 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1786 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1787 msgid "Connection timeout"
1788 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1790 #: methods/ftp.cc:335
1791 msgid "Server closed the connection"
1792 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
1794 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1796 msgstr "ការអានមានកំហុស"
1798 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1799 msgid "A response overflowed the buffer."
1800 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
1802 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1803 msgid "Protocol corruption"
1804 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
1806 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1808 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
1810 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1811 msgid "Could not create a socket"
1812 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
1814 #: methods/ftp.cc:698
1815 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1816 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1818 #: methods/ftp.cc:704
1819 msgid "Could not connect passive socket."
1820 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
1822 #: methods/ftp.cc:722
1823 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1824 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
1826 #: methods/ftp.cc:736
1827 msgid "Could not bind a socket"
1828 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
1830 #: methods/ftp.cc:740
1831 msgid "Could not listen on the socket"
1832 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
1834 #: methods/ftp.cc:747
1835 msgid "Could not determine the socket's name"
1836 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
1838 #: methods/ftp.cc:779
1839 msgid "Unable to send PORT command"
1840 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
1842 #: methods/ftp.cc:789
1844 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1845 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
1847 #: methods/ftp.cc:798
1849 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1850 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1852 #: methods/ftp.cc:818
1853 msgid "Data socket connect timed out"
1854 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
1856 #: methods/ftp.cc:825
1857 msgid "Unable to accept connection"
1858 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
1860 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1861 msgid "Problem hashing file"
1862 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
1864 #: methods/ftp.cc:877
1866 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1867 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1869 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1870 msgid "Data socket timed out"
1871 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
1873 #: methods/ftp.cc:922
1875 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1876 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1878 #. Get the files information
1879 #: methods/ftp.cc:997
1883 #: methods/ftp.cc:1109
1884 msgid "Unable to invoke "
1885 msgstr "មិនអាចហៅ "
1887 #: methods/connect.cc:65
1889 msgid "Connecting to %s (%s)"
1890 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1892 #: methods/connect.cc:72
1895 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1897 #: methods/connect.cc:79
1899 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1900 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1902 #: methods/connect.cc:85
1904 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1905 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1907 #: methods/connect.cc:92
1909 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1910 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1912 #: methods/connect.cc:107
1914 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1915 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1917 #. We say this mainly because the pause here is for the
1918 #. ssh connection that is still going
1919 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1921 msgid "Connecting to %s"
1922 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
1924 #: methods/connect.cc:167
1926 msgid "Could not resolve '%s'"
1927 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
1929 #: methods/connect.cc:173
1931 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1932 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1934 #: methods/connect.cc:176
1936 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1937 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
1939 #: methods/connect.cc:223
1941 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1942 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
1944 #: methods/gpgv.cc:65
1946 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1947 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
1949 #: methods/gpgv.cc:101
1950 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1951 msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
1953 #: methods/gpgv.cc:205
1955 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1956 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
1958 #: methods/gpgv.cc:210
1959 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1960 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
1962 #: methods/gpgv.cc:214
1964 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1965 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gnupg ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1967 #: methods/gpgv.cc:219
1968 msgid "Unknown error executing gpgv"
1969 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1971 #: methods/gpgv.cc:250
1972 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1973 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1975 #: methods/gpgv.cc:257
1977 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1979 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
1981 #: methods/gzip.cc:64
1983 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1984 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1986 #: methods/gzip.cc:109
1988 msgid "Read error from %s process"
1989 msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
1991 #: methods/http.cc:376
1992 msgid "Waiting for headers"
1993 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
1995 #: methods/http.cc:522
1997 msgid "Got a single header line over %u chars"
1998 msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
2000 #: methods/http.cc:530
2001 msgid "Bad header line"
2002 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
2004 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2005 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2006 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2008 #: methods/http.cc:585
2009 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2010 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2012 #: methods/http.cc:600
2013 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2014 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2016 #: methods/http.cc:602
2017 msgid "This HTTP server has broken range support"
2018 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
2020 #: methods/http.cc:626
2021 msgid "Unknown date format"
2022 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
2024 #: methods/http.cc:773
2025 msgid "Select failed"
2026 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
2028 #: methods/http.cc:778
2029 msgid "Connection timed out"
2030 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
2032 #: methods/http.cc:801
2033 msgid "Error writing to output file"
2034 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
2036 #: methods/http.cc:832
2037 msgid "Error writing to file"
2038 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2040 #: methods/http.cc:860
2041 msgid "Error writing to the file"
2042 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2044 #: methods/http.cc:874
2045 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2046 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
2048 #: methods/http.cc:876
2049 msgid "Error reading from server"
2050 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
2052 #: methods/http.cc:1106
2053 msgid "Bad header data"
2054 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
2056 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2057 msgid "Connection failed"
2058 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
2060 #: methods/http.cc:1230
2061 msgid "Internal error"
2062 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
2064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2065 msgid "Can't mmap an empty file"
2066 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2070 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2071 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2073 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2075 msgid "Selection %s not found"
2076 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2080 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2081 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2085 msgid "Opening configuration file %s"
2086 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2090 msgid "Line %d too long (max %u)"
2091 msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2096 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2101 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2106 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2111 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2116 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2121 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2126 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2131 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2133 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2135 msgid "%c%s... Error!"
2136 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2138 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2140 msgid "%c%s... Done"
2141 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2145 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2146 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2151 msgid "Command line option %s is not understood"
2152 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2156 msgid "Command line option %s is not boolean"
2157 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2161 msgid "Option %s requires an argument."
2162 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2166 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2167 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2171 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2172 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2176 msgid "Option '%s' is too long"
2177 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2181 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2182 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2186 msgid "Invalid operation %s"
2187 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2189 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2191 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2192 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2194 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2195 #: methods/mirror.cc:91
2197 msgid "Unable to change to %s"
2198 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2200 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2201 msgid "Failed to stat the cdrom"
2202 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2206 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2207 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2211 msgid "Could not open lock file %s"
2212 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2216 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2217 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2221 msgid "Could not get lock %s"
2222 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2226 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2227 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2231 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2232 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2236 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2237 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2241 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2242 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2246 msgid "Could not open file %s"
2247 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2251 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2252 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2256 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2257 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2260 msgid "Problem closing the file"
2261 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2264 msgid "Problem unlinking the file"
2265 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2268 msgid "Problem syncing the file"
2269 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2272 msgid "Empty package cache"
2273 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2276 msgid "The package cache file is corrupted"
2277 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2280 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2281 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2285 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2286 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2289 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2290 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2298 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2302 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2306 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2345 msgid "Building dependency tree"
2346 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2349 msgid "Candidate versions"
2350 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2352 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2353 msgid "Dependency generation"
2354 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2356 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2358 msgid "Reading state information"
2359 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2363 msgid "Failed to open StateFile %s"
2364 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2368 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2369 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2371 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2373 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2374 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2376 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2378 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2379 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2383 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2384 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2388 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2389 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2393 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2394 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2398 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2399 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2404 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2409 msgstr "កំពុងបើក %s"
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2413 msgid "Line %u too long in source list %s."
2414 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2418 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2419 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2423 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2424 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2428 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2429 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
2431 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2434 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2435 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2436 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2438 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2439 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2440 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2442 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2444 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2445 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2447 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2450 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2451 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2453 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2455 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2458 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2461 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2462 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2463 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2465 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2467 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2470 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
2472 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2474 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2475 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2477 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2479 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2480 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2482 #. only show the ETA if it makes sense
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2486 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2487 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2489 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2491 msgid "Retrieving file %li of %li"
2492 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2494 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2496 msgid "The method driver %s could not be found."
2497 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2499 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2501 msgid "Method %s did not start correctly"
2502 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2504 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2506 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2507 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2509 #: apt-pkg/init.cc:125
2511 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2512 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2514 #: apt-pkg/init.cc:141
2515 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2516 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
2518 #: apt-pkg/clean.cc:57
2520 msgid "Unable to stat %s."
2521 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2523 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2524 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2525 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2527 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2528 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2529 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2531 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2532 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2533 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2535 #: apt-pkg/policy.cc:267
2536 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2537 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2539 #: apt-pkg/policy.cc:289
2541 msgid "Did not understand pin type %s"
2542 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2544 #: apt-pkg/policy.cc:297
2545 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2546 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2549 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2550 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2554 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2555 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2559 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2560 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2564 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2565 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2569 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2570 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2574 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2575 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2579 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2580 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2584 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2585 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2589 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2590 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2595 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2598 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2599 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2602 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2603 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2607 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2608 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2611 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2612 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2616 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2617 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2621 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2622 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2626 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2627 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2631 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2632 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2635 msgid "Collecting File Provides"
2636 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2639 msgid "IO Error saving source cache"
2640 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2644 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2645 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2648 msgid "MD5Sum mismatch"
2649 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2653 msgid "Hash Sum mismatch"
2654 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2657 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2658 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2663 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2664 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2666 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2667 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2672 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2673 "manually fix this package."
2675 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2680 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2681 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2684 msgid "Size mismatch"
2685 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2687 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2689 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2690 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2695 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2698 "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2699 "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2702 msgid "Identifying.. "
2703 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. "
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2707 msgid "Stored label: %s\n"
2708 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2712 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2713 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2717 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2718 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2721 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2722 msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2725 msgid "Waiting for disc...\n"
2726 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
2728 #. Mount the new CDROM
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2730 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2731 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2734 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2735 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n"
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2740 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2742 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2746 msgid "Found label '%s'\n"
2747 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2750 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2751 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2756 "This disc is called: \n"
2759 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2763 msgid "Copying package lists..."
2764 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2767 msgid "Writing new source list\n"
2768 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2771 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2772 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
2774 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2776 msgid "Wrote %i records.\n"
2777 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2779 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2781 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2782 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
2784 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2786 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2787 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
2789 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2791 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2792 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2796 msgid "Directory '%s' missing"
2797 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2801 msgid "Preparing %s"
2802 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2806 msgid "Unpacking %s"
2807 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2811 msgid "Preparing to configure %s"
2812 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2816 msgid "Configuring %s"
2817 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2821 msgid "Processing triggers for %s"
2822 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2826 msgid "Installed %s"
2827 msgstr "បានដំឡើង %s"
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2832 msgid "Preparing for removal of %s"
2833 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2838 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2843 msgstr "បានយក %s ចេញ"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2847 msgid "Preparing to completely remove %s"
2848 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2852 msgid "Completely removed %s"
2853 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2856 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2859 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2860 #. and provide a config option to define that default
2861 #: methods/mirror.cc:170
2863 msgid "No mirror file '%s' found "
2866 #: methods/rred.cc:219
2868 msgid "Could not patch file"
2869 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2871 #: methods/rsh.cc:330
2872 msgid "Connection closed prematurely"
2873 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
2876 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2877 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
2880 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2881 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2884 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2885 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2888 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2889 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2893 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2895 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2898 #~ msgid "openpty failed\n"
2899 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"