]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
adjust changelog trailer to match upload
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-07 19:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 11:04+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Hiányzik: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Rögzített csomagok:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(nem találtam)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Telepítve: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(nincs)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Jelölt: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Csomag Tű: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Verziótáblázat:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
208 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
209 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "\n"
212 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
213 "fájljainak\n"
214 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
215 "\n"
216 "Parancsok:\n"
217 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
218 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
219 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
220 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
221 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
222 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
223 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
224 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
225 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
226 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
227 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
228 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
229 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
230 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
231 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
232 "\n"
233 "Opciók:\n"
234 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
235 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
236 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
237 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
238 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
239 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
240 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
275 "\n"
276 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
277 "\n"
278 "Parancsok:\n"
279 " shell - Shell mód\n"
280 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
281 "Opciók:\n"
282 " -h Ez a súgó szöveg\n"
283 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
284 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
305 "\n"
306 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
307 "debian-\n"
308 "csomagokból való kibontására\n"
309 "\n"
310 "Opciók:\n"
311 " -h Ez a súgó szöveg\n"
312 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
313 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
314 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
391 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
392 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
393 " contents path\n"
394 " release path\n"
395 " generate config [csoportok]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
399 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
400 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
401 "\n"
402 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
403 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
404 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
405 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
406 "\n"
407 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
408 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
409 "\n"
410 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
411 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
412 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
413 "előtag\n"
414 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
415 "a\n"
416 "Debian archívumból:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Opciók:\n"
421 " -h E súgó szöveg\n"
422 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
423 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
424 " -q Szűkszavú mód\n"
425 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
426 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
427 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
428 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
429 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
456 "és hozd újra létre az adatbázist."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "%s elérése sikertelen"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:76
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:81
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:132
488 msgid "E: "
489 msgstr "H: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:134
492 msgid "W: "
493 msgstr "F: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "H: Hibás a fájl "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:195
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:254
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:262
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:266
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:273
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:283
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:387
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:620
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:624
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Nem sikerült forkolni"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "kicsomagoló"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:124
658 msgid "Y"
659 msgstr "I"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:241
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:331
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "de %s van telepítve"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:333
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "de csak %s telepíthető"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:340
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "de az nem telepíthető"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "de az egy virtuális csomag"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "de az nincs telepítve"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:350
697 msgid " or"
698 msgstr " vagy"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:379
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:405
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:427
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:448
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:469
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:489
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:542
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (%s miatt) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:550
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
735 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:581
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:585
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu újratelepítendő, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:587
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:589
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:593
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Függőségek javítása..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 msgid " failed."
768 msgstr " sikertelen."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:676
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid " Done"
780 msgstr " Kész"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:685
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:707
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:711
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:718
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:720
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:773
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:782
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:793
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "A források listája olvashatatlan."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:834
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
856 #, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:871
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:891
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
881 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
885 msgid "Abort."
886 msgstr "Megszakítva."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:912
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1002
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1009
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
911 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1013
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1019
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Telepítés megszakítása."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1053
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1063
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1081
936 #, c-format
937 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1092
941 #, c-format
942 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1104
946 msgid " [Installed]"
947 msgstr " [Telepítve]"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1109
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1114
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
959 msgstr ""
960 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
961 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1133
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1136
968 #, c-format
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1156
973 #, c-format
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1164
978 #, c-format
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1193
983 #, c-format
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1195
988 #, c-format
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1201
993 #, c-format
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1338
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1006 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1010 #, fuzzy
1011 msgid ""
1012 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1013 "required:"
1014 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1017 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1018 msgstr ""
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1021 msgid ""
1022 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1023 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1027 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1028 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1033 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1036 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1037 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1040 #, fuzzy, c-format
1041 msgid "Couldn't find task %s"
1042 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1045 #, c-format
1046 msgid "Couldn't find package %s"
1047 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1050 #, c-format
1051 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1052 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1055 #, fuzzy, c-format
1056 msgid "%s set to manually installed.\n"
1057 msgstr "de csak %s telepíthető"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1060 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1061 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1064 msgid ""
1065 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1066 "solution)."
1067 msgstr ""
1068 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1069 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1072 msgid ""
1073 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1074 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1075 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1076 "or been moved out of Incoming."
1077 msgstr ""
1078 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1079 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1080 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1081 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1084 msgid ""
1085 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 "that package should be filed."
1088 msgstr ""
1089 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1090 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1091 "kitölteni a csomaghoz."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1094 msgid "Broken packages"
1095 msgstr "Törött csomagok"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1098 msgid "The following extra packages will be installed:"
1099 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1102 msgid "Suggested packages:"
1103 msgstr "Javasolt csomagok:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1106 msgid "Recommended packages:"
1107 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1110 msgid "Calculating upgrade... "
1111 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1114 msgid "Failed"
1115 msgstr "Sikertelen"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1118 msgid "Done"
1119 msgstr "Kész"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1122 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1126 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1127 msgstr ""
1128 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1131 #, c-format
1132 msgid "Unable to find a source package for %s"
1133 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1139 "%s\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Please use:\n"
1146 "bzr get %s\n"
1147 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1151 #, c-format
1152 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1153 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1156 #, c-format
1157 msgid "You don't have enough free space in %s"
1158 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1161 #, c-format
1162 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1163 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1166 #, c-format
1167 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1168 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1171 #, c-format
1172 msgid "Fetch source %s\n"
1173 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1176 msgid "Failed to fetch some archives."
1177 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1180 #, c-format
1181 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1182 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1185 #, c-format
1186 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1190 #, c-format
1191 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1195 #, c-format
1196 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1200 msgid "Child process failed"
1201 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1204 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1205 msgstr ""
1206 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1207 "kell"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1210 #, c-format
1211 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1215 #, c-format
1216 msgid "%s has no build depends.\n"
1217 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223 "found"
1224 msgstr ""
1225 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1226 "található"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1233 msgstr ""
1234 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1235 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240 msgstr ""
1241 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1242 "friss."
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1250 #, c-format
1251 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1255 msgid "Failed to process build dependencies"
1256 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "Támogatott modulok:"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1263 #, fuzzy
1264 msgid ""
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271 "and install.\n"
1272 "\n"
1273 "Commands:\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1279 " purge - Remove and purge packages\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287 "\n"
1288 "Options:\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 msgstr ""
1306 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1307 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1309 "\n"
1310 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1311 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1312 "az install.\n"
1313 "\n"
1314 "Parancsok:\n"
1315 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1316 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1317 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1318 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1319 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1320 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1321 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1322 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1323 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1324 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1325 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1326 "\n"
1327 "Opciók:\n"
1328 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1329 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1330 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1331 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1332 " -s Szimulációs mód.\n"
1333 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1334 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1335 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1336 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1337 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1338 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1339 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1340 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1341 "további információkért és opciókért.\n"
1342 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1345 msgid "Hit "
1346 msgstr "Találat "
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1349 msgid "Get:"
1350 msgstr "Letöltés:"
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1353 msgid "Ign "
1354 msgstr "Mellőz "
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1357 msgid "Err "
1358 msgstr "Hiba "
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1361 #, c-format
1362 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1363 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1366 #, c-format
1367 msgid " [Working]"
1368 msgstr " [Dolgozom]"
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1374 " '%s'\n"
1375 "in the drive '%s' and press enter\n"
1376 msgstr ""
1377 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1378 " %s\n"
1379 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1380
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1382 msgid "Unknown package record!"
1383 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1384
1385 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1386 msgid ""
1387 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1388 "\n"
1389 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1390 "to indicate what kind of file it is.\n"
1391 "\n"
1392 "Options:\n"
1393 " -h This help text\n"
1394 " -s Use source file sorting\n"
1395 " -c=? Read this configuration file\n"
1396 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1397 msgstr ""
1398 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1399 "\n"
1400 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1401 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1402 "\n"
1403 "Opciók:\n"
1404 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1405 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1406 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1407 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1408
1409 #: dselect/install:32
1410 msgid "Bad default setting!"
1411 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1412
1413 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1414 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1415 msgid "Press enter to continue."
1416 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1417
1418 #: dselect/install:100
1419 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1420 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1421
1422 #: dselect/install:101
1423 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1424 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1425
1426 #: dselect/install:102
1427 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1428 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1429
1430 #: dselect/install:103
1431 msgid ""
1432 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1433 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1434
1435 #: dselect/update:30
1436 msgid "Merging available information"
1437 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1440 msgid "Failed to create pipes"
1441 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1444 msgid "Failed to exec gzip "
1445 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1448 msgid "Corrupted archive"
1449 msgstr "Hibás archívum"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1452 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1453 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1456 #, c-format
1457 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1458 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1461 msgid "Invalid archive signature"
1462 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1465 msgid "Error reading archive member header"
1466 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1469 msgid "Invalid archive member header"
1470 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1473 msgid "Archive is too short"
1474 msgstr "Az archívum túl rövid"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1477 msgid "Failed to read the archive headers"
1478 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:380
1481 msgid "DropNode called on still linked node"
1482 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:412
1485 msgid "Failed to locate the hash element!"
1486 msgstr "A hash elem nem található!"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:459
1489 msgid "Failed to allocate diversion"
1490 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:464
1493 msgid "Internal error in AddDiversion"
1494 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:477
1497 #, c-format
1498 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1499 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:506
1502 #, c-format
1503 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1504 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:549
1507 #, c-format
1508 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1509 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1510
1511 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to write file %s"
1514 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1515
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to close file %s"
1519 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1522 #, c-format
1523 msgid "The path %s is too long"
1524 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:124
1527 #, c-format
1528 msgid "Unpacking %s more than once"
1529 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:134
1532 #, c-format
1533 msgid "The directory %s is diverted"
1534 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:144
1537 #, c-format
1538 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1539 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1542 msgid "The diversion path is too long"
1543 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:240
1546 #, c-format
1547 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1548 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:280
1551 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1552 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:284
1555 msgid "The path is too long"
1556 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:414
1559 #, c-format
1560 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1561 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:431
1564 #, c-format
1565 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1566 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1569 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1570 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1571 #, c-format
1572 msgid "Unable to read %s"
1573 msgstr "%s nem olvasható"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:491
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to stat %s"
1578 msgstr "%s nem érhető el"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to remove %s"
1583 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to create %s"
1588 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to stat %sinfo"
1593 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1596 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1597 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1598
1599 #. Build the status cache
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1603 msgid "Reading package lists"
1604 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1609 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1613 msgid "Internal error getting a package name"
1614 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1617 msgid "Reading file listing"
1618 msgstr "Fájllista olvasása"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1624 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1625 "package!"
1626 msgstr ""
1627 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1628 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1629 "verzióját!"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1634 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1637 msgid "Internal error getting a node"
1638 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1643 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1646 msgid "The diversion file is corrupted"
1647 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1651 #, c-format
1652 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1653 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1656 msgid "Internal error adding a diversion"
1657 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1660 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1661 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1664 #, c-format
1665 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1666 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1669 #, c-format
1670 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1671 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1674 #, c-format
1675 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1676 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1677
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1679 #, c-format
1680 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1681 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1682
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1686 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1689 #, c-format
1690 msgid "Couldn't change to %s"
1691 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1694 msgid "Internal error, could not locate member"
1695 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1698 msgid "Failed to locate a valid control file"
1699 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1702 msgid "Unparsable control file"
1703 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1704
1705 #: methods/cdrom.cc:114
1706 #, c-format
1707 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1708 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1709
1710 #: methods/cdrom.cc:123
1711 msgid ""
1712 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1713 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1714 msgstr ""
1715 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1716 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:131
1719 msgid "Wrong CD-ROM"
1720 msgstr "Hibás CD"
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:166
1723 #, c-format
1724 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1725 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:171
1728 msgid "Disk not found."
1729 msgstr "Nem találom a lemezt"
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1732 msgid "File not found"
1733 msgstr "Nem találom a fájlt"
1734
1735 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1736 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1737 msgid "Failed to stat"
1738 msgstr "Nem érhető el"
1739
1740 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1741 msgid "Failed to set modification time"
1742 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1743
1744 #: methods/file.cc:44
1745 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1746 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1747
1748 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1749 #: methods/ftp.cc:162
1750 msgid "Logging in"
1751 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:168
1754 msgid "Unable to determine the peer name"
1755 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:173
1758 msgid "Unable to determine the local name"
1759 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1762 #, c-format
1763 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1764 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:210
1767 #, c-format
1768 msgid "USER failed, server said: %s"
1769 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:217
1772 #, c-format
1773 msgid "PASS failed, server said: %s"
1774 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:237
1777 msgid ""
1778 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1779 "is empty."
1780 msgstr ""
1781 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1782 "ProxyLogin üres."
1783
1784 #: methods/ftp.cc:265
1785 #, c-format
1786 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1787 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:291
1790 #, c-format
1791 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1792 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1795 msgid "Connection timeout"
1796 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:335
1799 msgid "Server closed the connection"
1800 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1803 msgid "Read error"
1804 msgstr "Olvasási hiba"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1807 msgid "A response overflowed the buffer."
1808 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1809
1810 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1811 msgid "Protocol corruption"
1812 msgstr "Protokoll hiba"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1815 msgid "Write error"
1816 msgstr "Írási hiba"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1819 msgid "Could not create a socket"
1820 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:698
1823 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1824 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:704
1827 msgid "Could not connect passive socket."
1828 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1829
1830 #: methods/ftp.cc:722
1831 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1832 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:736
1835 msgid "Could not bind a socket"
1836 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:740
1839 msgid "Could not listen on the socket"
1840 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:747
1843 msgid "Could not determine the socket's name"
1844 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:779
1847 msgid "Unable to send PORT command"
1848 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:789
1851 #, c-format
1852 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1853 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:798
1856 #, c-format
1857 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1858 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:818
1861 msgid "Data socket connect timed out"
1862 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:825
1865 msgid "Unable to accept connection"
1866 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1869 msgid "Problem hashing file"
1870 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:877
1873 #, c-format
1874 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1875 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1878 msgid "Data socket timed out"
1879 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:922
1882 #, c-format
1883 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1884 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1885
1886 #. Get the files information
1887 #: methods/ftp.cc:997
1888 msgid "Query"
1889 msgstr "Lekérdezés"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:1109
1892 msgid "Unable to invoke "
1893 msgstr "Nem lehet meghívni "
1894
1895 #: methods/connect.cc:65
1896 #, c-format
1897 msgid "Connecting to %s (%s)"
1898 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1899
1900 #: methods/connect.cc:72
1901 #, c-format
1902 msgid "[IP: %s %s]"
1903 msgstr "[IP: %s %s]"
1904
1905 #: methods/connect.cc:79
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1908 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909
1910 #: methods/connect.cc:85
1911 #, c-format
1912 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1913 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1914
1915 #: methods/connect.cc:92
1916 #, c-format
1917 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1918 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1919
1920 #: methods/connect.cc:107
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1923 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1924
1925 #. We say this mainly because the pause here is for the
1926 #. ssh connection that is still going
1927 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1928 #, c-format
1929 msgid "Connecting to %s"
1930 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1931
1932 #: methods/connect.cc:167
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not resolve '%s'"
1935 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1936
1937 #: methods/connect.cc:173
1938 #, c-format
1939 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1940 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1941
1942 #: methods/connect.cc:176
1943 #, c-format
1944 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1945 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1946
1947 #: methods/connect.cc:223
1948 #, c-format
1949 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1950 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1951
1952 #: methods/gpgv.cc:65
1953 #, c-format
1954 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1955 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:101
1958 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1959 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:205
1962 msgid ""
1963 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1964 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:210
1967 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1968 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:214
1971 #, c-format
1972 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1973 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:219
1976 msgid "Unknown error executing gpgv"
1977 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:250
1980 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1981 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:257
1984 msgid ""
1985 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1986 "available:\n"
1987 msgstr ""
1988 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1989
1990 #: methods/gzip.cc:64
1991 #, c-format
1992 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1993 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1994
1995 #: methods/gzip.cc:109
1996 #, c-format
1997 msgid "Read error from %s process"
1998 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1999
2000 #: methods/http.cc:376
2001 msgid "Waiting for headers"
2002 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2003
2004 #: methods/http.cc:522
2005 #, c-format
2006 msgid "Got a single header line over %u chars"
2007 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2008
2009 #: methods/http.cc:530
2010 msgid "Bad header line"
2011 msgstr "Rossz fejléc sor"
2012
2013 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2015 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2016
2017 #: methods/http.cc:585
2018 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2019 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2020
2021 #: methods/http.cc:600
2022 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2023 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2024
2025 #: methods/http.cc:602
2026 msgid "This HTTP server has broken range support"
2027 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2028
2029 #: methods/http.cc:626
2030 msgid "Unknown date format"
2031 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2032
2033 #: methods/http.cc:773
2034 msgid "Select failed"
2035 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2036
2037 #: methods/http.cc:778
2038 msgid "Connection timed out"
2039 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2040
2041 #: methods/http.cc:801
2042 msgid "Error writing to output file"
2043 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2044
2045 #: methods/http.cc:832
2046 msgid "Error writing to file"
2047 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2048
2049 #: methods/http.cc:860
2050 msgid "Error writing to the file"
2051 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2052
2053 #: methods/http.cc:874
2054 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2055 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2056
2057 #: methods/http.cc:876
2058 msgid "Error reading from server"
2059 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2060
2061 #: methods/http.cc:1106
2062 msgid "Bad header data"
2063 msgstr "Rossz fejlécadat"
2064
2065 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2066 msgid "Connection failed"
2067 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2068
2069 #: methods/http.cc:1230
2070 msgid "Internal error"
2071 msgstr "Belső hiba"
2072
2073 # FIXME
2074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2075 msgid "Can't mmap an empty file"
2076 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2079 #, c-format
2080 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2081 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2084 #, c-format
2085 msgid "Selection %s not found"
2086 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2089 #, c-format
2090 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2091 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2094 #, c-format
2095 msgid "Opening configuration file %s"
2096 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2099 #, fuzzy, c-format
2100 msgid "Line %d too long (max %u)"
2101 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2104 #, c-format
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2106 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2109 #, c-format
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2111 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2114 #, c-format
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2116 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2119 #, c-format
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2121 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2126 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2131 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2136 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2141 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2144 #, c-format
2145 msgid "%c%s... Error!"
2146 msgstr "%c%s... Hiba!"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2149 #, c-format
2150 msgid "%c%s... Done"
2151 msgstr "%c%s... Kész"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2154 #, c-format
2155 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2156 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2160 #, c-format
2161 msgid "Command line option %s is not understood"
2162 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2165 #, c-format
2166 msgid "Command line option %s is not boolean"
2167 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2170 #, c-format
2171 msgid "Option %s requires an argument."
2172 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2175 #, c-format
2176 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2177 msgstr ""
2178 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2181 #, c-format
2182 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2183 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2186 #, c-format
2187 msgid "Option '%s' is too long"
2188 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2191 #, c-format
2192 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2193 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2196 #, c-format
2197 msgid "Invalid operation %s"
2198 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2201 #, c-format
2202 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2203 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2206 #: methods/mirror.cc:91
2207 #, c-format
2208 msgid "Unable to change to %s"
2209 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2212 msgid "Failed to stat the cdrom"
2213 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2216 #, c-format
2217 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2218 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2221 #, c-format
2222 msgid "Could not open lock file %s"
2223 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2226 #, c-format
2227 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2228 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2231 #, c-format
2232 msgid "Could not get lock %s"
2233 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2236 #, c-format
2237 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2238 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2241 #, c-format
2242 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2243 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2246 #, c-format
2247 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2248 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2251 #, c-format
2252 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2253 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2256 #, c-format
2257 msgid "Could not open file %s"
2258 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2261 #, c-format
2262 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2263 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2266 #, c-format
2267 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2268 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2271 msgid "Problem closing the file"
2272 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2275 msgid "Problem unlinking the file"
2276 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2279 msgid "Problem syncing the file"
2280 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2283 msgid "Empty package cache"
2284 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2287 msgid "The package cache file is corrupted"
2288 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2291 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2292 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2295 #, c-format
2296 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2297 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2300 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2301 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2304 msgid "Depends"
2305 msgstr "Függ ettől"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2308 msgid "PreDepends"
2309 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2312 msgid "Suggests"
2313 msgstr "Javasolja"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2316 msgid "Recommends"
2317 msgstr "Ajánlja"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2320 msgid "Conflicts"
2321 msgstr "Ütközik"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2324 msgid "Replaces"
2325 msgstr "Kicseréli"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2328 msgid "Obsoletes"
2329 msgstr "Elavulttá teszi"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2332 msgid "Breaks"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2336 msgid "important"
2337 msgstr "fontos"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2340 msgid "required"
2341 msgstr "szükséges"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2344 msgid "standard"
2345 msgstr "szabványos"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2348 msgid "optional"
2349 msgstr "opcionális"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2352 msgid "extra"
2353 msgstr "extra"
2354
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2356 msgid "Building dependency tree"
2357 msgstr "Függőségi fa építése"
2358
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2360 msgid "Candidate versions"
2361 msgstr "Lehetséges verziók"
2362
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2364 msgid "Dependency generation"
2365 msgstr "Függőség-generálás"
2366
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2368 #, fuzzy
2369 msgid "Reading state information"
2370 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
2371
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "Failed to open StateFile %s"
2375 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2376
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2378 #, fuzzy, c-format
2379 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2380 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2381
2382 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2383 #, c-format
2384 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2385 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2386
2387 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2388 #, c-format
2389 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2390 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2391
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2393 #, c-format
2394 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2395 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2396
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2398 #, c-format
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2400 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2403 #, c-format
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2405 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2410 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2413 #, c-format
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2415 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2418 #, c-format
2419 msgid "Opening %s"
2420 msgstr "%s megnyitása"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2423 #, c-format
2424 msgid "Line %u too long in source list %s."
2425 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2430 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2433 #, c-format
2434 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2435 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2440 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2441
2442 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2446 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2447 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2448 msgstr ""
2449 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2450 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2451 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2452
2453 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2454 #, c-format
2455 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2456 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2457
2458 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2462 msgstr ""
2463 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2464
2465 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2466 msgid ""
2467 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2468 "held packages."
2469 msgstr ""
2470 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2471 "csomagok okozhatják."
2472
2473 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2474 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2475 msgstr ""
2476 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2477
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2479 msgid ""
2480 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2481 "used instead."
2482 msgstr ""
2483 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2484 "változatukat használom."
2485
2486 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2487 #, c-format
2488 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2489 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2490
2491 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2492 #, c-format
2493 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2494 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2495
2496 #. only show the ETA if it makes sense
2497 #. two days
2498 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2499 #, c-format
2500 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2501 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2502
2503 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2504 #, c-format
2505 msgid "Retrieving file %li of %li"
2506 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2509 #, c-format
2510 msgid "The method driver %s could not be found."
2511 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2514 #, c-format
2515 msgid "Method %s did not start correctly"
2516 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2519 #, c-format
2520 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2521 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2522
2523 #: apt-pkg/init.cc:125
2524 #, c-format
2525 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2526 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2527
2528 #: apt-pkg/init.cc:141
2529 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2530 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2531
2532 #: apt-pkg/clean.cc:57
2533 #, c-format
2534 msgid "Unable to stat %s."
2535 msgstr "%s nem érhető el."
2536
2537 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2538 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2539 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2540
2541 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2542 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2543 msgstr ""
2544 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2545
2546 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2547 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2548 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2549
2550 #: apt-pkg/policy.cc:267
2551 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2552 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2553
2554 #: apt-pkg/policy.cc:289
2555 #, c-format
2556 msgid "Did not understand pin type %s"
2557 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2558
2559 #: apt-pkg/policy.cc:297
2560 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2561 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2564 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2565 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2568 #, c-format
2569 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2570 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2573 #, c-format
2574 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2575 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2580 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2583 #, c-format
2584 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2585 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2588 #, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2590 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2595 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2600 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2605 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2610 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2613 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2614 msgstr ""
2615 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2618 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2619 msgstr ""
2620 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2623 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2624 msgstr ""
2625 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2628 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2629 msgstr ""
2630 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2635 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2640 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2643 #, c-format
2644 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2645 msgstr ""
2646 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2649 #, c-format
2650 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2651 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2652
2653 # FIXME
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2655 msgid "Collecting File Provides"
2656 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2659 msgid "IO Error saving source cache"
2660 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2663 #, c-format
2664 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2665 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2668 msgid "MD5Sum mismatch"
2669 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Hash Sum mismatch"
2674 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2677 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2678 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2679
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2684 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2685 msgstr ""
2686 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2687 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2688
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2693 "manually fix this package."
2694 msgstr ""
2695 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2696 "kell kijavítani a csomagot."
2697
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2702 msgstr ""
2703 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2706 msgid "Size mismatch"
2707 msgstr "A méret nem megfelelő"
2708
2709 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2710 #, c-format
2711 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2712 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2718 "Mounting CD-ROM\n"
2719 msgstr ""
2720 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2721 "CD-ROM csatolása\n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2724 msgid "Identifying.. "
2725 msgstr "Azonosítás.. "
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2728 #, c-format
2729 msgid "Stored label: %s\n"
2730 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2733 #, fuzzy
2734 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2735 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2738 #, c-format
2739 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2740 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2743 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2744 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2747 msgid "Waiting for disc...\n"
2748 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2749
2750 #. Mount the new CDROM
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2752 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2753 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2756 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2757 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid ""
2762 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2763 "signatures\n"
2764 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid "Found label '%s'\n"
2769 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2772 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2773 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "This disc is called: \n"
2779 "'%s'\n"
2780 msgstr ""
2781 "E lemez neve: \n"
2782 "%s\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2785 msgid "Copying package lists..."
2786 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2789 msgid "Writing new source list\n"
2790 msgstr "Új forráslista írása\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2793 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2794 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2795
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2797 #, c-format
2798 msgid "Wrote %i records.\n"
2799 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2800
2801 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2802 #, c-format
2803 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2804 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2805
2806 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2807 #, c-format
2808 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2809 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2810
2811 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2812 #, c-format
2813 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2814 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid "Directory '%s' missing"
2819 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2822 #, c-format
2823 msgid "Preparing %s"
2824 msgstr "%s előkészítése"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2827 #, c-format
2828 msgid "Unpacking %s"
2829 msgstr "%s kicsomagolása"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2832 #, c-format
2833 msgid "Preparing to configure %s"
2834 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2837 #, c-format
2838 msgid "Configuring %s"
2839 msgstr "%s konfigurálása"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "Processing triggers for %s"
2844 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2847 #, c-format
2848 msgid "Installed %s"
2849 msgstr "Telepített %s"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2853 #, c-format
2854 msgid "Preparing for removal of %s"
2855 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2858 #, c-format
2859 msgid "Removing %s"
2860 msgstr "%s eltávolítása"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2863 #, c-format
2864 msgid "Removed %s"
2865 msgstr "Eltávolított %s"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2868 #, c-format
2869 msgid "Preparing to completely remove %s"
2870 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2873 #, c-format
2874 msgid "Completely removed %s"
2875 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2878 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2879 msgstr ""
2880
2881 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2882 #. and provide a config option to define that default
2883 #: methods/mirror.cc:170
2884 #, c-format
2885 msgid "No mirror file '%s' found "
2886 msgstr ""
2887
2888 #: methods/rred.cc:219
2889 msgid "Could not patch file"
2890 msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2891
2892 #: methods/rsh.cc:330
2893 msgid "Connection closed prematurely"
2894 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2895
2896 #, fuzzy
2897 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2898 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2899
2900 #, fuzzy
2901 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2902 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2903
2904 #, fuzzy
2905 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2906 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2907
2908 #, fuzzy
2909 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2910 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2911
2912 #, fuzzy
2913 #~ msgid ""
2914 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2915 #~ "i signatures\n"
2916 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2917
2918 #, fuzzy
2919 #~ msgid "openpty failed\n"
2920 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2921
2922 #~ msgid "File date has changed %s"
2923 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2924
2925 #~ msgid "Reading file list"
2926 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2927
2928 #~ msgid "Could not execute "
2929 #~ msgstr "Nem futtatható"
2930
2931 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2932 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2933
2934 #~ msgid "Removed with config %s"
2935 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"