1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-07 19:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 11:04+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Rögzített csomagok:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgstr "(nem találtam)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgstr " Telepítve: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Csomag Tű: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Verziótáblázat:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
208 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
209 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
214 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
217 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
218 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
219 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
220 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
221 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
222 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
223 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
224 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
225 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
226 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
227 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
228 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
229 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
230 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
231 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
234 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
235 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
236 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
237 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
238 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
239 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
240 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
276 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
279 " shell - Shell mód\n"
280 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
282 " -h Ez a súgó szöveg\n"
283 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
284 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
306 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
308 "csomagokból való kibontására\n"
311 " -h Ez a súgó szöveg\n"
312 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
313 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
314 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
391 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
392 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
395 " generate config [csoportok]\n"
398 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
399 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
400 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
402 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
403 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
404 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
405 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
407 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
408 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
410 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
411 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
412 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
414 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
416 "Debian archívumból:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h E súgó szöveg\n"
422 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
423 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
424 " -q Szűkszavú mód\n"
425 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
426 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
427 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
428 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
429 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
456 "és hozd újra létre az adatbázist."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "%s elérése sikertelen"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
477 #: ftparchive/writer.cc:76
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:81
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:132
491 #: ftparchive/writer.cc:134
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "H: Hibás a fájl "
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
508 #: ftparchive/writer.cc:195
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
513 #: ftparchive/writer.cc:254
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:262
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:266
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:273
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
533 #: ftparchive/writer.cc:283
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:387
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
542 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:620
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:624
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:321
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Nem sikerült forkolni"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:124
661 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:241
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:331
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "de %s van telepítve"
675 #: cmdline/apt-get.cc:333
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "de csak %s telepíthető"
680 #: cmdline/apt-get.cc:340
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "de az nem telepíthető"
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "de az egy virtuális csomag"
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "de az nincs telepítve"
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
696 #: cmdline/apt-get.cc:350
700 #: cmdline/apt-get.cc:379
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:405
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:427
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:448
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:469
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:489
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:542
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (%s miatt) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:550
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
735 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
737 #: cmdline/apt-get.cc:581
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:585
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu újratelepítendő, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:587
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:589
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:593
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Függőségek javítása..."
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
768 msgstr " sikertelen."
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
774 #: cmdline/apt-get.cc:676
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
786 #: cmdline/apt-get.cc:685
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
790 #: cmdline/apt-get.cc:707
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
794 #: cmdline/apt-get.cc:711
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:718
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
802 #: cmdline/apt-get.cc:720
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
806 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
810 #: cmdline/apt-get.cc:773
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
814 #: cmdline/apt-get.cc:782
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
818 #: cmdline/apt-get.cc:793
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
822 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
826 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "A források listája olvashatatlan."
831 #: cmdline/apt-get.cc:834
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
860 #: cmdline/apt-get.cc:871
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
865 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
873 #: cmdline/apt-get.cc:891
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
881 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
886 msgstr "Megszakítva."
888 #: cmdline/apt-get.cc:912
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
892 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1002
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1009
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
911 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1013
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1019
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Telepítés megszakítása."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1053
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1063
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1081
937 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1092
942 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1104
947 msgstr " [Telepítve]"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1109
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
953 #: cmdline/apt-get.cc:1114
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
960 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
961 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1133
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1136
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1156
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1164
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1193
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1195
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1201
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1338
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1006 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1012 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1014 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1017 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1022 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1023 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1027 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1028 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1032 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1033 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1036 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1037 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1041 msgid "Couldn't find task %s"
1042 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1046 msgid "Couldn't find package %s"
1047 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1051 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1052 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1056 msgid "%s set to manually installed.\n"
1057 msgstr "de csak %s telepíthető"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1060 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1061 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1065 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1068 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1069 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1073 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1074 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1075 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1076 "or been moved out of Incoming."
1078 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1079 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1080 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1081 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1085 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 "that package should be filed."
1089 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1090 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1091 "kitölteni a csomaghoz."
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1094 msgid "Broken packages"
1095 msgstr "Törött csomagok"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1098 msgid "The following extra packages will be installed:"
1099 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1102 msgid "Suggested packages:"
1103 msgstr "Javasolt csomagok:"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1106 msgid "Recommended packages:"
1107 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1110 msgid "Calculating upgrade... "
1111 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1122 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1126 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1128 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1132 msgid "Unable to find a source package for %s"
1133 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1138 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1147 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1152 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1153 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1157 msgid "You don't have enough free space in %s"
1158 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1162 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1163 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1167 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1168 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1172 msgid "Fetch source %s\n"
1173 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1176 msgid "Failed to fetch some archives."
1177 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1181 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1182 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1186 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1191 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1196 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1200 msgid "Child process failed"
1201 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1204 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1211 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1216 msgid "%s has no build depends.\n"
1217 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1234 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1235 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1251 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1255 msgid "Failed to process build dependencies"
1256 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "Támogatott modulok:"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1279 " purge - Remove and purge packages\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1306 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1307 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1310 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1311 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1315 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1316 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1317 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1318 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1319 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1320 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1321 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1322 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1323 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1324 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1325 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1328 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1329 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1330 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1331 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1332 " -s Szimulációs mód.\n"
1333 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1334 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1335 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1336 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1337 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1338 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1339 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1340 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1341 "további információkért és opciókért.\n"
1342 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1362 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1363 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1368 msgstr " [Dolgozom]"
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1373 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1375 "in the drive '%s' and press enter\n"
1377 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1379 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1382 msgid "Unknown package record!"
1383 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1385 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1387 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1389 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1390 "to indicate what kind of file it is.\n"
1393 " -h This help text\n"
1394 " -s Use source file sorting\n"
1395 " -c=? Read this configuration file\n"
1396 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1398 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1400 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1401 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1404 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1405 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1406 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1407 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1409 #: dselect/install:32
1410 msgid "Bad default setting!"
1411 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1413 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1414 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1415 msgid "Press enter to continue."
1416 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1418 #: dselect/install:100
1419 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1420 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1422 #: dselect/install:101
1423 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1424 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1426 #: dselect/install:102
1427 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1428 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1430 #: dselect/install:103
1432 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1433 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1435 #: dselect/update:30
1436 msgid "Merging available information"
1437 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1440 msgid "Failed to create pipes"
1441 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1444 msgid "Failed to exec gzip "
1445 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1448 msgid "Corrupted archive"
1449 msgstr "Hibás archívum"
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1452 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1453 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1457 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1458 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1461 msgid "Invalid archive signature"
1462 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1465 msgid "Error reading archive member header"
1466 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1469 msgid "Invalid archive member header"
1470 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1473 msgid "Archive is too short"
1474 msgstr "Az archívum túl rövid"
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1477 msgid "Failed to read the archive headers"
1478 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1480 #: apt-inst/filelist.cc:380
1481 msgid "DropNode called on still linked node"
1482 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1484 #: apt-inst/filelist.cc:412
1485 msgid "Failed to locate the hash element!"
1486 msgstr "A hash elem nem található!"
1488 #: apt-inst/filelist.cc:459
1489 msgid "Failed to allocate diversion"
1490 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:464
1493 msgid "Internal error in AddDiversion"
1494 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:477
1498 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1499 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:506
1503 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1504 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:549
1508 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1509 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1511 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1513 msgid "Failed to write file %s"
1514 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1518 msgid "Failed to close file %s"
1519 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1521 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1523 msgid "The path %s is too long"
1524 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1526 #: apt-inst/extract.cc:124
1528 msgid "Unpacking %s more than once"
1529 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1531 #: apt-inst/extract.cc:134
1533 msgid "The directory %s is diverted"
1534 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1536 #: apt-inst/extract.cc:144
1538 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1539 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1541 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1542 msgid "The diversion path is too long"
1543 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1545 #: apt-inst/extract.cc:240
1547 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1548 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1550 #: apt-inst/extract.cc:280
1551 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1552 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1554 #: apt-inst/extract.cc:284
1555 msgid "The path is too long"
1556 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1558 #: apt-inst/extract.cc:414
1560 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1561 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1563 #: apt-inst/extract.cc:431
1565 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1566 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1568 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1569 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1570 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1572 msgid "Unable to read %s"
1573 msgstr "%s nem olvasható"
1575 #: apt-inst/extract.cc:491
1577 msgid "Unable to stat %s"
1578 msgstr "%s nem érhető el"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1582 msgid "Failed to remove %s"
1583 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1587 msgid "Unable to create %s"
1588 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1592 msgid "Failed to stat %sinfo"
1593 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1596 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1597 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1599 #. Build the status cache
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1603 msgid "Reading package lists"
1604 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1608 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1609 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1613 msgid "Internal error getting a package name"
1614 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1617 msgid "Reading file listing"
1618 msgstr "Fájllista olvasása"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1623 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1624 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1627 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1628 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1633 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1634 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1637 msgid "Internal error getting a node"
1638 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1642 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1643 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1646 msgid "The diversion file is corrupted"
1647 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1652 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1653 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1656 msgid "Internal error adding a diversion"
1657 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1660 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1661 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1665 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1666 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1670 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1671 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1675 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1676 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1680 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1681 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1685 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1686 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1690 msgid "Couldn't change to %s"
1691 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1694 msgid "Internal error, could not locate member"
1695 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1698 msgid "Failed to locate a valid control file"
1699 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1702 msgid "Unparsable control file"
1703 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1705 #: methods/cdrom.cc:114
1707 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1708 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1710 #: methods/cdrom.cc:123
1712 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1713 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1715 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1716 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1718 #: methods/cdrom.cc:131
1719 msgid "Wrong CD-ROM"
1722 #: methods/cdrom.cc:166
1724 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1725 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1727 #: methods/cdrom.cc:171
1728 msgid "Disk not found."
1729 msgstr "Nem találom a lemezt"
1731 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1732 msgid "File not found"
1733 msgstr "Nem találom a fájlt"
1735 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1736 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1737 msgid "Failed to stat"
1738 msgstr "Nem érhető el"
1740 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1741 msgid "Failed to set modification time"
1742 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1744 #: methods/file.cc:44
1745 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1746 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1748 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1749 #: methods/ftp.cc:162
1751 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1753 #: methods/ftp.cc:168
1754 msgid "Unable to determine the peer name"
1755 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1757 #: methods/ftp.cc:173
1758 msgid "Unable to determine the local name"
1759 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1761 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1763 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1764 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1766 #: methods/ftp.cc:210
1768 msgid "USER failed, server said: %s"
1769 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1771 #: methods/ftp.cc:217
1773 msgid "PASS failed, server said: %s"
1774 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1776 #: methods/ftp.cc:237
1778 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1781 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1784 #: methods/ftp.cc:265
1786 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1787 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1789 #: methods/ftp.cc:291
1791 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1792 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1794 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1795 msgid "Connection timeout"
1796 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1798 #: methods/ftp.cc:335
1799 msgid "Server closed the connection"
1800 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1802 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1804 msgstr "Olvasási hiba"
1806 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1807 msgid "A response overflowed the buffer."
1808 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1810 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1811 msgid "Protocol corruption"
1812 msgstr "Protokoll hiba"
1814 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1818 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1819 msgid "Could not create a socket"
1820 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1822 #: methods/ftp.cc:698
1823 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1824 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1826 #: methods/ftp.cc:704
1827 msgid "Could not connect passive socket."
1828 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1830 #: methods/ftp.cc:722
1831 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1832 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1834 #: methods/ftp.cc:736
1835 msgid "Could not bind a socket"
1836 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1838 #: methods/ftp.cc:740
1839 msgid "Could not listen on the socket"
1840 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1842 #: methods/ftp.cc:747
1843 msgid "Could not determine the socket's name"
1844 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1846 #: methods/ftp.cc:779
1847 msgid "Unable to send PORT command"
1848 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1850 #: methods/ftp.cc:789
1852 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1853 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1855 #: methods/ftp.cc:798
1857 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1858 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1860 #: methods/ftp.cc:818
1861 msgid "Data socket connect timed out"
1862 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1864 #: methods/ftp.cc:825
1865 msgid "Unable to accept connection"
1866 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1868 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1869 msgid "Problem hashing file"
1870 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1872 #: methods/ftp.cc:877
1874 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1875 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1877 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1878 msgid "Data socket timed out"
1879 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1881 #: methods/ftp.cc:922
1883 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1884 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1886 #. Get the files information
1887 #: methods/ftp.cc:997
1891 #: methods/ftp.cc:1109
1892 msgid "Unable to invoke "
1893 msgstr "Nem lehet meghívni "
1895 #: methods/connect.cc:65
1897 msgid "Connecting to %s (%s)"
1898 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1900 #: methods/connect.cc:72
1903 msgstr "[IP: %s %s]"
1905 #: methods/connect.cc:79
1907 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1908 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1910 #: methods/connect.cc:85
1912 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1913 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1915 #: methods/connect.cc:92
1917 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1918 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1920 #: methods/connect.cc:107
1922 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1923 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1925 #. We say this mainly because the pause here is for the
1926 #. ssh connection that is still going
1927 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1929 msgid "Connecting to %s"
1930 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1932 #: methods/connect.cc:167
1934 msgid "Could not resolve '%s'"
1935 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1937 #: methods/connect.cc:173
1939 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1940 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1942 #: methods/connect.cc:176
1944 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1945 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1947 #: methods/connect.cc:223
1949 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1950 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1952 #: methods/gpgv.cc:65
1954 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1955 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1957 #: methods/gpgv.cc:101
1958 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1959 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1961 #: methods/gpgv.cc:205
1963 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1964 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1966 #: methods/gpgv.cc:210
1967 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1968 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1970 #: methods/gpgv.cc:214
1972 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1973 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)"
1975 #: methods/gpgv.cc:219
1976 msgid "Unknown error executing gpgv"
1977 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1979 #: methods/gpgv.cc:250
1980 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1981 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1983 #: methods/gpgv.cc:257
1985 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1988 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1990 #: methods/gzip.cc:64
1992 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1993 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1995 #: methods/gzip.cc:109
1997 msgid "Read error from %s process"
1998 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
2000 #: methods/http.cc:376
2001 msgid "Waiting for headers"
2002 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2004 #: methods/http.cc:522
2006 msgid "Got a single header line over %u chars"
2007 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2009 #: methods/http.cc:530
2010 msgid "Bad header line"
2011 msgstr "Rossz fejléc sor"
2013 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2015 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2017 #: methods/http.cc:585
2018 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2019 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2021 #: methods/http.cc:600
2022 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2023 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2025 #: methods/http.cc:602
2026 msgid "This HTTP server has broken range support"
2027 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2029 #: methods/http.cc:626
2030 msgid "Unknown date format"
2031 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2033 #: methods/http.cc:773
2034 msgid "Select failed"
2035 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2037 #: methods/http.cc:778
2038 msgid "Connection timed out"
2039 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2041 #: methods/http.cc:801
2042 msgid "Error writing to output file"
2043 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2045 #: methods/http.cc:832
2046 msgid "Error writing to file"
2047 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2049 #: methods/http.cc:860
2050 msgid "Error writing to the file"
2051 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2053 #: methods/http.cc:874
2054 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2055 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2057 #: methods/http.cc:876
2058 msgid "Error reading from server"
2059 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2061 #: methods/http.cc:1106
2062 msgid "Bad header data"
2063 msgstr "Rossz fejlécadat"
2065 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2066 msgid "Connection failed"
2067 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2069 #: methods/http.cc:1230
2070 msgid "Internal error"
2074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2075 msgid "Can't mmap an empty file"
2076 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2078 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2080 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2081 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2083 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2085 msgid "Selection %s not found"
2086 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2090 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2091 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2095 msgid "Opening configuration file %s"
2096 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2100 msgid "Line %d too long (max %u)"
2101 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2106 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2111 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2116 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2121 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2126 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2131 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2136 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2141 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2143 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2145 msgid "%c%s... Error!"
2146 msgstr "%c%s... Hiba!"
2148 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2150 msgid "%c%s... Done"
2151 msgstr "%c%s... Kész"
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2155 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2156 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2161 msgid "Command line option %s is not understood"
2162 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2166 msgid "Command line option %s is not boolean"
2167 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2171 msgid "Option %s requires an argument."
2172 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2176 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2178 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2182 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2183 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2187 msgid "Option '%s' is too long"
2188 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2192 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2193 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2197 msgid "Invalid operation %s"
2198 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2200 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2202 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2203 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2205 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2206 #: methods/mirror.cc:91
2208 msgid "Unable to change to %s"
2209 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2211 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2212 msgid "Failed to stat the cdrom"
2213 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2217 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2218 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2222 msgid "Could not open lock file %s"
2223 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2227 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2228 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2232 msgid "Could not get lock %s"
2233 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2237 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2238 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2242 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2243 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2247 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2248 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2252 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2253 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2257 msgid "Could not open file %s"
2258 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2262 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2263 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2267 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2268 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2271 msgid "Problem closing the file"
2272 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2275 msgid "Problem unlinking the file"
2276 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2279 msgid "Problem syncing the file"
2280 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2283 msgid "Empty package cache"
2284 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2287 msgid "The package cache file is corrupted"
2288 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2291 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2292 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2296 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2297 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2300 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2301 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2309 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2329 msgstr "Elavulttá teszi"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2356 msgid "Building dependency tree"
2357 msgstr "Függőségi fa építése"
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2360 msgid "Candidate versions"
2361 msgstr "Lehetséges verziók"
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2364 msgid "Dependency generation"
2365 msgstr "Függőség-generálás"
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2369 msgid "Reading state information"
2370 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2374 msgid "Failed to open StateFile %s"
2375 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2379 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2380 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2382 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2384 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2385 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2387 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2389 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2390 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2394 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2395 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2400 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2405 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2410 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2415 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2420 msgstr "%s megnyitása"
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2424 msgid "Line %u too long in source list %s."
2425 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2429 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2430 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2434 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2435 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2439 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2440 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2442 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2445 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2446 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2447 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2449 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2450 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2451 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2453 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2455 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2456 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2458 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2461 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2463 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2465 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2467 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2470 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2471 "csomagok okozhatják."
2473 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2474 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2476 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2480 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2483 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2484 "változatukat használom."
2486 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2488 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2489 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2491 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2493 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2494 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2496 #. only show the ETA if it makes sense
2498 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2500 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2501 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2503 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2505 msgid "Retrieving file %li of %li"
2506 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2508 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2510 msgid "The method driver %s could not be found."
2511 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2513 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2515 msgid "Method %s did not start correctly"
2516 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2518 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2520 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2521 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2523 #: apt-pkg/init.cc:125
2525 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2526 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2528 #: apt-pkg/init.cc:141
2529 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2530 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2532 #: apt-pkg/clean.cc:57
2534 msgid "Unable to stat %s."
2535 msgstr "%s nem érhető el."
2537 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2538 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2539 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2541 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2542 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2544 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2546 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2547 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2548 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2550 #: apt-pkg/policy.cc:267
2551 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2552 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2554 #: apt-pkg/policy.cc:289
2556 msgid "Did not understand pin type %s"
2557 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2559 #: apt-pkg/policy.cc:297
2560 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2561 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2564 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2565 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2569 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2570 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2574 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2575 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2579 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2580 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2584 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2585 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2589 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2590 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2595 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2599 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2600 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2605 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2610 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2613 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2615 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2618 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2620 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2623 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2625 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2628 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2630 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2634 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2635 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2639 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2640 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2644 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2646 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2650 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2651 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2655 msgid "Collecting File Provides"
2656 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2659 msgid "IO Error saving source cache"
2660 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2664 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2665 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2668 msgid "MD5Sum mismatch"
2669 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2673 msgid "Hash Sum mismatch"
2674 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2677 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2678 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2683 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2684 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2686 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2687 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2692 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2693 "manually fix this package."
2695 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2696 "kell kijavítani a csomagot."
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2701 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2703 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2706 msgid "Size mismatch"
2707 msgstr "A méret nem megfelelő"
2709 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2711 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2712 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2717 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2720 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2721 "CD-ROM csatolása\n"
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2724 msgid "Identifying.. "
2725 msgstr "Azonosítás.. "
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2729 msgid "Stored label: %s\n"
2730 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2734 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2735 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2739 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2740 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2743 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2744 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2747 msgid "Waiting for disc...\n"
2748 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2750 #. Mount the new CDROM
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2752 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2753 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2756 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2757 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2762 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2764 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2768 msgid "Found label '%s'\n"
2769 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2772 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2773 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2778 "This disc is called: \n"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2785 msgid "Copying package lists..."
2786 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2789 msgid "Writing new source list\n"
2790 msgstr "Új forráslista írása\n"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2793 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2794 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2798 msgid "Wrote %i records.\n"
2799 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2801 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2803 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2804 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2806 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2808 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2809 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2811 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2813 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2814 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2818 msgid "Directory '%s' missing"
2819 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2823 msgid "Preparing %s"
2824 msgstr "%s előkészítése"
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2828 msgid "Unpacking %s"
2829 msgstr "%s kicsomagolása"
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2833 msgid "Preparing to configure %s"
2834 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2838 msgid "Configuring %s"
2839 msgstr "%s konfigurálása"
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2843 msgid "Processing triggers for %s"
2844 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2848 msgid "Installed %s"
2849 msgstr "Telepített %s"
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2854 msgid "Preparing for removal of %s"
2855 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2860 msgstr "%s eltávolítása"
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2865 msgstr "Eltávolított %s"
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2869 msgid "Preparing to completely remove %s"
2870 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2874 msgid "Completely removed %s"
2875 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2878 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2881 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2882 #. and provide a config option to define that default
2883 #: methods/mirror.cc:170
2885 msgid "No mirror file '%s' found "
2888 #: methods/rred.cc:219
2889 msgid "Could not patch file"
2890 msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2892 #: methods/rsh.cc:330
2893 msgid "Connection closed prematurely"
2894 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2897 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2898 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2901 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2902 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2905 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2906 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2909 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2910 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2914 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2916 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2919 #~ msgid "openpty failed\n"
2920 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2922 #~ msgid "File date has changed %s"
2923 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2925 #~ msgid "Reading file list"
2926 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2928 #~ msgid "Could not execute "
2929 #~ msgstr "Nem futtatható"
2931 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2932 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2934 #~ msgid "Removed with config %s"
2935 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"