1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012, 2016.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 19:31+0000\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
23 msgid "Invalid archive signature"
24 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
27 msgid "Error reading archive member header"
28 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
30 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 msgid "Invalid archive member header %s"
33 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 msgid "Invalid archive member header"
37 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Archive is too short"
41 msgstr "Az archívum túl rövid"
43 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
44 msgid "Failed to read the archive headers"
45 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
47 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
50 msgstr "Nem található egy beállított tömörítő ehhez: „%s”"
52 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53 msgid "Corrupted archive"
54 msgstr "Hibás archívum"
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
58 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
60 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
63 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
65 #: apt-inst/deb/debfile.cc
67 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
68 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
70 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 msgid "Internal error, could not locate member %s"
73 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
75 #: apt-inst/deb/debfile.cc
76 msgid "Unparsable control file"
77 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
79 #: apt-inst/dirstream.cc
81 msgid "Failed to write file %s"
82 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
84 #: apt-inst/dirstream.cc
86 msgid "Failed to close file %s"
87 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
89 #: apt-inst/extract.cc
91 msgid "The path %s is too long"
92 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
94 #: apt-inst/extract.cc
96 msgid "Unpacking %s more than once"
97 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
99 #: apt-inst/extract.cc
101 msgid "The directory %s is diverted"
102 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
104 #: apt-inst/extract.cc
106 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
107 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
109 #: apt-inst/extract.cc
110 msgid "The diversion path is too long"
111 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
113 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
116 msgid "Failed to stat %s"
117 msgstr "%s elérése sikertelen"
119 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
121 msgid "Failed to rename %s to %s"
122 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
124 #: apt-inst/extract.cc
126 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
127 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
129 #: apt-inst/extract.cc
130 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
131 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
133 #: apt-inst/extract.cc
134 msgid "The path is too long"
135 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
137 #: apt-inst/extract.cc
139 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
140 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
142 #: apt-inst/extract.cc
144 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
145 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
147 #. Only warn if there are no sources.list.d.
148 #. Only warn if there is no sources.list file.
149 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
150 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
151 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
153 msgid "Unable to read %s"
154 msgstr "%s nem olvasható"
156 #: apt-inst/extract.cc
158 msgid "Unable to stat %s"
159 msgstr "%s nem érhető el"
161 #: apt-inst/filelist.cc
162 msgid "DropNode called on still linked node"
163 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
165 #: apt-inst/filelist.cc
166 msgid "Failed to locate the hash element!"
167 msgstr "A hash elem nem található!"
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "Failed to allocate diversion"
171 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
173 #: apt-inst/filelist.cc
174 msgid "Internal error in AddDiversion"
175 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
177 #: apt-inst/filelist.cc
179 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
180 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
182 #: apt-inst/filelist.cc
184 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
185 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
187 #: apt-inst/filelist.cc
189 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
190 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
192 #: apt-pkg/acquire-item.cc
194 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
195 "disabled by default."
197 "Az ilyen tárolóból való frissítés nem végezhető el biztonságosan, így "
198 "alapesetben ki van kapcsolva."
200 #: apt-pkg/acquire-item.cc
202 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
203 "potentially dangerous to use."
205 "Az ilyen tárolóból való adatok nem hitelesíthetők, így használatuk veszélyes "
208 #: apt-pkg/acquire-item.cc
210 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
213 "Lásd az apt-secure(8) kézikönyvoldalt a tárolólétrehozással és felhasználói "
214 "beállításokkal kapcsolatos részletekért."
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
218 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
219 msgstr "A(z) „%s” tároló már nincs aláírva."
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
223 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
224 msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
226 #: apt-pkg/acquire-item.cc
228 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
229 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
231 "Ez általában nem engedélyezett, de az Acquire::"
232 "AllowDowngradeToInsecureRepositories beállítás meg lett adva a "
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
237 msgid "The repository '%s' is not signed."
238 msgstr "A(z) „%s” tároló nincs aláírva."
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc
242 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
243 msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
247 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
249 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
250 "gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
252 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
254 msgid "Failed to readlink %s"
255 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc
258 msgid "Hash Sum mismatch"
259 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
261 #: apt-pkg/acquire-item.cc
262 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
265 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
267 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
268 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
270 #: apt-pkg/acquire-item.cc
271 msgid "Size mismatch"
272 msgstr "A méret nem megfelelő"
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc
275 msgid "Invalid file format"
276 msgstr "Érvénytelen fájlformátum"
278 #: apt-pkg/acquire-item.cc
279 msgid "Signature error"
280 msgstr "Aláírási hiba"
282 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
286 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
289 "A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
292 #: apt-pkg/acquire-item.cc
295 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
296 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
298 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
299 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s"
301 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
302 #: apt-pkg/acquire-item.cc
304 msgid "GPG error: %s: %s"
305 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc
310 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
313 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló nem "
314 "támogatja a(z) „%s” architektúrát"
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
319 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
322 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
323 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc
328 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
329 "weak security information for it"
331 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
332 "gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
334 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
335 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
336 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc
340 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
341 "repository will not be applied."
343 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
344 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
349 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc
354 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
355 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
357 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
358 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc
362 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
363 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
365 #: apt-pkg/acquire-item.cc
368 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
370 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
372 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
373 #: apt-pkg/acquire-item.cc
375 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
376 msgstr "Nem érhető el változásnapló ehhez: %s=%s"
378 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
380 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
383 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
385 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
388 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
390 msgid "The method driver %s could not be found."
391 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
393 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
395 msgid "Is the package %s installed?"
396 msgstr "A(z) „%s” csomag telepítve van?"
398 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
400 msgid "Method %s did not start correctly"
401 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
403 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
406 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
408 "Helyezze be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az "
411 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
413 msgid "List directory %spartial is missing."
414 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
416 #: apt-pkg/acquire.cc
418 msgid "Archives directory %spartial is missing."
419 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
421 #: apt-pkg/acquire.cc
423 msgid "Unable to lock directory %s"
424 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
426 #: apt-pkg/acquire.cc
428 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
429 msgstr "Nincs „%s” felhasználó a rendszeren, a jogosultságok nem dobhatók el"
431 #: apt-pkg/acquire.cc
434 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
437 "Nem dobhatók el a jogosultságok a letöltéshez, mivel a(z) „%s” fájl nem "
438 "érhető el a felhasználó („%s”) által."
440 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
442 msgid "Clean of %s is not supported"
443 msgstr "A(z) „%s” tisztítása nem támogatott"
445 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
448 msgid "Unable to change to %s"
449 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
451 #. only show the ETA if it makes sense
453 #: apt-pkg/acquire.cc
455 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
456 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
458 #: apt-pkg/acquire.cc
460 msgid "Retrieving file %li of %li"
461 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
463 #: apt-pkg/algorithms.cc
466 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
468 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
470 #: apt-pkg/algorithms.cc
472 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
475 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszatartott "
476 "csomagok okozhatják."
478 #: apt-pkg/algorithms.cc
479 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
480 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
482 #: apt-pkg/cachefile.cc
483 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
485 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
488 #: apt-pkg/cachefile.cc
489 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
490 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
492 #: apt-pkg/cachefile.cc
493 msgid "The list of sources could not be read."
494 msgstr "A források listája olvashatatlan."
496 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
498 msgid "Regex compilation error - %s"
499 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
501 #: apt-pkg/cacheset.cc
503 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
504 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
506 #: apt-pkg/cacheset.cc
508 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
509 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
511 #: apt-pkg/cacheset.cc
513 msgid "Couldn't find task '%s'"
514 msgstr "„%s” feladat nem található"
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
519 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
521 #: apt-pkg/cacheset.cc
523 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
524 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” glob kifejezéssel"
526 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
528 msgid "Unable to locate package %s"
529 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
531 #: apt-pkg/cacheset.cc
533 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
534 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
536 #: apt-pkg/cacheset.cc
538 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
540 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
542 #: apt-pkg/cacheset.cc
544 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
546 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
548 #: apt-pkg/cacheset.cc
550 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
552 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
554 #: apt-pkg/cacheset.cc
557 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
560 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
561 "mert egyikkel sem rendelkezik"
565 msgid "Line %u too long in source list %s."
566 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
569 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
570 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
574 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
575 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
578 msgid "Waiting for disc...\n"
579 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
582 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
583 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
586 msgid "Identifying... "
587 msgstr "Azonosítás... "
591 msgid "Stored label: %s\n"
592 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
595 msgid "Scanning disc for index files...\n"
596 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
601 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
604 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
609 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
610 "wrong architecture?"
612 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
613 "megfelelő az architektúra?"
617 msgid "Found label '%s'\n"
618 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
621 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
622 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
627 "This disc is called: \n"
634 msgid "Copying package lists..."
635 msgstr "Csomaglisták másolása..."
638 msgid "Writing new source list\n"
639 msgstr "Új forráslista írása\n"
642 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
643 msgstr "A lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
647 msgid "Unable to stat %s."
648 msgstr "%s nem érhető el."
650 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
652 msgid "Unable to stat the mount point %s"
653 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
655 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
656 msgid "Failed to stat the cdrom"
657 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
659 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
662 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
665 "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] értelmezhetetlen a többi "
666 "kapcsolóval kombinálva."
668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
674 "A(z) „%s” parancssori kapcsoló értelmezhetetlen a többi kapcsolóval "
677 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
679 msgid "Command line option %s is not boolean"
680 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
682 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
684 msgid "Option %s requires an argument."
685 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
687 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
689 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
691 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
693 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
695 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
696 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
698 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
700 msgid "Option '%s' is too long"
701 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
703 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
705 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
706 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
708 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
710 msgid "Invalid operation %s"
711 msgstr "%s érvénytelen művelet"
713 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
716 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
718 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720 msgid "Opening configuration file %s"
721 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
723 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
726 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
728 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
730 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
731 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
733 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
735 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
736 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
738 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
740 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
741 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
743 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
745 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
746 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
748 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
750 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
751 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
753 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
755 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
756 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
758 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
760 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
762 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
765 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
767 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
768 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
770 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
772 msgid "Problem unlinking the file %s"
773 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
777 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
778 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
780 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
782 msgid "Could not open lock file %s"
783 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
787 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
788 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
792 msgid "Could not get lock %s"
793 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
797 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
798 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
802 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
804 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
808 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
810 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
816 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
818 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
819 "fájlkiterjesztése van"
821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
822 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
824 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
825 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
829 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
830 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
834 msgid "Sub-process %s received signal %u."
835 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
839 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
840 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
844 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
845 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
849 msgstr "Olvasási hiba"
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
857 msgid "Problem closing the gzip file %s"
858 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
861 msgid "Unexpected end of file"
862 msgstr "Túl korai fájlvég"
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
865 msgid "Failed to create subprocess IPC"
866 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
869 msgid "Failed to exec compressor "
870 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
874 msgid "Could not open file %s"
875 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
879 msgid "Could not open file descriptor %d"
880 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
884 msgid "read, still have %llu to read but none left"
885 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
889 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
890 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
894 msgid "Problem closing the file %s"
895 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
899 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
900 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
903 msgid "Problem syncing the file"
904 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
908 msgid "Unable to mkstemp %s"
909 msgstr "Az mkstemp %s meghiúsult"
911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
913 msgid "Unable to write to %s"
914 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
918 msgid "Can't mmap an empty file"
919 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
921 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
923 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
924 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
926 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
928 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
929 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932 msgid "Unable to close mmap"
933 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
936 msgid "Unable to synchronize mmap"
937 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
939 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
941 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
942 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
945 msgid "Failed to truncate file"
946 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
948 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
951 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
952 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
954 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
955 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
957 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
960 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
963 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
965 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
967 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
969 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
970 "automatikus emelést."
972 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
974 msgid "%c%s... Error!"
975 msgstr "%c%s... Hiba!"
977 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
980 msgstr "%c%s... Kész"
982 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
987 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
990 msgstr "%c%s... %u%%"
992 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
993 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
995 msgid "%lid %lih %limin %lis"
996 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
998 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
999 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1001 msgid "%lih %limin %lis"
1002 msgstr "%lió %lip %limp"
1004 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1005 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1010 #. TRANSLATOR: s means seconds
1011 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1018 msgid "Selection %s not found"
1019 msgstr "%s kiválasztás nem található"
1021 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1022 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1023 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1024 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1026 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1028 "%s cél ugyanazt a fájlt (%s) próbálja meg beszerezni, mint %s ebből a "
1031 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1032 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1033 #. two sources.list entries
1034 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1036 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1037 msgstr "A(z) %s (%s) cél többször is be van állítva itt: %s és %s"
1039 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1041 msgid "Unable to parse Release file %s"
1042 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
1044 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046 msgid "No sections in Release file %s"
1047 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
1049 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1051 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1052 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
1054 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1057 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1060 "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban, ami biztonsági szempontból "
1061 "elég erősnek tekinthető"
1063 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1065 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1066 msgstr "Érvénytelen „%s” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
1068 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1069 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1071 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1073 "Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
1074 "vonatkozóan: %s %s"
1076 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1078 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1080 "Érvénytelen érték van megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
1081 "vonatkozóan: %s %s (%s)"
1083 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1085 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1087 "Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
1088 "vonatkozóan: %s %s"
1090 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1092 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1093 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
1095 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1098 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1101 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
1104 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1106 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1108 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
1110 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1111 #. dpkg --configure -a
1112 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1115 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1117 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
1118 "probléma megoldásához. "
1120 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1122 msgstr "Nincs zárolva"
1124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126 msgid "Installing %s"
1127 msgstr "%s telepítése"
1129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131 msgid "Configuring %s"
1132 msgstr "%s konfigurálása"
1134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 msgstr "%s eltávolítása"
1139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1141 msgid "Completely removing %s"
1142 msgstr "%s teljes eltávolítása"
1144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1146 msgid "Noting disappearance of %s"
1147 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
1149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 msgid "Running post-installation trigger %s"
1152 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1156 msgid "Installed %s"
1157 msgstr "%s telepítve"
1159 #. FIXME: use a better string after freeze
1160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 msgid "Directory '%s' missing"
1163 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
1165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1167 msgid "Could not open file '%s'"
1168 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
1170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1172 msgid "Preparing %s"
1173 msgstr "%s előkészítése"
1175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177 msgid "Unpacking %s"
1178 msgstr "%s kicsomagolása"
1180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182 msgid "Preparing to configure %s"
1183 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
1185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187 msgid "Preparing for removal of %s"
1188 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193 msgstr "%s eltávolítva"
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1197 msgid "Preparing to completely remove %s"
1198 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202 msgid "Completely removed %s"
1203 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1207 msgid "Can not write log (%s)"
1208 msgstr "Nem lehet a naplót írni (%s)"
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1211 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1212 msgstr "A /dev/pts csatolva van?"
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1215 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1216 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
1218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1219 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1220 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
1222 #. check if its not a follow up error
1223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1224 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1225 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
1227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1229 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1230 "error from a previous failure."
1232 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
1233 "egy korábbi hiba következménye."
1235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1237 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1240 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
1243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1245 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1248 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
1251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1253 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1256 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
1259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1261 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1263 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
1265 #: apt-pkg/depcache.cc
1266 msgid "Building dependency tree"
1267 msgstr "Függőségi fa építése"
1269 #: apt-pkg/depcache.cc
1270 msgid "Candidate versions"
1271 msgstr "Lehetséges verziók"
1273 #: apt-pkg/depcache.cc
1274 msgid "Dependency generation"
1275 msgstr "Függőséggenerálás"
1277 #: apt-pkg/depcache.cc
1278 msgid "Reading state information"
1279 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
1281 #: apt-pkg/depcache.cc
1283 msgid "Failed to open StateFile %s"
1284 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
1286 #: apt-pkg/depcache.cc
1288 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1289 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
1292 msgid "Send scenario to solver"
1293 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
1296 msgid "Send request to solver"
1297 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
1300 msgid "Prepare for receiving solution"
1301 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
1304 msgid "External solver failed without a proper error message"
1305 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
1308 msgid "Execute external solver"
1309 msgstr "Külső solver végrehajtása"
1313 msgid "Execute external planner"
1314 msgstr "Külső solver végrehajtása"
1318 msgid "Send request to planner"
1319 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
1323 msgid "Send scenario to planner"
1324 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
1328 msgid "External planner failed without a proper error message"
1329 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
1331 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1333 msgid "Wrote %i records.\n"
1334 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
1336 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1338 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1339 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
1341 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1343 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1344 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
1346 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1348 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1349 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
1351 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1353 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1354 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
1356 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1358 msgid "Hash mismatch for: %s"
1359 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
1363 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1364 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
1367 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1368 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
1370 #: apt-pkg/install-progress.cc
1372 msgid "Progress: [%3i%%]"
1373 msgstr "Haladás: [%3i%%]"
1375 #: apt-pkg/install-progress.cc
1376 msgid "Running dpkg"
1377 msgstr "A dpkg futtatása"
1379 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1382 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1383 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1385 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
1386 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
1388 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1390 msgid "Could not configure '%s'. "
1391 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
1393 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1396 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1397 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1398 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1400 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
1401 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
1402 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
1404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1405 msgid "Empty package cache"
1406 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
1408 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1409 msgid "The package cache file is corrupted"
1410 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
1412 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1413 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1414 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
1416 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1418 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1419 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
1421 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1423 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1424 msgstr "A csomaggyorsítótár más architektúrákhoz készült: %s és %s"
1426 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1427 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1428 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, hibás a hash-e"
1430 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1434 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1436 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
1438 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1442 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1446 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1450 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1454 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1458 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1464 msgstr "Elavulttá teszi"
1466 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1470 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1474 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1478 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1482 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1487 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1488 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
1490 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1491 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1494 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1495 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1498 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1499 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
1501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1502 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1503 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
1505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1506 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1507 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
1509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1510 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1511 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
1513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1514 msgid "Reading package lists"
1515 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1518 msgid "IO Error saving source cache"
1519 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
1521 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1523 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1524 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
1526 #: apt-pkg/policy.cc
1529 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1530 "available in the sources"
1532 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
1533 "ilyen kiadás a forrásokban"
1535 #: apt-pkg/policy.cc
1537 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1538 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
1540 #: apt-pkg/policy.cc
1542 msgid "Did not understand pin type %s"
1543 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
1545 #: apt-pkg/policy.cc
1547 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1549 "%s: A(z) %s érték kívül esik az érvényes rögzítési prioritások tartományán "
1552 #: apt-pkg/policy.cc
1553 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1554 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
1556 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1557 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1559 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1560 msgstr "%u. bejegyzés rosszul formált a(z) %s %s fájlban (%s)"
1562 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1565 msgstr "%s megnyitása"
1567 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1569 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1570 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
1572 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1574 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1575 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
1577 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1579 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1580 msgstr "A(z) %u. utasítás hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
1582 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1584 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1585 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. utasításában"
1587 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1589 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1590 msgstr "Nem támogatott %s fájlt adott meg a parancssorban"
1592 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1593 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1594 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
1596 #: apt-pkg/tagfile.cc
1598 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1599 msgstr "%s nem alakítható egésszé: kívül esik a tartományon"
1601 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1603 msgid "Failed to fetch %s %s"
1604 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s"
1606 #: apt-pkg/update.cc
1608 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1611 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
1612 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
1614 #: apt-pkg/upgrade.cc
1615 msgid "Calculating upgrade"
1616 msgstr "Frissítés kiszámítása"
1618 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1619 #: apt-private/acqprogress.cc
1622 msgstr "Találat:%lu %s"
1624 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1625 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1626 #: apt-private/acqprogress.cc
1629 msgstr "Letöltés:%lu %s"
1631 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1632 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1633 #: apt-private/acqprogress.cc
1636 msgstr "Mellőz:%lu %s"
1638 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1639 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1640 #: apt-private/acqprogress.cc
1643 msgstr "Hiba:%lu %s"
1645 #: apt-private/acqprogress.cc
1647 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1648 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1650 #: apt-private/acqprogress.cc
1652 msgstr " [Folyamatban]"
1654 #: apt-private/acqprogress.cc
1657 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1659 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1661 "Helyezze be a(z)\n"
1663 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1665 #: apt-private/private-cachefile.cc
1666 msgid "Correcting dependencies..."
1667 msgstr "Függőségek javítása..."
1669 #: apt-private/private-cachefile.cc
1671 msgstr " sikertelen."
1673 #: apt-private/private-cachefile.cc
1674 msgid "Unable to correct dependencies"
1675 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1677 #: apt-private/private-cachefile.cc
1678 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1679 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1681 #: apt-private/private-cachefile.cc
1685 #: apt-private/private-cachefile.cc
1686 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1687 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1689 #: apt-private/private-cachefile.cc
1690 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1691 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1693 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1697 #: apt-private/private-cacheset.cc
1699 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1700 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
1702 #: apt-private/private-cacheset.cc
1704 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1705 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” globhoz\n"
1707 #: apt-private/private-cacheset.cc
1709 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1710 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
1712 #: apt-private/private-cacheset.cc
1714 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1715 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
1717 #: apt-private/private-cacheset.cc
1718 msgid " [Installed]"
1719 msgstr " [Telepítve]"
1721 #: apt-private/private-cacheset.cc
1722 msgid " [Not candidate version]"
1723 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
1725 #: apt-private/private-cacheset.cc
1726 msgid "You should explicitly select one to install."
1727 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
1729 #: apt-private/private-cacheset.cc
1732 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1733 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1734 "is only available from another source\n"
1736 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
1737 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
1739 #: apt-private/private-cacheset.cc
1740 msgid "However the following packages replace it:"
1741 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
1743 #: apt-private/private-cacheset.cc
1745 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1746 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
1748 #: apt-private/private-cacheset.cc
1750 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1751 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
1753 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1754 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1756 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1758 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1760 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1762 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1763 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1765 #: apt-private/private-cacheset.cc
1767 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1768 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
1770 #: apt-private/private-cmndline.cc
1771 msgid "Most used commands:"
1772 msgstr "Legtöbbet használt parancsok:"
1774 #: apt-private/private-cmndline.cc
1776 msgid "See %s for more information about the available commands."
1777 msgstr "Az elérhető parancsokkal kapcsolatban további információkért lásd: %s."
1779 #: apt-private/private-cmndline.cc
1781 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1782 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1783 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1784 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1786 "A konfigurációs beállítások és a szintaxis az apt.conf(5) fájlban "
1788 "A források beállításával kapcsolatos információkat a sources.list(5) "
1790 "A csomag- és verzióválasztások az apt_preferences(5) használatával adhatók "
1792 "A biztonsági adatok az apt-secure(8)-ban vannak.\n"
1794 #: apt-private/private-cmndline.cc
1795 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1796 msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
1798 #: apt-private/private-cmndline.cc
1799 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1800 msgstr "Ez az APT segéd a Szuper Meep Hatalmával rendelkezik."
1802 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1803 #: cmdline/apt-mark.cc
1804 msgid "No packages found"
1805 msgstr "Nem találhatók csomagok"
1807 #: apt-private/private-download.cc
1808 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1809 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1811 #: apt-private/private-download.cc
1812 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1813 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1815 #: apt-private/private-download.cc
1816 msgid "Some packages could not be authenticated"
1817 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1819 #: apt-private/private-download.cc
1820 msgid "Install these packages without verification?"
1821 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1823 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1825 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1827 msgstr "a --force-yes elavult, használja a --allow kezdetű kapcsolók egyikét."
1829 #: apt-private/private-download.cc
1831 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1834 "Hitelesítetlen csomagok vannak, és a -y kapcsolót használta\n"
1835 "a --allow-unauthenticated nélkül."
1837 #: apt-private/private-download.cc
1839 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1840 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
1842 #: apt-private/private-download.cc
1844 msgid "You don't have enough free space in %s."
1845 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1847 #: apt-private/private-download.cc
1848 msgid "Unable to lock the download directory"
1849 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
1851 #: apt-private/private-install.cc
1853 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1854 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1855 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1856 "or been moved out of Incoming."
1858 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1859 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1860 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1861 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1864 #. if (Packages == 1)
1866 #. c1out << std::endl;
1868 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1869 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1870 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1873 #: apt-private/private-install.cc
1874 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1875 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1877 #: apt-private/private-install.cc
1878 msgid "Broken packages"
1879 msgstr "Törött csomagok"
1881 #: apt-private/private-install.cc
1882 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1883 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1885 #: apt-private/private-install.cc
1886 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1887 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1889 #: apt-private/private-install.cc
1891 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1894 "Alapvető csomagok lettek eltávolítva, és a -y kapcsolót használta\n"
1895 "a --allow-remove-essential nélkül."
1897 #: apt-private/private-install.cc
1898 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1900 "Vissza lettek fejlesztve csomagok, és a -y kapcsolót használta\n"
1901 "a --allow-downgrades nélkül."
1903 #: apt-private/private-install.cc
1905 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1908 "Visszatartott csomagok módosultak, és a -y kapcsolót használta\n"
1909 "a --allow-change-held-packages nélkül."
1911 #: apt-private/private-install.cc
1912 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1913 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1915 #: apt-private/private-install.cc
1916 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1917 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1919 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1920 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1921 #: apt-private/private-install.cc
1923 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1924 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1927 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1928 #: apt-private/private-install.cc
1930 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1931 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1934 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1935 #: apt-private/private-install.cc
1937 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1938 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1942 #: apt-private/private-install.cc
1944 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1945 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1947 #: apt-private/private-install.cc
1948 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1949 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1951 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1952 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1953 #: apt-private/private-install.cc
1954 msgid "Yes, do as I say!"
1955 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1957 #: apt-private/private-install.cc
1960 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1961 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1964 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1965 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1968 #: apt-private/private-install.cc
1970 msgstr "Megszakítva."
1972 #: apt-private/private-install.cc
1973 msgid "Do you want to continue?"
1974 msgstr "Folytatni akarja?"
1976 #: apt-private/private-install.cc
1977 msgid "Some files failed to download"
1978 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1980 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1981 msgid "Download complete and in download only mode"
1982 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
1984 #: apt-private/private-install.cc
1986 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1989 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1990 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1992 #: apt-private/private-install.cc
1993 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1994 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1996 #: apt-private/private-install.cc
1997 msgid "Unable to correct missing packages."
1998 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
2000 #: apt-private/private-install.cc
2001 msgid "Aborting install."
2002 msgstr "Telepítés megszakítása."
2004 #: apt-private/private-install.cc
2006 "The following package disappeared from your system as\n"
2007 "all files have been overwritten by other packages:"
2009 "The following packages disappeared from your system as\n"
2010 "all files have been overwritten by other packages:"
2012 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
2013 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
2015 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
2016 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
2018 #: apt-private/private-install.cc
2019 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2020 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
2022 #: apt-private/private-install.cc
2023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2024 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
2026 #: apt-private/private-install.cc
2028 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2029 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2031 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
2032 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
2034 #: apt-private/private-install.cc
2035 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2036 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
2038 #: apt-private/private-install.cc
2040 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2042 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2045 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
2047 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
2050 #: apt-private/private-install.cc
2052 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2054 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2055 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
2057 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
2059 #: apt-private/private-install.cc
2061 msgid "Use '%s' to remove it."
2062 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2063 msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
2064 msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
2066 #: apt-private/private-install.cc
2067 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2069 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
2071 #: apt-private/private-install.cc
2073 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2076 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
2077 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
2079 #: apt-private/private-install.cc
2080 msgid "The following additional packages will be installed:"
2081 msgstr "A következő további csomagok lesznek telepítve:"
2083 #: apt-private/private-install.cc
2084 msgid "Suggested packages:"
2085 msgstr "Javasolt csomagok:"
2087 #: apt-private/private-install.cc
2088 msgid "Recommended packages:"
2089 msgstr "Ajánlott csomagok:"
2091 #: apt-private/private-install.cc
2093 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2094 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
2096 #: apt-private/private-install.cc
2098 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2099 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
2101 #: apt-private/private-install.cc
2103 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2104 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
2106 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2107 #: apt-private/private-install.cc
2109 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2110 msgstr "%s már a legújabb verzió (%s).\n"
2112 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2114 msgid "%s set to manually installed.\n"
2115 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
2117 #: apt-private/private-install.cc
2119 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2120 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
2122 #: apt-private/private-install.cc
2124 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2125 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
2127 #: apt-private/private-list.cc
2131 #: apt-private/private-list.cc
2133 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2135 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2137 "%i további verzió van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
2139 "%i további verzió van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
2141 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2142 #: apt-private/private-main.cc
2145 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2146 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2147 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2148 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2150 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
2151 " Az %s rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
2152 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
2153 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!\n"
2155 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2159 #: apt-private/private-output.cc
2161 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2162 msgstr "[telepítve, frissíthető erre: %s]"
2164 #: apt-private/private-output.cc
2165 msgid "[installed,local]"
2166 msgstr "[telepítve, helyi]"
2168 #: apt-private/private-output.cc
2169 msgid "[installed,auto-removable]"
2170 msgstr "[telepítve, auto-eltávolítható]"
2172 #: apt-private/private-output.cc
2173 msgid "[installed,automatic]"
2174 msgstr "[telepítve, automatikus]"
2176 #: apt-private/private-output.cc
2178 msgstr "[telepítve]"
2180 #: apt-private/private-output.cc
2182 msgid "[upgradable from: %s]"
2183 msgstr "[frissíthető erről: %s]"
2185 #: apt-private/private-output.cc
2186 msgid "[residual-config]"
2187 msgstr "[megmaradt konfig]"
2189 #: apt-private/private-output.cc
2191 msgid "but %s is installed"
2192 msgstr "de %s van telepítve"
2194 #: apt-private/private-output.cc
2196 msgid "but %s is to be installed"
2197 msgstr "de csak %s telepíthető"
2199 #: apt-private/private-output.cc
2200 msgid "but it is not installable"
2201 msgstr "de az nem telepíthető"
2203 #: apt-private/private-output.cc
2204 msgid "but it is a virtual package"
2205 msgstr "de az egy virtuális csomag"
2207 #: apt-private/private-output.cc
2208 msgid "but it is not going to be installed"
2209 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
2211 #: apt-private/private-output.cc
2212 msgid "but it is not installed"
2213 msgstr "de az nincs telepítve"
2215 #: apt-private/private-output.cc
2219 #: apt-private/private-output.cc
2220 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2221 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
2223 #: apt-private/private-output.cc
2224 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2225 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
2227 #: apt-private/private-output.cc
2228 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2229 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
2231 #: apt-private/private-output.cc
2232 msgid "The following packages have been kept back:"
2233 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
2235 #: apt-private/private-output.cc
2236 msgid "The following packages will be upgraded:"
2237 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
2239 #: apt-private/private-output.cc
2240 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2241 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
2243 #: apt-private/private-output.cc
2244 msgid "The following held packages will be changed:"
2245 msgstr "A következő visszatartott csomagok cseréje:"
2247 #: apt-private/private-output.cc
2249 msgid "%s (due to %s)"
2250 msgstr "%s (%s miatt)"
2252 #: apt-private/private-output.cc
2254 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2255 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2257 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
2258 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
2260 #: apt-private/private-output.cc
2262 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2263 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
2265 #: apt-private/private-output.cc
2267 msgid "%lu reinstalled, "
2268 msgstr "%lu újratelepítendő, "
2270 #: apt-private/private-output.cc
2272 msgid "%lu downgraded, "
2273 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
2275 #: apt-private/private-output.cc
2277 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2278 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
2280 #: apt-private/private-output.cc
2282 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2283 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
2285 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2286 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2287 #. The user has to answer with an input matching the
2288 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2289 #: apt-private/private-output.cc
2293 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2294 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2295 #. The user has to answer with an input matching the
2296 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2297 #: apt-private/private-output.cc
2301 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2302 #: apt-private/private-output.cc
2306 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2307 #: apt-private/private-output.cc
2311 #: apt-private/private-search.cc
2312 msgid "You must give at least one search pattern"
2313 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
2315 #: apt-private/private-search.cc
2316 msgid "Full Text Search"
2317 msgstr "Keresés a teljes szövegben"
2319 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2321 msgid "Package file %s is out of sync."
2322 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
2324 #: apt-private/private-show.cc
2326 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2328 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2330 "%i további rekord van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
2332 "%i további rekord van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
2334 #: apt-private/private-show.cc
2335 msgid "not a real package (virtual)"
2336 msgstr "nem valódi csomag (virtuális)"
2338 #: apt-private/private-show.cc
2339 msgid "Package files:"
2340 msgstr "Csomagfájlok:"
2342 #: apt-private/private-show.cc
2343 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2345 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
2347 #. Show any packages have explicit pins
2348 #: apt-private/private-show.cc
2349 msgid "Pinned packages:"
2350 msgstr "Rögzített csomagok:"
2352 #. Print the package name and the version we are forcing to
2353 #: apt-private/private-show.cc
2355 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2356 msgstr "%s -> %s, %d prioritással\n"
2358 #: apt-private/private-show.cc
2359 msgid " Installed: "
2360 msgstr " Telepítve: "
2362 #: apt-private/private-show.cc
2363 msgid " Candidate: "
2366 #: apt-private/private-show.cc
2370 #. Show the priority tables
2371 #: apt-private/private-show.cc
2372 msgid " Version table:"
2373 msgstr " Verziótáblázat:"
2375 #: apt-private/private-source.cc
2377 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2378 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” architektúrához"
2380 #: apt-private/private-source.cc
2382 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2383 msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” verzióval"
2385 #: apt-private/private-source.cc
2387 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2388 msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” kiadással"
2390 #: apt-private/private-source.cc
2392 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2393 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
2395 #: apt-private/private-source.cc
2397 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2398 msgstr "A(z) „%2$s” csomag „%1$s” verziója nem érhető el"
2400 #: apt-private/private-source.cc
2401 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2403 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
2405 #: apt-private/private-source.cc
2407 msgid "Unable to find a source package for %s"
2408 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
2410 #: apt-private/private-source.cc
2413 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2416 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
2420 #: apt-private/private-source.cc
2425 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2427 "Használja a következő parancsot:\n"
2429 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
2431 #: apt-private/private-source.cc
2433 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2434 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
2436 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2437 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2438 #: apt-private/private-source.cc
2440 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2441 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
2443 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2444 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2445 #: apt-private/private-source.cc
2447 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2448 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
2450 #: apt-private/private-source.cc
2452 msgid "Fetch source %s\n"
2453 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
2455 #: apt-private/private-source.cc
2456 msgid "Failed to fetch some archives."
2457 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
2459 #: apt-private/private-source.cc
2461 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2462 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
2464 #: apt-private/private-source.cc
2466 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2467 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
2469 #: apt-private/private-source.cc
2471 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2472 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2474 #: apt-private/private-source.cc
2476 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2477 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
2479 #: apt-private/private-source.cc
2481 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2482 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
2484 #: apt-private/private-source.cc
2486 msgid "%s has no build depends.\n"
2487 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
2489 #: apt-private/private-source.cc
2490 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2492 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
2495 #: apt-private/private-source.cc
2498 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2499 "Architectures for setup"
2501 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
2502 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
2504 #: apt-private/private-source.cc
2506 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2508 "Megjegyzés: %s könyvtár használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
2510 #: apt-private/private-source.cc
2512 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2513 msgstr "Megjegyzés: %s fájl használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
2515 #: apt-private/private-source.cc
2516 msgid "Failed to process build dependencies"
2517 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
2519 #: apt-private/private-sources.cc
2521 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2522 msgstr "%s feldolgozása sikertelen. Újra szerkeszti? "
2524 #: apt-private/private-sources.cc
2526 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2527 msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott, adja ki az „apt-get update” parancsot."
2529 #: apt-private/private-unmet.cc
2531 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2532 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
2534 #: apt-private/private-update.cc
2535 msgid "The update command takes no arguments"
2536 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
2538 #: apt-private/private-update.cc
2540 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2542 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2544 "%i csomag frissíthető. A megjelenítéséhez futtassa az „apt list --"
2545 "upgradable” parancsot.\n"
2547 "%i csomag frissíthető. A megjelenítésükhöz futtassa az „apt list --"
2548 "upgradable” parancsot.\n"
2550 #: apt-private/private-update.cc
2551 msgid "All packages are up to date."
2552 msgstr "Minden csomag naprakész."
2554 #: cmdline/apt-cache.cc
2555 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2556 msgstr "Az apt-cache stats parancsnak nincsenek argumentumai"
2558 #: cmdline/apt-cache.cc
2559 msgid "Total package names: "
2560 msgstr "Csomagnevek összesen : "
2562 #: cmdline/apt-cache.cc
2563 msgid "Total package structures: "
2564 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
2566 #: cmdline/apt-cache.cc
2567 msgid " Normal packages: "
2568 msgstr " Normális csomagok: "
2570 #: cmdline/apt-cache.cc
2571 msgid " Pure virtual packages: "
2572 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
2574 #: cmdline/apt-cache.cc
2575 msgid " Single virtual packages: "
2576 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
2578 #: cmdline/apt-cache.cc
2579 msgid " Mixed virtual packages: "
2580 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
2582 #: cmdline/apt-cache.cc
2584 msgstr " Hiányzik: "
2586 #: cmdline/apt-cache.cc
2587 msgid "Total distinct versions: "
2588 msgstr "Különböző verziók összesen: "
2590 #: cmdline/apt-cache.cc
2591 msgid "Total distinct descriptions: "
2592 msgstr "Összes különböző leírás: "
2594 #: cmdline/apt-cache.cc
2595 msgid "Total dependencies: "
2596 msgstr "Függőségek összesen: "
2598 #: cmdline/apt-cache.cc
2599 msgid "Total ver/file relations: "
2600 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
2602 #: cmdline/apt-cache.cc
2603 msgid "Total Desc/File relations: "
2604 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
2606 #: cmdline/apt-cache.cc
2607 msgid "Total Provides mappings: "
2608 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
2610 #: cmdline/apt-cache.cc
2611 msgid "Total globbed strings: "
2612 msgstr "Minták összesen: "
2614 #: cmdline/apt-cache.cc
2615 msgid "Total slack space: "
2616 msgstr "Slack terület összesen: "
2618 #: cmdline/apt-cache.cc
2619 msgid "Total space accounted for: "
2620 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
2622 #: cmdline/apt-cache.cc
2623 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2624 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
2626 #: cmdline/apt-cache.cc
2628 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2629 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2631 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2632 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2633 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2634 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2635 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2636 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2638 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
2639 " apt-cache [kapcsolók] show csom1 [csom2 ...]\n"
2641 "Az apt-cache telepített és telepíthető csomagokról kérdezi le és jeleníti\n"
2642 "meg az elérhető információkat. Kizárólag a helyi gyorsítótárba az\n"
2643 "apt-get (vagy hasonló) update parancsával beszerzett adatokon dolgozik.\n"
2644 "A megjelenő információk így elavultak lehetnek, ha az utolsó frissítés\n"
2645 "túl régen volt, cserébe az apt-cache a beállított források elérhetőségétől\n"
2646 "függetlenül működik, például kapcsolat nélküli módban.\n"
2648 #: cmdline/apt-cache.cc
2649 msgid "Show source records"
2650 msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
2652 #: cmdline/apt-cache.cc
2653 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2654 msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
2656 #: cmdline/apt-cache.cc
2657 msgid "Show raw dependency information for a package"
2658 msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
2660 #: cmdline/apt-cache.cc
2661 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2662 msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
2664 #: cmdline/apt-cache.cc
2665 msgid "Show a readable record for the package"
2666 msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
2668 #: cmdline/apt-cache.cc
2669 msgid "List the names of all packages in the system"
2670 msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
2672 #: cmdline/apt-cache.cc
2673 msgid "Show policy settings"
2674 msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
2676 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2677 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2678 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
2680 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2681 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2682 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
2684 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2686 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2687 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
2689 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2691 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2692 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2693 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2696 "Nem ismerhető fel automatikusan, vagy nem található CD-ROM az "
2697 "alapértelmezett csatolási pont használatával.\n"
2698 "Megpróbálhatja a --cdrom kapcsolóval beállítani a CD-ROM csatolási pontját.\n"
2699 "A CD-ROM automatikus felismerésével és csatolási pontjával kapcsolatos "
2700 "információkért lásd a „man apt-cdrom” parancsot."
2702 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2703 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2704 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
2706 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2708 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2710 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2711 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2712 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2714 "Használat: apt-cdrom [kapcsolók] parancs\n"
2716 "Az apt-cdrom használatával CD-ROM-ok, USB pendrive-ok és más cserélhető\n"
2717 "adathordozók vehetők fel csomagforrásként az APT-hoz. A csatolási pont és "
2719 "eszközinformációk az apt.conf(5), udev(7) és fstab(5) használatával állnak "
2722 #: cmdline/apt-config.cc
2723 msgid "Arguments not in pairs"
2724 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
2726 #: cmdline/apt-config.cc
2728 "Usage: apt-config [options] command\n"
2730 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2731 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2733 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
2735 "Az apt-config egy felület az APT eszközök által használt konfigurációs\n"
2736 "beállításokhoz, főleg hibakereséshez és parancsfájlokhoz tervezve.\n"
2738 #: cmdline/apt-config.cc
2739 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2740 msgstr "konfigurációs értékek lekérése parancsértelmező-kiértékelés útján"
2742 #: cmdline/apt-config.cc
2743 msgid "show the active configuration setting"
2744 msgstr "az aktív konfigurációs beállítás megjelenítése"
2746 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2748 "Usage: apt-dump-solver\n"
2750 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2751 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2754 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2756 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2758 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2759 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2760 "configuration questions before installation of packages.\n"
2762 "Használat: apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
2764 "Az apt-extracttemplates konfigurációs- és sabloninformációk debian-\n"
2765 "csomagokból való kinyerésére használható. Elsősorban a debconf(1)\n"
2766 "használja konfigurációs kérdések feltételéhez a csomagok telepítése előtt.\n"
2768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2769 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2770 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
2772 #: cmdline/apt-get.cc
2774 msgid "Couldn't find package %s"
2775 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
2777 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2779 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2780 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
2782 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2784 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2787 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
2788 "auto” parancsokat."
2790 #: cmdline/apt-get.cc
2791 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2792 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
2794 #: cmdline/apt-get.cc
2795 msgid "Supported modules:"
2796 msgstr "Támogatott modulok:"
2798 #: cmdline/apt-get.cc
2800 "Usage: apt-get [options] command\n"
2801 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2802 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2804 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2805 "and information about them from authenticated sources and\n"
2806 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2807 "with their dependencies.\n"
2809 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
2810 " apt-get [kapcsolók] install|remove csom1 [csom2 ...]\n"
2811 " apt-get [kapcsolók] source csom1 [csom2 ...]\n"
2813 "Az apt-get egy parancssori felület csomagok és információk letöltésére\n"
2814 "hitelesített forrásokból, valamint csomagok telepítésére,\n"
2815 "frissítésére és eltávolítására a függőségeikkel együtt.\n"
2817 #: cmdline/apt-get.cc
2818 msgid "Retrieve new lists of packages"
2819 msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
2821 #: cmdline/apt-get.cc
2822 msgid "Perform an upgrade"
2823 msgstr "Frissítés végrehajtása"
2825 #: cmdline/apt-get.cc
2826 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2827 msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
2829 #: cmdline/apt-get.cc
2830 msgid "Remove packages"
2831 msgstr "Csomagok eltávolítása"
2833 #: cmdline/apt-get.cc
2834 msgid "Remove packages and config files"
2835 msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
2837 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2838 msgid "Remove automatically all unused packages"
2839 msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
2841 #: cmdline/apt-get.cc
2842 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2843 msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
2845 #: cmdline/apt-get.cc
2846 msgid "Follow dselect selections"
2847 msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
2849 #: cmdline/apt-get.cc
2850 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2851 msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
2853 #: cmdline/apt-get.cc
2854 msgid "Erase downloaded archive files"
2855 msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
2857 #: cmdline/apt-get.cc
2858 msgid "Erase old downloaded archive files"
2859 msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
2861 #: cmdline/apt-get.cc
2862 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2863 msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
2865 #: cmdline/apt-get.cc
2866 msgid "Download source archives"
2867 msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
2869 #: cmdline/apt-get.cc
2870 msgid "Download the binary package into the current directory"
2871 msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
2873 #: cmdline/apt-get.cc
2874 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2875 msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
2877 #: cmdline/apt-helper.cc
2878 msgid "Need one URL as argument"
2879 msgstr "Szükséges egy URL argumentum"
2881 #: cmdline/apt-helper.cc
2882 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2883 msgstr "Legalább egy pár URL-t/fájlnevet meg kell adni"
2885 #: cmdline/apt-helper.cc
2886 msgid "Download Failed"
2887 msgstr "A letöltés meghiúsult"
2889 #: cmdline/apt-helper.cc
2891 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2892 msgstr "A GetSrvRec hívás meghiúsult ehhez: %s"
2894 #: cmdline/apt-helper.cc
2896 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2897 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2898 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2900 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2901 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2903 "Használat: apt-helper [kapcsolók] parancs\n"
2904 " apt-helper [kapcsolók] cat-file fájl ...\n"
2905 " apt-helper [kapcsolók] download-file uri célútvonal\n"
2907 "Az apt-helper különböző parancsokat csomagol össze parancsfájlok számára,\n"
2908 "hogy azok például ugyanazokat proxybeállításokat vagy beszerzési\n"
2909 "rendszert használhassák, mint az APT.\n"
2911 #: cmdline/apt-helper.cc
2912 msgid "download the given uri to the target-path"
2913 msgstr "a megadott URI letöltése a célútvonalra"
2915 #: cmdline/apt-helper.cc
2916 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2917 msgstr "SRV rekord kikeresése (például: _http._tcp.ftp.debian.org)"
2919 #: cmdline/apt-helper.cc
2920 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2921 msgstr "fájlok összefűzése, automatikus kibontással"
2923 #: cmdline/apt-helper.cc
2924 msgid "detect proxy using apt.conf"
2925 msgstr "proxyfelismerés az apt-conf használatával"
2927 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2930 "Usage: apt-internal-planner\n"
2932 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2933 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2934 "for debugging or the like.\n"
2936 "Használat: apt-internal-solver\n"
2938 "Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
2939 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2941 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2943 "Usage: apt-internal-solver\n"
2945 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2946 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2949 "Használat: apt-internal-solver\n"
2951 "Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
2952 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2954 #: cmdline/apt-mark.cc
2956 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2957 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
2959 #: cmdline/apt-mark.cc
2961 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2962 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
2964 #: cmdline/apt-mark.cc
2966 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2967 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
2969 #: cmdline/apt-mark.cc
2971 msgid "%s was already set on hold.\n"
2972 msgstr "%s már be van állítva visszatartásra.\n"
2974 #: cmdline/apt-mark.cc
2976 msgid "%s was already not hold.\n"
2977 msgstr "%s eddig sem volt visszatartva.\n"
2979 #: cmdline/apt-mark.cc
2980 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2981 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
2983 #: cmdline/apt-mark.cc
2985 msgid "%s set on hold.\n"
2986 msgstr "%s beállítva visszatartásra.\n"
2988 #: cmdline/apt-mark.cc
2990 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2991 msgstr "Visszatartás törölve ezen: %s.\n"
2993 #: cmdline/apt-mark.cc
2995 msgid "Selected %s for purge.\n"
2996 msgstr "%s kijelölve teljes törlésre.\n"
2998 #: cmdline/apt-mark.cc
3000 msgid "Selected %s for removal.\n"
3001 msgstr "%s kijelölve eltávolításra.\n"
3003 #: cmdline/apt-mark.cc
3005 msgid "Selected %s for installation.\n"
3006 msgstr "%s kijelölve telepítésre.\n"
3008 #: cmdline/apt-mark.cc
3010 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3012 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3013 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3014 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3015 "all packages with or without a certain marking.\n"
3017 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
3019 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
3020 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Használható a csomagok dpkg(1)\n"
3021 "kijelölési állapotainak manipulálására is, valamint adott kijelöléssel\n"
3022 "rendelkező vagy nem rendelkező összes csomag kiíratására is.\n"
3024 #: cmdline/apt-mark.cc
3025 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3026 msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
3028 #: cmdline/apt-mark.cc
3029 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3030 msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
3032 #: cmdline/apt-mark.cc
3033 msgid "Mark a package as held back"
3034 msgstr "Csomag megjelölése visszatartottként"
3036 #: cmdline/apt-mark.cc
3037 msgid "Unset a package set as held back"
3038 msgstr "Csomag visszatartottként megjelölésének törlése"
3040 #: cmdline/apt-mark.cc
3041 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3042 msgstr "Automatikusan telepített csomagok listájának kiírása"
3044 #: cmdline/apt-mark.cc
3045 msgid "Print the list of manually installed packages"
3046 msgstr "Kézileg telepített csomagok listájának kiírása"
3048 #: cmdline/apt-mark.cc
3049 msgid "Print the list of package on hold"
3050 msgstr "Visszatartott csomagok listájának megjelölése"
3052 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3053 msgid "Unknown package record!"
3054 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3056 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3058 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3060 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3061 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3062 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3064 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3066 "Az apt-sortpkgs csomaginformációs fájlok rendezésére szolgál.\n"
3067 "Alapesetben bináris csomagok információi alapján rendez, de a -s "
3069 "át lehet váltani forrás csomagok szerinti sorrendre.\n"
3073 "Usage: apt [options] command\n"
3075 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3076 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3077 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3078 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3079 "interactive use by default.\n"
3081 "Használat: apt [kapcsolók] parancs\n"
3083 "Az apt egy parancssori csomagkezelő, amely parancsokat biztosít csomagok\n"
3084 "keresésére és kezelésére, illetve információk lekérésére.\n"
3085 "Ugyanazokat a funkciókat biztosítja, mint a specializált APT eszközök,\n"
3086 "például az apt-get és az apt-cache, de az interaktív használathoz\n"
3087 "megfelelőbb beállításokat tesz alapértelmezésben elérhetővé.\n"
3091 msgid "list packages based on package names"
3092 msgstr "csomagok kiírása csomagnevek alapján"
3095 msgid "search in package descriptions"
3096 msgstr "keresés csomagleírásokban"
3099 msgid "show package details"
3100 msgstr "csomagrészletek megjelenítése"
3104 msgid "install packages"
3105 msgstr "csomagok telepítése"
3108 msgid "remove packages"
3109 msgstr "csomagok eltávolítása"
3111 #. system wide stuff
3113 msgid "update list of available packages"
3114 msgstr "elérhető csomagok listájának frissítése"
3117 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3118 msgstr "a rendszer frissítése csomagok telepítésével/frissítésével"
3121 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3123 "a rendszer frissítése csomagok eltávolításával/telepítésével/frissítésével"
3127 msgid "edit the source information file"
3128 msgstr "a forrásinformációs fájl szerkesztése"
3131 msgid "Bad default setting!"
3132 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
3134 #: dselect/install dselect/update
3135 msgid "Press [Enter] to continue."
3136 msgstr "A folytatáshoz nyomja meg az Entert."
3139 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3140 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
3143 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3144 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
3147 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3148 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
3151 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3153 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
3158 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3159 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
3162 msgid "Merging available information"
3163 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
3165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3166 msgid "Package extension list is too long"
3167 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3169 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3171 msgid "Error processing directory %s"
3172 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3174 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3175 msgid "Source extension list is too long"
3176 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3178 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3179 msgid "Error writing header to contents file"
3180 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3182 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3184 msgid "Error processing contents %s"
3185 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3189 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3190 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3191 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3194 " generate config [groups]\n"
3197 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3198 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3199 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3201 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3202 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3203 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3204 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3206 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3207 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3209 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3210 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3211 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3212 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3214 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3215 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3218 " -h This help text\n"
3219 " --md5 Control MD5 generation\n"
3220 " -s=? Source override file\n"
3222 " -d=? Select the optional caching database\n"
3223 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3224 " --contents Control contents file generation\n"
3225 " -c=? Read this configuration file\n"
3226 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3228 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3229 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3230 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3231 " contents útvonal\n"
3232 " release útvonal\n"
3233 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
3234 " clean konfigfájl\n"
3236 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3237 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3238 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3240 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3241 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3242 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3243 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3245 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3246 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3248 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3249 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3250 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3252 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3254 "Debian archívumból:\n"
3255 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3256 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3259 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3260 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3261 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3262 " -q Szűkszavú mód\n"
3263 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3264 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3265 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3266 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3267 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3269 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3270 msgid "No selections matched"
3271 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3275 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3276 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3278 #: ftparchive/cachedb.cc
3280 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3281 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3283 #: ftparchive/cachedb.cc
3285 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3286 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3288 #: ftparchive/cachedb.cc
3290 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3291 "remove and re-create the database."
3293 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3294 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3296 #: ftparchive/cachedb.cc
3298 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3299 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3301 #: ftparchive/cachedb.cc
3302 msgid "Failed to read .dsc"
3303 msgstr "Nem sikerült olvasni a .dsc fájlt"
3305 #: ftparchive/cachedb.cc
3306 msgid "Archive has no control record"
3307 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3309 #: ftparchive/cachedb.cc
3310 msgid "Unable to get a cursor"
3311 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3313 #: ftparchive/contents.cc
3314 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3315 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3317 #: ftparchive/multicompress.cc
3319 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3320 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
3322 #: ftparchive/multicompress.cc
3324 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3325 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
3327 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3328 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3329 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
3331 #: ftparchive/multicompress.cc
3332 msgid "Failed to fork"
3333 msgstr "Nem sikerült forkolni"
3335 #: ftparchive/multicompress.cc
3336 msgid "Compress child"
3337 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
3339 #: ftparchive/multicompress.cc
3341 msgid "Internal error, failed to create %s"
3342 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
3344 #: ftparchive/multicompress.cc
3345 msgid "IO to subprocess/file failed"
3346 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3348 #: ftparchive/multicompress.cc
3349 msgid "Failed to read while computing MD5"
3350 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3352 #: ftparchive/override.cc
3354 msgid "Unable to open %s"
3355 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3359 #: ftparchive/override.cc
3361 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3362 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában (%s)"
3364 #: ftparchive/override.cc
3366 msgid "Failed to read the override file %s"
3367 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
3369 #: ftparchive/override.cc
3371 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3372 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3374 #: ftparchive/override.cc
3376 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3377 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3379 #: ftparchive/override.cc
3381 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3382 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3384 #: ftparchive/writer.cc
3386 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3387 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3389 #: ftparchive/writer.cc
3391 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3392 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3394 #: ftparchive/writer.cc
3398 #: ftparchive/writer.cc
3402 #: ftparchive/writer.cc
3403 msgid "E: Errors apply to file "
3404 msgstr "H: Hibás a fájl "
3406 #: ftparchive/writer.cc
3408 msgid "Failed to resolve %s"
3409 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
3411 #: ftparchive/writer.cc
3412 msgid "Tree walking failed"
3413 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3415 #: ftparchive/writer.cc
3417 msgid "Failed to open %s"
3418 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3420 #: ftparchive/writer.cc
3422 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3423 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3425 #: ftparchive/writer.cc
3427 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3428 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3430 #: ftparchive/writer.cc
3432 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3433 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3435 #: ftparchive/writer.cc
3436 msgid "Archive had no package field"
3437 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3439 #: ftparchive/writer.cc
3441 msgid " %s has no override entry\n"
3442 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3444 #: ftparchive/writer.cc
3446 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3447 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3449 #: ftparchive/writer.cc
3451 msgid " %s has no source override entry\n"
3452 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3454 #: ftparchive/writer.cc
3456 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3457 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3461 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3462 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
3466 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3467 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3469 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
3470 "nem használható új CD-k hozzáadására."
3473 msgid "Wrong CD-ROM"
3478 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3480 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
3483 msgid "Disk not found."
3484 msgstr "A lemez nem található."
3486 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3487 msgid "File not found"
3488 msgstr "A fájl nem található"
3490 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3491 #: methods/connect.cc
3493 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3496 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3498 msgid "Connecting to %s (%s)"
3499 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
3501 #: methods/connect.cc
3504 msgstr "[IP: %s %s]"
3506 #: methods/connect.cc
3508 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3509 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
3511 #: methods/connect.cc
3513 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3514 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
3516 #: methods/connect.cc
3518 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3519 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
3521 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3525 #: methods/connect.cc
3527 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3528 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
3530 #. We say this mainly because the pause here is for the
3531 #. ssh connection that is still going
3532 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3534 msgid "Connecting to %s"
3535 msgstr "Kapcsolódás: %s"
3537 #: methods/connect.cc
3539 msgid "Could not resolve '%s'"
3540 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
3542 #: methods/connect.cc
3544 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3545 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
3547 #: methods/connect.cc
3549 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3550 msgstr "Rendszerhiba „%s:%s” feloldásakor"
3552 #: methods/connect.cc
3554 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3555 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
3557 #: methods/connect.cc
3559 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3560 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
3563 msgid "Failed to stat"
3564 msgstr "Nem érhető el"
3567 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3568 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
3570 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3573 msgstr "Bejelentkezés"
3576 msgid "Unable to determine the peer name"
3577 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
3580 msgid "Unable to determine the local name"
3581 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
3585 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3586 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
3590 msgid "USER failed, server said: %s"
3591 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
3595 msgid "PASS failed, server said: %s"
3596 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
3600 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3603 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
3604 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
3608 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3610 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
3615 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3616 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
3618 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3619 msgid "Connection timeout"
3620 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
3623 msgid "Server closed the connection"
3624 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
3626 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3627 msgid "A response overflowed the buffer."
3628 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
3631 msgid "Protocol corruption"
3632 msgstr "Protokollhiba"
3635 msgid "Could not create a socket"
3636 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
3639 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3641 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
3644 msgid "Could not connect passive socket."
3645 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
3648 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3649 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
3652 msgid "Could not bind a socket"
3653 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
3656 msgid "Could not listen on the socket"
3657 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
3660 msgid "Could not determine the socket's name"
3661 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
3664 msgid "Unable to send PORT command"
3665 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
3669 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3670 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
3674 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3675 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
3678 msgid "Data socket connect timed out"
3679 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
3682 msgid "Unable to accept connection"
3683 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
3685 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3686 msgid "Problem hashing file"
3687 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
3691 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3692 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
3694 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3695 msgid "Data socket timed out"
3696 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
3700 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3701 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
3703 #. Get the files information
3709 msgid "Unable to invoke "
3710 msgstr "Nem lehet meghívni "
3712 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3716 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3718 "A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
3722 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3723 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
3727 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3728 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
3731 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3733 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
3737 msgid "Unknown error executing apt-key"
3738 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
3740 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3743 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3744 msgstr "%s kulcs aláírása gyenge kivonatoló algoritmust használ (%s)"
3747 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3748 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
3752 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3755 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
3759 msgid "Error writing to the file"
3760 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
3763 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3764 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
3767 msgid "Error reading from server"
3768 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
3771 msgid "Error writing to file"
3772 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
3775 msgid "Select failed"
3776 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
3779 msgid "Connection timed out"
3780 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
3783 msgid "Error writing to output file"
3784 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
3786 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3787 #. and provide a config option to define that default
3788 #: methods/mirror.cc
3790 msgid "No mirror file '%s' found "
3791 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
3793 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3794 #. and provide a config option to define that default
3795 #: methods/mirror.cc
3797 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3798 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
3800 #: methods/mirror.cc
3802 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3803 msgstr "Nem található bejegyzés a(z) „%s” tükörfájlban"
3805 #: methods/mirror.cc
3807 msgid "[Mirror: %s]"
3808 msgstr "[Tükör: %s]"
3811 msgid "Failed to set modification time"
3812 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
3815 msgid "Connection closed prematurely"
3816 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3818 #: methods/server.cc
3819 msgid "Waiting for headers"
3820 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
3822 #: methods/server.cc
3823 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3824 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
3826 #: methods/server.cc
3827 msgid "Bad header line"
3828 msgstr "Rossz fejlécsor"
3830 #: methods/server.cc
3831 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3832 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
3834 #: methods/server.cc
3835 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3836 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
3838 #: methods/server.cc
3839 msgid "This HTTP server has broken range support"
3840 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
3842 #: methods/server.cc
3843 msgid "Unknown date format"
3844 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
3846 #: methods/server.cc
3847 msgid "Bad header data"
3848 msgstr "Rossz fejlécadatok"
3850 #: methods/server.cc
3851 msgid "Connection failed"
3852 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
3854 #: methods/server.cc
3857 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3860 "%s automatikusan letiltva, mert hibás válasz érkezett a kiszolgálótól/"
3861 "proxytól. (lásd: man 5 apt.conf)"
3863 #: methods/server.cc
3864 msgid "Internal error"
3868 msgid "Empty files can't be valid archives"
3869 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
3871 #~ msgid "(not found)"
3872 #~ msgstr "(nem található)"
3874 #~ msgid " Package pin: "
3875 #~ msgstr " Csomagrögzítés: "
3877 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3878 #~ msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3881 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3882 #~ msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3885 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3888 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
3889 #~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
3892 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3895 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
3899 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3901 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag "
3905 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3906 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3908 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag "
3909 #~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3912 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3913 #~ "candidate version"
3915 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak "
3916 #~ "nincs jelölt verziója"
3918 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3919 #~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3921 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3922 #~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
3924 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3925 #~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3927 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3928 #~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3931 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3932 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3934 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3935 #~ "from APT's binary cache files\n"
3937 #~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3938 #~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3940 #~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3941 #~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3943 #~ msgid "Commands:"
3944 #~ msgstr "Parancsok:"
3948 #~ " -h This help text.\n"
3949 #~ " -p=? The package cache.\n"
3950 #~ " -s=? The source cache.\n"
3951 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3952 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3953 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3954 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3955 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3958 #~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3959 #~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3960 #~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3961 #~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3962 #~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3963 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3964 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3966 #~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3967 #~ "információkért.\n"
3972 #~ " -h This help text\n"
3973 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3974 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3975 #~ " -m No mounting\n"
3976 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3977 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3978 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3979 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3980 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3984 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3985 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3986 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3987 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3988 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3989 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3990 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3992 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3993 #~ "információkért."
3997 #~ " -h This help text.\n"
3998 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3999 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4002 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
4003 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
4004 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
4009 #~ " -h This help text.\n"
4010 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4011 #~ " -qq No output except for errors\n"
4012 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4013 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4014 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4015 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4016 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4019 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
4020 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
4021 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
4022 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
4023 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
4024 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
4025 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
4027 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
4028 #~ "információkért."
4031 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4033 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4035 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4038 #~ " -h This help text\n"
4039 #~ " -s Use source file sorting\n"
4040 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4041 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4043 #~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
4045 #~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
4047 #~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
4050 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
4051 #~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
4052 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
4053 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
4056 #~ msgid "Child process failed"
4057 #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
4060 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4062 #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
4064 #~ msgid "Failed to create pipes"
4065 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
4067 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4068 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
4070 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4071 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
4073 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4074 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
4077 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4078 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4080 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4082 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4083 #~ "feldolgozhatatlan)"
4085 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4087 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4090 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4092 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4093 #~ "érvényes hozzárendelés)"
4095 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4097 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4098 #~ "tartalmaz kulcsot)"
4100 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4102 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
4103 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
4105 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4106 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
4108 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4109 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
4111 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4112 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4114 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4115 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
4117 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4118 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
4120 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4122 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
4125 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4126 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
4129 #~ msgid "Collecting File Provides"
4130 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
4133 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4134 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
4136 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4137 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
4139 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4140 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4142 #~ msgid "Total dependency version space: "
4143 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
4145 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4146 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
4151 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4152 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
4155 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4156 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4158 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4159 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4162 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4163 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4165 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4166 #~ "CD-ROM csatolása\n"
4169 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4170 #~ "seems to be corrupt."
4172 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4176 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4177 #~ "seems to be corrupt."
4179 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4182 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4184 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4187 #~ msgid "Downloading %s %s"
4188 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4190 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4191 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4193 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4194 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4197 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4198 #~ "need to manually fix this package."
4200 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4201 #~ "kell kijavítani a csomagot."
4203 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4205 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4207 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4208 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4210 #~ msgid "Failed to remove %s"
4211 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4213 #~ msgid "Unable to create %s"
4214 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4216 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4217 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4219 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4220 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4222 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4223 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4225 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4226 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4228 #~ msgid "Reading file listing"
4229 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
4232 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4233 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4236 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4237 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4238 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4240 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4241 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4243 #~ msgid "Internal error getting a node"
4244 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4246 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4247 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4249 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4250 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4252 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4253 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4255 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4256 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4258 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4259 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4261 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4262 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4264 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4265 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4267 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4268 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4270 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4271 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4273 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4274 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4276 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4277 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4279 #~ msgid "Read error from %s process"
4280 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4282 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4283 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4285 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4286 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4288 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4289 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4291 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4292 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4294 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4295 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4297 #~ msgid "decompressor"
4298 #~ msgstr "kicsomagoló"
4300 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4301 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4303 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4304 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4307 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4308 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4310 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4311 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4314 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4315 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4317 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4318 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4320 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4321 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4323 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4324 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4326 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4327 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4329 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4330 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4332 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4333 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4335 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4336 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4338 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4339 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4341 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4342 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"