]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
Lower-case uname -r output in kernel autoremove helper
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 19:31+0000\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
23 msgid "Invalid archive signature"
24 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
25
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
27 msgid "Error reading archive member header"
28 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
29
30 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 #, c-format
32 msgid "Invalid archive member header %s"
33 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
34
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 msgid "Invalid archive member header"
37 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
38
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Archive is too short"
41 msgstr "Az archívum túl rövid"
42
43 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
44 msgid "Failed to read the archive headers"
45 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
46
47 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
48 #, c-format
49 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
50 msgstr "Nem található egy beállított tömörítő ehhez: „%s”"
51
52 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53 msgid "Corrupted archive"
54 msgstr "Hibás archívum"
55
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
58 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
59
60 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61 #, c-format
62 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
63 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
64
65 #: apt-inst/deb/debfile.cc
66 #, c-format
67 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
68 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
69
70 #: apt-inst/deb/debfile.cc
71 #, c-format
72 msgid "Internal error, could not locate member %s"
73 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
74
75 #: apt-inst/deb/debfile.cc
76 msgid "Unparsable control file"
77 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
78
79 #: apt-inst/dirstream.cc
80 #, c-format
81 msgid "Failed to write file %s"
82 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
83
84 #: apt-inst/dirstream.cc
85 #, c-format
86 msgid "Failed to close file %s"
87 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
88
89 #: apt-inst/extract.cc
90 #, c-format
91 msgid "The path %s is too long"
92 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
93
94 #: apt-inst/extract.cc
95 #, c-format
96 msgid "Unpacking %s more than once"
97 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
98
99 #: apt-inst/extract.cc
100 #, c-format
101 msgid "The directory %s is diverted"
102 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
103
104 #: apt-inst/extract.cc
105 #, c-format
106 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
107 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
108
109 #: apt-inst/extract.cc
110 msgid "The diversion path is too long"
111 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
112
113 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
114 #: methods/rred.cc
115 #, c-format
116 msgid "Failed to stat %s"
117 msgstr "%s elérése sikertelen"
118
119 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
120 #, c-format
121 msgid "Failed to rename %s to %s"
122 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
123
124 #: apt-inst/extract.cc
125 #, c-format
126 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
127 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
128
129 #: apt-inst/extract.cc
130 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
131 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
132
133 #: apt-inst/extract.cc
134 msgid "The path is too long"
135 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
136
137 #: apt-inst/extract.cc
138 #, c-format
139 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
140 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
141
142 #: apt-inst/extract.cc
143 #, c-format
144 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
145 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
146
147 #. Only warn if there are no sources.list.d.
148 #. Only warn if there is no sources.list file.
149 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
150 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
151 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
152 #, c-format
153 msgid "Unable to read %s"
154 msgstr "%s nem olvasható"
155
156 #: apt-inst/extract.cc
157 #, c-format
158 msgid "Unable to stat %s"
159 msgstr "%s nem érhető el"
160
161 #: apt-inst/filelist.cc
162 msgid "DropNode called on still linked node"
163 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
164
165 #: apt-inst/filelist.cc
166 msgid "Failed to locate the hash element!"
167 msgstr "A hash elem nem található!"
168
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "Failed to allocate diversion"
171 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
172
173 #: apt-inst/filelist.cc
174 msgid "Internal error in AddDiversion"
175 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
176
177 #: apt-inst/filelist.cc
178 #, c-format
179 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
180 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
181
182 #: apt-inst/filelist.cc
183 #, c-format
184 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
185 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
186
187 #: apt-inst/filelist.cc
188 #, c-format
189 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
190 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
191
192 #: apt-pkg/acquire-item.cc
193 msgid ""
194 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
195 "disabled by default."
196 msgstr ""
197 "Az ilyen tárolóból való frissítés nem végezhető el biztonságosan, így "
198 "alapesetben ki van kapcsolva."
199
200 #: apt-pkg/acquire-item.cc
201 msgid ""
202 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
203 "potentially dangerous to use."
204 msgstr ""
205 "Az ilyen tárolóból való adatok nem hitelesíthetők, így használatuk veszélyes "
206 "lehet."
207
208 #: apt-pkg/acquire-item.cc
209 msgid ""
210 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
211 "details."
212 msgstr ""
213 "Lásd az apt-secure(8) kézikönyvoldalt a tárolólétrehozással és felhasználói "
214 "beállításokkal kapcsolatos részletekért."
215
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
217 #, c-format
218 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
219 msgstr "A(z) „%s” tároló már nincs aláírva."
220
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
222 #, fuzzy, c-format
223 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
224 msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
225
226 #: apt-pkg/acquire-item.cc
227 msgid ""
228 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
229 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
230 msgstr ""
231 "Ez általában nem engedélyezett, de az Acquire::"
232 "AllowDowngradeToInsecureRepositories beállítás meg lett adva a "
233 "felülbírálásához."
234
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 #, c-format
237 msgid "The repository '%s' is not signed."
238 msgstr "A(z) „%s” tároló nincs aláírva."
239
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc
241 #, c-format
242 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
243 msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
244
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
248 msgstr ""
249 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
250 "gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
251
252 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
253 #, c-format
254 msgid "Failed to readlink %s"
255 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
256
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc
258 msgid "Hash Sum mismatch"
259 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
260
261 #: apt-pkg/acquire-item.cc
262 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
263 msgstr ""
264
265 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
266 #, c-format
267 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
268 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
269
270 #: apt-pkg/acquire-item.cc
271 msgid "Size mismatch"
272 msgstr "A méret nem megfelelő"
273
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc
275 msgid "Invalid file format"
276 msgstr "Érvénytelen fájlformátum"
277
278 #: apt-pkg/acquire-item.cc
279 msgid "Signature error"
280 msgstr "Aláírási hiba"
281
282 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
287 "authentication?)"
288 msgstr ""
289 "A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
290 "hitelesítést?)"
291
292 #: apt-pkg/acquire-item.cc
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
296 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
297 msgstr ""
298 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
299 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s"
300
301 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
302 #: apt-pkg/acquire-item.cc
303 #, c-format
304 msgid "GPG error: %s: %s"
305 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
306
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
311 "architecture '%s'"
312 msgstr ""
313 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló nem "
314 "támogatja a(z) „%s” architektúrát"
315
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
320 "or malformed file)"
321 msgstr ""
322 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
323 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
324
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
329 "weak security information for it"
330 msgstr ""
331 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
332 "gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
333
334 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
335 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
336 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
341 "repository will not be applied."
342 msgstr ""
343 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
344 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
345
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc
347 #, c-format
348 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
349 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
350
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
355 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
356 msgstr ""
357 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
358 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
359
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc
361 #, c-format
362 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
363 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
364
365 #: apt-pkg/acquire-item.cc
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
369 msgstr ""
370 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
371
372 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
373 #: apt-pkg/acquire-item.cc
374 #, c-format
375 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
376 msgstr "Nem érhető el változásnapló ehhez: %s=%s"
377
378 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
379 #, c-format
380 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
381 msgstr ""
382
383 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
384 #, c-format
385 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
386 msgstr ""
387
388 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
389 #, c-format
390 msgid "The method driver %s could not be found."
391 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
392
393 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
394 #, c-format
395 msgid "Is the package %s installed?"
396 msgstr "A(z) „%s” csomag telepítve van?"
397
398 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
399 #, c-format
400 msgid "Method %s did not start correctly"
401 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
402
403 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
407 msgstr ""
408 "Helyezze be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az "
409 "Entert."
410
411 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
412 #, c-format
413 msgid "List directory %spartial is missing."
414 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
415
416 #: apt-pkg/acquire.cc
417 #, c-format
418 msgid "Archives directory %spartial is missing."
419 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
420
421 #: apt-pkg/acquire.cc
422 #, c-format
423 msgid "Unable to lock directory %s"
424 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
425
426 #: apt-pkg/acquire.cc
427 #, c-format
428 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
429 msgstr "Nincs „%s” felhasználó a rendszeren, a jogosultságok nem dobhatók el"
430
431 #: apt-pkg/acquire.cc
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
435 "user '%s'."
436 msgstr ""
437 "Nem dobhatók el a jogosultságok a letöltéshez, mivel a(z) „%s” fájl nem "
438 "érhető el a felhasználó („%s”) által."
439
440 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
441 #, c-format
442 msgid "Clean of %s is not supported"
443 msgstr "A(z) „%s” tisztítása nem támogatott"
444
445 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
446 #: methods/mirror.cc
447 #, c-format
448 msgid "Unable to change to %s"
449 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
450
451 #. only show the ETA if it makes sense
452 #. two days
453 #: apt-pkg/acquire.cc
454 #, c-format
455 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
456 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
457
458 #: apt-pkg/acquire.cc
459 #, c-format
460 msgid "Retrieving file %li of %li"
461 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
462
463 #: apt-pkg/algorithms.cc
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
467 msgstr ""
468 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
469
470 #: apt-pkg/algorithms.cc
471 msgid ""
472 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
473 "held packages."
474 msgstr ""
475 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszatartott "
476 "csomagok okozhatják."
477
478 #: apt-pkg/algorithms.cc
479 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
480 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
481
482 #: apt-pkg/cachefile.cc
483 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
484 msgstr ""
485 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
486 "meg."
487
488 #: apt-pkg/cachefile.cc
489 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
490 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
491
492 #: apt-pkg/cachefile.cc
493 msgid "The list of sources could not be read."
494 msgstr "A források listája olvashatatlan."
495
496 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
497 #, c-format
498 msgid "Regex compilation error - %s"
499 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
500
501 #: apt-pkg/cacheset.cc
502 #, c-format
503 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
504 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
505
506 #: apt-pkg/cacheset.cc
507 #, c-format
508 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
509 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
510
511 #: apt-pkg/cacheset.cc
512 #, c-format
513 msgid "Couldn't find task '%s'"
514 msgstr "„%s” feladat nem található"
515
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
517 #, c-format
518 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
519 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
520
521 #: apt-pkg/cacheset.cc
522 #, c-format
523 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
524 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” glob kifejezéssel"
525
526 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
527 #, c-format
528 msgid "Unable to locate package %s"
529 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
530
531 #: apt-pkg/cacheset.cc
532 #, c-format
533 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
534 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
535
536 #: apt-pkg/cacheset.cc
537 #, c-format
538 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
539 msgstr ""
540 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
541
542 #: apt-pkg/cacheset.cc
543 #, c-format
544 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
545 msgstr ""
546 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
547
548 #: apt-pkg/cacheset.cc
549 #, c-format
550 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
551 msgstr ""
552 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
553
554 #: apt-pkg/cacheset.cc
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
558 "neither of them"
559 msgstr ""
560 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
561 "mert egyikkel sem rendelkezik"
562
563 #: apt-pkg/cdrom.cc
564 #, c-format
565 msgid "Line %u too long in source list %s."
566 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
567
568 #: apt-pkg/cdrom.cc
569 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
570 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
571
572 #: apt-pkg/cdrom.cc
573 #, c-format
574 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
575 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
576
577 #: apt-pkg/cdrom.cc
578 msgid "Waiting for disc...\n"
579 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
580
581 #: apt-pkg/cdrom.cc
582 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
583 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
584
585 #: apt-pkg/cdrom.cc
586 msgid "Identifying... "
587 msgstr "Azonosítás... "
588
589 #: apt-pkg/cdrom.cc
590 #, c-format
591 msgid "Stored label: %s\n"
592 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
593
594 #: apt-pkg/cdrom.cc
595 msgid "Scanning disc for index files...\n"
596 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
597
598 #: apt-pkg/cdrom.cc
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
602 "%zu signatures\n"
603 msgstr ""
604 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
605 "megtalálva\n"
606
607 #: apt-pkg/cdrom.cc
608 msgid ""
609 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
610 "wrong architecture?"
611 msgstr ""
612 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
613 "megfelelő az architektúra?"
614
615 #: apt-pkg/cdrom.cc
616 #, c-format
617 msgid "Found label '%s'\n"
618 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
619
620 #: apt-pkg/cdrom.cc
621 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
622 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
623
624 #: apt-pkg/cdrom.cc
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "This disc is called: \n"
628 "'%s'\n"
629 msgstr ""
630 "A lemez neve: \n"
631 "„%s”\n"
632
633 #: apt-pkg/cdrom.cc
634 msgid "Copying package lists..."
635 msgstr "Csomaglisták másolása..."
636
637 #: apt-pkg/cdrom.cc
638 msgid "Writing new source list\n"
639 msgstr "Új forráslista írása\n"
640
641 #: apt-pkg/cdrom.cc
642 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
643 msgstr "A lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
644
645 #: apt-pkg/clean.cc
646 #, c-format
647 msgid "Unable to stat %s."
648 msgstr "%s nem érhető el."
649
650 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
651 #, c-format
652 msgid "Unable to stat the mount point %s"
653 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
654
655 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
656 msgid "Failed to stat the cdrom"
657 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
658
659 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
663 "other options."
664 msgstr ""
665 "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] értelmezhetetlen a többi "
666 "kapcsolóval kombinálva."
667
668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
672 "options"
673 msgstr ""
674 "A(z) „%s” parancssori kapcsoló értelmezhetetlen a többi kapcsolóval "
675 "kombinálva"
676
677 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
678 #, c-format
679 msgid "Command line option %s is not boolean"
680 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
681
682 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
683 #, c-format
684 msgid "Option %s requires an argument."
685 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
686
687 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
688 #, c-format
689 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
690 msgstr ""
691 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
692
693 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
694 #, c-format
695 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
696 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
697
698 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
699 #, c-format
700 msgid "Option '%s' is too long"
701 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
702
703 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
704 #, c-format
705 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
706 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
707
708 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
709 #, c-format
710 msgid "Invalid operation %s"
711 msgstr "%s érvénytelen művelet"
712
713 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
714 #, c-format
715 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
716 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
717
718 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
719 #, c-format
720 msgid "Opening configuration file %s"
721 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
722
723 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
724 #, c-format
725 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
726 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
727
728 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
729 #, c-format
730 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
731 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
732
733 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
734 #, c-format
735 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
736 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
737
738 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
739 #, c-format
740 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
741 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
742
743 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
744 #, c-format
745 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
746 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
747
748 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
749 #, c-format
750 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
751 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
752
753 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
754 #, c-format
755 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
756 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
757
758 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
759 #, c-format
760 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
761 msgstr ""
762 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
763 "argumentumként"
764
765 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
766 #, c-format
767 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
768 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
769
770 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
771 #, c-format
772 msgid "Problem unlinking the file %s"
773 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
774
775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
776 #, c-format
777 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
778 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
779
780 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
781 #, c-format
782 msgid "Could not open lock file %s"
783 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
784
785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
786 #, c-format
787 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
788 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
789
790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
791 #, c-format
792 msgid "Could not get lock %s"
793 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
794
795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
796 #, c-format
797 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
798 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
799
800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
801 #, c-format
802 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
803 msgstr ""
804 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
805
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
807 #, c-format
808 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
809 msgstr ""
810 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
811 "fájlkiterjesztése"
812
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
817 msgstr ""
818 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
819 "fájlkiterjesztése van"
820
821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
822 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
823 #, c-format
824 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
825 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
826
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
828 #, c-format
829 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
830 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
831
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
833 #, c-format
834 msgid "Sub-process %s received signal %u."
835 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
836
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
838 #, c-format
839 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
840 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
841
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
843 #, c-format
844 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
845 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
846
847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
848 msgid "Read error"
849 msgstr "Olvasási hiba"
850
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
852 msgid "Write error"
853 msgstr "Írási hiba"
854
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
856 #, c-format
857 msgid "Problem closing the gzip file %s"
858 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
859
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
861 msgid "Unexpected end of file"
862 msgstr "Túl korai fájlvég"
863
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
865 msgid "Failed to create subprocess IPC"
866 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
867
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
869 msgid "Failed to exec compressor "
870 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
871
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
873 #, c-format
874 msgid "Could not open file %s"
875 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
876
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
878 #, c-format
879 msgid "Could not open file descriptor %d"
880 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
881
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
883 #, c-format
884 msgid "read, still have %llu to read but none left"
885 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
886
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
888 #, c-format
889 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
890 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
891
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
893 #, c-format
894 msgid "Problem closing the file %s"
895 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
896
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
898 #, c-format
899 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
900 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
901
902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
903 msgid "Problem syncing the file"
904 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
905
906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
907 #, c-format
908 msgid "Unable to mkstemp %s"
909 msgstr "Az mkstemp %s meghiúsult"
910
911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
912 #, c-format
913 msgid "Unable to write to %s"
914 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
915
916 # FIXME
917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
918 msgid "Can't mmap an empty file"
919 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
920
921 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
922 #, c-format
923 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
924 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
925
926 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
927 #, c-format
928 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
929 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
930
931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932 msgid "Unable to close mmap"
933 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
934
935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
936 msgid "Unable to synchronize mmap"
937 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
938
939 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
940 #, c-format
941 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
942 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
943
944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
945 msgid "Failed to truncate file"
946 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
947
948 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
952 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
953 msgstr ""
954 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
955 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
956
957 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
961 "reached."
962 msgstr ""
963 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
964
965 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
966 msgid ""
967 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
968 msgstr ""
969 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
970 "automatikus emelést."
971
972 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
973 #, c-format
974 msgid "%c%s... Error!"
975 msgstr "%c%s... Hiba!"
976
977 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
978 #, c-format
979 msgid "%c%s... Done"
980 msgstr "%c%s... Kész"
981
982 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
983 msgid "..."
984 msgstr "..."
985
986 #. Print the spinner
987 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
988 #, c-format
989 msgid "%c%s... %u%%"
990 msgstr "%c%s... %u%%"
991
992 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
993 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
994 #, c-format
995 msgid "%lid %lih %limin %lis"
996 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
997
998 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
999 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1000 #, c-format
1001 msgid "%lih %limin %lis"
1002 msgstr "%lió %lip %limp"
1003
1004 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1005 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1006 #, c-format
1007 msgid "%limin %lis"
1008 msgstr "%lip %limp"
1009
1010 #. TRANSLATOR: s means seconds
1011 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1012 #, c-format
1013 msgid "%lis"
1014 msgstr "%limp"
1015
1016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1017 #, c-format
1018 msgid "Selection %s not found"
1019 msgstr "%s kiválasztás nem található"
1020
1021 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1022 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1023 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1024 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1025 #, c-format
1026 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1027 msgstr ""
1028 "%s cél ugyanazt a fájlt (%s) próbálja meg beszerezni, mint %s ebből a "
1029 "forrásból: %s"
1030
1031 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1032 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1033 #. two sources.list entries
1034 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1035 #, c-format
1036 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1037 msgstr "A(z) %s (%s) cél többször is be van állítva itt: %s és %s"
1038
1039 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1040 #, c-format
1041 msgid "Unable to parse Release file %s"
1042 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
1043
1044 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1045 #, c-format
1046 msgid "No sections in Release file %s"
1047 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
1048
1049 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1050 #, c-format
1051 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1052 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
1053
1054 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1058 "security purposes"
1059 msgstr ""
1060 "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban, ami biztonsági szempontból "
1061 "elég erősnek tekinthető"
1062
1063 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1066 msgstr "Érvénytelen „%s” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
1067
1068 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1069 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1070 #, c-format
1071 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1072 msgstr ""
1073 "Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
1074 "vonatkozóan: %s %s"
1075
1076 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1077 #, c-format
1078 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1079 msgstr ""
1080 "Érvénytelen érték van megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
1081 "vonatkozóan: %s %s (%s)"
1082
1083 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1086 msgstr ""
1087 "Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
1088 "vonatkozóan: %s %s"
1089
1090 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1091 #, c-format
1092 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1093 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
1094
1095 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1099 "it?"
1100 msgstr ""
1101 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
1102 "használja?"
1103
1104 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1105 #, c-format
1106 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1107 msgstr ""
1108 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
1109
1110 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1111 #. dpkg --configure -a
1112 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1116 msgstr ""
1117 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
1118 "probléma megoldásához. "
1119
1120 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1121 msgid "Not locked"
1122 msgstr "Nincs zárolva"
1123
1124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1125 #, c-format
1126 msgid "Installing %s"
1127 msgstr "%s telepítése"
1128
1129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1130 #, c-format
1131 msgid "Configuring %s"
1132 msgstr "%s konfigurálása"
1133
1134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1135 #, c-format
1136 msgid "Removing %s"
1137 msgstr "%s eltávolítása"
1138
1139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1140 #, c-format
1141 msgid "Completely removing %s"
1142 msgstr "%s teljes eltávolítása"
1143
1144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1145 #, c-format
1146 msgid "Noting disappearance of %s"
1147 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
1148
1149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1150 #, c-format
1151 msgid "Running post-installation trigger %s"
1152 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
1153
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155 #, c-format
1156 msgid "Installed %s"
1157 msgstr "%s telepítve"
1158
1159 #. FIXME: use a better string after freeze
1160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1161 #, c-format
1162 msgid "Directory '%s' missing"
1163 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
1164
1165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1166 #, c-format
1167 msgid "Could not open file '%s'"
1168 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
1169
1170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171 #, c-format
1172 msgid "Preparing %s"
1173 msgstr "%s előkészítése"
1174
1175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1176 #, c-format
1177 msgid "Unpacking %s"
1178 msgstr "%s kicsomagolása"
1179
1180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1181 #, c-format
1182 msgid "Preparing to configure %s"
1183 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
1184
1185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1186 #, c-format
1187 msgid "Preparing for removal of %s"
1188 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
1189
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1191 #, c-format
1192 msgid "Removed %s"
1193 msgstr "%s eltávolítva"
1194
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1196 #, c-format
1197 msgid "Preparing to completely remove %s"
1198 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
1199
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1201 #, c-format
1202 msgid "Completely removed %s"
1203 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
1204
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1206 #, c-format
1207 msgid "Can not write log (%s)"
1208 msgstr "Nem lehet a naplót írni (%s)"
1209
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1211 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1212 msgstr "A /dev/pts csatolva van?"
1213
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1215 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1216 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
1217
1218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1219 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1220 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
1221
1222 #. check if its not a follow up error
1223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1224 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1225 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
1226
1227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1228 msgid ""
1229 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1230 "error from a previous failure."
1231 msgstr ""
1232 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
1233 "egy korábbi hiba következménye."
1234
1235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1236 msgid ""
1237 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1238 "error"
1239 msgstr ""
1240 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
1241 "lemez"
1242
1243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1244 msgid ""
1245 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1246 "error"
1247 msgstr ""
1248 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
1249 "hibát jelez"
1250
1251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1252 msgid ""
1253 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1254 "local system"
1255 msgstr ""
1256 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
1257 "lévő hibát jelez"
1258
1259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1260 msgid ""
1261 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1262 msgstr ""
1263 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
1264
1265 #: apt-pkg/depcache.cc
1266 msgid "Building dependency tree"
1267 msgstr "Függőségi fa építése"
1268
1269 #: apt-pkg/depcache.cc
1270 msgid "Candidate versions"
1271 msgstr "Lehetséges verziók"
1272
1273 #: apt-pkg/depcache.cc
1274 msgid "Dependency generation"
1275 msgstr "Függőséggenerálás"
1276
1277 #: apt-pkg/depcache.cc
1278 msgid "Reading state information"
1279 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
1280
1281 #: apt-pkg/depcache.cc
1282 #, c-format
1283 msgid "Failed to open StateFile %s"
1284 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
1285
1286 #: apt-pkg/depcache.cc
1287 #, c-format
1288 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1289 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
1290
1291 #: apt-pkg/edsp.cc
1292 msgid "Send scenario to solver"
1293 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
1294
1295 #: apt-pkg/edsp.cc
1296 msgid "Send request to solver"
1297 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
1298
1299 #: apt-pkg/edsp.cc
1300 msgid "Prepare for receiving solution"
1301 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
1302
1303 #: apt-pkg/edsp.cc
1304 msgid "External solver failed without a proper error message"
1305 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
1306
1307 #: apt-pkg/edsp.cc
1308 msgid "Execute external solver"
1309 msgstr "Külső solver végrehajtása"
1310
1311 #: apt-pkg/edsp.cc
1312 #, fuzzy
1313 msgid "Execute external planner"
1314 msgstr "Külső solver végrehajtása"
1315
1316 #: apt-pkg/edsp.cc
1317 #, fuzzy
1318 msgid "Send request to planner"
1319 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
1320
1321 #: apt-pkg/edsp.cc
1322 #, fuzzy
1323 msgid "Send scenario to planner"
1324 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
1325
1326 #: apt-pkg/edsp.cc
1327 #, fuzzy
1328 msgid "External planner failed without a proper error message"
1329 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
1330
1331 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1332 #, c-format
1333 msgid "Wrote %i records.\n"
1334 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
1335
1336 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1337 #, c-format
1338 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1339 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
1340
1341 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1342 #, c-format
1343 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1344 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
1345
1346 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1347 #, c-format
1348 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1349 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
1350
1351 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1352 #, c-format
1353 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1354 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
1355
1356 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1357 #, c-format
1358 msgid "Hash mismatch for: %s"
1359 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
1360
1361 #: apt-pkg/init.cc
1362 #, c-format
1363 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1364 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
1365
1366 #: apt-pkg/init.cc
1367 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1368 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
1369
1370 #: apt-pkg/install-progress.cc
1371 #, c-format
1372 msgid "Progress: [%3i%%]"
1373 msgstr "Haladás: [%3i%%]"
1374
1375 #: apt-pkg/install-progress.cc
1376 msgid "Running dpkg"
1377 msgstr "A dpkg futtatása"
1378
1379 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1383 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1384 msgstr ""
1385 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
1386 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
1387
1388 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1389 #, c-format
1390 msgid "Could not configure '%s'. "
1391 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
1392
1393 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1397 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1398 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1399 msgstr ""
1400 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
1401 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
1402 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
1403
1404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1405 msgid "Empty package cache"
1406 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
1407
1408 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1409 msgid "The package cache file is corrupted"
1410 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
1411
1412 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1413 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1414 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
1415
1416 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1417 #, c-format
1418 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1419 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
1420
1421 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1422 #, c-format
1423 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1424 msgstr "A csomaggyorsítótár más architektúrákhoz készült: %s és %s"
1425
1426 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1427 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1428 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, hibás a hash-e"
1429
1430 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1431 msgid "Depends"
1432 msgstr "Függ ettől"
1433
1434 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1435 msgid "PreDepends"
1436 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
1437
1438 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1439 msgid "Suggests"
1440 msgstr "Javasolja"
1441
1442 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1443 msgid "Conflicts"
1444 msgstr "Ütközik"
1445
1446 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1447 msgid "Recommends"
1448 msgstr "Ajánlja"
1449
1450 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1451 msgid "Replaces"
1452 msgstr "Kicseréli"
1453
1454 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1455 msgid "Breaks"
1456 msgstr "Töri"
1457
1458 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1459 msgid "Enhances"
1460 msgstr "Bővíti"
1461
1462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1463 msgid "Obsoletes"
1464 msgstr "Elavulttá teszi"
1465
1466 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1467 msgid "important"
1468 msgstr "fontos"
1469
1470 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1471 msgid "required"
1472 msgstr "szükséges"
1473
1474 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1475 msgid "standard"
1476 msgstr "szabványos"
1477
1478 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1479 msgid "extra"
1480 msgstr "extra"
1481
1482 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1483 msgid "optional"
1484 msgstr "opcionális"
1485
1486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1487 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1488 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
1489
1490 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1491 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1493 #, c-format
1494 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1495 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
1496
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1498 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1499 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
1500
1501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1502 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1503 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
1504
1505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1506 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1507 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
1508
1509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1510 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1511 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
1512
1513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1514 msgid "Reading package lists"
1515 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1516
1517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1518 msgid "IO Error saving source cache"
1519 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
1520
1521 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1524 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
1525
1526 #: apt-pkg/policy.cc
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1530 "available in the sources"
1531 msgstr ""
1532 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
1533 "ilyen kiadás a forrásokban"
1534
1535 #: apt-pkg/policy.cc
1536 #, c-format
1537 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1538 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
1539
1540 #: apt-pkg/policy.cc
1541 #, c-format
1542 msgid "Did not understand pin type %s"
1543 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
1544
1545 #: apt-pkg/policy.cc
1546 #, c-format
1547 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1548 msgstr ""
1549 "%s: A(z) %s érték kívül esik az érvényes rögzítési prioritások tartományán "
1550 "(%d – %d)"
1551
1552 #: apt-pkg/policy.cc
1553 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1554 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
1555
1556 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1557 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1560 msgstr "%u. bejegyzés rosszul formált a(z) %s %s fájlban (%s)"
1561
1562 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1563 #, c-format
1564 msgid "Opening %s"
1565 msgstr "%s megnyitása"
1566
1567 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1570 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
1571
1572 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1573 #, c-format
1574 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1575 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
1576
1577 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1578 #, c-format
1579 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1580 msgstr "A(z) %u. utasítás hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
1581
1582 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1583 #, c-format
1584 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1585 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. utasításában"
1586
1587 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1588 #, c-format
1589 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1590 msgstr "Nem támogatott %s fájlt adott meg a parancssorban"
1591
1592 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1593 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1594 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
1595
1596 #: apt-pkg/tagfile.cc
1597 #, c-format
1598 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1599 msgstr "%s nem alakítható egésszé: kívül esik a tartományon"
1600
1601 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to fetch %s %s"
1604 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s"
1605
1606 #: apt-pkg/update.cc
1607 msgid ""
1608 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1609 "used instead."
1610 msgstr ""
1611 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
1612 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
1613
1614 #: apt-pkg/upgrade.cc
1615 msgid "Calculating upgrade"
1616 msgstr "Frissítés kiszámítása"
1617
1618 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1619 #: apt-private/acqprogress.cc
1620 #, c-format
1621 msgid "Hit:%lu %s"
1622 msgstr "Találat:%lu %s"
1623
1624 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1625 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1626 #: apt-private/acqprogress.cc
1627 #, c-format
1628 msgid "Get:%lu %s"
1629 msgstr "Letöltés:%lu %s"
1630
1631 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1632 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1633 #: apt-private/acqprogress.cc
1634 #, c-format
1635 msgid "Ign:%lu %s"
1636 msgstr "Mellőz:%lu %s"
1637
1638 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1639 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1640 #: apt-private/acqprogress.cc
1641 #, c-format
1642 msgid "Err:%lu %s"
1643 msgstr "Hiba:%lu %s"
1644
1645 #: apt-private/acqprogress.cc
1646 #, c-format
1647 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1648 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1649
1650 #: apt-private/acqprogress.cc
1651 msgid " [Working]"
1652 msgstr " [Folyamatban]"
1653
1654 #: apt-private/acqprogress.cc
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1658 " '%s'\n"
1659 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1660 msgstr ""
1661 "Helyezze be a(z)\n"
1662 " „%s”\n"
1663 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1664
1665 #: apt-private/private-cachefile.cc
1666 msgid "Correcting dependencies..."
1667 msgstr "Függőségek javítása..."
1668
1669 #: apt-private/private-cachefile.cc
1670 msgid " failed."
1671 msgstr " sikertelen."
1672
1673 #: apt-private/private-cachefile.cc
1674 msgid "Unable to correct dependencies"
1675 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1676
1677 #: apt-private/private-cachefile.cc
1678 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1679 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1680
1681 #: apt-private/private-cachefile.cc
1682 msgid " Done"
1683 msgstr " Kész"
1684
1685 #: apt-private/private-cachefile.cc
1686 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1687 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1688
1689 #: apt-private/private-cachefile.cc
1690 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1691 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1692
1693 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1694 msgid "Sorting"
1695 msgstr "Rendezés"
1696
1697 #: apt-private/private-cacheset.cc
1698 #, c-format
1699 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1700 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
1701
1702 #: apt-private/private-cacheset.cc
1703 #, c-format
1704 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1705 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” globhoz\n"
1706
1707 #: apt-private/private-cacheset.cc
1708 #, c-format
1709 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1710 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
1711
1712 #: apt-private/private-cacheset.cc
1713 #, c-format
1714 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1715 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
1716
1717 #: apt-private/private-cacheset.cc
1718 msgid " [Installed]"
1719 msgstr " [Telepítve]"
1720
1721 #: apt-private/private-cacheset.cc
1722 msgid " [Not candidate version]"
1723 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
1724
1725 #: apt-private/private-cacheset.cc
1726 msgid "You should explicitly select one to install."
1727 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
1728
1729 #: apt-private/private-cacheset.cc
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1733 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1734 "is only available from another source\n"
1735 msgstr ""
1736 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
1737 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
1738
1739 #: apt-private/private-cacheset.cc
1740 msgid "However the following packages replace it:"
1741 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
1742
1743 #: apt-private/private-cacheset.cc
1744 #, c-format
1745 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1746 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
1747
1748 #: apt-private/private-cacheset.cc
1749 #, c-format
1750 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1751 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
1752
1753 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1754 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1755 #, c-format
1756 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1757 msgstr ""
1758 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1759
1760 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1761 #, c-format
1762 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1763 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1764
1765 #: apt-private/private-cacheset.cc
1766 #, c-format
1767 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1768 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
1769
1770 #: apt-private/private-cmndline.cc
1771 msgid "Most used commands:"
1772 msgstr "Legtöbbet használt parancsok:"
1773
1774 #: apt-private/private-cmndline.cc
1775 #, c-format
1776 msgid "See %s for more information about the available commands."
1777 msgstr "Az elérhető parancsokkal kapcsolatban további információkért lásd: %s."
1778
1779 #: apt-private/private-cmndline.cc
1780 msgid ""
1781 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1782 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1783 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1784 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1785 msgstr ""
1786 "A konfigurációs beállítások és a szintaxis az apt.conf(5) fájlban "
1787 "találhatók.\n"
1788 "A források beállításával kapcsolatos információkat a sources.list(5) "
1789 "tartalmazza.\n"
1790 "A csomag- és verzióválasztások az apt_preferences(5) használatával adhatók "
1791 "meg.\n"
1792 "A biztonsági adatok az apt-secure(8)-ban vannak.\n"
1793
1794 #: apt-private/private-cmndline.cc
1795 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1796 msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
1797
1798 #: apt-private/private-cmndline.cc
1799 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1800 msgstr "Ez az APT segéd a Szuper Meep Hatalmával rendelkezik."
1801
1802 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1803 #: cmdline/apt-mark.cc
1804 msgid "No packages found"
1805 msgstr "Nem találhatók csomagok"
1806
1807 #: apt-private/private-download.cc
1808 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1809 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1810
1811 #: apt-private/private-download.cc
1812 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1813 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1814
1815 #: apt-private/private-download.cc
1816 msgid "Some packages could not be authenticated"
1817 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1818
1819 #: apt-private/private-download.cc
1820 msgid "Install these packages without verification?"
1821 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1822
1823 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1824 msgid ""
1825 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1826 "instead."
1827 msgstr "a --force-yes elavult, használja a --allow kezdetű kapcsolók egyikét."
1828
1829 #: apt-private/private-download.cc
1830 msgid ""
1831 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1832 "unauthenticated"
1833 msgstr ""
1834 "Hitelesítetlen csomagok vannak, és a -y kapcsolót használta\n"
1835 "a --allow-unauthenticated nélkül."
1836
1837 #: apt-private/private-download.cc
1838 #, c-format
1839 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1840 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
1841
1842 #: apt-private/private-download.cc
1843 #, c-format
1844 msgid "You don't have enough free space in %s."
1845 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1846
1847 #: apt-private/private-download.cc
1848 msgid "Unable to lock the download directory"
1849 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
1850
1851 #: apt-private/private-install.cc
1852 msgid ""
1853 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1854 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1855 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1856 "or been moved out of Incoming."
1857 msgstr ""
1858 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1859 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1860 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1861 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1862
1863 #.
1864 #. if (Packages == 1)
1865 #. {
1866 #. c1out << std::endl;
1867 #. c1out <<
1868 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1869 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1870 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1871 #. }
1872 #.
1873 #: apt-private/private-install.cc
1874 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1875 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1876
1877 #: apt-private/private-install.cc
1878 msgid "Broken packages"
1879 msgstr "Törött csomagok"
1880
1881 #: apt-private/private-install.cc
1882 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1883 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1884
1885 #: apt-private/private-install.cc
1886 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1887 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1888
1889 #: apt-private/private-install.cc
1890 msgid ""
1891 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1892 "essential."
1893 msgstr ""
1894 "Alapvető csomagok lettek eltávolítva, és a -y kapcsolót használta\n"
1895 "a --allow-remove-essential nélkül."
1896
1897 #: apt-private/private-install.cc
1898 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1899 msgstr ""
1900 "Vissza lettek fejlesztve csomagok, és a -y kapcsolót használta\n"
1901 "a --allow-downgrades nélkül."
1902
1903 #: apt-private/private-install.cc
1904 msgid ""
1905 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1906 "packages."
1907 msgstr ""
1908 "Visszatartott csomagok módosultak, és a -y kapcsolót használta\n"
1909 "a --allow-change-held-packages nélkül."
1910
1911 #: apt-private/private-install.cc
1912 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1913 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1914
1915 #: apt-private/private-install.cc
1916 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1917 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1918
1919 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1920 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1921 #: apt-private/private-install.cc
1922 #, c-format
1923 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1924 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1925
1926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1927 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1928 #: apt-private/private-install.cc
1929 #, c-format
1930 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1931 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1932
1933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1934 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1935 #: apt-private/private-install.cc
1936 #, c-format
1937 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1938 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1939
1940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1942 #: apt-private/private-install.cc
1943 #, c-format
1944 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1945 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1946
1947 #: apt-private/private-install.cc
1948 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1949 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1950
1951 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1952 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1953 #: apt-private/private-install.cc
1954 msgid "Yes, do as I say!"
1955 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1956
1957 #: apt-private/private-install.cc
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1961 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1962 " ?] "
1963 msgstr ""
1964 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1965 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1966 " ?] "
1967
1968 #: apt-private/private-install.cc
1969 msgid "Abort."
1970 msgstr "Megszakítva."
1971
1972 #: apt-private/private-install.cc
1973 msgid "Do you want to continue?"
1974 msgstr "Folytatni akarja?"
1975
1976 #: apt-private/private-install.cc
1977 msgid "Some files failed to download"
1978 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1979
1980 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1981 msgid "Download complete and in download only mode"
1982 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
1983
1984 #: apt-private/private-install.cc
1985 msgid ""
1986 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1987 "missing?"
1988 msgstr ""
1989 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1990 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1991
1992 #: apt-private/private-install.cc
1993 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1994 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1995
1996 #: apt-private/private-install.cc
1997 msgid "Unable to correct missing packages."
1998 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1999
2000 #: apt-private/private-install.cc
2001 msgid "Aborting install."
2002 msgstr "Telepítés megszakítása."
2003
2004 #: apt-private/private-install.cc
2005 msgid ""
2006 "The following package disappeared from your system as\n"
2007 "all files have been overwritten by other packages:"
2008 msgid_plural ""
2009 "The following packages disappeared from your system as\n"
2010 "all files have been overwritten by other packages:"
2011 msgstr[0] ""
2012 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
2013 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
2014 msgstr[1] ""
2015 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
2016 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
2017
2018 #: apt-private/private-install.cc
2019 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2020 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
2021
2022 #: apt-private/private-install.cc
2023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2024 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
2025
2026 #: apt-private/private-install.cc
2027 msgid ""
2028 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2029 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2030 msgstr ""
2031 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
2032 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
2033
2034 #: apt-private/private-install.cc
2035 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2036 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
2037
2038 #: apt-private/private-install.cc
2039 msgid ""
2040 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2041 msgid_plural ""
2042 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2043 "required:"
2044 msgstr[0] ""
2045 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
2046 msgstr[1] ""
2047 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
2048 "szükség:"
2049
2050 #: apt-private/private-install.cc
2051 #, c-format
2052 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2053 msgid_plural ""
2054 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2055 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
2056 msgstr[1] ""
2057 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
2058
2059 #: apt-private/private-install.cc
2060 #, c-format
2061 msgid "Use '%s' to remove it."
2062 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2063 msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
2064 msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
2065
2066 #: apt-private/private-install.cc
2067 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2068 msgstr ""
2069 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
2070
2071 #: apt-private/private-install.cc
2072 msgid ""
2073 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2074 "solution)."
2075 msgstr ""
2076 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
2077 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
2078
2079 #: apt-private/private-install.cc
2080 msgid "The following additional packages will be installed:"
2081 msgstr "A következő további csomagok lesznek telepítve:"
2082
2083 #: apt-private/private-install.cc
2084 msgid "Suggested packages:"
2085 msgstr "Javasolt csomagok:"
2086
2087 #: apt-private/private-install.cc
2088 msgid "Recommended packages:"
2089 msgstr "Ajánlott csomagok:"
2090
2091 #: apt-private/private-install.cc
2092 #, c-format
2093 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2094 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
2095
2096 #: apt-private/private-install.cc
2097 #, c-format
2098 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2099 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
2100
2101 #: apt-private/private-install.cc
2102 #, c-format
2103 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2104 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
2105
2106 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2107 #: apt-private/private-install.cc
2108 #, c-format
2109 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2110 msgstr "%s már a legújabb verzió (%s).\n"
2111
2112 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2113 #, c-format
2114 msgid "%s set to manually installed.\n"
2115 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
2116
2117 #: apt-private/private-install.cc
2118 #, c-format
2119 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2120 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
2121
2122 #: apt-private/private-install.cc
2123 #, c-format
2124 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2125 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
2126
2127 #: apt-private/private-list.cc
2128 msgid "Listing"
2129 msgstr "Felsorolás"
2130
2131 #: apt-private/private-list.cc
2132 #, c-format
2133 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2134 msgid_plural ""
2135 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2136 msgstr[0] ""
2137 "%i további verzió van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
2138 msgstr[1] ""
2139 "%i további verzió van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
2140
2141 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2142 #: apt-private/private-main.cc
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2146 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2147 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2148 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2149 msgstr ""
2150 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
2151 " Az %s rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
2152 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
2153 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!\n"
2154
2155 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2156 msgid "unknown"
2157 msgstr "ismeretlen"
2158
2159 #: apt-private/private-output.cc
2160 #, c-format
2161 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2162 msgstr "[telepítve, frissíthető erre: %s]"
2163
2164 #: apt-private/private-output.cc
2165 msgid "[installed,local]"
2166 msgstr "[telepítve, helyi]"
2167
2168 #: apt-private/private-output.cc
2169 msgid "[installed,auto-removable]"
2170 msgstr "[telepítve, auto-eltávolítható]"
2171
2172 #: apt-private/private-output.cc
2173 msgid "[installed,automatic]"
2174 msgstr "[telepítve, automatikus]"
2175
2176 #: apt-private/private-output.cc
2177 msgid "[installed]"
2178 msgstr "[telepítve]"
2179
2180 #: apt-private/private-output.cc
2181 #, c-format
2182 msgid "[upgradable from: %s]"
2183 msgstr "[frissíthető erről: %s]"
2184
2185 #: apt-private/private-output.cc
2186 msgid "[residual-config]"
2187 msgstr "[megmaradt konfig]"
2188
2189 #: apt-private/private-output.cc
2190 #, c-format
2191 msgid "but %s is installed"
2192 msgstr "de %s van telepítve"
2193
2194 #: apt-private/private-output.cc
2195 #, c-format
2196 msgid "but %s is to be installed"
2197 msgstr "de csak %s telepíthető"
2198
2199 #: apt-private/private-output.cc
2200 msgid "but it is not installable"
2201 msgstr "de az nem telepíthető"
2202
2203 #: apt-private/private-output.cc
2204 msgid "but it is a virtual package"
2205 msgstr "de az egy virtuális csomag"
2206
2207 #: apt-private/private-output.cc
2208 msgid "but it is not going to be installed"
2209 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
2210
2211 #: apt-private/private-output.cc
2212 msgid "but it is not installed"
2213 msgstr "de az nincs telepítve"
2214
2215 #: apt-private/private-output.cc
2216 msgid " or"
2217 msgstr " vagy"
2218
2219 #: apt-private/private-output.cc
2220 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2221 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
2222
2223 #: apt-private/private-output.cc
2224 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2225 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
2226
2227 #: apt-private/private-output.cc
2228 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2229 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
2230
2231 #: apt-private/private-output.cc
2232 msgid "The following packages have been kept back:"
2233 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
2234
2235 #: apt-private/private-output.cc
2236 msgid "The following packages will be upgraded:"
2237 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
2238
2239 #: apt-private/private-output.cc
2240 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2241 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
2242
2243 #: apt-private/private-output.cc
2244 msgid "The following held packages will be changed:"
2245 msgstr "A következő visszatartott csomagok cseréje:"
2246
2247 #: apt-private/private-output.cc
2248 #, c-format
2249 msgid "%s (due to %s)"
2250 msgstr "%s (%s miatt)"
2251
2252 #: apt-private/private-output.cc
2253 msgid ""
2254 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2255 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2256 msgstr ""
2257 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
2258 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
2259
2260 #: apt-private/private-output.cc
2261 #, c-format
2262 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2263 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
2264
2265 #: apt-private/private-output.cc
2266 #, c-format
2267 msgid "%lu reinstalled, "
2268 msgstr "%lu újratelepítendő, "
2269
2270 #: apt-private/private-output.cc
2271 #, c-format
2272 msgid "%lu downgraded, "
2273 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
2274
2275 #: apt-private/private-output.cc
2276 #, c-format
2277 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2278 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
2279
2280 #: apt-private/private-output.cc
2281 #, c-format
2282 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2283 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
2284
2285 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2286 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2287 #. The user has to answer with an input matching the
2288 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2289 #: apt-private/private-output.cc
2290 msgid "[Y/n]"
2291 msgstr "[I/n]"
2292
2293 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2294 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2295 #. The user has to answer with an input matching the
2296 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2297 #: apt-private/private-output.cc
2298 msgid "[y/N]"
2299 msgstr "[i/N]"
2300
2301 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2302 #: apt-private/private-output.cc
2303 msgid "Y"
2304 msgstr "I"
2305
2306 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2307 #: apt-private/private-output.cc
2308 msgid "N"
2309 msgstr "N"
2310
2311 #: apt-private/private-search.cc
2312 msgid "You must give at least one search pattern"
2313 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
2314
2315 #: apt-private/private-search.cc
2316 msgid "Full Text Search"
2317 msgstr "Keresés a teljes szövegben"
2318
2319 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2320 #, c-format
2321 msgid "Package file %s is out of sync."
2322 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
2323
2324 #: apt-private/private-show.cc
2325 #, c-format
2326 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2327 msgid_plural ""
2328 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2329 msgstr[0] ""
2330 "%i további rekord van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
2331 msgstr[1] ""
2332 "%i további rekord van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
2333
2334 #: apt-private/private-show.cc
2335 msgid "not a real package (virtual)"
2336 msgstr "nem valódi csomag (virtuális)"
2337
2338 #: apt-private/private-show.cc
2339 msgid "Package files:"
2340 msgstr "Csomagfájlok:"
2341
2342 #: apt-private/private-show.cc
2343 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2344 msgstr ""
2345 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
2346
2347 #. Show any packages have explicit pins
2348 #: apt-private/private-show.cc
2349 msgid "Pinned packages:"
2350 msgstr "Rögzített csomagok:"
2351
2352 #. Print the package name and the version we are forcing to
2353 #: apt-private/private-show.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2356 msgstr "%s -> %s, %d prioritással\n"
2357
2358 #: apt-private/private-show.cc
2359 msgid " Installed: "
2360 msgstr " Telepítve: "
2361
2362 #: apt-private/private-show.cc
2363 msgid " Candidate: "
2364 msgstr " Jelölt: "
2365
2366 #: apt-private/private-show.cc
2367 msgid "(none)"
2368 msgstr "(nincs)"
2369
2370 #. Show the priority tables
2371 #: apt-private/private-show.cc
2372 msgid " Version table:"
2373 msgstr " Verziótáblázat:"
2374
2375 #: apt-private/private-source.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2378 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” architektúrához"
2379
2380 #: apt-private/private-source.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2383 msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” verzióval"
2384
2385 #: apt-private/private-source.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2388 msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” kiadással"
2389
2390 #: apt-private/private-source.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2393 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
2394
2395 #: apt-private/private-source.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2398 msgstr "A(z) „%2$s” csomag „%1$s” verziója nem érhető el"
2399
2400 #: apt-private/private-source.cc
2401 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2402 msgstr ""
2403 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
2404
2405 #: apt-private/private-source.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "Unable to find a source package for %s"
2408 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
2409
2410 #: apt-private/private-source.cc
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2414 "%s\n"
2415 msgstr ""
2416 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
2417 "karbantartva:\n"
2418 "%s\n"
2419
2420 #: apt-private/private-source.cc
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Please use:\n"
2424 "%s\n"
2425 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2426 msgstr ""
2427 "Használja a következő parancsot:\n"
2428 "%s\n"
2429 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
2430
2431 #: apt-private/private-source.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2434 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
2435
2436 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2437 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2438 #: apt-private/private-source.cc
2439 #, c-format
2440 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2441 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
2442
2443 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2444 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2445 #: apt-private/private-source.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2448 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
2449
2450 #: apt-private/private-source.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "Fetch source %s\n"
2453 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
2454
2455 #: apt-private/private-source.cc
2456 msgid "Failed to fetch some archives."
2457 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
2458
2459 #: apt-private/private-source.cc
2460 #, c-format
2461 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2462 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
2463
2464 #: apt-private/private-source.cc
2465 #, c-format
2466 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2467 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
2468
2469 #: apt-private/private-source.cc
2470 #, c-format
2471 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2472 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2473
2474 #: apt-private/private-source.cc
2475 #, c-format
2476 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2477 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
2478
2479 #: apt-private/private-source.cc
2480 #, c-format
2481 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2482 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
2483
2484 #: apt-private/private-source.cc
2485 #, c-format
2486 msgid "%s has no build depends.\n"
2487 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
2488
2489 #: apt-private/private-source.cc
2490 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2491 msgstr ""
2492 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
2493 "kell"
2494
2495 #: apt-private/private-source.cc
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2499 "Architectures for setup"
2500 msgstr ""
2501 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
2502 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
2503
2504 #: apt-private/private-source.cc
2505 #, c-format
2506 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2507 msgstr ""
2508 "Megjegyzés: %s könyvtár használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
2509
2510 #: apt-private/private-source.cc
2511 #, c-format
2512 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2513 msgstr "Megjegyzés: %s fájl használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
2514
2515 #: apt-private/private-source.cc
2516 msgid "Failed to process build dependencies"
2517 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
2518
2519 #: apt-private/private-sources.cc
2520 #, c-format
2521 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2522 msgstr "%s feldolgozása sikertelen. Újra szerkeszti? "
2523
2524 #: apt-private/private-sources.cc
2525 #, c-format
2526 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2527 msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott, adja ki az „apt-get update” parancsot."
2528
2529 #: apt-private/private-unmet.cc
2530 #, c-format
2531 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2532 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
2533
2534 #: apt-private/private-update.cc
2535 msgid "The update command takes no arguments"
2536 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
2537
2538 #: apt-private/private-update.cc
2539 #, c-format
2540 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2541 msgid_plural ""
2542 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2543 msgstr[0] ""
2544 "%i csomag frissíthető. A megjelenítéséhez futtassa az „apt list --"
2545 "upgradable” parancsot.\n"
2546 msgstr[1] ""
2547 "%i csomag frissíthető. A megjelenítésükhöz futtassa az „apt list --"
2548 "upgradable” parancsot.\n"
2549
2550 #: apt-private/private-update.cc
2551 msgid "All packages are up to date."
2552 msgstr "Minden csomag naprakész."
2553
2554 #: cmdline/apt-cache.cc
2555 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2556 msgstr "Az apt-cache stats parancsnak nincsenek argumentumai"
2557
2558 #: cmdline/apt-cache.cc
2559 msgid "Total package names: "
2560 msgstr "Csomagnevek összesen : "
2561
2562 #: cmdline/apt-cache.cc
2563 msgid "Total package structures: "
2564 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
2565
2566 #: cmdline/apt-cache.cc
2567 msgid " Normal packages: "
2568 msgstr " Normális csomagok: "
2569
2570 #: cmdline/apt-cache.cc
2571 msgid " Pure virtual packages: "
2572 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
2573
2574 #: cmdline/apt-cache.cc
2575 msgid " Single virtual packages: "
2576 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
2577
2578 #: cmdline/apt-cache.cc
2579 msgid " Mixed virtual packages: "
2580 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
2581
2582 #: cmdline/apt-cache.cc
2583 msgid " Missing: "
2584 msgstr " Hiányzik: "
2585
2586 #: cmdline/apt-cache.cc
2587 msgid "Total distinct versions: "
2588 msgstr "Különböző verziók összesen: "
2589
2590 #: cmdline/apt-cache.cc
2591 msgid "Total distinct descriptions: "
2592 msgstr "Összes különböző leírás: "
2593
2594 #: cmdline/apt-cache.cc
2595 msgid "Total dependencies: "
2596 msgstr "Függőségek összesen: "
2597
2598 #: cmdline/apt-cache.cc
2599 msgid "Total ver/file relations: "
2600 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
2601
2602 #: cmdline/apt-cache.cc
2603 msgid "Total Desc/File relations: "
2604 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
2605
2606 #: cmdline/apt-cache.cc
2607 msgid "Total Provides mappings: "
2608 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
2609
2610 #: cmdline/apt-cache.cc
2611 msgid "Total globbed strings: "
2612 msgstr "Minták összesen: "
2613
2614 #: cmdline/apt-cache.cc
2615 msgid "Total slack space: "
2616 msgstr "Slack terület összesen: "
2617
2618 #: cmdline/apt-cache.cc
2619 msgid "Total space accounted for: "
2620 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
2621
2622 #: cmdline/apt-cache.cc
2623 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2624 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
2625
2626 #: cmdline/apt-cache.cc
2627 msgid ""
2628 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2629 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2630 "\n"
2631 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2632 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2633 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2634 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2635 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2636 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2637 msgstr ""
2638 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
2639 " apt-cache [kapcsolók] show csom1 [csom2 ...]\n"
2640 "\n"
2641 "Az apt-cache telepített és telepíthető csomagokról kérdezi le és jeleníti\n"
2642 "meg az elérhető információkat. Kizárólag a helyi gyorsítótárba az\n"
2643 "apt-get (vagy hasonló) update parancsával beszerzett adatokon dolgozik.\n"
2644 "A megjelenő információk így elavultak lehetnek, ha az utolsó frissítés\n"
2645 "túl régen volt, cserébe az apt-cache a beállított források elérhetőségétől\n"
2646 "függetlenül működik, például kapcsolat nélküli módban.\n"
2647
2648 #: cmdline/apt-cache.cc
2649 msgid "Show source records"
2650 msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
2651
2652 #: cmdline/apt-cache.cc
2653 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2654 msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
2655
2656 #: cmdline/apt-cache.cc
2657 msgid "Show raw dependency information for a package"
2658 msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
2659
2660 #: cmdline/apt-cache.cc
2661 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2662 msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
2663
2664 #: cmdline/apt-cache.cc
2665 msgid "Show a readable record for the package"
2666 msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
2667
2668 #: cmdline/apt-cache.cc
2669 msgid "List the names of all packages in the system"
2670 msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
2671
2672 #: cmdline/apt-cache.cc
2673 msgid "Show policy settings"
2674 msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
2675
2676 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2677 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2678 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
2679
2680 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2681 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2682 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
2683
2684 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2685 #, c-format
2686 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2687 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
2688
2689 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2690 msgid ""
2691 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2692 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2693 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2694 "mount point."
2695 msgstr ""
2696 "Nem ismerhető fel automatikusan, vagy nem található CD-ROM az "
2697 "alapértelmezett csatolási pont használatával.\n"
2698 "Megpróbálhatja a --cdrom kapcsolóval beállítani a CD-ROM csatolási pontját.\n"
2699 "A CD-ROM automatikus felismerésével és csatolási pontjával kapcsolatos "
2700 "információkért lásd a „man apt-cdrom” parancsot."
2701
2702 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2703 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2704 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
2705
2706 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2707 msgid ""
2708 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2709 "\n"
2710 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2711 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2712 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2713 msgstr ""
2714 "Használat: apt-cdrom [kapcsolók] parancs\n"
2715 "\n"
2716 "Az apt-cdrom használatával CD-ROM-ok, USB pendrive-ok és más cserélhető\n"
2717 "adathordozók vehetők fel csomagforrásként az APT-hoz. A csatolási pont és "
2718 "az\n"
2719 "eszközinformációk az apt.conf(5), udev(7) és fstab(5) használatával állnak "
2720 "elő.\n"
2721
2722 #: cmdline/apt-config.cc
2723 msgid "Arguments not in pairs"
2724 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
2725
2726 #: cmdline/apt-config.cc
2727 msgid ""
2728 "Usage: apt-config [options] command\n"
2729 "\n"
2730 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2731 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2732 msgstr ""
2733 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
2734 "\n"
2735 "Az apt-config egy felület az APT eszközök által használt konfigurációs\n"
2736 "beállításokhoz, főleg hibakereséshez és parancsfájlokhoz tervezve.\n"
2737
2738 #: cmdline/apt-config.cc
2739 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2740 msgstr "konfigurációs értékek lekérése parancsértelmező-kiértékelés útján"
2741
2742 #: cmdline/apt-config.cc
2743 msgid "show the active configuration setting"
2744 msgstr "az aktív konfigurációs beállítás megjelenítése"
2745
2746 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2747 msgid ""
2748 "Usage: apt-dump-solver\n"
2749 "\n"
2750 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2751 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2755 msgid ""
2756 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2757 "\n"
2758 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2759 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2760 "configuration questions before installation of packages.\n"
2761 msgstr ""
2762 "Használat: apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
2763 "\n"
2764 "Az apt-extracttemplates konfigurációs- és sabloninformációk debian-\n"
2765 "csomagokból való kinyerésére használható. Elsősorban a debconf(1)\n"
2766 "használja konfigurációs kérdések feltételéhez a csomagok telepítése előtt.\n"
2767
2768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2769 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2770 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
2771
2772 #: cmdline/apt-get.cc
2773 #, c-format
2774 msgid "Couldn't find package %s"
2775 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
2776
2777 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2778 #, c-format
2779 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2780 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
2781
2782 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2783 msgid ""
2784 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2785 "instead."
2786 msgstr ""
2787 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
2788 "auto” parancsokat."
2789
2790 #: cmdline/apt-get.cc
2791 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2792 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
2793
2794 #: cmdline/apt-get.cc
2795 msgid "Supported modules:"
2796 msgstr "Támogatott modulok:"
2797
2798 #: cmdline/apt-get.cc
2799 msgid ""
2800 "Usage: apt-get [options] command\n"
2801 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2802 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2803 "\n"
2804 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2805 "and information about them from authenticated sources and\n"
2806 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2807 "with their dependencies.\n"
2808 msgstr ""
2809 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
2810 " apt-get [kapcsolók] install|remove csom1 [csom2 ...]\n"
2811 " apt-get [kapcsolók] source csom1 [csom2 ...]\n"
2812 "\n"
2813 "Az apt-get egy parancssori felület csomagok és információk letöltésére\n"
2814 "hitelesített forrásokból, valamint csomagok telepítésére,\n"
2815 "frissítésére és eltávolítására a függőségeikkel együtt.\n"
2816
2817 #: cmdline/apt-get.cc
2818 msgid "Retrieve new lists of packages"
2819 msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
2820
2821 #: cmdline/apt-get.cc
2822 msgid "Perform an upgrade"
2823 msgstr "Frissítés végrehajtása"
2824
2825 #: cmdline/apt-get.cc
2826 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2827 msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
2828
2829 #: cmdline/apt-get.cc
2830 msgid "Remove packages"
2831 msgstr "Csomagok eltávolítása"
2832
2833 #: cmdline/apt-get.cc
2834 msgid "Remove packages and config files"
2835 msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
2836
2837 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2838 msgid "Remove automatically all unused packages"
2839 msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
2840
2841 #: cmdline/apt-get.cc
2842 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2843 msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
2844
2845 #: cmdline/apt-get.cc
2846 msgid "Follow dselect selections"
2847 msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
2848
2849 #: cmdline/apt-get.cc
2850 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2851 msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
2852
2853 #: cmdline/apt-get.cc
2854 msgid "Erase downloaded archive files"
2855 msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
2856
2857 #: cmdline/apt-get.cc
2858 msgid "Erase old downloaded archive files"
2859 msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
2860
2861 #: cmdline/apt-get.cc
2862 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2863 msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
2864
2865 #: cmdline/apt-get.cc
2866 msgid "Download source archives"
2867 msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
2868
2869 #: cmdline/apt-get.cc
2870 msgid "Download the binary package into the current directory"
2871 msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
2872
2873 #: cmdline/apt-get.cc
2874 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2875 msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
2876
2877 #: cmdline/apt-helper.cc
2878 msgid "Need one URL as argument"
2879 msgstr "Szükséges egy URL argumentum"
2880
2881 #: cmdline/apt-helper.cc
2882 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2883 msgstr "Legalább egy pár URL-t/fájlnevet meg kell adni"
2884
2885 #: cmdline/apt-helper.cc
2886 msgid "Download Failed"
2887 msgstr "A letöltés meghiúsult"
2888
2889 #: cmdline/apt-helper.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2892 msgstr "A GetSrvRec hívás meghiúsult ehhez: %s"
2893
2894 #: cmdline/apt-helper.cc
2895 msgid ""
2896 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2897 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2898 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2899 "\n"
2900 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2901 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2902 msgstr ""
2903 "Használat: apt-helper [kapcsolók] parancs\n"
2904 " apt-helper [kapcsolók] cat-file fájl ...\n"
2905 " apt-helper [kapcsolók] download-file uri célútvonal\n"
2906 "\n"
2907 "Az apt-helper különböző parancsokat csomagol össze parancsfájlok számára,\n"
2908 "hogy azok például ugyanazokat proxybeállításokat vagy beszerzési\n"
2909 "rendszert használhassák, mint az APT.\n"
2910
2911 #: cmdline/apt-helper.cc
2912 msgid "download the given uri to the target-path"
2913 msgstr "a megadott URI letöltése a célútvonalra"
2914
2915 #: cmdline/apt-helper.cc
2916 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2917 msgstr "SRV rekord kikeresése (például: _http._tcp.ftp.debian.org)"
2918
2919 #: cmdline/apt-helper.cc
2920 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2921 msgstr "fájlok összefűzése, automatikus kibontással"
2922
2923 #: cmdline/apt-helper.cc
2924 msgid "detect proxy using apt.conf"
2925 msgstr "proxyfelismerés az apt-conf használatával"
2926
2927 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2928 #, fuzzy
2929 msgid ""
2930 "Usage: apt-internal-planner\n"
2931 "\n"
2932 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2933 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2934 "for debugging or the like.\n"
2935 msgstr ""
2936 "Használat: apt-internal-solver\n"
2937 "\n"
2938 "Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
2939 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2940
2941 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2942 msgid ""
2943 "Usage: apt-internal-solver\n"
2944 "\n"
2945 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2946 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2947 "the like.\n"
2948 msgstr ""
2949 "Használat: apt-internal-solver\n"
2950 "\n"
2951 "Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
2952 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2953
2954 #: cmdline/apt-mark.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2957 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
2958
2959 #: cmdline/apt-mark.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2962 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
2963
2964 #: cmdline/apt-mark.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2967 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
2968
2969 #: cmdline/apt-mark.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "%s was already set on hold.\n"
2972 msgstr "%s már be van állítva visszatartásra.\n"
2973
2974 #: cmdline/apt-mark.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "%s was already not hold.\n"
2977 msgstr "%s eddig sem volt visszatartva.\n"
2978
2979 #: cmdline/apt-mark.cc
2980 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2981 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
2982
2983 #: cmdline/apt-mark.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "%s set on hold.\n"
2986 msgstr "%s beállítva visszatartásra.\n"
2987
2988 #: cmdline/apt-mark.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2991 msgstr "Visszatartás törölve ezen: %s.\n"
2992
2993 #: cmdline/apt-mark.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Selected %s for purge.\n"
2996 msgstr "%s kijelölve teljes törlésre.\n"
2997
2998 #: cmdline/apt-mark.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Selected %s for removal.\n"
3001 msgstr "%s kijelölve eltávolításra.\n"
3002
3003 #: cmdline/apt-mark.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Selected %s for installation.\n"
3006 msgstr "%s kijelölve telepítésre.\n"
3007
3008 #: cmdline/apt-mark.cc
3009 msgid ""
3010 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3011 "\n"
3012 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3013 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3014 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3015 "all packages with or without a certain marking.\n"
3016 msgstr ""
3017 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
3018 "\n"
3019 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
3020 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Használható a csomagok dpkg(1)\n"
3021 "kijelölési állapotainak manipulálására is, valamint adott kijelöléssel\n"
3022 "rendelkező vagy nem rendelkező összes csomag kiíratására is.\n"
3023
3024 #: cmdline/apt-mark.cc
3025 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3026 msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
3027
3028 #: cmdline/apt-mark.cc
3029 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3030 msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
3031
3032 #: cmdline/apt-mark.cc
3033 msgid "Mark a package as held back"
3034 msgstr "Csomag megjelölése visszatartottként"
3035
3036 #: cmdline/apt-mark.cc
3037 msgid "Unset a package set as held back"
3038 msgstr "Csomag visszatartottként megjelölésének törlése"
3039
3040 #: cmdline/apt-mark.cc
3041 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3042 msgstr "Automatikusan telepített csomagok listájának kiírása"
3043
3044 #: cmdline/apt-mark.cc
3045 msgid "Print the list of manually installed packages"
3046 msgstr "Kézileg telepített csomagok listájának kiírása"
3047
3048 #: cmdline/apt-mark.cc
3049 msgid "Print the list of package on hold"
3050 msgstr "Visszatartott csomagok listájának megjelölése"
3051
3052 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3053 msgid "Unknown package record!"
3054 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3055
3056 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3057 msgid ""
3058 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3059 "\n"
3060 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3061 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3062 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3063 msgstr ""
3064 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3065 "\n"
3066 "Az apt-sortpkgs csomaginformációs fájlok rendezésére szolgál.\n"
3067 "Alapesetben bináris csomagok információi alapján rendez, de a -s "
3068 "kapcsolóval\n"
3069 "át lehet váltani forrás csomagok szerinti sorrendre.\n"
3070
3071 #: cmdline/apt.cc
3072 msgid ""
3073 "Usage: apt [options] command\n"
3074 "\n"
3075 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3076 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3077 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3078 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3079 "interactive use by default.\n"
3080 msgstr ""
3081 "Használat: apt [kapcsolók] parancs\n"
3082 "\n"
3083 "Az apt egy parancssori csomagkezelő, amely parancsokat biztosít csomagok\n"
3084 "keresésére és kezelésére, illetve információk lekérésére.\n"
3085 "Ugyanazokat a funkciókat biztosítja, mint a specializált APT eszközök,\n"
3086 "például az apt-get és az apt-cache, de az interaktív használathoz\n"
3087 "megfelelőbb beállításokat tesz alapértelmezésben elérhetővé.\n"
3088
3089 #. query
3090 #: cmdline/apt.cc
3091 msgid "list packages based on package names"
3092 msgstr "csomagok kiírása csomagnevek alapján"
3093
3094 #: cmdline/apt.cc
3095 msgid "search in package descriptions"
3096 msgstr "keresés csomagleírásokban"
3097
3098 #: cmdline/apt.cc
3099 msgid "show package details"
3100 msgstr "csomagrészletek megjelenítése"
3101
3102 #. package stuff
3103 #: cmdline/apt.cc
3104 msgid "install packages"
3105 msgstr "csomagok telepítése"
3106
3107 #: cmdline/apt.cc
3108 msgid "remove packages"
3109 msgstr "csomagok eltávolítása"
3110
3111 #. system wide stuff
3112 #: cmdline/apt.cc
3113 msgid "update list of available packages"
3114 msgstr "elérhető csomagok listájának frissítése"
3115
3116 #: cmdline/apt.cc
3117 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3118 msgstr "a rendszer frissítése csomagok telepítésével/frissítésével"
3119
3120 #: cmdline/apt.cc
3121 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3122 msgstr ""
3123 "a rendszer frissítése csomagok eltávolításával/telepítésével/frissítésével"
3124
3125 #. misc
3126 #: cmdline/apt.cc
3127 msgid "edit the source information file"
3128 msgstr "a forrásinformációs fájl szerkesztése"
3129
3130 #: dselect/install
3131 msgid "Bad default setting!"
3132 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
3133
3134 #: dselect/install dselect/update
3135 msgid "Press [Enter] to continue."
3136 msgstr "A folytatáshoz nyomja meg az Entert."
3137
3138 #: dselect/install
3139 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3140 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
3141
3142 #: dselect/install
3143 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3144 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
3145
3146 #: dselect/install
3147 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3148 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
3149
3150 #: dselect/install
3151 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3152 msgstr ""
3153 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
3154 "ezen üzenet"
3155
3156 #: dselect/install
3157 msgid ""
3158 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3159 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
3160
3161 #: dselect/update
3162 msgid "Merging available information"
3163 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
3164
3165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3166 msgid "Package extension list is too long"
3167 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3168
3169 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3170 #, c-format
3171 msgid "Error processing directory %s"
3172 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3173
3174 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3175 msgid "Source extension list is too long"
3176 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3177
3178 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3179 msgid "Error writing header to contents file"
3180 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3181
3182 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3183 #, c-format
3184 msgid "Error processing contents %s"
3185 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3186
3187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3188 msgid ""
3189 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3190 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3191 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3192 " contents path\n"
3193 " release path\n"
3194 " generate config [groups]\n"
3195 " clean config\n"
3196 "\n"
3197 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3198 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3199 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3200 "\n"
3201 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3202 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3203 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3204 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3205 "\n"
3206 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3207 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3208 "\n"
3209 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3210 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3211 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3212 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3213 "Debian archive:\n"
3214 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3215 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3216 "\n"
3217 "Options:\n"
3218 " -h This help text\n"
3219 " --md5 Control MD5 generation\n"
3220 " -s=? Source override file\n"
3221 " -q Quiet\n"
3222 " -d=? Select the optional caching database\n"
3223 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3224 " --contents Control contents file generation\n"
3225 " -c=? Read this configuration file\n"
3226 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3227 msgstr ""
3228 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3229 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3230 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3231 " contents útvonal\n"
3232 " release útvonal\n"
3233 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
3234 " clean konfigfájl\n"
3235 "\n"
3236 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3237 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3238 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3239 "\n"
3240 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3241 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3242 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3243 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3244 "\n"
3245 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3246 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3247 "\n"
3248 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3249 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3250 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3251 "útvonalelőtag\n"
3252 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3253 "a\n"
3254 "Debian archívumból:\n"
3255 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3256 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3257 "\n"
3258 "Kapcsolók:\n"
3259 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3260 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3261 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3262 " -q Szűkszavú mód\n"
3263 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3264 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3265 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3266 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3267 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3268
3269 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3270 msgid "No selections matched"
3271 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3272
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3276 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3277
3278 #: ftparchive/cachedb.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3281 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3282
3283 #: ftparchive/cachedb.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3286 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3287
3288 #: ftparchive/cachedb.cc
3289 msgid ""
3290 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3291 "remove and re-create the database."
3292 msgstr ""
3293 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3294 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3295
3296 #: ftparchive/cachedb.cc
3297 #, c-format
3298 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3299 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3300
3301 #: ftparchive/cachedb.cc
3302 msgid "Failed to read .dsc"
3303 msgstr "Nem sikerült olvasni a .dsc fájlt"
3304
3305 #: ftparchive/cachedb.cc
3306 msgid "Archive has no control record"
3307 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3308
3309 #: ftparchive/cachedb.cc
3310 msgid "Unable to get a cursor"
3311 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3312
3313 #: ftparchive/contents.cc
3314 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3315 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3316
3317 #: ftparchive/multicompress.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3320 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
3321
3322 #: ftparchive/multicompress.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3325 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
3326
3327 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3328 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3329 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
3330
3331 #: ftparchive/multicompress.cc
3332 msgid "Failed to fork"
3333 msgstr "Nem sikerült forkolni"
3334
3335 #: ftparchive/multicompress.cc
3336 msgid "Compress child"
3337 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
3338
3339 #: ftparchive/multicompress.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Internal error, failed to create %s"
3342 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
3343
3344 #: ftparchive/multicompress.cc
3345 msgid "IO to subprocess/file failed"
3346 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3347
3348 #: ftparchive/multicompress.cc
3349 msgid "Failed to read while computing MD5"
3350 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3351
3352 #: ftparchive/override.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Unable to open %s"
3355 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3356
3357 #. skip spaces
3358 #. find end of word
3359 #: ftparchive/override.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3362 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában (%s)"
3363
3364 #: ftparchive/override.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Failed to read the override file %s"
3367 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
3368
3369 #: ftparchive/override.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3372 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3373
3374 #: ftparchive/override.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3377 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3378
3379 #: ftparchive/override.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3382 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3383
3384 #: ftparchive/writer.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3387 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3388
3389 #: ftparchive/writer.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3392 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3393
3394 #: ftparchive/writer.cc
3395 msgid "E: "
3396 msgstr "H: "
3397
3398 #: ftparchive/writer.cc
3399 msgid "W: "
3400 msgstr "F: "
3401
3402 #: ftparchive/writer.cc
3403 msgid "E: Errors apply to file "
3404 msgstr "H: Hibás a fájl "
3405
3406 #: ftparchive/writer.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to resolve %s"
3409 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
3410
3411 #: ftparchive/writer.cc
3412 msgid "Tree walking failed"
3413 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3414
3415 #: ftparchive/writer.cc
3416 #, c-format
3417 msgid "Failed to open %s"
3418 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3419
3420 #: ftparchive/writer.cc
3421 #, c-format
3422 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3423 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3424
3425 #: ftparchive/writer.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3428 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3429
3430 #: ftparchive/writer.cc
3431 #, c-format
3432 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3433 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3434
3435 #: ftparchive/writer.cc
3436 msgid "Archive had no package field"
3437 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3438
3439 #: ftparchive/writer.cc
3440 #, c-format
3441 msgid " %s has no override entry\n"
3442 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3443
3444 #: ftparchive/writer.cc
3445 #, c-format
3446 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3447 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3448
3449 #: ftparchive/writer.cc
3450 #, c-format
3451 msgid " %s has no source override entry\n"
3452 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3453
3454 #: ftparchive/writer.cc
3455 #, c-format
3456 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3457 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3458
3459 #: methods/cdrom.cc
3460 #, c-format
3461 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3462 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
3463
3464 #: methods/cdrom.cc
3465 msgid ""
3466 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3467 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3468 msgstr ""
3469 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
3470 "nem használható új CD-k hozzáadására."
3471
3472 #: methods/cdrom.cc
3473 msgid "Wrong CD-ROM"
3474 msgstr "Hibás CD"
3475
3476 #: methods/cdrom.cc
3477 #, c-format
3478 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3479 msgstr ""
3480 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
3481
3482 #: methods/cdrom.cc
3483 msgid "Disk not found."
3484 msgstr "A lemez nem található."
3485
3486 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3487 msgid "File not found"
3488 msgstr "A fájl nem található"
3489
3490 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3491 #: methods/connect.cc
3492 #, c-format
3493 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3494 msgstr ""
3495
3496 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3497 #, c-format
3498 msgid "Connecting to %s (%s)"
3499 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
3500
3501 #: methods/connect.cc
3502 #, c-format
3503 msgid "[IP: %s %s]"
3504 msgstr "[IP: %s %s]"
3505
3506 #: methods/connect.cc
3507 #, c-format
3508 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3509 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
3510
3511 #: methods/connect.cc
3512 #, c-format
3513 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3514 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
3515
3516 #: methods/connect.cc
3517 #, c-format
3518 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3519 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
3520
3521 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3522 msgid "Failed"
3523 msgstr "Sikertelen"
3524
3525 #: methods/connect.cc
3526 #, c-format
3527 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3528 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
3529
3530 #. We say this mainly because the pause here is for the
3531 #. ssh connection that is still going
3532 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3533 #, c-format
3534 msgid "Connecting to %s"
3535 msgstr "Kapcsolódás: %s"
3536
3537 #: methods/connect.cc
3538 #, c-format
3539 msgid "Could not resolve '%s'"
3540 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
3541
3542 #: methods/connect.cc
3543 #, c-format
3544 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3545 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
3546
3547 #: methods/connect.cc
3548 #, c-format
3549 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3550 msgstr "Rendszerhiba „%s:%s” feloldásakor"
3551
3552 #: methods/connect.cc
3553 #, c-format
3554 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3555 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
3556
3557 #: methods/connect.cc
3558 #, c-format
3559 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3560 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
3561
3562 #: methods/copy.cc
3563 msgid "Failed to stat"
3564 msgstr "Nem érhető el"
3565
3566 #: methods/file.cc
3567 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3568 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
3569
3570 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3571 #: methods/ftp.cc
3572 msgid "Logging in"
3573 msgstr "Bejelentkezés"
3574
3575 #: methods/ftp.cc
3576 msgid "Unable to determine the peer name"
3577 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
3578
3579 #: methods/ftp.cc
3580 msgid "Unable to determine the local name"
3581 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
3582
3583 #: methods/ftp.cc
3584 #, c-format
3585 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3586 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
3587
3588 #: methods/ftp.cc
3589 #, c-format
3590 msgid "USER failed, server said: %s"
3591 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
3592
3593 #: methods/ftp.cc
3594 #, c-format
3595 msgid "PASS failed, server said: %s"
3596 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
3597
3598 #: methods/ftp.cc
3599 msgid ""
3600 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3601 "is empty."
3602 msgstr ""
3603 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
3604 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
3605
3606 #: methods/ftp.cc
3607 #, c-format
3608 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3609 msgstr ""
3610 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
3611 "%s"
3612
3613 #: methods/ftp.cc
3614 #, c-format
3615 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3616 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
3617
3618 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3619 msgid "Connection timeout"
3620 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
3621
3622 #: methods/ftp.cc
3623 msgid "Server closed the connection"
3624 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
3625
3626 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3627 msgid "A response overflowed the buffer."
3628 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
3629
3630 #: methods/ftp.cc
3631 msgid "Protocol corruption"
3632 msgstr "Protokollhiba"
3633
3634 #: methods/ftp.cc
3635 msgid "Could not create a socket"
3636 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
3637
3638 #: methods/ftp.cc
3639 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3640 msgstr ""
3641 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
3642
3643 #: methods/ftp.cc
3644 msgid "Could not connect passive socket."
3645 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
3646
3647 #: methods/ftp.cc
3648 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3649 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
3650
3651 #: methods/ftp.cc
3652 msgid "Could not bind a socket"
3653 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
3654
3655 #: methods/ftp.cc
3656 msgid "Could not listen on the socket"
3657 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
3658
3659 #: methods/ftp.cc
3660 msgid "Could not determine the socket's name"
3661 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
3662
3663 #: methods/ftp.cc
3664 msgid "Unable to send PORT command"
3665 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
3666
3667 #: methods/ftp.cc
3668 #, c-format
3669 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3670 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
3671
3672 #: methods/ftp.cc
3673 #, c-format
3674 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3675 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
3676
3677 #: methods/ftp.cc
3678 msgid "Data socket connect timed out"
3679 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
3680
3681 #: methods/ftp.cc
3682 msgid "Unable to accept connection"
3683 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
3684
3685 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3686 msgid "Problem hashing file"
3687 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
3688
3689 #: methods/ftp.cc
3690 #, c-format
3691 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3692 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
3693
3694 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3695 msgid "Data socket timed out"
3696 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
3697
3698 #: methods/ftp.cc
3699 #, c-format
3700 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3701 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
3702
3703 #. Get the files information
3704 #: methods/ftp.cc
3705 msgid "Query"
3706 msgstr "Lekérdezés"
3707
3708 #: methods/ftp.cc
3709 msgid "Unable to invoke "
3710 msgstr "Nem lehet meghívni "
3711
3712 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3713 #: methods/gpgv.cc
3714 #, fuzzy, c-format
3715 msgid ""
3716 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3717 msgstr ""
3718 "A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
3719 "hitelesítést?)"
3720
3721 #: methods/gpgv.cc
3722 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3723 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
3724
3725 #: methods/gpgv.cc
3726 msgid ""
3727 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3728 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
3729
3730 #: methods/gpgv.cc
3731 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3732 msgstr ""
3733 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
3734 "gnupg?)"
3735
3736 #: methods/gpgv.cc
3737 msgid "Unknown error executing apt-key"
3738 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
3739
3740 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3741 #: methods/gpgv.cc
3742 #, c-format
3743 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3744 msgstr "%s kulcs aláírása gyenge kivonatoló algoritmust használ (%s)"
3745
3746 #: methods/gpgv.cc
3747 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3748 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
3749
3750 #: methods/gpgv.cc
3751 msgid ""
3752 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3753 "available:\n"
3754 msgstr ""
3755 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
3756 "el:\n"
3757
3758 #: methods/http.cc
3759 msgid "Error writing to the file"
3760 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
3761
3762 #: methods/http.cc
3763 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3764 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
3765
3766 #: methods/http.cc
3767 msgid "Error reading from server"
3768 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
3769
3770 #: methods/http.cc
3771 msgid "Error writing to file"
3772 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
3773
3774 #: methods/http.cc
3775 msgid "Select failed"
3776 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
3777
3778 #: methods/http.cc
3779 msgid "Connection timed out"
3780 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
3781
3782 #: methods/http.cc
3783 msgid "Error writing to output file"
3784 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
3785
3786 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3787 #. and provide a config option to define that default
3788 #: methods/mirror.cc
3789 #, c-format
3790 msgid "No mirror file '%s' found "
3791 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
3792
3793 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3794 #. and provide a config option to define that default
3795 #: methods/mirror.cc
3796 #, c-format
3797 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3798 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
3799
3800 #: methods/mirror.cc
3801 #, c-format
3802 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3803 msgstr "Nem található bejegyzés a(z) „%s” tükörfájlban"
3804
3805 #: methods/mirror.cc
3806 #, c-format
3807 msgid "[Mirror: %s]"
3808 msgstr "[Tükör: %s]"
3809
3810 #: methods/rred.cc
3811 msgid "Failed to set modification time"
3812 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
3813
3814 #: methods/rsh.cc
3815 msgid "Connection closed prematurely"
3816 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3817
3818 #: methods/server.cc
3819 msgid "Waiting for headers"
3820 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
3821
3822 #: methods/server.cc
3823 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3824 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
3825
3826 #: methods/server.cc
3827 msgid "Bad header line"
3828 msgstr "Rossz fejlécsor"
3829
3830 #: methods/server.cc
3831 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3832 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
3833
3834 #: methods/server.cc
3835 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3836 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
3837
3838 #: methods/server.cc
3839 msgid "This HTTP server has broken range support"
3840 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
3841
3842 #: methods/server.cc
3843 msgid "Unknown date format"
3844 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
3845
3846 #: methods/server.cc
3847 msgid "Bad header data"
3848 msgstr "Rossz fejlécadatok"
3849
3850 #: methods/server.cc
3851 msgid "Connection failed"
3852 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
3853
3854 #: methods/server.cc
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3858 "5 apt.conf)"
3859 msgstr ""
3860 "%s automatikusan letiltva, mert hibás válasz érkezett a kiszolgálótól/"
3861 "proxytól. (lásd: man 5 apt.conf)"
3862
3863 #: methods/server.cc
3864 msgid "Internal error"
3865 msgstr "Belső hiba"
3866
3867 #: methods/store.cc
3868 msgid "Empty files can't be valid archives"
3869 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
3870
3871 #~ msgid "(not found)"
3872 #~ msgstr "(nem található)"
3873
3874 #~ msgid " Package pin: "
3875 #~ msgstr " Csomagrögzítés: "
3876
3877 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3878 #~ msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3879
3880 #, fuzzy
3881 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3882 #~ msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3883
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3886 #~ "packages"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
3889 #~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
3890
3891 #~ msgid ""
3892 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3893 #~ "found"
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
3896 #~ "található"
3897
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag "
3902 #~ "túl friss"
3903
3904 #~ msgid ""
3905 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3906 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag "
3909 #~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3910
3911 #~ msgid ""
3912 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3913 #~ "candidate version"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak "
3916 #~ "nincs jelölt verziója"
3917
3918 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3919 #~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3920
3921 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3922 #~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
3923
3924 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3925 #~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3926
3927 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3928 #~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3929
3930 #~ msgid ""
3931 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3932 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3933 #~ "\n"
3934 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3935 #~ "from APT's binary cache files\n"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3938 #~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3939 #~ "\n"
3940 #~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3941 #~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3942
3943 #~ msgid "Commands:"
3944 #~ msgstr "Parancsok:"
3945
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "Options:\n"
3948 #~ " -h This help text.\n"
3949 #~ " -p=? The package cache.\n"
3950 #~ " -s=? The source cache.\n"
3951 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3952 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3953 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3954 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3955 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "Kapcsolók:\n"
3958 #~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3959 #~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3960 #~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3961 #~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3962 #~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3963 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3964 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3965 #~ "tmp\n"
3966 #~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3967 #~ "információkért.\n"
3968
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "Options:\n"
3972 #~ " -h This help text\n"
3973 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3974 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3975 #~ " -m No mounting\n"
3976 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3977 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3978 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3979 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3980 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3981 #~ "See fstab(5)\n"
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "Kapcsolók:\n"
3984 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3985 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3986 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3987 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3988 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3989 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3990 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3991 #~ "tmp\n"
3992 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3993 #~ "információkért."
3994
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "Options:\n"
3997 #~ " -h This help text.\n"
3998 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3999 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "Kapcsolók:\n"
4002 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
4003 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
4004 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
4005 #~ "tmp\n"
4006
4007 #~ msgid ""
4008 #~ "Options:\n"
4009 #~ " -h This help text.\n"
4010 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4011 #~ " -qq No output except for errors\n"
4012 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4013 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4014 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4015 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4016 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Kapcsolók:\n"
4019 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
4020 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
4021 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
4022 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
4023 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
4024 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
4025 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
4026 #~ "tmp\n"
4027 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
4028 #~ "információkért."
4029
4030 #~ msgid ""
4031 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4032 #~ "\n"
4033 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4034 #~ "used\n"
4035 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4036 #~ "\n"
4037 #~ "Options:\n"
4038 #~ " -h This help text\n"
4039 #~ " -s Use source file sorting\n"
4040 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4041 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
4044 #~ "\n"
4045 #~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
4046 #~ "kapcsolót\n"
4047 #~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
4048 #~ "\n"
4049 #~ "Kapcsolók:\n"
4050 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
4051 #~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
4052 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
4053 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
4054 #~ "tmp\n"
4055
4056 #~ msgid "Child process failed"
4057 #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
4058
4059 #, fuzzy
4060 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
4063
4064 #~ msgid "Failed to create pipes"
4065 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
4066
4067 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4068 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
4069
4070 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4071 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
4072
4073 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4074 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
4075
4076 #, fuzzy
4077 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4078 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4079
4080 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4083 #~ "feldolgozhatatlan)"
4084
4085 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4088 #~ "túl rövid)"
4089
4090 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4091 #~ msgstr ""
4092 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4093 #~ "érvényes hozzárendelés)"
4094
4095 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4098 #~ "tartalmaz kulcsot)"
4099
4100 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4101 #~ msgstr ""
4102 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
4103 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
4104
4105 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4106 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
4107
4108 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4109 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
4110
4111 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4112 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4113
4114 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4115 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
4116
4117 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4118 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
4119
4120 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
4123 #~ "közben"
4124
4125 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4126 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
4127
4128 # FIXME
4129 #~ msgid "Collecting File Provides"
4130 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
4131
4132 #, fuzzy
4133 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4134 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
4135
4136 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4137 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
4138
4139 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4140 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4141
4142 #~ msgid "Total dependency version space: "
4143 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
4144
4145 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4146 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
4147
4148 #~ msgid "Done"
4149 #~ msgstr "Kész"
4150
4151 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4152 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
4153
4154 #, fuzzy
4155 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4156 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4157
4158 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4159 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4160
4161 #~ msgid ""
4162 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4163 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4164 #~ msgstr ""
4165 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4166 #~ "CD-ROM csatolása\n"
4167
4168 #~ msgid ""
4169 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4170 #~ "seems to be corrupt."
4171 #~ msgstr ""
4172 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4173 #~ "tűnik."
4174
4175 #~ msgid ""
4176 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4177 #~ "seems to be corrupt."
4178 #~ msgstr ""
4179 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4180 #~ "tűnik."
4181
4182 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4185 #~ "hagyása"
4186
4187 #~ msgid "Downloading %s %s"
4188 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4189
4190 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4191 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4192
4193 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4194 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4195
4196 #~ msgid ""
4197 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4198 #~ "need to manually fix this package."
4199 #~ msgstr ""
4200 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4201 #~ "kell kijavítani a csomagot."
4202
4203 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4206
4207 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4208 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4209
4210 #~ msgid "Failed to remove %s"
4211 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4212
4213 #~ msgid "Unable to create %s"
4214 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4215
4216 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4217 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4218
4219 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4220 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4221
4222 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4223 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4224
4225 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4226 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4227
4228 #~ msgid "Reading file listing"
4229 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
4230
4231 #~ msgid ""
4232 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4233 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4234 #~ "package!"
4235 #~ msgstr ""
4236 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4237 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4238 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4239
4240 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4241 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4242
4243 #~ msgid "Internal error getting a node"
4244 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4245
4246 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4247 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4248
4249 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4250 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4251
4252 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4253 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4254
4255 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4256 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4257
4258 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4259 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4260
4261 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4262 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4263
4264 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4265 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4266
4267 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4268 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4269
4270 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4271 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4272
4273 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4274 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4275
4276 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4277 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4278
4279 #~ msgid "Read error from %s process"
4280 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4281
4282 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4283 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4284
4285 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4286 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4287
4288 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4289 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4290
4291 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4292 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4293
4294 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4295 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4296
4297 #~ msgid "decompressor"
4298 #~ msgstr "kicsomagoló"
4299
4300 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4301 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4302
4303 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4304 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4305
4306 #~ msgid ""
4307 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4308 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4309 #~ msgstr ""
4310 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4311 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4312 #~ "címszó alatt."
4313
4314 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4315 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4316
4317 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4318 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4319
4320 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4321 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4322
4323 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4324 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4325
4326 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4327 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4328
4329 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4330 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4331
4332 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4333 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4334
4335 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4336 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4337
4338 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4339 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4340
4341 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4342 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"