]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
Release 1.3~exp3
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-22 14:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #, c-format
25 msgid "Hit:%lu %s"
26 msgstr "Atins:%lu %s"
27
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #, c-format
32 msgid "Get:%lu %s"
33 msgstr "Luat:%lu %s"
34
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #, c-format
39 msgid "Ign:%lu %s"
40 msgstr "Ignorat:%lu %s"
41
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #, c-format
46 msgid "Err:%lu %s"
47 msgstr "Eroare:%lu %s"
48
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgid " [Working]"
56 msgstr " [În lucru]"
57
58 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid ""
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 " '%s'\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 msgstr ""
65 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
66 " „%s”\n"
67 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Corectez dependențele..."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid " failed."
75 msgstr " eșec."
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid " Done"
87 msgstr " Terminat"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98 msgid "Sorting"
99 msgstr ""
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 #, fuzzy, c-format
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
105
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, c-format
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #, fuzzy
123 msgid " [Installed]"
124 msgstr " [Instalat]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 #, fuzzy
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr "Versiuni candidat"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
134
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
141 msgstr ""
142 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
143 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
144 "este disponibil numai din altă sursă\n"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
154
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 #, c-format
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr ""
159
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 #, fuzzy, c-format
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, fuzzy, c-format
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
175
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 #, c-format
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 msgid ""
187 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Acest APT are puterile unei Super Vaci."
196
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare?"
221
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 msgid ""
224 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225 "instead."
226 msgstr ""
227
228 #: apt-private/private-download.cc
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 "unauthenticated"
233 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
234
235 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
236 #, c-format
237 msgid "Failed to fetch %s %s"
238 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
253
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid ""
256 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
259 "or been moved out of Incoming."
260 msgstr ""
261 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
262 "cerut\n"
263 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
264 "pachete\n"
265 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
266
267 #.
268 #. if (Packages == 1)
269 #. {
270 #. c1out << std::endl;
271 #. c1out <<
272 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274 #. "that package should be filed.") << std::endl;
275 #. }
276 #.
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
280
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Broken packages"
283 msgstr "Pachete deteriorate"
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
287 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
288
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
291 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
292
293 #: apt-private/private-install.cc
294 #, fuzzy
295 msgid ""
296 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
297 "essential."
298 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
299
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, fuzzy
302 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
303 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid ""
307 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
308 "packages."
309 msgstr ""
310
311 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
313 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
314
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
317 msgstr ""
318 "Ce ciudat... Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
319
320 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
321 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
322 #: apt-private/private-install.cc
323 #, c-format
324 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
325 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
326
327 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
328 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
329 #: apt-private/private-install.cc
330 #, c-format
331 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
332 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
333
334 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
335 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
336 #: apt-private/private-install.cc
337 #, c-format
338 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
339 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
340
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
344 #, c-format
345 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350 msgstr ""
351 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
352
353 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
354 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Yes, do as I say!"
357 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
358
359 #: apt-private/private-install.cc
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "You are about to do something potentially harmful.\n"
363 "To continue type in the phrase '%s'\n"
364 " ?] "
365 msgstr ""
366 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
367 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
368 " ?] "
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Abort."
372 msgstr "Renunțare."
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Do you want to continue?"
376 msgstr "Vreți să continuați?"
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Some files failed to download"
380 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
381
382 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
383 msgid "Download complete and in download only mode"
384 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid ""
388 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
389 "missing?"
390 msgstr ""
391 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
392 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
393
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
396 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "Unable to correct missing packages."
400 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
401
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "Aborting install."
404 msgstr "Abandonez instalarea."
405
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid ""
408 "The following package disappeared from your system as\n"
409 "all files have been overwritten by other packages:"
410 msgid_plural ""
411 "The following packages disappeared from your system as\n"
412 "all files have been overwritten by other packages:"
413 msgstr[0] ""
414 msgstr[1] ""
415 msgstr[2] ""
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
419 msgstr ""
420
421 # XXX: orice sugestie este bine-venită
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
424 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid ""
428 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
429 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
430 msgstr ""
431 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
432 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
433 "apt."
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
437 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 #, fuzzy
441 msgid ""
442 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
443 msgid_plural ""
444 "The following packages were automatically installed and are no longer "
445 "required:"
446 msgstr[0] ""
447 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
448 msgstr[1] ""
449 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
450 msgstr[2] ""
451 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
456 msgid_plural ""
457 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
458 msgstr[0] ""
459 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
460 msgstr[1] ""
461 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
462 msgstr[2] ""
463 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
464
465 #: apt-private/private-install.cc
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "Use '%s' to remove it."
468 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
469 msgstr[0] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
470 msgstr[1] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
471 msgstr[2] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
472
473 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
475 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid ""
479 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
480 "solution)."
481 msgstr ""
482 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
483 "(sau oferiți o altă soluție)."
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 #, fuzzy
487 msgid "The following additional packages will be installed:"
488 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "Suggested packages:"
492 msgstr "Pachete sugerate:"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Recommended packages:"
496 msgstr "Pachete recomandate:"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 #, c-format
500 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
501 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
511 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
512
513 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
514 #: apt-private/private-install.cc
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
517 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
518
519 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
520 #, c-format
521 msgid "%s set to manually installed.\n"
522 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
523
524 #: apt-private/private-install.cc
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
527 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
528
529 #: apt-private/private-install.cc
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
532 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
533
534 #: apt-private/private-list.cc
535 msgid "Listing"
536 msgstr ""
537
538 #: apt-private/private-list.cc
539 #, c-format
540 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
541 msgid_plural ""
542 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
543 msgstr[0] ""
544 msgstr[1] ""
545 msgstr[2] ""
546
547 #: apt-private/private-main.cc
548 msgid ""
549 "NOTE: This is only a simulation!\n"
550 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
551 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
553 msgstr ""
554
555 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
556 msgid "unknown"
557 msgstr ""
558
559 #: apt-private/private-output.cc
560 #, fuzzy, c-format
561 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
562 msgstr " [Instalat]"
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 #, fuzzy
566 msgid "[installed,local]"
567 msgstr " [Instalat]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "[installed,auto-removable]"
571 msgstr ""
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 #, fuzzy
575 msgid "[installed,automatic]"
576 msgstr " [Instalat]"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 #, fuzzy
580 msgid "[installed]"
581 msgstr " [Instalat]"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 #, c-format
585 msgid "[upgradable from: %s]"
586 msgstr ""
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "[residual-config]"
590 msgstr ""
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 #, c-format
594 msgid "but %s is installed"
595 msgstr "dar %s este instalat"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 #, c-format
599 msgid "but %s is to be installed"
600 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "but it is not installable"
604 msgstr "dar nu este instalabil"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "but it is a virtual package"
608 msgstr "dar este un pachet virtual"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but it is not installed"
612 msgstr "dar nu este instalat"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not going to be installed"
616 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid " or"
620 msgstr " sau"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
624 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following NEW packages will be installed:"
628 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following packages will be REMOVED:"
632 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages have been kept back:"
636 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following packages will be upgraded:"
640 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
644 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following held packages will be changed:"
648 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 #, c-format
652 msgid "%s (due to %s)"
653 msgstr "%s (datorită %s)"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid ""
657 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
658 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
659 msgstr ""
660 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
661 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 #, c-format
665 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
666 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
667
668 #: apt-private/private-output.cc
669 #, c-format
670 msgid "%lu reinstalled, "
671 msgstr "%lu reinstalate, "
672
673 #: apt-private/private-output.cc
674 #, c-format
675 msgid "%lu downgraded, "
676 msgstr "%lu de-gradate, "
677
678 #: apt-private/private-output.cc
679 #, c-format
680 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
681 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
682
683 #: apt-private/private-output.cc
684 #, c-format
685 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
686 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
687
688 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
689 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
690 #. The user has to answer with an input matching the
691 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
692 #: apt-private/private-output.cc
693 msgid "[Y/n]"
694 msgstr ""
695
696 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
697 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
698 #. The user has to answer with an input matching the
699 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700 #: apt-private/private-output.cc
701 msgid "[y/N]"
702 msgstr ""
703
704 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
705 #: apt-private/private-output.cc
706 msgid "Y"
707 msgstr "Y"
708
709 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
710 #: apt-private/private-output.cc
711 msgid "N"
712 msgstr ""
713
714 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
715 #, c-format
716 msgid "Regex compilation error - %s"
717 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
718
719 #: apt-private/private-search.cc
720 #, fuzzy
721 msgid "You must give at least one search pattern"
722 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
723
724 #: apt-private/private-search.cc
725 msgid "Full Text Search"
726 msgstr ""
727
728 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
729 #, c-format
730 msgid "Package file %s is out of sync."
731 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
732
733 #: apt-private/private-show.cc
734 #, c-format
735 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
736 msgid_plural ""
737 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
738 msgstr[0] ""
739 msgstr[1] ""
740 msgstr[2] ""
741
742 #: apt-private/private-show.cc
743 msgid "not a real package (virtual)"
744 msgstr ""
745
746 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
747 #, c-format
748 msgid "Unable to locate package %s"
749 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
750
751 #: apt-private/private-show.cc
752 msgid "Package files:"
753 msgstr "Fișiere pachet: "
754
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
757 msgstr ""
758 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
759
760 #. Show any packages have explicit pins
761 #: apt-private/private-show.cc
762 msgid "Pinned packages:"
763 msgstr "Pachete alese special:"
764
765 #. Print the package name and the version we are forcing to
766 #: apt-private/private-show.cc
767 #, c-format
768 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
769 msgstr ""
770
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid " Installed: "
773 msgstr " Instalat: "
774
775 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid " Candidate: "
777 msgstr " Candidează: "
778
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid "(none)"
781 msgstr "(niciunul)"
782
783 #. Show the priority tables
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid " Version table:"
786 msgstr " Tabela de versiuni:"
787
788 #: apt-private/private-source.cc
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
791 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
792
793 #: apt-private/private-source.cc
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
796 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
797
798 #: apt-private/private-source.cc
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
801 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
802
803 #: apt-private/private-source.cc
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
806 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 #, c-format
810 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
811 msgstr ""
812
813 #: apt-private/private-source.cc
814 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
815 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, c-format
819 msgid "Unable to find a source package for %s"
820 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
826 "%s\n"
827 msgstr ""
828
829 #: apt-private/private-source.cc
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Please use:\n"
833 "%s\n"
834 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
835 msgstr ""
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
840 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
841
842 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
843 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
844 #: apt-private/private-source.cc
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
847 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
848
849 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
850 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
851 #: apt-private/private-source.cc
852 #, c-format
853 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
854 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
855
856 #: apt-private/private-source.cc
857 #, c-format
858 msgid "Fetch source %s\n"
859 msgstr "Aducere sursa %s\n"
860
861 #: apt-private/private-source.cc
862 msgid "Failed to fetch some archives."
863 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
864
865 #: apt-private/private-source.cc
866 #, c-format
867 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
868 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
869
870 #: apt-private/private-source.cc
871 #, c-format
872 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
873 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
874
875 #: apt-private/private-source.cc
876 #, c-format
877 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
878 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 #, c-format
882 msgid "Build command '%s' failed.\n"
883 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
884
885 #: apt-private/private-source.cc
886 #, c-format
887 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
888 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
889
890 #: apt-private/private-source.cc
891 #, c-format
892 msgid "%s has no build depends.\n"
893 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
897 msgstr ""
898 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
899 "înglobate"
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
905 "Architectures for setup"
906 msgstr ""
907
908 #: apt-private/private-source.cc
909 #, c-format
910 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
911 msgstr ""
912
913 #: apt-private/private-source.cc
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
916 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
917
918 #: apt-private/private-source.cc
919 msgid "Failed to process build dependencies"
920 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
921
922 #: apt-private/private-sources.cc
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
925 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
926
927 #: apt-private/private-sources.cc
928 #, c-format
929 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
930 msgstr ""
931
932 #: apt-private/private-unmet.cc
933 #, c-format
934 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
935 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
936
937 #: apt-private/private-update.cc
938 msgid "The update command takes no arguments"
939 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
940
941 #: apt-private/private-update.cc
942 #, c-format
943 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
944 msgid_plural ""
945 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
946 msgstr[0] ""
947 msgstr[1] ""
948 msgstr[2] ""
949
950 #: apt-private/private-update.cc
951 msgid "All packages are up to date."
952 msgstr ""
953
954 #: cmdline/apt-cache.cc
955 #, fuzzy
956 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
957 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
958
959 #: cmdline/apt-cache.cc
960 msgid "Total package names: "
961 msgstr "Total nume pachete : "
962
963 #: cmdline/apt-cache.cc
964 #, fuzzy
965 msgid "Total package structures: "
966 msgstr "Total nume pachete : "
967
968 #: cmdline/apt-cache.cc
969 msgid " Normal packages: "
970 msgstr " Pachete normale: "
971
972 #: cmdline/apt-cache.cc
973 msgid " Pure virtual packages: "
974 msgstr " Pachete virtuale pure: "
975
976 #: cmdline/apt-cache.cc
977 msgid " Single virtual packages: "
978 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
979
980 #: cmdline/apt-cache.cc
981 msgid " Mixed virtual packages: "
982 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
983
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid " Missing: "
986 msgstr " Lipsă: "
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid "Total distinct versions: "
990 msgstr "Total versiuni distincte: "
991
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid "Total distinct descriptions: "
994 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
995
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid "Total dependencies: "
998 msgstr "Total dependențe: "
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid "Total ver/file relations: "
1002 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid "Total Desc/File relations: "
1006 msgstr "Total relații desc/fișier: "
1007
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid "Total Provides mappings: "
1010 msgstr "Total cartări Furnizează: "
1011
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid "Total globbed strings: "
1014 msgstr "Total șiruri înglobate: "
1015
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Total slack space: "
1018 msgstr "Total spațiu intern: "
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total space accounted for: "
1022 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid ""
1030 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1031 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1032 "\n"
1033 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1034 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1035 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1036 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1037 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1038 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "Show source records"
1043 msgstr "Arată înregistrările despre sursă"
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1047 msgstr "Caută în lista de pachete folosind un șablon regex"
1048
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "Show raw dependency information for a package"
1051 msgstr "Arată informații brute de dependențe pentru un pachet"
1052
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1055 msgstr "Arată dependențele inverse pentru un pachet"
1056
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "Show a readable record for the package"
1059 msgstr "Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet"
1060
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid "List the names of all packages in the system"
1063 msgstr "Afișează numele tuturor pachetelor din sistem"
1064
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid "Show policy settings"
1067 msgstr "Arată configurațiile de politici"
1068
1069 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1072 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
1073
1074 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1077 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
1078
1079 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1082 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
1083
1084 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1085 msgid ""
1086 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1087 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1088 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1089 "mount point."
1090 msgstr ""
1091
1092 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1093 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1094 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
1095
1096 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1097 msgid ""
1098 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1099 "\n"
1100 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1101 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1102 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: cmdline/apt-config.cc
1106 msgid "Arguments not in pairs"
1107 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
1108
1109 #: cmdline/apt-config.cc
1110 #, fuzzy
1111 msgid ""
1112 "Usage: apt-config [options] command\n"
1113 "\n"
1114 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1115 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1116 msgstr ""
1117 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
1118 "\n"
1119 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
1120 "APT\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-config.cc
1123 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: cmdline/apt-config.cc
1127 msgid "show the active configuration setting"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc
1131 #, c-format
1132 msgid "Couldn't find package %s"
1133 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1138 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1141 msgid ""
1142 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1143 "instead."
1144 msgstr ""
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc
1147 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1148 msgstr ""
1149 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc
1152 msgid "Supported modules:"
1153 msgstr "Module suportate:"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc
1156 #, fuzzy
1157 msgid ""
1158 "Usage: apt-get [options] command\n"
1159 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1160 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1161 "\n"
1162 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1163 "and information about them from authenticated sources and\n"
1164 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1165 "with their dependencies.\n"
1166 msgstr ""
1167 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1168 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1169 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1170 "\n"
1171 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1172 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1173 "și install.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc
1176 msgid "Retrieve new lists of packages"
1177 msgstr "Aduce listele noi de pachete"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc
1180 msgid "Perform an upgrade"
1181 msgstr "Realizează o înnoire"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1185 msgstr "Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Remove packages"
1189 msgstr "Șterge pachete"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Remove packages and config files"
1193 msgstr "Șterge și curăță pachete"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1196 msgid "Remove automatically all unused packages"
1197 msgstr "Șterge automat toate pachetele nefolosite"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1201 msgstr "Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Follow dselect selections"
1205 msgstr "Urmează selecțiile dselect"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1209 msgstr "Configurează dependențele de compilare pentru pachetele-sursă"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Erase downloaded archive files"
1213 msgstr "Șterge fișierele-arhivă descărcate"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Erase old downloaded archive files"
1217 msgstr "Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1221 msgstr "Verifică dacă există dependențe neîndeplinite"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Download source archives"
1225 msgstr "Descarcă pachete-sursă"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Download the binary package into the current directory"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: cmdline/apt-helper.cc
1236 msgid "Need one URL as argument"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: cmdline/apt-helper.cc
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1242 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1243
1244 #: cmdline/apt-helper.cc
1245 msgid "Download Failed"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: cmdline/apt-helper.cc
1249 #, c-format
1250 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: cmdline/apt-helper.cc
1254 msgid ""
1255 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1256 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1257 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1258 "\n"
1259 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1260 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: cmdline/apt-helper.cc
1264 msgid "download the given uri to the target-path"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: cmdline/apt-helper.cc
1268 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: cmdline/apt-helper.cc
1272 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: cmdline/apt-helper.cc
1276 msgid "detect proxy using apt.conf"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: cmdline/apt-mark.cc
1280 #, fuzzy, c-format
1281 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1282 msgstr "dar nu este instalat"
1283
1284 #: cmdline/apt-mark.cc
1285 #, fuzzy, c-format
1286 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1287 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1288
1289 #: cmdline/apt-mark.cc
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1292 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1293
1294 #: cmdline/apt-mark.cc
1295 #, fuzzy, c-format
1296 msgid "%s was already set on hold.\n"
1297 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1298
1299 #: cmdline/apt-mark.cc
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "%s was already not hold.\n"
1302 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-mark.cc
1305 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: cmdline/apt-mark.cc
1309 #, fuzzy, c-format
1310 msgid "%s set on hold.\n"
1311 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1312
1313 #: cmdline/apt-mark.cc
1314 #, fuzzy, c-format
1315 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1316 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1317
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1319 #, c-format
1320 msgid "Selected %s for purge.\n"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1324 #, c-format
1325 msgid "Selected %s for removal.\n"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 #, c-format
1330 msgid "Selected %s for installation.\n"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 msgid ""
1335 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1336 "\n"
1337 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1338 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1339 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1340 "all packages with or without a certain marking.\n"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 #, fuzzy
1345 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1346 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1347
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1351 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1352
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 msgid "Mark a package as held back"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 msgid "Unset a package set as held back"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 #, fuzzy
1363 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1364 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1365
1366 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Print the list of manually installed packages"
1369 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1370
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "Print the list of package on hold"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: cmdline/apt.cc
1376 msgid ""
1377 "Usage: apt [options] command\n"
1378 "\n"
1379 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1380 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1381 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1382 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1383 "interactive use by default.\n"
1384 msgstr ""
1385
1386 #. query
1387 #: cmdline/apt.cc
1388 msgid "list packages based on package names"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: cmdline/apt.cc
1392 #, fuzzy
1393 msgid "search in package descriptions"
1394 msgstr "Citire liste de pachete"
1395
1396 #: cmdline/apt.cc
1397 msgid "show package details"
1398 msgstr ""
1399
1400 #. package stuff
1401 #: cmdline/apt.cc
1402 #, fuzzy
1403 msgid "install packages"
1404 msgstr "Pachete alese special:"
1405
1406 #: cmdline/apt.cc
1407 #, fuzzy
1408 msgid "remove packages"
1409 msgstr "Pachete deteriorate"
1410
1411 #. system wide stuff
1412 #: cmdline/apt.cc
1413 #, fuzzy
1414 msgid "update list of available packages"
1415 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1416
1417 #: cmdline/apt.cc
1418 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: cmdline/apt.cc
1422 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1423 msgstr ""
1424
1425 #. misc
1426 #: cmdline/apt.cc
1427 #, fuzzy
1428 msgid "edit the source information file"
1429 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
1430
1431 #: methods/cdrom.cc
1432 #, c-format
1433 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1434 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1435
1436 #: methods/cdrom.cc
1437 msgid ""
1438 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1439 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1440 msgstr ""
1441 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1442 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1443
1444 #: methods/cdrom.cc
1445 msgid "Wrong CD-ROM"
1446 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1447
1448 #: methods/cdrom.cc
1449 #, c-format
1450 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1451 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1452
1453 #: methods/cdrom.cc
1454 msgid "Disk not found."
1455 msgstr "Disc negăsit."
1456
1457 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1458 msgid "File not found"
1459 msgstr "Fișier negăsit"
1460
1461 #: methods/connect.cc
1462 #, c-format
1463 msgid "Connecting to %s (%s)"
1464 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1465
1466 #: methods/connect.cc
1467 #, c-format
1468 msgid "[IP: %s %s]"
1469 msgstr "[IP: %s %s]"
1470
1471 #: methods/connect.cc
1472 #, c-format
1473 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1474 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1475
1476 #: methods/connect.cc
1477 #, c-format
1478 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1479 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1480
1481 #: methods/connect.cc
1482 #, c-format
1483 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1484 msgstr ""
1485 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1486
1487 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1488 msgid "Failed"
1489 msgstr "Eșec"
1490
1491 #: methods/connect.cc
1492 #, c-format
1493 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1494 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1495
1496 #. We say this mainly because the pause here is for the
1497 #. ssh connection that is still going
1498 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Connecting to %s"
1501 msgstr "Conectare la %s"
1502
1503 #: methods/connect.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Could not resolve '%s'"
1506 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1507
1508 #: methods/connect.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1511 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1512
1513 #: methods/connect.cc
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1516 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1517
1518 #: methods/connect.cc
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1521 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1522
1523 #: methods/connect.cc
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1526 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1527
1528 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1529 msgid "Failed to stat"
1530 msgstr "Eșec la „stat”"
1531
1532 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1533 msgid "Failed to set modification time"
1534 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1535
1536 #: methods/file.cc
1537 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1538 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1539
1540 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1541 #: methods/ftp.cc
1542 msgid "Logging in"
1543 msgstr "Se autentifică"
1544
1545 #: methods/ftp.cc
1546 msgid "Unable to determine the peer name"
1547 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1548
1549 #: methods/ftp.cc
1550 msgid "Unable to determine the local name"
1551 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1552
1553 #: methods/ftp.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1556 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1557
1558 #: methods/ftp.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "USER failed, server said: %s"
1561 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1562
1563 #: methods/ftp.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "PASS failed, server said: %s"
1566 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1567
1568 #: methods/ftp.cc
1569 msgid ""
1570 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1571 "is empty."
1572 msgstr ""
1573 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1574 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1575
1576 #: methods/ftp.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1579 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1580
1581 #: methods/ftp.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1584 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1585
1586 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1587 msgid "Connection timeout"
1588 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1589
1590 #: methods/ftp.cc
1591 msgid "Server closed the connection"
1592 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1593
1594 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1595 msgid "Read error"
1596 msgstr "Eroare de citire"
1597
1598 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1599 msgid "A response overflowed the buffer."
1600 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 msgid "Protocol corruption"
1604 msgstr "Protocol corupt"
1605
1606 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1607 msgid "Write error"
1608 msgstr "Eroare de scriere"
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 msgid "Could not create a socket"
1612 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1616 msgstr ""
1617 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1618 "expirat"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 msgid "Could not connect passive socket."
1622 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1623
1624 #: methods/ftp.cc
1625 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1626 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 msgid "Could not bind a socket"
1630 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1631
1632 #: methods/ftp.cc
1633 msgid "Could not listen on the socket"
1634 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1635
1636 #: methods/ftp.cc
1637 msgid "Could not determine the socket's name"
1638 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 msgid "Unable to send PORT command"
1642 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 #, c-format
1646 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1647 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 #, c-format
1651 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1652 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid "Data socket connect timed out"
1656 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 msgid "Unable to accept connection"
1660 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1661
1662 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1663 msgid "Problem hashing file"
1664 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 #, c-format
1668 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1669 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1670
1671 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1672 msgid "Data socket timed out"
1673 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 #, c-format
1677 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1678 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1679
1680 #. Get the files information
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "Query"
1683 msgstr "Interogare"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Unable to invoke "
1687 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1688
1689 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1690 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1694 "authentication?)"
1695 msgstr ""
1696
1697 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1698 #: methods/gpgv.cc
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: methods/gpgv.cc
1705 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1706 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
1707
1708 #: methods/gpgv.cc
1709 msgid ""
1710 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1711 msgstr ""
1712 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1713 "amprenta digitale a cheii?!"
1714
1715 #: methods/gpgv.cc
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1718 msgstr ""
1719 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gnupg este "
1720 "instalat?)"
1721
1722 #: methods/gpgv.cc
1723 msgid "Unknown error executing apt-key"
1724 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută apt-key"
1725
1726 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1727 #: methods/gpgv.cc
1728 #, c-format
1729 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: methods/gpgv.cc
1733 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1734 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
1735
1736 #: methods/gpgv.cc
1737 msgid ""
1738 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1739 "available:\n"
1740 msgstr ""
1741 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
1742 "este disponibilă:\n"
1743
1744 #: methods/http.cc
1745 msgid "Error writing to the file"
1746 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
1747
1748 #: methods/http.cc
1749 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1750 msgstr ""
1751 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
1752
1753 #: methods/http.cc
1754 msgid "Error reading from server"
1755 msgstr "Eroare la citirea de la server"
1756
1757 #: methods/http.cc
1758 msgid "Error writing to file"
1759 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
1760
1761 #: methods/http.cc
1762 msgid "Select failed"
1763 msgstr "Selecția a eșuat"
1764
1765 #: methods/http.cc
1766 msgid "Connection timed out"
1767 msgstr "Timp de conectare expirat"
1768
1769 #: methods/http.cc
1770 msgid "Error writing to output file"
1771 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
1772
1773 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1774 #. Only warn if there is no sources.list file.
1775 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1776 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1777 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1778 #, c-format
1779 msgid "Unable to read %s"
1780 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1781
1782 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1783 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to change to %s"
1786 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1787
1788 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1789 #. and provide a config option to define that default
1790 #: methods/mirror.cc
1791 #, c-format
1792 msgid "No mirror file '%s' found "
1793 msgstr ""
1794
1795 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1796 #. and provide a config option to define that default
1797 #: methods/mirror.cc
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1800 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1801
1802 #: methods/mirror.cc
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1805 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1806
1807 #: methods/mirror.cc
1808 #, c-format
1809 msgid "[Mirror: %s]"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1813 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1814 #, c-format
1815 msgid "Failed to stat %s"
1816 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
1817
1818 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1819 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1820 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
1821
1822 #: methods/rsh.cc
1823 msgid "Connection closed prematurely"
1824 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1825
1826 #: methods/server.cc
1827 msgid "Waiting for headers"
1828 msgstr "În așteptarea antetelor"
1829
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "Bad header line"
1832 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1833
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1836 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1837
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1840 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
1841
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1844 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
1845
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "This HTTP server has broken range support"
1848 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
1849
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "Unknown date format"
1852 msgstr "Format dată necunoscut"
1853
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "Bad header data"
1856 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1857
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "Connection failed"
1860 msgstr "Conectare eșuată"
1861
1862 #: methods/server.cc
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1866 "5 apt.conf)"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: methods/server.cc
1870 msgid "Internal error"
1871 msgstr "Eroare internă"
1872
1873 #: methods/store.cc
1874 msgid "Empty files can't be valid archives"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: dselect/install:33
1878 msgid "Bad default setting!"
1879 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1880
1881 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1882 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Press [Enter] to continue."
1885 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1886
1887 #: dselect/install:92
1888 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1889 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1890
1891 #: dselect/install:102
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1894 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1895
1896 #: dselect/install:103
1897 #, fuzzy
1898 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1899 msgstr ""
1900 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1901
1902 #: dselect/install:104
1903 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1904 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1905
1906 #: dselect/install:105
1907 msgid ""
1908 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1909 msgstr ""
1910 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți "
1911 "[I]nstalarea"
1912
1913 #: dselect/update:30
1914 msgid "Merging available information"
1915 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1916
1917 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1918 msgid ""
1919 "Usage: apt-dump-solver\n"
1920 "\n"
1921 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1922 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1926 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1927 #, c-format
1928 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1929 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
1930
1931 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1932 #, fuzzy
1933 msgid ""
1934 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1935 "\n"
1936 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1937 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1938 "configuration questions before installation of packages.\n"
1939 msgstr ""
1940 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1941 "\n"
1942 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1943 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1944 "\n"
1945 "Opțiuni\n"
1946 " -h Acest text de ajutor.\n"
1947 " -t Impune directorul temporar\n"
1948 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1949 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1950
1951 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "Unable to mkstemp %s"
1954 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1955
1956 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1957 #, c-format
1958 msgid "Unable to write to %s"
1959 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
1960
1961 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1962 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1963 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
1964
1965 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1966 #, fuzzy
1967 msgid ""
1968 "Usage: apt-internal-solver\n"
1969 "\n"
1970 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1971 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1972 "the like.\n"
1973 msgstr ""
1974 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1975 "\n"
1976 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1977 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1978 "\n"
1979 "Opțiuni\n"
1980 " -h Acest text de ajutor.\n"
1981 " -t Impune directorul temporar\n"
1982 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1983 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1984
1985 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1986 msgid "Unknown package record!"
1987 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1988
1989 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1990 msgid ""
1991 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1992 "\n"
1993 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1994 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1995 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1999 msgid "Package extension list is too long"
2000 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
2001
2002 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2003 #, c-format
2004 msgid "Error processing directory %s"
2005 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
2006
2007 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2008 msgid "Source extension list is too long"
2009 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
2010
2011 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2012 msgid "Error writing header to contents file"
2013 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
2014
2015 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2016 #, c-format
2017 msgid "Error processing contents %s"
2018 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
2019
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021 msgid ""
2022 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2023 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2024 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2025 " contents path\n"
2026 " release path\n"
2027 " generate config [groups]\n"
2028 " clean config\n"
2029 "\n"
2030 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2031 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2032 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2033 "\n"
2034 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2035 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2036 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2037 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2038 "\n"
2039 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2040 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2041 "\n"
2042 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2043 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2044 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2045 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2046 "Debian archive:\n"
2047 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2048 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2049 "\n"
2050 "Options:\n"
2051 " -h This help text\n"
2052 " --md5 Control MD5 generation\n"
2053 " -s=? Source override file\n"
2054 " -q Quiet\n"
2055 " -d=? Select the optional caching database\n"
2056 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2057 " --contents Control contents file generation\n"
2058 " -c=? Read this configuration file\n"
2059 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2060 msgstr ""
2061 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
2062 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
2063 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
2064 " contents cale\n"
2065 " release cale\n"
2066 " generate config [grupuri]\n"
2067 " clean config\n"
2068 "\n"
2069 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
2070 "Suportă\n"
2071 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
2072 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
2073 "\n"
2074 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
2075 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
2076 "fiecare\n"
2077 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
2078 "este\n"
2079 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
2080 "\n"
2081 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
2082 "de .dsc-uri.\n"
2083 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
2084 "înlocuire\n"
2085 "\n"
2086 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
2087 "arborelui.\n"
2088 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
2089 "înlocuire ar\n"
2090 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
2091 "câmpului\n"
2092 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
2093 "Debian:\n"
2094 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2095 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2096 "\n"
2097 "Opțiuni:\n"
2098 " -h Acest text de ajutor.\n"
2099 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
2100 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
2101 " -q În liniște\n"
2102 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
2103 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
2104 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
2105 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2106 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
2107
2108 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2109 msgid "No selections matched"
2110 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
2111
2112 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2113 #, c-format
2114 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2115 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
2116
2117 #: ftparchive/cachedb.cc
2118 #, c-format
2119 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2120 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
2121
2122 #: ftparchive/cachedb.cc
2123 #, c-format
2124 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2125 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
2126
2127 #: ftparchive/cachedb.cc
2128 #, fuzzy
2129 msgid ""
2130 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2131 "remove and re-create the database."
2132 msgstr ""
2133 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
2134 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
2135
2136 #: ftparchive/cachedb.cc
2137 #, c-format
2138 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2139 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
2140
2141 #: ftparchive/cachedb.cc
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Failed to read .dsc"
2144 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
2145
2146 #: ftparchive/cachedb.cc
2147 msgid "Archive has no control record"
2148 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
2149
2150 #: ftparchive/cachedb.cc
2151 msgid "Unable to get a cursor"
2152 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
2153
2154 #: ftparchive/contents.cc
2155 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2156 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
2157
2158 #: ftparchive/multicompress.cc
2159 #, c-format
2160 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2161 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
2162
2163 #: ftparchive/multicompress.cc
2164 #, c-format
2165 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2166 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
2167
2168 #: ftparchive/multicompress.cc
2169 msgid "Failed to fork"
2170 msgstr "Eșec la „fork”"
2171
2172 #: ftparchive/multicompress.cc
2173 msgid "Compress child"
2174 msgstr "Comprimare copil"
2175
2176 #: ftparchive/multicompress.cc
2177 #, c-format
2178 msgid "Internal error, failed to create %s"
2179 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
2180
2181 #: ftparchive/multicompress.cc
2182 msgid "IO to subprocess/file failed"
2183 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
2184
2185 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 msgid "Failed to read while computing MD5"
2187 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2190 #, c-format
2191 msgid "Failed to rename %s to %s"
2192 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2193
2194 #: ftparchive/override.cc
2195 #, c-format
2196 msgid "Unable to open %s"
2197 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2198
2199 #. skip spaces
2200 #. find end of word
2201 #: ftparchive/override.cc
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2204 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
2205
2206 #: ftparchive/override.cc
2207 #, c-format
2208 msgid "Failed to read the override file %s"
2209 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
2210
2211 #: ftparchive/override.cc
2212 #, fuzzy, c-format
2213 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2214 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
2215
2216 #: ftparchive/override.cc
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2219 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
2220
2221 #: ftparchive/override.cc
2222 #, fuzzy, c-format
2223 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2224 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
2225
2226 #: ftparchive/writer.cc
2227 #, c-format
2228 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2229 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
2230
2231 #: ftparchive/writer.cc
2232 #, c-format
2233 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2234 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
2235
2236 #: ftparchive/writer.cc
2237 msgid "E: "
2238 msgstr "E: "
2239
2240 #: ftparchive/writer.cc
2241 msgid "W: "
2242 msgstr "A: "
2243
2244 #: ftparchive/writer.cc
2245 msgid "E: Errors apply to file "
2246 msgstr "E: Erori la fișierul "
2247
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to resolve %s"
2251 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid "Tree walking failed"
2255 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to open %s"
2260 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 #, c-format
2264 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2265 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2268 #, c-format
2269 msgid "Failed to readlink %s"
2270 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 #, c-format
2274 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2275 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 #, c-format
2279 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2280 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 msgid "Archive had no package field"
2284 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
2285
2286 #: ftparchive/writer.cc
2287 #, c-format
2288 msgid " %s has no override entry\n"
2289 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
2290
2291 #: ftparchive/writer.cc
2292 #, c-format
2293 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2294 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
2295
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 #, c-format
2298 msgid " %s has no source override entry\n"
2299 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
2300
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 #, c-format
2303 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2304 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
2305
2306 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2307 msgid "Invalid archive signature"
2308 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
2309
2310 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2311 msgid "Error reading archive member header"
2312 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
2313
2314 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2315 #, fuzzy, c-format
2316 msgid "Invalid archive member header %s"
2317 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2318
2319 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2320 msgid "Invalid archive member header"
2321 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2322
2323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324 msgid "Archive is too short"
2325 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
2326
2327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328 msgid "Failed to read the archive headers"
2329 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
2330
2331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2334 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2337 msgid "Corrupted archive"
2338 msgstr "Arhivă deteriorată"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2341 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2342 msgstr ""
2343 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2346 #, c-format
2347 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2348 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
2349
2350 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2351 #, c-format
2352 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2353 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
2354
2355 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2356 #, c-format
2357 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2358 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
2359
2360 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2361 msgid "Unparsable control file"
2362 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
2363
2364 #: apt-inst/dirstream.cc
2365 #, c-format
2366 msgid "Failed to write file %s"
2367 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
2368
2369 #: apt-inst/dirstream.cc
2370 #, c-format
2371 msgid "Failed to close file %s"
2372 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
2373
2374 #: apt-inst/extract.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "The path %s is too long"
2377 msgstr "Calea %s este prea lungă"
2378
2379 #: apt-inst/extract.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "Unpacking %s more than once"
2382 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
2383
2384 #: apt-inst/extract.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "The directory %s is diverted"
2387 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2388
2389 #: apt-inst/extract.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2392 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
2393
2394 #: apt-inst/extract.cc
2395 msgid "The diversion path is too long"
2396 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
2397
2398 #: apt-inst/extract.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2401 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
2402
2403 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2406 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
2407
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 msgid "The path is too long"
2410 msgstr "Calea este prea lungă"
2411
2412 #: apt-inst/extract.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2415 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
2416
2417 #: apt-inst/extract.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2420 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
2421
2422 #: apt-inst/extract.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "Unable to stat %s"
2425 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
2426
2427 #: apt-inst/filelist.cc
2428 msgid "DropNode called on still linked node"
2429 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
2430
2431 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
2432 #: apt-inst/filelist.cc
2433 msgid "Failed to locate the hash element!"
2434 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
2435
2436 #: apt-inst/filelist.cc
2437 msgid "Failed to allocate diversion"
2438 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
2439
2440 #: apt-inst/filelist.cc
2441 msgid "Internal error in AddDiversion"
2442 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
2443
2444 #: apt-inst/filelist.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2447 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
2448
2449 #: apt-inst/filelist.cc
2450 #, c-format
2451 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2452 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
2453
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2457 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
2458
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2460 msgid ""
2461 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2462 "disabled by default."
2463 msgstr ""
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2466 msgid ""
2467 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2468 "potentially dangerous to use."
2469 msgstr ""
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2472 msgid ""
2473 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2474 "details."
2475 msgstr ""
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2480 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2485 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 msgid ""
2489 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2490 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2491 msgstr ""
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "The repository '%s' is not signed."
2496 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2501 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2506 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 msgid "Hash Sum mismatch"
2510 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2517 #, c-format
2518 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2519 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 msgid "Size mismatch"
2523 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2524
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 #, fuzzy
2527 msgid "Invalid file format"
2528 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Signature error"
2533 msgstr "Eroare de scriere"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2539 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2540 msgstr ""
2541
2542 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 #, c-format
2545 msgid "GPG error: %s: %s"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2552 "architecture '%s'"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2559 "or malformed file)"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2566 "weak security information for it"
2567 msgstr ""
2568
2569 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2570 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2571 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2576 "repository will not be applied."
2577 msgstr ""
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 #, c-format
2581 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2588 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2589 msgstr ""
2590 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2591 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 #, c-format
2595 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2602 msgstr ""
2603 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2604 "pachetul %s."
2605
2606 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2610 msgstr "Conectare la %s (%s)"
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2613 #, c-format
2614 msgid "The method driver %s could not be found."
2615 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "Is the package %s installed?"
2620 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2623 #, c-format
2624 msgid "Method %s did not start correctly"
2625 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid ""
2630 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2631 msgstr ""
2632 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2633
2634 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "List directory %spartial is missing."
2637 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2638
2639 #: apt-pkg/acquire.cc
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2642 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2643
2644 #: apt-pkg/acquire.cc
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid "Unable to lock directory %s"
2647 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2648
2649 #: apt-pkg/acquire.cc
2650 #, c-format
2651 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: apt-pkg/acquire.cc
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2658 "user '%s'."
2659 msgstr ""
2660
2661 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid "Clean of %s is not supported"
2664 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2665
2666 #. only show the ETA if it makes sense
2667 #. two days
2668 #: apt-pkg/acquire.cc
2669 #, c-format
2670 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2671 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire.cc
2674 #, c-format
2675 msgid "Retrieving file %li of %li"
2676 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2677
2678 #: apt-pkg/algorithms.cc
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2682 msgstr ""
2683 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2684
2685 #: apt-pkg/algorithms.cc
2686 msgid ""
2687 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2688 "held packages."
2689 msgstr ""
2690 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2691 "cauzată de pachete ținute."
2692
2693 #: apt-pkg/algorithms.cc
2694 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2695 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2696
2697 #: apt-pkg/cachefile.cc
2698 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2699 msgstr ""
2700 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2701 "deschise."
2702
2703 #: apt-pkg/cachefile.cc
2704 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2705 msgstr ""
2706 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2707
2708 #: apt-pkg/cachefile.cc
2709 msgid "The list of sources could not be read."
2710 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2711
2712 #: apt-pkg/cacheset.cc
2713 #, c-format
2714 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2715 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
2716
2717 #: apt-pkg/cacheset.cc
2718 #, c-format
2719 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2720 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
2721
2722 #: apt-pkg/cacheset.cc
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid "Couldn't find task '%s'"
2725 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
2726
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2730 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2731
2732 #: apt-pkg/cacheset.cc
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2735 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2736
2737 #: apt-pkg/cacheset.cc
2738 #, c-format
2739 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 #, c-format
2744 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 #, c-format
2749 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: apt-pkg/cacheset.cc
2753 #, c-format
2754 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: apt-pkg/cacheset.cc
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2761 "neither of them"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc
2765 #, c-format
2766 msgid "Line %u too long in source list %s."
2767 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc
2770 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2771 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc
2774 #, c-format
2775 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2776 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc
2779 msgid "Waiting for disc...\n"
2780 msgstr "Aștept discul...\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc
2783 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2784 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc
2787 msgid "Identifying... "
2788 msgstr "Identificare... "
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc
2791 #, c-format
2792 msgid "Stored label: %s\n"
2793 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc
2796 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2797 msgstr "Scanez discul de fișierele index...\n"
2798
2799 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2804 "%zu signatures\n"
2805 msgstr ""
2806 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2807 "de traduceri și %zu semnături\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc
2810 msgid ""
2811 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2812 "wrong architecture?"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc
2816 #, c-format
2817 msgid "Found label '%s'\n"
2818 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc
2821 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2822 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "This disc is called: \n"
2828 "'%s'\n"
2829 msgstr ""
2830 "Acest disc este numit: \n"
2831 "'%s'\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc
2834 msgid "Copying package lists..."
2835 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc
2838 msgid "Writing new source list\n"
2839 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc
2842 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2843 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2844
2845 #: apt-pkg/clean.cc
2846 #, c-format
2847 msgid "Unable to stat %s."
2848 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2849
2850 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2851 #, c-format
2852 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2853 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2854
2855 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2856 msgid "Failed to stat the cdrom"
2857 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2858
2859 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid ""
2862 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2863 "other options."
2864 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid ""
2869 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2870 "options"
2871 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Command line option %s is not boolean"
2876 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Option %s requires an argument."
2881 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2886 msgstr ""
2887 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2892 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2895 #, c-format
2896 msgid "Option '%s' is too long"
2897 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2900 #, c-format
2901 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2902 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2905 #, c-format
2906 msgid "Invalid operation %s"
2907 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2912 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Opening configuration file %s"
2917 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2922 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2927 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2932 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2937 msgstr ""
2938 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2943 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2948 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2953 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2958 msgstr ""
2959 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2964 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Problem unlinking the file %s"
2969 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2974 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Could not open lock file %s"
2979 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2984 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Could not get lock %s"
2989 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3015 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 #, fuzzy, c-format
3019 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3020 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3025 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3030 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 #, fuzzy, c-format
3034 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3035 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 msgid "Unexpected end of file"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3043 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 msgid "Failed to exec compressor "
3047 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 #, c-format
3051 msgid "Could not open file %s"
3052 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 #, fuzzy, c-format
3056 msgid "Could not open file descriptor %d"
3057 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3062 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 #, fuzzy, c-format
3066 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3067 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 #, fuzzy, c-format
3071 msgid "Problem closing the file %s"
3072 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3077 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 msgid "Problem syncing the file"
3081 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3084 msgid "Can't mmap an empty file"
3085 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3088 #, fuzzy, c-format
3089 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3090 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3093 #, fuzzy, c-format
3094 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3095 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3098 #, fuzzy
3099 msgid "Unable to close mmap"
3100 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Unable to synchronize mmap"
3105 msgstr "Nu s-a putut invoca"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108 #, c-format
3109 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3110 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113 msgid "Failed to truncate file"
3114 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3120 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3127 "reached."
3128 msgstr ""
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 msgid ""
3132 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3133 msgstr ""
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "%c%s... Error!"
3138 msgstr "%c%s... Eroare!"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "%c%s... Done"
3143 msgstr "%c%s... Terminat"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3146 msgid "..."
3147 msgstr ""
3148
3149 #. Print the spinner
3150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3151 #, fuzzy, c-format
3152 msgid "%c%s... %u%%"
3153 msgstr "%c%s... Terminat"
3154
3155 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3157 #, c-format
3158 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3159 msgstr ""
3160
3161 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3163 #, c-format
3164 msgid "%lih %limin %lis"
3165 msgstr ""
3166
3167 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "%limin %lis"
3171 msgstr ""
3172
3173 #. TRANSLATOR: s means seconds
3174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3175 #, c-format
3176 msgid "%lis"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3180 #, c-format
3181 msgid "Selection %s not found"
3182 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
3183
3184 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3185 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3186 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3187 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3188 #, c-format
3189 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3190 msgstr ""
3191
3192 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3193 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3194 #. two sources.list entries
3195 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3201 #, fuzzy, c-format
3202 msgid "Unable to parse Release file %s"
3203 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3204
3205 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3206 #, fuzzy, c-format
3207 msgid "No sections in Release file %s"
3208 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3209
3210 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3211 #, c-format
3212 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3219 "security purposes"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223 #, fuzzy, c-format
3224 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3225 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3226
3227 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3228 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3246 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (%d)"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3252 "it?"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3258 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3259
3260 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3261 #. dpkg --configure -a
3262 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3266 msgstr ""
3267
3268 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3269 msgid "Not locked"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3273 #, c-format
3274 msgid "Installing %s"
3275 msgstr "Se instalează %s"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Configuring %s"
3280 msgstr "Se configurează %s"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Removing %s"
3285 msgstr "Se șterge %s"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "Completely removing %s"
3290 msgstr "Șters complet %s"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Noting disappearance of %s"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Running post-installation trigger %s"
3300 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3301
3302 #. FIXME: use a better string after freeze
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Directory '%s' missing"
3306 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid "Could not open file '%s'"
3311 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "Preparing %s"
3316 msgstr "Se pregătește %s"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Unpacking %s"
3321 msgstr "Se despachetează %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Preparing to configure %s"
3326 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Installed %s"
3331 msgstr "Instalat %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Preparing for removal of %s"
3336 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Removed %s"
3341 msgstr "Șters %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Preparing to completely remove %s"
3346 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Completely removed %s"
3351 msgstr "Șters complet %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 #, fuzzy, c-format
3355 msgid "Can not write log (%s)"
3356 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3368 msgstr ""
3369
3370 #. check if its not a follow up error
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid ""
3377 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3378 "error from a previous failure."
3379 msgstr ""
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 msgid ""
3383 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3384 "error"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid ""
3389 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3390 "error"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 msgid ""
3395 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3396 "local system"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 msgid ""
3401 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: apt-pkg/depcache.cc
3405 msgid "Building dependency tree"
3406 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
3407
3408 #: apt-pkg/depcache.cc
3409 msgid "Candidate versions"
3410 msgstr "Versiuni candidat"
3411
3412 #: apt-pkg/depcache.cc
3413 msgid "Dependency generation"
3414 msgstr "Generare dependențe"
3415
3416 #: apt-pkg/depcache.cc
3417 msgid "Reading state information"
3418 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
3419
3420 #: apt-pkg/depcache.cc
3421 #, c-format
3422 msgid "Failed to open StateFile %s"
3423 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
3424
3425 #: apt-pkg/depcache.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3428 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
3429
3430 #: apt-pkg/edsp.cc
3431 msgid "Send scenario to solver"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: apt-pkg/edsp.cc
3435 msgid "Send request to solver"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: apt-pkg/edsp.cc
3439 msgid "Prepare for receiving solution"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: apt-pkg/edsp.cc
3443 msgid "External solver failed without a proper error message"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: apt-pkg/edsp.cc
3447 msgid "Execute external solver"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3451 #, c-format
3452 msgid "Wrote %i records.\n"
3453 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3454
3455 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3458 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3459
3460 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3461 #, c-format
3462 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3463 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3464
3465 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3466 #, c-format
3467 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3468 msgstr ""
3469 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3470
3471 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3472 #, c-format
3473 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3477 #, fuzzy, c-format
3478 msgid "Hash mismatch for: %s"
3479 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3480
3481 #: apt-pkg/init.cc
3482 #, c-format
3483 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3484 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
3485
3486 #: apt-pkg/init.cc
3487 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3488 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
3489
3490 #: apt-pkg/install-progress.cc
3491 #, c-format
3492 msgid "Progress: [%3i%%]"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: apt-pkg/install-progress.cc
3496 msgid "Running dpkg"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3503 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3507 #, fuzzy, c-format
3508 msgid "Could not configure '%s'. "
3509 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3510
3511 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3515 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3516 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3517 msgstr ""
3518 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
3519 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
3520 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
3521 "Force-LoopBreak."
3522
3523 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3524 msgid "Empty package cache"
3525 msgstr "Cache gol de pachet"
3526
3527 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3528 msgid "The package cache file is corrupted"
3529 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
3530
3531 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3532 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3533 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
3534
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3538 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
3539
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3541 #, fuzzy, c-format
3542 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3543 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
3544
3545 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3546 #, fuzzy
3547 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3548 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
3549
3550 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3551 msgid "Depends"
3552 msgstr "Depinde"
3553
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 msgid "PreDepends"
3556 msgstr "Pre-depinde"
3557
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "Suggests"
3560 msgstr "Sugerează"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgid "Recommends"
3564 msgstr "Recomandă"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 msgid "Conflicts"
3568 msgstr "Este în conflict"
3569
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 msgid "Replaces"
3572 msgstr "Înlocuiește"
3573
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 msgid "Obsoletes"
3576 msgstr "Învechit"
3577
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 msgid "Breaks"
3580 msgstr "Corupe"
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "Enhances"
3584 msgstr ""
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 msgid "required"
3588 msgstr "cerut"
3589
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 msgid "important"
3592 msgstr "important"
3593
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 msgid "standard"
3596 msgstr "standard"
3597
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 msgid "optional"
3600 msgstr "opțional"
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgid "extra"
3604 msgstr "extra"
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3607 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3608 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
3609
3610 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3611 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3613 #, fuzzy, c-format
3614 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3615 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3616
3617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3618 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3619 msgstr ""
3620 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
3621 "APT."
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3624 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3625 msgstr ""
3626 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
3627
3628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3629 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3630 msgstr ""
3631 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
3632
3633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3634 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3635 msgstr ""
3636 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639 msgid "Reading package lists"
3640 msgstr "Citire liste de pachete"
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3643 msgid "IO Error saving source cache"
3644 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
3645
3646 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3647 #, c-format
3648 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3649 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
3650
3651 #: apt-pkg/policy.cc
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3655 "available in the sources"
3656 msgstr ""
3657
3658 #: apt-pkg/policy.cc
3659 #, fuzzy, c-format
3660 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3661 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
3662
3663 #: apt-pkg/policy.cc
3664 #, c-format
3665 msgid "Did not understand pin type %s"
3666 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
3667
3668 #: apt-pkg/policy.cc
3669 #, c-format
3670 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: apt-pkg/policy.cc
3674 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3675 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
3676
3677 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3678 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3679 #, fuzzy, c-format
3680 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3681 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3682
3683 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3684 #, c-format
3685 msgid "Opening %s"
3686 msgstr "Deschidere %s"
3687
3688 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3689 #, c-format
3690 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3691 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
3692
3693 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3694 #, c-format
3695 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3696 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
3697
3698 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3699 #, fuzzy, c-format
3700 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3701 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
3702
3703 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3704 #, fuzzy, c-format
3705 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3706 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
3707
3708 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3709 #, c-format
3710 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3711 msgstr ""
3712
3713 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3714 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3715 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
3716
3717 #: apt-pkg/tagfile.cc
3718 #, c-format
3719 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3720 msgstr ""
3721
3722 #: apt-pkg/update.cc
3723 #, fuzzy
3724 msgid ""
3725 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3726 "used instead."
3727 msgstr ""
3728 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
3729 "fost folosite în loc unele vechi."
3730
3731 #: apt-pkg/upgrade.cc
3732 msgid "Calculating upgrade"
3733 msgstr "Calculez înnoirea"
3734
3735 #~ msgid "(not found)"
3736 #~ msgstr "(negăsit)"
3737
3738 #~ msgid " Package pin: "
3739 #~ msgstr " Pachet ales special: "
3740
3741 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
3744 #~ "identificatoare de chei:\n"
3745
3746 #, fuzzy
3747 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3748 #~ msgstr "Directorul %s este redirectat"
3749
3750 #, fuzzy
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3753 #~ "packages"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
3756 #~ "poate fi găsit"
3757
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3760 #~ "found"
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
3763 #~ "poate fi găsit"
3764
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
3769 #~ "prea nou"
3770
3771 #, fuzzy
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3774 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
3777 #~ "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
3778
3779 #, fuzzy
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3782 #~ "candidate version"
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
3785 #~ "poate fi găsit"
3786
3787 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3788 #~ msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
3789
3790 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3791 #~ msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
3792
3793 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3794 #~ msgstr "Problemă la desfacerea %s"
3795
3796 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3797 #~ msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
3798
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3801 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3802 #~ "\n"
3803 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3804 #~ "from APT's binary cache files\n"
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
3807 #~ " apt-cache [opțiuni] show pachet1 [pachet2 ...]\n"
3808 #~ "\n"
3809 #~ "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
3810 #~ "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
3811
3812 #~ msgid ""
3813 #~ "Options:\n"
3814 #~ " -h This help text.\n"
3815 #~ " -p=? The package cache.\n"
3816 #~ " -s=? The source cache.\n"
3817 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3818 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3819 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3820 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3821 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "Opțiuni:\n"
3824 #~ " -h Acest text de ajutor.\n"
3825 #~ " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
3826 #~ " -s=? Cache-ul de surse.\n"
3827 #~ " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
3828 #~ " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
3829 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3830 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/"
3831 #~ "tmp\n"
3832 #~ "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe "
3833 #~ "informații.\n"
3834
3835 #~ msgid ""
3836 #~ "Options:\n"
3837 #~ " -h This help text.\n"
3838 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3839 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "Opțiuni:\n"
3842 #~ " -h Acest text de ajutor.\n"
3843 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3844 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/"
3845 #~ "tmp\n"
3846
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3849 #~ "\n"
3850 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3851 #~ "used\n"
3852 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3853 #~ "\n"
3854 #~ "Options:\n"
3855 #~ " -h This help text\n"
3856 #~ " -s Use source file sorting\n"
3857 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3858 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
3861 #~ "\n"
3862 #~ "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
3863 #~ "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
3864 #~ "\n"
3865 #~ "Opțiuni:\n"
3866 #~ " -h Acest text de ajutor\n"
3867 #~ " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
3868 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3869 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
3870 #~ "tmp\n"
3871
3872 #~ msgid "Child process failed"
3873 #~ msgstr "Procesul copil a eșuat"
3874
3875 #, fuzzy
3876 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3877 #~ msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
3878
3879 #~ msgid "Failed to create pipes"
3880 #~ msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
3881
3882 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3883 #~ msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
3884
3885 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3886 #~ msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
3887
3888 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3889 #~ msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
3890
3891 #, fuzzy
3892 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3893 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
3894
3895 #, fuzzy
3896 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3897 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3898
3899 #, fuzzy
3900 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3901 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
3902
3903 #, fuzzy
3904 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3905 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3906
3907 #, fuzzy
3908 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3909 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3910
3911 #, fuzzy
3912 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3913 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3914
3915 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3916 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
3917
3918 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3919 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
3920
3921 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3922 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
3923
3924 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3925 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
3926
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3928 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3929
3930 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
3933
3934 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3935 #~ msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
3936
3937 #~ msgid "Collecting File Provides"
3938 #~ msgstr "Colectare furnizori fișier"
3939
3940 #, fuzzy
3941 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3942 #~ msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3943
3944 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3945 #~ msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3946
3947 #~ msgid "Total dependency version space: "
3948 #~ msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
3949
3950 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3951 #~ msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
3952
3953 #~ msgid "Done"
3954 #~ msgstr "Terminat"
3955
3956 #, fuzzy
3957 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3958 #~ msgstr "Abandonez instalarea."
3959
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3962 #~ msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
3963
3964 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3965 #~ msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
3966
3967 #~ msgid ""
3968 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3969 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3972 #~ "Montare CD-ROM\n"
3973
3974 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri "
3977 #~ "„%s”, „%s” sau „%s”"
3978
3979 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3980 #~ msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
3981
3982 #~ msgid ""
3983 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3984 #~ "need to manually fix this package."
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea "
3987 #~ "însemna că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3988
3989 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3992
3993 #, fuzzy
3994 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3995 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3996
3997 #~ msgid "Failed to remove %s"
3998 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
3999
4000 #~ msgid "Unable to create %s"
4001 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
4002
4003 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4004 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
4005
4006 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
4009
4010 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
4013
4014 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4015 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
4016
4017 #~ msgid "Reading file listing"
4018 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
4019
4020 #~ msgid ""
4021 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4022 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4023 #~ "package!"
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
4026 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
4027 #~ "versiune a pachetului!"
4028
4029 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4030 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
4031
4032 #~ msgid "Internal error getting a node"
4033 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
4034
4035 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4036 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
4037
4038 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4039 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
4040
4041 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4042 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
4043
4044 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4045 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
4046
4047 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4048 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
4049
4050 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4051 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
4052
4053 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
4056 #~ "este %lu"
4057
4058 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4059 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
4060
4061 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4062 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
4063
4064 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4065 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
4066
4067 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4068 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
4069
4070 #~ msgid "Read error from %s process"
4071 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
4072
4073 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4074 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
4075
4076 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4077 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
4078
4079 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4080 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
4081
4082 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4083 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
4084
4085 #~ msgid "decompressor"
4086 #~ msgstr "decompresor"
4087
4088 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4089 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
4090
4091 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4092 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
4093
4094 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4095 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
4096
4097 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4098 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
4099
4100 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4101 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
4102
4103 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4104 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
4105
4106 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4107 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4108
4109 #, fuzzy
4110 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4111 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
4112
4113 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4114 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
4115
4116 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4117 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
4118
4119 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4120 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
4121
4122 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4123 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
4124
4125 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4126 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
4127
4128 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
4131
4132 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4133 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
4134
4135 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4136 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
4137
4138 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4139 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
4140
4141 #~ msgid "Could not patch file"
4142 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
4143
4144 #~ msgid " %4i %s\n"
4145 #~ msgstr " %4i %s\n"
4146
4147 #~ msgid "%4i %s\n"
4148 #~ msgstr "%4i %s\n"
4149
4150 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4151 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
4152
4153 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4154 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
4155
4156 #~ msgid ""
4157 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4158 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4159 #~ "that package should be filed."
4160 #~ msgstr ""
4161 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
4162 #~ "probabil\n"
4163 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
4164 #~ "pentru\n"
4165 #~ "acest pachet ar trebui completat."
4166
4167 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4168 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
4169
4170 #, fuzzy
4171 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4172 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
4173
4174 #, fuzzy
4175 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4176 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4177
4178 #, fuzzy
4179 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4180 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4181
4182 #, fuzzy
4183 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4184 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
4185
4186 #, fuzzy
4187 #~ msgid ""
4188 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4189 #~ "%i signatures\n"
4190 #~ msgstr ""
4191 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
4192
4193 #, fuzzy
4194 #~ msgid "openpty failed\n"
4195 #~ msgstr "Eșuarea selecției"