]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
Release 1.3~exp3
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-22 14:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Atingido:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Obter:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Trabalhando]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
65 " '%s'\n"
66 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Corrigindo dependências..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " falhou."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Impossível corrigir dependências"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Pronto"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalado]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Versões candidatas"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr ""
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
177 msgstr ""
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 #, c-format
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 msgstr ""
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid ""
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 msgstr ""
191
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
220
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222 msgid ""
223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
224 "instead."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-private/private-download.cc
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231 "unauthenticated"
232 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
233
234 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
235 #, c-format
236 msgid "Failed to fetch %s %s"
237 msgstr "Falhou ao buscar %s %s"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
243
244 #: apt-private/private-download.cc
245 #, c-format
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
248
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid ""
255 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
256 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
257 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
258 "or been moved out of Incoming."
259 msgstr ""
260 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
261 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
262 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
263 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
264
265 #.
266 #. if (Packages == 1)
267 #. {
268 #. c1out << std::endl;
269 #. c1out <<
270 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
271 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
272 #. "that package should be filed.") << std::endl;
273 #. }
274 #.
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
277 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Broken packages"
281 msgstr "Pacotes quebrados"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
285 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
289 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 #, fuzzy
293 msgid ""
294 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
295 "essential."
296 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, fuzzy
300 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
301 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
302
303 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid ""
305 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
306 "packages."
307 msgstr ""
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
311 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
315 msgstr ""
316 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
317 "org"
318
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
322 #, c-format
323 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
325
326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
332
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
336 #, c-format
337 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338 msgstr ""
339 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
340
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
344 #, c-format
345 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
351
352 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Yes, do as I say!"
356 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
357
358 #: apt-private/private-install.cc
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "You are about to do something potentially harmful.\n"
362 "To continue type in the phrase '%s'\n"
363 " ?] "
364 msgstr ""
365 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
366 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
367 " ?] "
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Abort."
371 msgstr "Abortar."
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Do you want to continue?"
375 msgstr "Você quer continuar?"
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Some files failed to download"
379 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
380
381 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
382 msgid "Download complete and in download only mode"
383 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
384
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid ""
387 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
388 "missing?"
389 msgstr ""
390 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
391 "com --fix-missing?"
392
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
396
397 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid "Unable to correct missing packages."
399 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
400
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "Aborting install."
403 msgstr "Abortando instalação."
404
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid ""
407 "The following package disappeared from your system as\n"
408 "all files have been overwritten by other packages:"
409 msgid_plural ""
410 "The following packages disappeared from your system as\n"
411 "all files have been overwritten by other packages:"
412 msgstr[0] ""
413 msgstr[1] ""
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
417 msgstr ""
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
421 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid ""
425 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
426 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
427 msgstr ""
428 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
429 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
433 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 #, fuzzy
437 msgid ""
438 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
439 msgid_plural ""
440 "The following packages were automatically installed and are no longer "
441 "required:"
442 msgstr[0] ""
443 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
444 "requeridos:"
445 msgstr[1] ""
446 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
447 "requeridos:"
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
452 msgid_plural ""
453 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
454 msgstr[0] ""
455 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
456 "requeridos:"
457 msgstr[1] ""
458 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
459 "requeridos:"
460
461 #: apt-private/private-install.cc
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Use '%s' to remove it."
464 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
465 msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
466 msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
470 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid ""
474 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
475 "solution)."
476 msgstr ""
477 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
478 "(ou especifique uma solução)."
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 #, fuzzy
482 msgid "The following additional packages will be installed:"
483 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "Suggested packages:"
487 msgstr "Pacotes sugeridos:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Recommended packages:"
491 msgstr "Pacotes recomendados:"
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 #, c-format
495 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
496 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
501 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, c-format
505 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
506 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
507
508 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
512 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
513
514 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515 #, c-format
516 msgid "%s set to manually installed.\n"
517 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
518
519 #: apt-private/private-install.cc
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
522 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
523
524 #: apt-private/private-install.cc
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
527 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
528
529 #: apt-private/private-list.cc
530 msgid "Listing"
531 msgstr ""
532
533 #: apt-private/private-list.cc
534 #, c-format
535 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536 msgid_plural ""
537 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
538 msgstr[0] ""
539 msgstr[1] ""
540
541 #: apt-private/private-main.cc
542 msgid ""
543 "NOTE: This is only a simulation!\n"
544 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
545 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
546 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
547 msgstr ""
548
549 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
550 msgid "unknown"
551 msgstr ""
552
553 #: apt-private/private-output.cc
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
556 msgstr " [Instalado]"
557
558 #: apt-private/private-output.cc
559 #, fuzzy
560 msgid "[installed,local]"
561 msgstr " [Instalado]"
562
563 #: apt-private/private-output.cc
564 msgid "[installed,auto-removable]"
565 msgstr ""
566
567 #: apt-private/private-output.cc
568 #, fuzzy
569 msgid "[installed,automatic]"
570 msgstr " [Instalado]"
571
572 #: apt-private/private-output.cc
573 #, fuzzy
574 msgid "[installed]"
575 msgstr " [Instalado]"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 #, c-format
579 msgid "[upgradable from: %s]"
580 msgstr ""
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[residual-config]"
584 msgstr ""
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 #, c-format
588 msgid "but %s is installed"
589 msgstr "mas %s está instalado"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 #, c-format
593 msgid "but %s is to be installed"
594 msgstr "mas %s está para ser instalado"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not installable"
598 msgstr "mas não é instalável"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is a virtual package"
602 msgstr "mas é um pacote virtual"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "but it is not installed"
606 msgstr "mas não está instalado"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not going to be installed"
610 msgstr "mas não será instalado"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid " or"
614 msgstr " ou"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following NEW packages will be installed:"
622 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be REMOVED:"
626 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have been kept back:"
630 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following packages will be upgraded:"
634 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following held packages will be changed:"
642 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 #, c-format
646 msgid "%s (due to %s)"
647 msgstr "%s (por causa de %s)"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid ""
651 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
653 msgstr ""
654 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
655 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
656 "fazendo!"
657
658 #: apt-private/private-output.cc
659 #, c-format
660 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
661 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 #, c-format
665 msgid "%lu reinstalled, "
666 msgstr "%lu reinstalados, "
667
668 #: apt-private/private-output.cc
669 #, c-format
670 msgid "%lu downgraded, "
671 msgstr "%lu revertidos, "
672
673 #: apt-private/private-output.cc
674 #, c-format
675 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
676 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
677
678 #: apt-private/private-output.cc
679 #, c-format
680 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
681 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
682
683 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
684 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
685 #. The user has to answer with an input matching the
686 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
687 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid "[Y/n]"
689 msgstr "[S/n]"
690
691 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
692 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
693 #. The user has to answer with an input matching the
694 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695 #: apt-private/private-output.cc
696 msgid "[y/N]"
697 msgstr "[s/N]"
698
699 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
700 #: apt-private/private-output.cc
701 msgid "Y"
702 msgstr "S"
703
704 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
705 #: apt-private/private-output.cc
706 msgid "N"
707 msgstr ""
708
709 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
710 #, c-format
711 msgid "Regex compilation error - %s"
712 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
713
714 #: apt-private/private-search.cc
715 #, fuzzy
716 msgid "You must give at least one search pattern"
717 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
718
719 #: apt-private/private-search.cc
720 msgid "Full Text Search"
721 msgstr ""
722
723 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
724 #, c-format
725 msgid "Package file %s is out of sync."
726 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
727
728 #: apt-private/private-show.cc
729 #, c-format
730 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
731 msgid_plural ""
732 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
733 msgstr[0] ""
734 msgstr[1] ""
735
736 #: apt-private/private-show.cc
737 msgid "not a real package (virtual)"
738 msgstr ""
739
740 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
741 #, c-format
742 msgid "Unable to locate package %s"
743 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
744
745 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "Package files:"
747 msgstr "Arquivos de pacote:"
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
751 msgstr ""
752 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
753 "de um arquivo de pacote"
754
755 #. Show any packages have explicit pins
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Pinned packages:"
758 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
759
760 #. Print the package name and the version we are forcing to
761 #: apt-private/private-show.cc
762 #, c-format
763 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
764 msgstr ""
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid " Installed: "
768 msgstr " Instalado: "
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid " Candidate: "
772 msgstr " Candidato: "
773
774 #: apt-private/private-show.cc
775 msgid "(none)"
776 msgstr "(nenhum)"
777
778 #. Show the priority tables
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid " Version table:"
781 msgstr " Tabela de versão:"
782
783 #: apt-private/private-source.cc
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
786 msgstr "Impossível achar pacote %s"
787
788 #: apt-private/private-source.cc
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
791 msgstr "Impossível achar pacote %s"
792
793 #: apt-private/private-source.cc
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
796 msgstr "Impossível achar pacote %s"
797
798 #: apt-private/private-source.cc
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
801 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
802
803 #: apt-private/private-source.cc
804 #, c-format
805 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
806 msgstr ""
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
810 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, c-format
814 msgid "Unable to find a source package for %s"
815 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
821 "%s\n"
822 msgstr ""
823
824 #: apt-private/private-source.cc
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Please use:\n"
828 "%s\n"
829 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
830 msgstr ""
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
835 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
836
837 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
838 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
839 #: apt-private/private-source.cc
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
842 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
843
844 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
845 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
846 #: apt-private/private-source.cc
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
849 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
850
851 #: apt-private/private-source.cc
852 #, c-format
853 msgid "Fetch source %s\n"
854 msgstr "Obter fonte %s\n"
855
856 #: apt-private/private-source.cc
857 msgid "Failed to fetch some archives."
858 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
859
860 #: apt-private/private-source.cc
861 #, c-format
862 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
863 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
864
865 #: apt-private/private-source.cc
866 #, c-format
867 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
868 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
869
870 #: apt-private/private-source.cc
871 #, c-format
872 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
873 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
874
875 #: apt-private/private-source.cc
876 #, c-format
877 msgid "Build command '%s' failed.\n"
878 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 #, c-format
882 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
883 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
884
885 #: apt-private/private-source.cc
886 #, c-format
887 msgid "%s has no build depends.\n"
888 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
889
890 #: apt-private/private-source.cc
891 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
892 msgstr ""
893 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
894 "de construção"
895
896 #: apt-private/private-source.cc
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
900 "Architectures for setup"
901 msgstr ""
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 #, c-format
905 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
906 msgstr ""
907
908 #: apt-private/private-source.cc
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
911 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
912
913 #: apt-private/private-source.cc
914 msgid "Failed to process build dependencies"
915 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
916
917 #: apt-private/private-sources.cc
918 #, fuzzy, c-format
919 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
920 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
921
922 #: apt-private/private-sources.cc
923 #, c-format
924 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
925 msgstr ""
926
927 #: apt-private/private-unmet.cc
928 #, c-format
929 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
930 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
931
932 #: apt-private/private-update.cc
933 msgid "The update command takes no arguments"
934 msgstr "O comando update não leva argumentos"
935
936 #: apt-private/private-update.cc
937 #, c-format
938 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
939 msgid_plural ""
940 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
941 msgstr[0] ""
942 msgstr[1] ""
943
944 #: apt-private/private-update.cc
945 msgid "All packages are up to date."
946 msgstr ""
947
948 #: cmdline/apt-cache.cc
949 #, fuzzy
950 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
951 msgstr "O comando update não leva argumentos"
952
953 #: cmdline/apt-cache.cc
954 msgid "Total package names: "
955 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
956
957 #: cmdline/apt-cache.cc
958 #, fuzzy
959 msgid "Total package structures: "
960 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
961
962 #: cmdline/apt-cache.cc
963 msgid " Normal packages: "
964 msgstr " Pacotes normais: "
965
966 #: cmdline/apt-cache.cc
967 msgid " Pure virtual packages: "
968 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
969
970 #: cmdline/apt-cache.cc
971 msgid " Single virtual packages: "
972 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
973
974 #: cmdline/apt-cache.cc
975 msgid " Mixed virtual packages: "
976 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
977
978 #: cmdline/apt-cache.cc
979 msgid " Missing: "
980 msgstr " Faltando: "
981
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid "Total distinct versions: "
984 msgstr "Total de versões distintas: "
985
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 msgid "Total distinct descriptions: "
988 msgstr "Total de descrições distintas: "
989
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid "Total dependencies: "
992 msgstr "Total de dependências: "
993
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid "Total ver/file relations: "
996 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
997
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid "Total Desc/File relations: "
1000 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
1001
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid "Total Provides mappings: "
1004 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
1005
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid "Total globbed strings: "
1008 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
1009
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid "Total slack space: "
1012 msgstr "Total de espaço frouxo: "
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total space accounted for: "
1016 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1020 msgstr ""
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid ""
1024 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1025 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1026 "\n"
1027 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1028 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1029 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1030 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1031 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1032 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Show source records"
1037 msgstr "Mostra registros fontes"
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1041 msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Show raw dependency information for a package"
1045 msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
1046
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1049 msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
1050
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Show a readable record for the package"
1053 msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
1054
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "List the names of all packages in the system"
1057 msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
1058
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Show policy settings"
1061 msgstr "Mostra as configurações de políticas"
1062
1063 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1066 msgstr ""
1067 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
1068
1069 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1072 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
1073
1074 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1077 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
1078
1079 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1080 msgid ""
1081 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1082 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1083 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1084 "mount point."
1085 msgstr ""
1086
1087 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1088 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1089 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
1090
1091 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1092 msgid ""
1093 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1094 "\n"
1095 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1096 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1097 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: cmdline/apt-config.cc
1101 msgid "Arguments not in pairs"
1102 msgstr "Argumentos não estão em pares"
1103
1104 #: cmdline/apt-config.cc
1105 #, fuzzy
1106 msgid ""
1107 "Usage: apt-config [options] command\n"
1108 "\n"
1109 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1110 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1111 msgstr ""
1112 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
1113 "\n"
1114 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
1115 "APT\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-config.cc
1118 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: cmdline/apt-config.cc
1122 msgid "show the active configuration setting"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc
1126 #, c-format
1127 msgid "Couldn't find package %s"
1128 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1133 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1136 msgid ""
1137 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1138 "instead."
1139 msgstr ""
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc
1142 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1143 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc
1146 msgid "Supported modules:"
1147 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc
1150 #, fuzzy
1151 msgid ""
1152 "Usage: apt-get [options] command\n"
1153 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1154 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1155 "\n"
1156 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1157 "and information about them from authenticated sources and\n"
1158 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1159 "with their dependencies.\n"
1160 msgstr ""
1161 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1162 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1163 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1164 "\n"
1165 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1166 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1167 "update e install.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1170 msgid "Retrieve new lists of packages"
1171 msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc
1174 msgid "Perform an upgrade"
1175 msgstr "Realiza uma atualização"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1178 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1179 msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 msgid "Remove packages"
1183 msgstr "Remove pacotes"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Remove packages and config files"
1187 msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1190 msgid "Remove automatically all unused packages"
1191 msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1195 msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Follow dselect selections"
1199 msgstr "Segue as seleções do dselect"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1203 msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Erase downloaded archive files"
1207 msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Erase old downloaded archive files"
1211 msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1215 msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Download source archives"
1219 msgstr "Baixa arquivos fonte"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Download the binary package into the current directory"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: cmdline/apt-helper.cc
1230 msgid "Need one URL as argument"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: cmdline/apt-helper.cc
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1236 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1237
1238 #: cmdline/apt-helper.cc
1239 msgid "Download Failed"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: cmdline/apt-helper.cc
1243 #, c-format
1244 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: cmdline/apt-helper.cc
1248 msgid ""
1249 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1250 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1251 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1252 "\n"
1253 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1254 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: cmdline/apt-helper.cc
1258 msgid "download the given uri to the target-path"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: cmdline/apt-helper.cc
1262 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: cmdline/apt-helper.cc
1266 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: cmdline/apt-helper.cc
1270 msgid "detect proxy using apt.conf"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: cmdline/apt-mark.cc
1274 #, fuzzy, c-format
1275 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1276 msgstr "mas não está instalado"
1277
1278 #: cmdline/apt-mark.cc
1279 #, fuzzy, c-format
1280 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1281 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1282
1283 #: cmdline/apt-mark.cc
1284 #, fuzzy, c-format
1285 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1286 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1287
1288 #: cmdline/apt-mark.cc
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid "%s was already set on hold.\n"
1291 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1292
1293 #: cmdline/apt-mark.cc
1294 #, fuzzy, c-format
1295 msgid "%s was already not hold.\n"
1296 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1297
1298 #: cmdline/apt-mark.cc
1299 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: cmdline/apt-mark.cc
1303 #, fuzzy, c-format
1304 msgid "%s set on hold.\n"
1305 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1306
1307 #: cmdline/apt-mark.cc
1308 #, fuzzy, c-format
1309 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1310 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1311
1312 #: cmdline/apt-mark.cc
1313 #, c-format
1314 msgid "Selected %s for purge.\n"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: cmdline/apt-mark.cc
1318 #, c-format
1319 msgid "Selected %s for removal.\n"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: cmdline/apt-mark.cc
1323 #, c-format
1324 msgid "Selected %s for installation.\n"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: cmdline/apt-mark.cc
1328 msgid ""
1329 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1330 "\n"
1331 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1332 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1333 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1334 "all packages with or without a certain marking.\n"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: cmdline/apt-mark.cc
1338 #, fuzzy
1339 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1340 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1341
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 #, fuzzy
1344 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1345 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1346
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 msgid "Mark a package as held back"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 msgid "Unset a package set as held back"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1358 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1359
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 #, fuzzy
1362 msgid "Print the list of manually installed packages"
1363 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "Print the list of package on hold"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: cmdline/apt.cc
1370 msgid ""
1371 "Usage: apt [options] command\n"
1372 "\n"
1373 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1374 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1375 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1376 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1377 "interactive use by default.\n"
1378 msgstr ""
1379
1380 #. query
1381 #: cmdline/apt.cc
1382 msgid "list packages based on package names"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: cmdline/apt.cc
1386 #, fuzzy
1387 msgid "search in package descriptions"
1388 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1389
1390 #: cmdline/apt.cc
1391 msgid "show package details"
1392 msgstr ""
1393
1394 #. package stuff
1395 #: cmdline/apt.cc
1396 #, fuzzy
1397 msgid "install packages"
1398 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
1399
1400 #: cmdline/apt.cc
1401 #, fuzzy
1402 msgid "remove packages"
1403 msgstr "Pacotes quebrados"
1404
1405 #. system wide stuff
1406 #: cmdline/apt.cc
1407 #, fuzzy
1408 msgid "update list of available packages"
1409 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1410
1411 #: cmdline/apt.cc
1412 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: cmdline/apt.cc
1416 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1417 msgstr ""
1418
1419 #. misc
1420 #: cmdline/apt.cc
1421 #, fuzzy
1422 msgid "edit the source information file"
1423 msgstr "Lendo informação de estado"
1424
1425 #: methods/cdrom.cc
1426 #, c-format
1427 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1428 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1429
1430 #: methods/cdrom.cc
1431 msgid ""
1432 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1433 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1434 msgstr ""
1435 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1436 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1437
1438 #: methods/cdrom.cc
1439 msgid "Wrong CD-ROM"
1440 msgstr "CD-ROM errado"
1441
1442 #: methods/cdrom.cc
1443 #, c-format
1444 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1445 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1446
1447 #: methods/cdrom.cc
1448 msgid "Disk not found."
1449 msgstr "Disco não encontrado."
1450
1451 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1452 msgid "File not found"
1453 msgstr "Arquivo não encontrado"
1454
1455 #: methods/connect.cc
1456 #, c-format
1457 msgid "Connecting to %s (%s)"
1458 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1459
1460 #: methods/connect.cc
1461 #, c-format
1462 msgid "[IP: %s %s]"
1463 msgstr "[IP: %s %s]"
1464
1465 #: methods/connect.cc
1466 #, c-format
1467 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1468 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1469
1470 #: methods/connect.cc
1471 #, c-format
1472 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1473 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1474
1475 #: methods/connect.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1478 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1479
1480 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1481 msgid "Failed"
1482 msgstr "Falhou"
1483
1484 #: methods/connect.cc
1485 #, c-format
1486 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1487 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1488
1489 #. We say this mainly because the pause here is for the
1490 #. ssh connection that is still going
1491 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1492 #, c-format
1493 msgid "Connecting to %s"
1494 msgstr "Conectando a %s"
1495
1496 #: methods/connect.cc
1497 #, c-format
1498 msgid "Could not resolve '%s'"
1499 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1500
1501 #: methods/connect.cc
1502 #, c-format
1503 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1504 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1505
1506 #: methods/connect.cc
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1509 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1510
1511 #: methods/connect.cc
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1514 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1515
1516 #: methods/connect.cc
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1519 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1520
1521 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1522 msgid "Failed to stat"
1523 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1524
1525 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1526 msgid "Failed to set modification time"
1527 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1528
1529 #: methods/file.cc
1530 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1531 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1532
1533 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1534 #: methods/ftp.cc
1535 msgid "Logging in"
1536 msgstr "Efetuando login"
1537
1538 #: methods/ftp.cc
1539 msgid "Unable to determine the peer name"
1540 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1541
1542 #: methods/ftp.cc
1543 msgid "Unable to determine the local name"
1544 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1545
1546 #: methods/ftp.cc
1547 #, c-format
1548 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1549 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1550
1551 #: methods/ftp.cc
1552 #, c-format
1553 msgid "USER failed, server said: %s"
1554 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1555
1556 #: methods/ftp.cc
1557 #, c-format
1558 msgid "PASS failed, server said: %s"
1559 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1560
1561 #: methods/ftp.cc
1562 msgid ""
1563 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1564 "is empty."
1565 msgstr ""
1566 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1567 "ProxyLogin está vazio."
1568
1569 #: methods/ftp.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1572 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1573
1574 #: methods/ftp.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1577 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1578
1579 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1580 msgid "Connection timeout"
1581 msgstr "Conexão expirou"
1582
1583 #: methods/ftp.cc
1584 msgid "Server closed the connection"
1585 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1586
1587 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1588 msgid "Read error"
1589 msgstr "Erro de leitura"
1590
1591 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1592 msgid "A response overflowed the buffer."
1593 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1594
1595 #: methods/ftp.cc
1596 msgid "Protocol corruption"
1597 msgstr "Corrupção de protocolo"
1598
1599 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1600 msgid "Write error"
1601 msgstr "Erro de escrita"
1602
1603 #: methods/ftp.cc
1604 msgid "Could not create a socket"
1605 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1606
1607 #: methods/ftp.cc
1608 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1609 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1610
1611 #: methods/ftp.cc
1612 msgid "Could not connect passive socket."
1613 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1617 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 msgid "Could not bind a socket"
1621 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 msgid "Could not listen on the socket"
1625 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 msgid "Could not determine the socket's name"
1629 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid "Unable to send PORT command"
1633 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 #, c-format
1637 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1638 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 #, c-format
1642 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1643 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1644
1645 #: methods/ftp.cc
1646 msgid "Data socket connect timed out"
1647 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 msgid "Unable to accept connection"
1651 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1652
1653 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1654 msgid "Problem hashing file"
1655 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1660 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1661
1662 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1663 msgid "Data socket timed out"
1664 msgstr "Socket de dados expirou"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 #, c-format
1668 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1669 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1670
1671 #. Get the files information
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid "Query"
1674 msgstr "Pesquisa"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 msgid "Unable to invoke "
1678 msgstr "Impossível invocar "
1679
1680 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1681 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1685 "authentication?)"
1686 msgstr ""
1687
1688 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1689 #: methods/gpgv.cc
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: methods/gpgv.cc
1696 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1697 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1698
1699 #: methods/gpgv.cc
1700 msgid ""
1701 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1702 msgstr ""
1703 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1704 "digital da chave?!"
1705
1706 #: methods/gpgv.cc
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1709 msgstr ""
1710 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1711 "instalado?)"
1712
1713 #: methods/gpgv.cc
1714 msgid "Unknown error executing apt-key"
1715 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1716
1717 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1718 #: methods/gpgv.cc
1719 #, c-format
1720 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: methods/gpgv.cc
1724 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1725 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1726
1727 #: methods/gpgv.cc
1728 msgid ""
1729 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1730 "available:\n"
1731 msgstr ""
1732 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1733 "não estar disponível:\n"
1734
1735 #: methods/http.cc
1736 msgid "Error writing to the file"
1737 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1738
1739 #: methods/http.cc
1740 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1741 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1742
1743 #: methods/http.cc
1744 msgid "Error reading from server"
1745 msgstr "Erro lendo do servidor"
1746
1747 #: methods/http.cc
1748 msgid "Error writing to file"
1749 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1750
1751 #: methods/http.cc
1752 msgid "Select failed"
1753 msgstr "Seleção falhou"
1754
1755 #: methods/http.cc
1756 msgid "Connection timed out"
1757 msgstr "Conexão expirou"
1758
1759 #: methods/http.cc
1760 msgid "Error writing to output file"
1761 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1762
1763 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1764 #. Only warn if there is no sources.list file.
1765 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1766 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1767 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to read %s"
1770 msgstr "Impossível ler %s"
1771
1772 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1773 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to change to %s"
1776 msgstr "Impossível mudar para %s"
1777
1778 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1779 #. and provide a config option to define that default
1780 #: methods/mirror.cc
1781 #, c-format
1782 msgid "No mirror file '%s' found "
1783 msgstr ""
1784
1785 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1786 #. and provide a config option to define that default
1787 #: methods/mirror.cc
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1790 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1791
1792 #: methods/mirror.cc
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1795 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1796
1797 #: methods/mirror.cc
1798 #, c-format
1799 msgid "[Mirror: %s]"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1803 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1804 #, c-format
1805 msgid "Failed to stat %s"
1806 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1807
1808 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1809 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1810 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1811
1812 #: methods/rsh.cc
1813 msgid "Connection closed prematurely"
1814 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1815
1816 #: methods/server.cc
1817 msgid "Waiting for headers"
1818 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1819
1820 #: methods/server.cc
1821 msgid "Bad header line"
1822 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1823
1824 #: methods/server.cc
1825 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1826 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1827
1828 #: methods/server.cc
1829 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1830 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1831
1832 #: methods/server.cc
1833 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1834 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1835
1836 #: methods/server.cc
1837 msgid "This HTTP server has broken range support"
1838 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1839
1840 #: methods/server.cc
1841 msgid "Unknown date format"
1842 msgstr "Formato de data desconhecido"
1843
1844 #: methods/server.cc
1845 msgid "Bad header data"
1846 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1847
1848 #: methods/server.cc
1849 msgid "Connection failed"
1850 msgstr "Conexão falhou"
1851
1852 #: methods/server.cc
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1856 "5 apt.conf)"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Internal error"
1861 msgstr "Erro interno"
1862
1863 #: methods/store.cc
1864 msgid "Empty files can't be valid archives"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: dselect/install:33
1868 msgid "Bad default setting!"
1869 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1870
1871 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1872 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Press [Enter] to continue."
1875 msgstr "Pressione enter para continuar."
1876
1877 #: dselect/install:92
1878 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1879 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1880
1881 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1882 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1883 # at only 80 characters per line, if possible.
1884 #: dselect/install:102
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1887 msgstr ""
1888 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1889
1890 #: dselect/install:103
1891 #, fuzzy
1892 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1893 msgstr ""
1894 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1895
1896 #: dselect/install:104
1897 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1898 msgstr ""
1899 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1900
1901 #: dselect/install:105
1902 msgid ""
1903 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1904 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1905
1906 #: dselect/update:30
1907 msgid "Merging available information"
1908 msgstr "Mesclando informação disponível"
1909
1910 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1911 msgid ""
1912 "Usage: apt-dump-solver\n"
1913 "\n"
1914 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1915 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1919 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1920 #, c-format
1921 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1922 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
1923
1924 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1925 #, fuzzy
1926 msgid ""
1927 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1928 "\n"
1929 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1930 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1931 "configuration questions before installation of packages.\n"
1932 msgstr ""
1933 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1934 "\n"
1935 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1936 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1937 "\n"
1938 "Opções:\n"
1939 " -h Este texto de ajuda\n"
1940 " -t Define o diretório temporário\n"
1941 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1942 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1943 "tmp\n"
1944
1945 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1946 #, fuzzy, c-format
1947 msgid "Unable to mkstemp %s"
1948 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1949
1950 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1951 #, c-format
1952 msgid "Unable to write to %s"
1953 msgstr "Impossível escrever para %s"
1954
1955 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1956 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1957 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1958
1959 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1960 #, fuzzy
1961 msgid ""
1962 "Usage: apt-internal-solver\n"
1963 "\n"
1964 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1965 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1966 "the like.\n"
1967 msgstr ""
1968 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1969 "\n"
1970 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1971 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1972 "\n"
1973 "Opções:\n"
1974 " -h Este texto de ajuda\n"
1975 " -t Define o diretório temporário\n"
1976 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1977 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1978 "tmp\n"
1979
1980 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1981 msgid "Unknown package record!"
1982 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1983
1984 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1985 msgid ""
1986 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1987 "\n"
1988 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1989 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1990 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1994 msgid "Package extension list is too long"
1995 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1996
1997 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1998 #, c-format
1999 msgid "Error processing directory %s"
2000 msgstr "Erro processando o diretório %s"
2001
2002 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2003 msgid "Source extension list is too long"
2004 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
2005
2006 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2007 msgid "Error writing header to contents file"
2008 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
2009
2010 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011 #, c-format
2012 msgid "Error processing contents %s"
2013 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
2014
2015 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2016 msgid ""
2017 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2018 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2019 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2020 " contents path\n"
2021 " release path\n"
2022 " generate config [groups]\n"
2023 " clean config\n"
2024 "\n"
2025 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2026 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2027 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2028 "\n"
2029 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2030 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2031 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2032 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2033 "\n"
2034 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2035 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2036 "\n"
2037 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2038 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2039 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2040 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2041 "Debian archive:\n"
2042 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2043 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2044 "\n"
2045 "Options:\n"
2046 " -h This help text\n"
2047 " --md5 Control MD5 generation\n"
2048 " -s=? Source override file\n"
2049 " -q Quiet\n"
2050 " -d=? Select the optional caching database\n"
2051 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2052 " --contents Control contents file generation\n"
2053 " -c=? Read this configuration file\n"
2054 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2055 msgstr ""
2056 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2057 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2058 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2059 " contents caminho\n"
2060 " release caminho\n"
2061 " generate config [grupos]\n"
2062 " clean config\n"
2063 "\n"
2064 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2065 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2066 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2067 "\n"
2068 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2069 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2070 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2071 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2072 "a seção (\"Section\").\n"
2073 "\n"
2074 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2075 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2076 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
2077 "\n"
2078 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2079 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2080 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2081 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2082 "uso do repositório Debian:\n"
2083 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2084 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2085 "\n"
2086 "Opções:\n"
2087 " -h Este texto de ajuda\n"
2088 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
2089 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2090 " -q Quieto\n"
2091 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2092 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2093 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2094 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2095 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
2096
2097 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2098 msgid "No selections matched"
2099 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
2100
2101 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2102 #, c-format
2103 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2104 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
2105
2106 #: ftparchive/cachedb.cc
2107 #, c-format
2108 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2109 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
2110
2111 #: ftparchive/cachedb.cc
2112 #, c-format
2113 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2114 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
2115
2116 #: ftparchive/cachedb.cc
2117 #, fuzzy
2118 msgid ""
2119 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2120 "remove and re-create the database."
2121 msgstr ""
2122 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2123 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
2124
2125 #: ftparchive/cachedb.cc
2126 #, c-format
2127 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2128 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
2129
2130 #: ftparchive/cachedb.cc
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Failed to read .dsc"
2133 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2134
2135 #: ftparchive/cachedb.cc
2136 msgid "Archive has no control record"
2137 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2138
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 msgid "Unable to get a cursor"
2141 msgstr "Impossível obter um cursor"
2142
2143 #: ftparchive/contents.cc
2144 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2145 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2146
2147 #: ftparchive/multicompress.cc
2148 #, c-format
2149 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2150 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2151
2152 #: ftparchive/multicompress.cc
2153 #, c-format
2154 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2155 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2156
2157 #: ftparchive/multicompress.cc
2158 msgid "Failed to fork"
2159 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2160
2161 #: ftparchive/multicompress.cc
2162 msgid "Compress child"
2163 msgstr "Compactar filho"
2164
2165 #: ftparchive/multicompress.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "Internal error, failed to create %s"
2168 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2169
2170 #: ftparchive/multicompress.cc
2171 msgid "IO to subprocess/file failed"
2172 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2173
2174 #: ftparchive/multicompress.cc
2175 msgid "Failed to read while computing MD5"
2176 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2177
2178 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2179 #, c-format
2180 msgid "Failed to rename %s to %s"
2181 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2182
2183 #: ftparchive/override.cc
2184 #, c-format
2185 msgid "Unable to open %s"
2186 msgstr "Impossível abrir %s"
2187
2188 #. skip spaces
2189 #. find end of word
2190 #: ftparchive/override.cc
2191 #, fuzzy, c-format
2192 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2193 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2194
2195 #: ftparchive/override.cc
2196 #, c-format
2197 msgid "Failed to read the override file %s"
2198 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2199
2200 #: ftparchive/override.cc
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2203 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2204
2205 #: ftparchive/override.cc
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2208 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2209
2210 #: ftparchive/override.cc
2211 #, fuzzy, c-format
2212 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2213 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2214
2215 #: ftparchive/writer.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2218 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2219
2220 #: ftparchive/writer.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2223 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2224
2225 #: ftparchive/writer.cc
2226 msgid "E: "
2227 msgstr "E: "
2228
2229 #: ftparchive/writer.cc
2230 msgid "W: "
2231 msgstr "W: "
2232
2233 #: ftparchive/writer.cc
2234 msgid "E: Errors apply to file "
2235 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2236
2237 #: ftparchive/writer.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "Failed to resolve %s"
2240 msgstr "Falhou ao resolver %s"
2241
2242 #: ftparchive/writer.cc
2243 msgid "Tree walking failed"
2244 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2245
2246 #: ftparchive/writer.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to open %s"
2249 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2250
2251 #: ftparchive/writer.cc
2252 #, c-format
2253 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2254 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2257 #, c-format
2258 msgid "Failed to readlink %s"
2259 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2264 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 #, c-format
2268 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2269 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2270
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 msgid "Archive had no package field"
2273 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2274
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 #, c-format
2277 msgid " %s has no override entry\n"
2278 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2279
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 #, c-format
2282 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2283 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2284
2285 #: ftparchive/writer.cc
2286 #, c-format
2287 msgid " %s has no source override entry\n"
2288 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2289
2290 #: ftparchive/writer.cc
2291 #, c-format
2292 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2293 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2294
2295 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2296 msgid "Invalid archive signature"
2297 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2298
2299 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2300 msgid "Error reading archive member header"
2301 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2302
2303 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2304 #, fuzzy, c-format
2305 msgid "Invalid archive member header %s"
2306 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2307
2308 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2309 msgid "Invalid archive member header"
2310 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2311
2312 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2313 msgid "Archive is too short"
2314 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2315
2316 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2317 msgid "Failed to read the archive headers"
2318 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2319
2320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2321 #, fuzzy, c-format
2322 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2323 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2324
2325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2326 msgid "Corrupted archive"
2327 msgstr "Arquivo corrompido"
2328
2329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2330 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2331 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2332
2333 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2334 #, c-format
2335 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2336 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2337
2338 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2339 #, c-format
2340 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2341 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2342
2343 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2344 #, c-format
2345 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2346 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2347
2348 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2349 msgid "Unparsable control file"
2350 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2351
2352 #: apt-inst/dirstream.cc
2353 #, c-format
2354 msgid "Failed to write file %s"
2355 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2356
2357 #: apt-inst/dirstream.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "Failed to close file %s"
2360 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2361
2362 #: apt-inst/extract.cc
2363 #, c-format
2364 msgid "The path %s is too long"
2365 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2366
2367 #: apt-inst/extract.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "Unpacking %s more than once"
2370 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2371
2372 #: apt-inst/extract.cc
2373 #, c-format
2374 msgid "The directory %s is diverted"
2375 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2376
2377 #: apt-inst/extract.cc
2378 #, c-format
2379 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2380 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2381
2382 #: apt-inst/extract.cc
2383 msgid "The diversion path is too long"
2384 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2385
2386 #: apt-inst/extract.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2389 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2390
2391 #: apt-inst/extract.cc
2392 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2393 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2394
2395 #: apt-inst/extract.cc
2396 msgid "The path is too long"
2397 msgstr "O caminho é muito longo"
2398
2399 #: apt-inst/extract.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2402 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2403
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2407 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2408
2409 #: apt-inst/extract.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "Unable to stat %s"
2412 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2413
2414 #: apt-inst/filelist.cc
2415 msgid "DropNode called on still linked node"
2416 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2417
2418 #: apt-inst/filelist.cc
2419 msgid "Failed to locate the hash element!"
2420 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2421
2422 #: apt-inst/filelist.cc
2423 msgid "Failed to allocate diversion"
2424 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2425
2426 #: apt-inst/filelist.cc
2427 msgid "Internal error in AddDiversion"
2428 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2429
2430 #: apt-inst/filelist.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2433 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2434
2435 #: apt-inst/filelist.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2438 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2439
2440 #: apt-inst/filelist.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2443 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2446 msgid ""
2447 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2448 "disabled by default."
2449 msgstr ""
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2452 msgid ""
2453 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2454 "potentially dangerous to use."
2455 msgstr ""
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2458 msgid ""
2459 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2460 "details."
2461 msgstr ""
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2464 #, fuzzy, c-format
2465 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2466 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2471 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2474 msgid ""
2475 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2476 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2477 msgstr ""
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2480 #, fuzzy, c-format
2481 msgid "The repository '%s' is not signed."
2482 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2487 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2492 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 msgid "Hash Sum mismatch"
2496 msgstr "Hash Sum incorreto"
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2503 #, c-format
2504 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2505 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 msgid "Size mismatch"
2509 msgstr "Tamanho incorreto"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 #, fuzzy
2513 msgid "Invalid file format"
2514 msgstr "Operação %s inválida"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 #, fuzzy
2518 msgid "Signature error"
2519 msgstr "Erro de escrita"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2525 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2526 msgstr ""
2527
2528 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 #, c-format
2531 msgid "GPG error: %s: %s"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2538 "architecture '%s'"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2545 "or malformed file)"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2552 "weak security information for it"
2553 msgstr ""
2554
2555 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2556 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2557 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2562 "repository will not be applied."
2563 msgstr ""
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 #, c-format
2567 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2574 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2575 msgstr ""
2576 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2577 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2578 "não especificada)."
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 #, c-format
2582 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2589 msgstr ""
2590 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2591 "\" para o pacote %s."
2592
2593 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2597 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2600 #, c-format
2601 msgid "The method driver %s could not be found."
2602 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "Is the package %s installed?"
2607 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2610 #, c-format
2611 msgid "Method %s did not start correctly"
2612 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid ""
2617 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2618 msgstr ""
2619 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2620
2621 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid "List directory %spartial is missing."
2624 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2625
2626 #: apt-pkg/acquire.cc
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2629 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2630
2631 #: apt-pkg/acquire.cc
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid "Unable to lock directory %s"
2634 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2635
2636 #: apt-pkg/acquire.cc
2637 #, c-format
2638 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: apt-pkg/acquire.cc
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2645 "user '%s'."
2646 msgstr ""
2647
2648 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid "Clean of %s is not supported"
2651 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2652
2653 #. only show the ETA if it makes sense
2654 #. two days
2655 #: apt-pkg/acquire.cc
2656 #, c-format
2657 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2658 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire.cc
2661 #, c-format
2662 msgid "Retrieving file %li of %li"
2663 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2664
2665 #: apt-pkg/algorithms.cc
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2669 msgstr ""
2670 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2671 "arquivo para o mesmo."
2672
2673 #: apt-pkg/algorithms.cc
2674 msgid ""
2675 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2676 "held packages."
2677 msgstr ""
2678 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2679 "pacotes mantidos (hold)."
2680
2681 #: apt-pkg/algorithms.cc
2682 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2683 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2684
2685 #: apt-pkg/cachefile.cc
2686 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2687 msgstr ""
2688 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2689 "abertos."
2690
2691 #: apt-pkg/cachefile.cc
2692 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2693 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2694
2695 #: apt-pkg/cachefile.cc
2696 msgid "The list of sources could not be read."
2697 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2698
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc
2700 #, c-format
2701 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2702 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2703
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc
2705 #, c-format
2706 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2707 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2708
2709 #: apt-pkg/cacheset.cc
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Couldn't find task '%s'"
2712 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2713
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2717 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2718
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2722 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2723
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc
2725 #, c-format
2726 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 #, c-format
2731 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 #, c-format
2736 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 #, c-format
2741 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2748 "neither of them"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc
2752 #, c-format
2753 msgid "Line %u too long in source list %s."
2754 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc
2757 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2758 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc
2761 #, c-format
2762 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2763 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc
2766 msgid "Waiting for disc...\n"
2767 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc
2770 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2771 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc
2774 msgid "Identifying... "
2775 msgstr "Identificando... "
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc
2778 #, c-format
2779 msgid "Stored label: %s\n"
2780 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc
2783 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2784 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2790 "%zu signatures\n"
2791 msgstr ""
2792 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2793 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc
2796 msgid ""
2797 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2798 "wrong architecture?"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc
2802 #, c-format
2803 msgid "Found label '%s'\n"
2804 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc
2807 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2808 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "This disc is called: \n"
2814 "'%s'\n"
2815 msgstr ""
2816 "Esse disco é chamado: \n"
2817 "'%s'\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc
2820 msgid "Copying package lists..."
2821 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc
2824 msgid "Writing new source list\n"
2825 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc
2828 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2829 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2830
2831 #: apt-pkg/clean.cc
2832 #, c-format
2833 msgid "Unable to stat %s."
2834 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2835
2836 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2837 #, c-format
2838 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2839 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2840
2841 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2842 msgid "Failed to stat the cdrom"
2843 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2844
2845 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid ""
2848 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2849 "other options."
2850 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid ""
2855 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2856 "options"
2857 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2858
2859 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2860 #, c-format
2861 msgid "Command line option %s is not boolean"
2862 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2865 #, c-format
2866 msgid "Option %s requires an argument."
2867 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2870 #, c-format
2871 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2872 msgstr ""
2873 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2876 #, c-format
2877 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2878 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2881 #, c-format
2882 msgid "Option '%s' is too long"
2883 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2886 #, c-format
2887 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2888 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2891 #, c-format
2892 msgid "Invalid operation %s"
2893 msgstr "Operação %s inválida"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2896 #, c-format
2897 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2898 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2901 #, c-format
2902 msgid "Opening configuration file %s"
2903 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2908 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2913 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2918 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2923 msgstr ""
2924 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2929 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2934 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2939 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2944 msgstr ""
2945 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2950 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "Problem unlinking the file %s"
2955 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2960 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Could not open lock file %s"
2965 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2970 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Could not get lock %s"
2975 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3001 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3006 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3011 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3014 #, c-format
3015 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3016 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3021 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 msgid "Unexpected end of file"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3029 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 msgid "Failed to exec compressor "
3033 msgstr "Falhou ao executar compactador "
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Could not open file %s"
3038 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 #, fuzzy, c-format
3042 msgid "Could not open file descriptor %d"
3043 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3048 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3053 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "Problem closing the file %s"
3058 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 #, fuzzy, c-format
3062 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3063 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 msgid "Problem syncing the file"
3067 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3070 msgid "Can't mmap an empty file"
3071 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3076 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3079 #, fuzzy, c-format
3080 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3081 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3084 #, fuzzy
3085 msgid "Unable to close mmap"
3086 msgstr "Impossível abrir %s"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3089 #, fuzzy
3090 msgid "Unable to synchronize mmap"
3091 msgstr "Impossível invocar "
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3096 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3099 msgid "Failed to truncate file"
3100 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3106 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3113 "reached."
3114 msgstr ""
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117 msgid ""
3118 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3119 msgstr ""
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3122 #, c-format
3123 msgid "%c%s... Error!"
3124 msgstr "%c%s... Erro!"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3127 #, c-format
3128 msgid "%c%s... Done"
3129 msgstr "%c%s... Pronto"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3132 msgid "..."
3133 msgstr ""
3134
3135 #. Print the spinner
3136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3137 #, fuzzy, c-format
3138 msgid "%c%s... %u%%"
3139 msgstr "%c%s... Pronto"
3140
3141 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3145 msgstr ""
3146
3147 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "%lih %limin %lis"
3151 msgstr ""
3152
3153 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3155 #, c-format
3156 msgid "%limin %lis"
3157 msgstr ""
3158
3159 #. TRANSLATOR: s means seconds
3160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3161 #, c-format
3162 msgid "%lis"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3166 #, c-format
3167 msgid "Selection %s not found"
3168 msgstr "Seleção %s não encontrada"
3169
3170 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3171 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3172 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3173 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3176 msgstr ""
3177
3178 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3179 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3180 #. two sources.list entries
3181 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3182 #, c-format
3183 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3187 #, fuzzy, c-format
3188 msgid "Unable to parse Release file %s"
3189 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3190
3191 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "No sections in Release file %s"
3194 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3195
3196 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3197 #, c-format
3198 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3205 "security purposes"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3211 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3212
3213 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3214 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3230 #, c-format
3231 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3232 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
3233
3234 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3238 "it?"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3242 #, fuzzy, c-format
3243 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3244 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3245
3246 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3247 #. dpkg --configure -a
3248 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3252 msgstr ""
3253
3254 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3255 msgid "Not locked"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "Installing %s"
3261 msgstr "Instalando %s"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3264 #, c-format
3265 msgid "Configuring %s"
3266 msgstr "Configurando %s"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3269 #, c-format
3270 msgid "Removing %s"
3271 msgstr "Removendo %s"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3274 #, fuzzy, c-format
3275 msgid "Completely removing %s"
3276 msgstr "%s completamente removido"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "Noting disappearance of %s"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "Running post-installation trigger %s"
3286 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3287
3288 #. FIXME: use a better string after freeze
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "Directory '%s' missing"
3292 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3295 #, fuzzy, c-format
3296 msgid "Could not open file '%s'"
3297 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Preparing %s"
3302 msgstr "Preparando %s"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Unpacking %s"
3307 msgstr "Desempacotando %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Preparing to configure %s"
3312 msgstr "Preparando para configurar %s"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Installed %s"
3317 msgstr "%s instalado"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Preparing for removal of %s"
3322 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Removed %s"
3327 msgstr "%s removido"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Preparing to completely remove %s"
3332 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Completely removed %s"
3337 msgstr "%s completamente removido"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 #, fuzzy, c-format
3341 msgid "Can not write log (%s)"
3342 msgstr "Impossível escrever para %s"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3354 msgstr ""
3355
3356 #. check if its not a follow up error
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 msgid ""
3363 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3364 "error from a previous failure."
3365 msgstr ""
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid ""
3369 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3370 "error"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 msgid ""
3375 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3376 "error"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 msgid ""
3381 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3382 "local system"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 msgid ""
3387 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: apt-pkg/depcache.cc
3391 msgid "Building dependency tree"
3392 msgstr "Construindo árvore de dependências"
3393
3394 #: apt-pkg/depcache.cc
3395 msgid "Candidate versions"
3396 msgstr "Versões candidatas"
3397
3398 #: apt-pkg/depcache.cc
3399 msgid "Dependency generation"
3400 msgstr "Geração de dependência"
3401
3402 #: apt-pkg/depcache.cc
3403 msgid "Reading state information"
3404 msgstr "Lendo informação de estado"
3405
3406 #: apt-pkg/depcache.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to open StateFile %s"
3409 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
3410
3411 #: apt-pkg/depcache.cc
3412 #, c-format
3413 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3414 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
3415
3416 #: apt-pkg/edsp.cc
3417 msgid "Send scenario to solver"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: apt-pkg/edsp.cc
3421 msgid "Send request to solver"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: apt-pkg/edsp.cc
3425 msgid "Prepare for receiving solution"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: apt-pkg/edsp.cc
3429 msgid "External solver failed without a proper error message"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: apt-pkg/edsp.cc
3433 msgid "Execute external solver"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3437 #, c-format
3438 msgid "Wrote %i records.\n"
3439 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3440
3441 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3442 #, c-format
3443 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3444 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3445
3446 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3447 #, c-format
3448 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3449 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3450
3451 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3452 #, c-format
3453 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3454 msgstr ""
3455 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3456 "combinam\n"
3457
3458 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3459 #, c-format
3460 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid "Hash mismatch for: %s"
3466 msgstr "Hash Sum incorreto"
3467
3468 #: apt-pkg/init.cc
3469 #, c-format
3470 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3471 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3472
3473 #: apt-pkg/init.cc
3474 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3475 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
3476
3477 #: apt-pkg/install-progress.cc
3478 #, c-format
3479 msgid "Progress: [%3i%%]"
3480 msgstr ""
3481
3482 #: apt-pkg/install-progress.cc
3483 msgid "Running dpkg"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3490 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3494 #, fuzzy, c-format
3495 msgid "Could not configure '%s'. "
3496 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3497
3498 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3502 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3503 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3504 msgstr ""
3505 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3506 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3507 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3508 "LoopBreak."
3509
3510 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3511 msgid "Empty package cache"
3512 msgstr "Cache de pacotes vazio"
3513
3514 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3515 msgid "The package cache file is corrupted"
3516 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3517
3518 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3519 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3520 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
3521
3522 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3523 #, c-format
3524 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3525 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3526
3527 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3528 #, fuzzy, c-format
3529 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3530 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
3531
3532 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3533 #, fuzzy
3534 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3535 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3536
3537 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3538 msgid "Depends"
3539 msgstr "Depende"
3540
3541 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3542 msgid "PreDepends"
3543 msgstr "Pré-Depende"
3544
3545 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3546 msgid "Suggests"
3547 msgstr "Sugere"
3548
3549 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3550 msgid "Recommends"
3551 msgstr "Recomenda"
3552
3553 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3554 msgid "Conflicts"
3555 msgstr "Conflita"
3556
3557 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3558 msgid "Replaces"
3559 msgstr "Substitui"
3560
3561 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 msgid "Obsoletes"
3563 msgstr "Obsoleta"
3564
3565 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3566 msgid "Breaks"
3567 msgstr "Quebra"
3568
3569 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3570 msgid "Enhances"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3574 msgid "required"
3575 msgstr "requerido"
3576
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 msgid "important"
3579 msgstr "importante"
3580
3581 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 msgid "standard"
3583 msgstr "padrão"
3584
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 msgid "optional"
3587 msgstr "opcional"
3588
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 msgid "extra"
3591 msgstr "extra"
3592
3593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3594 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3595 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
3596
3597 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3598 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3600 #, fuzzy, c-format
3601 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3602 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3603
3604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3605 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3606 msgstr ""
3607 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3608 "suportar."
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3611 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3612 msgstr ""
3613 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3616 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3617 msgstr ""
3618 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3619
3620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3621 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3622 msgstr ""
3623 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3626 msgid "Reading package lists"
3627 msgstr "Lendo listas de pacotes"
3628
3629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3630 msgid "IO Error saving source cache"
3631 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3632
3633 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3634 #, c-format
3635 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3636 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
3637
3638 #: apt-pkg/policy.cc
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3642 "available in the sources"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: apt-pkg/policy.cc
3646 #, fuzzy, c-format
3647 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3648 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
3649
3650 #: apt-pkg/policy.cc
3651 #, c-format
3652 msgid "Did not understand pin type %s"
3653 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
3654
3655 #: apt-pkg/policy.cc
3656 #, c-format
3657 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3658 msgstr ""
3659
3660 #: apt-pkg/policy.cc
3661 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3662 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
3663
3664 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3665 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3666 #, fuzzy, c-format
3667 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3668 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3669
3670 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3671 #, c-format
3672 msgid "Opening %s"
3673 msgstr "Abrindo %s"
3674
3675 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3676 #, c-format
3677 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3678 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3679
3680 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3681 #, c-format
3682 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3683 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3684
3685 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3686 #, fuzzy, c-format
3687 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3688 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3689
3690 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3691 #, fuzzy, c-format
3692 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3693 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3694
3695 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3696 #, c-format
3697 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3698 msgstr ""
3699
3700 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3701 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3702 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
3703
3704 #: apt-pkg/tagfile.cc
3705 #, c-format
3706 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3707 msgstr ""
3708
3709 #: apt-pkg/update.cc
3710 #, fuzzy
3711 msgid ""
3712 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3713 "used instead."
3714 msgstr ""
3715 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3716 "antigos foram usados no lugar."
3717
3718 #: apt-pkg/upgrade.cc
3719 msgid "Calculating upgrade"
3720 msgstr "Calculando atualização"
3721
3722 #~ msgid "(not found)"
3723 #~ msgstr "(não encontrado)"
3724
3725 #~ msgid " Package pin: "
3726 #~ msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
3727
3728 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3729 #~ msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3730
3731 #, fuzzy
3732 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3733 #~ msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
3734
3735 #, fuzzy
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3738 #~ "packages"
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3741 #~ "pode ser encontrado"
3742
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3745 #~ "found"
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3748 #~ "pode ser encontrado"
3749
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é "
3754 #~ "muito novo"
3755
3756 #, fuzzy
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3759 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
3762 #~ "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
3763
3764 #, fuzzy
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3767 #~ "candidate version"
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3770 #~ "pode ser encontrado"
3771
3772 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3773 #~ msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
3774
3775 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3776 #~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3777
3778 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3779 #~ msgstr "Problema removendo %s"
3780
3781 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3782 #~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3783
3784 #~ msgid ""
3785 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3786 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3787 #~ "\n"
3788 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3789 #~ "from APT's binary cache files\n"
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3792 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3793 #~ "\n"
3794 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3795 #~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3796
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "Options:\n"
3799 #~ " -h This help text.\n"
3800 #~ " -p=? The package cache.\n"
3801 #~ " -s=? The source cache.\n"
3802 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3803 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3804 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3805 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3806 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "Opções:\n"
3809 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3810 #~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3811 #~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3812 #~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3813 #~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3814 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3815 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3816 #~ "tmp\n"
3817 #~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3818 #~ "informações.\n"
3819
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "Options:\n"
3822 #~ " -h This help text.\n"
3823 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3824 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "Opções:\n"
3827 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3828 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3829 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3830 #~ "tmp\n"
3831
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3834 #~ "\n"
3835 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3836 #~ "used\n"
3837 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3838 #~ "\n"
3839 #~ "Options:\n"
3840 #~ " -h This help text\n"
3841 #~ " -s Use source file sorting\n"
3842 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3843 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3846 #~ "\n"
3847 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3848 #~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3849 #~ "\n"
3850 #~ "Opções:\n"
3851 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
3852 #~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3853 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3854 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3855 #~ "tmp\n"
3856
3857 #~ msgid "Child process failed"
3858 #~ msgstr "Processo filho falhou"
3859
3860 #, fuzzy
3861 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3862 #~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3863
3864 #~ msgid "Failed to create pipes"
3865 #~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3866
3867 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3868 #~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3869
3870 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3871 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3872
3873 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3874 #~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3875
3876 #, fuzzy
3877 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3878 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3879
3880 #, fuzzy
3881 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3884
3885 #, fuzzy
3886 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3887 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3888
3889 #, fuzzy
3890 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3893
3894 #, fuzzy
3895 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3898
3899 #, fuzzy
3900 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3903
3904 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3905 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3906
3907 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3908 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3909
3910 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3911 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3912
3913 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3916
3917 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3920
3921 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3924 #~ "arquivo"
3925
3926 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3927 #~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3928
3929 #~ msgid "Collecting File Provides"
3930 #~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3931
3932 #, fuzzy
3933 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3934 #~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3935
3936 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3937 #~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3938
3939 #~ msgid "Total dependency version space: "
3940 #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3941
3942 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3943 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3944
3945 #~ msgid "Done"
3946 #~ msgstr "Pronto"
3947
3948 #, fuzzy
3949 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3950 #~ msgstr "Abortando instalação."
3951
3952 #, fuzzy
3953 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3954 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3955
3956 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3957 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3958
3959 #~ msgid ""
3960 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3961 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3964 #~ "Montando CD-ROM\n"
3965
3966 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3969
3970 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3971 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3972
3973 #~ msgid ""
3974 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3975 #~ "need to manually fix this package."
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3978 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3979
3980 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3981 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3982
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3985 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3986
3987 #~ msgid "Failed to remove %s"
3988 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3989
3990 #~ msgid "Unable to create %s"
3991 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3992
3993 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3994 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3995
3996 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3999
4000 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4001 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
4002
4003 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4004 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
4005
4006 #~ msgid "Reading file listing"
4007 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
4008
4009 #~ msgid ""
4010 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4011 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4012 #~ "package!"
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
4015 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
4016 #~ "versão do pacote!"
4017
4018 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4019 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
4020
4021 #~ msgid "Internal error getting a node"
4022 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
4023
4024 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4025 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
4026
4027 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4028 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
4029
4030 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4031 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
4032
4033 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4034 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4035
4036 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4037 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
4038
4039 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4040 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4041
4042 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4043 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4044
4045 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4046 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4047
4048 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4049 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4050
4051 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4052 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4053
4054 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4055 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4056
4057 #~ msgid "Read error from %s process"
4058 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4059
4060 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4061 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4062
4063 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4064 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4065
4066 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4067 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4068
4069 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4070 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4071
4072 #~ msgid "decompressor"
4073 #~ msgstr "descompactador"
4074
4075 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4076 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4077
4078 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4079 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4080
4081 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4082 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4083
4084 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4085 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4086
4087 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4088 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4089
4090 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4091 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4092
4093 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4094 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4095
4096 #, fuzzy
4097 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4098 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4099
4100 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4101 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4102
4103 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4104 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4105
4106 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4107 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4108
4109 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4110 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4111
4112 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4113 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4114
4115 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4116 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4117
4118 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4121
4122 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4123 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4124
4125 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4126 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4127
4128 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4129 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4130
4131 #~ msgid "Could not patch file"
4132 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4133
4134 #~ msgid " %4i %s\n"
4135 #~ msgstr " %4i %s\n"
4136
4137 #~ msgid "%4i %s\n"
4138 #~ msgstr "%4i %s\n"
4139
4140 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4141 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4142
4143 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4144 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4145
4146 #~ msgid ""
4147 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4148 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4149 #~ "that package should be filed."
4150 #~ msgstr ""
4151 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4152 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4153 #~ "pacote deveria ser enviado."
4154
4155 #, fuzzy
4156 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4157 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4158
4159 #, fuzzy
4160 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4161 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4162
4163 #, fuzzy
4164 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4165 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4166
4167 #, fuzzy
4168 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4169 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4170
4171 #, fuzzy
4172 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4173 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4174
4175 #, fuzzy
4176 #~ msgid ""
4177 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4178 #~ "%i signatures\n"
4179 #~ msgstr ""
4180 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4181 #~ "assinaturas\n"
4182
4183 #, fuzzy
4184 #~ msgid "openpty failed\n"
4185 #~ msgstr "Seleção falhou"
4186
4187 #~ msgid "File date has changed %s"
4188 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4189
4190 #~ msgid "Reading file list"
4191 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4192
4193 #~ msgid "Could not execute "
4194 #~ msgstr "Não foi possível executar "
4195
4196 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4197 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4198
4199 #~ msgid "Removed with config %s"
4200 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4201
4202 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4203 #~ msgstr ""
4204 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4205
4206 #~ msgid ""
4207 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4208 #~ "dependencies.\n"
4209 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4210 #~ msgstr ""
4211 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4212 #~ "processar \n"
4213 #~ "as dependências de construção.\n"
4214 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4215
4216 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4217 #~ msgstr ""
4218 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4219 #~ "debs."
4220
4221 #~ msgid "Extract "
4222 #~ msgstr "extra"
4223
4224 #~ msgid "De-replaced "
4225 #~ msgstr "Substitui"
4226
4227 #~ msgid "Replaced file "
4228 #~ msgstr "Substitui"
4229
4230 #~ msgid "Regex compilation error"
4231 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4232
4233 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4234 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4235
4236 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4237 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4238
4239 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4240 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4241
4242 #~ msgid " files "
4243 #~ msgstr " falhou."
4244
4245 #~ msgid "Done. "
4246 #~ msgstr "Pronto"
4247
4248 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4249 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4250
4251 #~ msgid "Failed too stat %s"
4252 #~ msgstr "Impossível checar %s."