]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
Release 1.3~exp3
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-06-22 14:51+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #, c-format
25 msgid "Hit:%lu %s"
26 msgstr "Trovato:%lu %s"
27
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #, c-format
32 msgid "Get:%lu %s"
33 msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
34
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #, c-format
39 msgid "Ign:%lu %s"
40 msgstr ""
41
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #, c-format
46 msgid "Err:%lu %s"
47 msgstr ""
48
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgid " [Working]"
56 msgstr " [In lavorazione]"
57
58 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid ""
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 " '%s'\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 msgstr ""
65 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
66 " \"%s\"\n"
67 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid " failed."
75 msgstr " non riuscita."
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid " Done"
87 msgstr " Fatto"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98 msgid "Sorting"
99 msgstr "Ordinamento"
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 #, c-format
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
105
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, c-format
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #, fuzzy
123 msgid " [Installed]"
124 msgstr "[installato]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr " [Versione non candidata]"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr ""
164 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165 "intendeva \"%s\"?\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, c-format
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
179 msgstr ""
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 #, c-format
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 msgstr ""
185
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 msgid ""
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 msgstr ""
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 msgstr "Questo APT ha super poteri."
201
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
222
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224 msgid ""
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226 "instead."
227 msgstr ""
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 #, fuzzy
231 msgid ""
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233 "unauthenticated"
234 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
235
236 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
237 #, c-format
238 msgid "Failed to fetch %s %s"
239 msgstr "Impossibile recuperare %s %s"
240
241 #: apt-private/private-download.cc
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
254
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid ""
257 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
258 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
259 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
260 "or been moved out of Incoming."
261 msgstr ""
262 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
263 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
264 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
265 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
266
267 #.
268 #. if (Packages == 1)
269 #. {
270 #. c1out << std::endl;
271 #. c1out <<
272 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274 #. "that package should be filed.") << std::endl;
275 #. }
276 #.
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
280
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Broken packages"
283 msgstr "Pacchetti danneggiati"
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
287 msgstr ""
288 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
289 "danneggiato."
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293 msgstr ""
294 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
295
296 #: apt-private/private-install.cc
297 #, fuzzy
298 msgid ""
299 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300 "essential."
301 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
302
303 #: apt-private/private-install.cc
304 #, fuzzy
305 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
306 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
307
308 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid ""
310 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
311 "packages."
312 msgstr ""
313
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
316 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
320 msgstr ""
321 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
322
323 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
324 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
325 #: apt-private/private-install.cc
326 #, c-format
327 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
328 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
329
330 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
331 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
332 #: apt-private/private-install.cc
333 #, c-format
334 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
335 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
336
337 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
338 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
339 #: apt-private/private-install.cc
340 #, c-format
341 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
342 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
343
344 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346 #: apt-private/private-install.cc
347 #, c-format
348 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
350
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353 msgstr ""
354 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
355 "un'operazione banale."
356
357 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
358 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
359 #: apt-private/private-install.cc
360 msgid "Yes, do as I say!"
361 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "You are about to do something potentially harmful.\n"
367 "To continue type in the phrase '%s'\n"
368 " ?] "
369 msgstr ""
370 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
371 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
372 " ?] "
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Abort."
376 msgstr "Interrotto."
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Do you want to continue?"
380 msgstr "Continuare?"
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Some files failed to download"
384 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
385
386 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
387 msgid "Download complete and in download only mode"
388 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
389
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid ""
392 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
393 "missing?"
394 msgstr ""
395 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
396 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
400 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
401
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "Unable to correct missing packages."
404 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
405
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "Aborting install."
408 msgstr "Interruzione dell'installazione."
409
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid ""
412 "The following package disappeared from your system as\n"
413 "all files have been overwritten by other packages:"
414 msgid_plural ""
415 "The following packages disappeared from your system as\n"
416 "all files have been overwritten by other packages:"
417 msgstr[0] ""
418 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
419 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
420 msgstr[1] ""
421 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
422 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
423
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
426 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
427
428 #: apt-private/private-install.cc
429 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
430 msgstr ""
431 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid ""
435 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
436 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
437 msgstr ""
438 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
439 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
443 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid ""
447 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
448 msgid_plural ""
449 "The following packages were automatically installed and are no longer "
450 "required:"
451 msgstr[0] ""
452 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
453 "richiesto:"
454 msgstr[1] ""
455 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
456 "richiesti:"
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 #, c-format
460 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
461 msgid_plural ""
462 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
463 msgstr[0] ""
464 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
465 msgstr[1] ""
466 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
467 "richiesti.\n"
468
469 #: apt-private/private-install.cc
470 #, c-format
471 msgid "Use '%s' to remove it."
472 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
473 msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
474 msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
478 msgstr ""
479 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid ""
483 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
484 "solution)."
485 msgstr ""
486 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
487 "(o specificare una soluzione)."
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 #, fuzzy
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
496 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
500 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505 msgstr ""
506 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511 msgstr ""
512 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
513 "aggiornamenti.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
519
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
527 #, c-format
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
535
536 #: apt-private/private-install.cc
537 #, c-format
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
540
541 #: apt-private/private-list.cc
542 msgid "Listing"
543 msgstr "Elencazione"
544
545 #: apt-private/private-list.cc
546 #, c-format
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548 msgid_plural ""
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
551 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
552
553 #: apt-private/private-main.cc
554 msgid ""
555 "NOTE: This is only a simulation!\n"
556 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
557 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
558 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
559 msgstr ""
560 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
561 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
562 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
563 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
564
565 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
566 msgid "unknown"
567 msgstr "sconosciuto"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, c-format
571 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
572 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[installed,local]"
576 msgstr "[installato, locale]"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[installed,auto-removable]"
580 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[installed,automatic]"
584 msgstr "[installato, automatico]"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed]"
588 msgstr "[installato]"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, c-format
592 msgid "[upgradable from: %s]"
593 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "[residual-config]"
597 msgstr "[configurazione residua]"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 #, c-format
601 msgid "but %s is installed"
602 msgstr "ma la versione %s è installata"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 #, c-format
606 msgid "but %s is to be installed"
607 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installable"
611 msgstr "ma non è installabile"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is a virtual package"
615 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not installed"
619 msgstr "ma non è installato"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not going to be installed"
623 msgstr "ma non sta per essere installato"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid " or"
627 msgstr " oppure"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following NEW packages will be installed:"
635 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be REMOVED:"
639 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have been kept back:"
643 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be upgraded:"
647 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following held packages will be changed:"
655 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 #, c-format
659 msgid "%s (due to %s)"
660 msgstr "%s (a causa di %s)"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid ""
664 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666 msgstr ""
667 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
668 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
669 "si sta facendo."
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 #, c-format
673 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 #, c-format
678 msgid "%lu reinstalled, "
679 msgstr "%lu reinstallati, "
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 #, c-format
683 msgid "%lu downgraded, "
684 msgstr "%lu retrocessi, "
685
686 #: apt-private/private-output.cc
687 #, c-format
688 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
690
691 #: apt-private/private-output.cc
692 #, c-format
693 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
695
696 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
697 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
698 #. The user has to answer with an input matching the
699 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700 #: apt-private/private-output.cc
701 msgid "[Y/n]"
702 msgstr "[S/n]"
703
704 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
705 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
706 #. The user has to answer with an input matching the
707 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708 #: apt-private/private-output.cc
709 msgid "[y/N]"
710 msgstr "[s/N]"
711
712 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
713 #: apt-private/private-output.cc
714 msgid "Y"
715 msgstr "S"
716
717 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
718 #: apt-private/private-output.cc
719 msgid "N"
720 msgstr "N"
721
722 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
723 #, c-format
724 msgid "Regex compilation error - %s"
725 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
726
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "You must give at least one search pattern"
729 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
730
731 #: apt-private/private-search.cc
732 msgid "Full Text Search"
733 msgstr "Ricerca sul testo"
734
735 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
736 #, c-format
737 msgid "Package file %s is out of sync."
738 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
739
740 #: apt-private/private-show.cc
741 #, c-format
742 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
743 msgid_plural ""
744 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
745 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
746 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
747
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid "not a real package (virtual)"
750 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
751
752 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753 #, c-format
754 msgid "Unable to locate package %s"
755 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Package files:"
759 msgstr "File dei pacchetti:"
760
761 #: apt-private/private-show.cc
762 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763 msgstr ""
764 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
765
766 #. Show any packages have explicit pins
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Pinned packages:"
769 msgstr "Pacchetti con gancio:"
770
771 #. Print the package name and the version we are forcing to
772 #: apt-private/private-show.cc
773 #, c-format
774 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
775 msgstr ""
776
777 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid " Installed: "
779 msgstr " Installato: "
780
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Candidate: "
783 msgstr " Candidato: "
784
785 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid "(none)"
787 msgstr "(nessuno)"
788
789 #. Show the priority tables
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid " Version table:"
792 msgstr " Tabella versione:"
793
794 #: apt-private/private-source.cc
795 #, c-format
796 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
797 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
798
799 #: apt-private/private-source.cc
800 #, c-format
801 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
802 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
803
804 #: apt-private/private-source.cc
805 #, c-format
806 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
807 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
808
809 #: apt-private/private-source.cc
810 #, c-format
811 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
812 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 #, c-format
816 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
817 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
818
819 #: apt-private/private-source.cc
820 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
821 msgstr ""
822 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
823
824 #: apt-private/private-source.cc
825 #, c-format
826 msgid "Unable to find a source package for %s"
827 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
828
829 #: apt-private/private-source.cc
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
833 "%s\n"
834 msgstr ""
835 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
836 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
837 "%s\n"
838
839 #: apt-private/private-source.cc
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Please use:\n"
843 "%s\n"
844 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
845 msgstr ""
846 "Utilizzare:\n"
847 "%s\n"
848 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
849 "pacchetto.\n"
850
851 #: apt-private/private-source.cc
852 #, c-format
853 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
854 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
855
856 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
857 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
858 #: apt-private/private-source.cc
859 #, c-format
860 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
861 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
862
863 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
864 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
865 #: apt-private/private-source.cc
866 #, c-format
867 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
868 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
869
870 #: apt-private/private-source.cc
871 #, c-format
872 msgid "Fetch source %s\n"
873 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
874
875 #: apt-private/private-source.cc
876 msgid "Failed to fetch some archives."
877 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
878
879 #: apt-private/private-source.cc
880 #, c-format
881 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
882 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
883
884 #: apt-private/private-source.cc
885 #, c-format
886 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
887 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
888
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
892 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
893
894 #: apt-private/private-source.cc
895 #, c-format
896 msgid "Build command '%s' failed.\n"
897 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
898
899 #: apt-private/private-source.cc
900 #, c-format
901 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
902 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
903
904 #: apt-private/private-source.cc
905 #, c-format
906 msgid "%s has no build depends.\n"
907 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
908
909 #: apt-private/private-source.cc
910 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
911 msgstr ""
912 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
913 "dipendenze di generazione"
914
915 #: apt-private/private-source.cc
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
919 "Architectures for setup"
920 msgstr ""
921 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
922 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
923
924 #: apt-private/private-source.cc
925 #, c-format
926 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
927 msgstr ""
928
929 #: apt-private/private-source.cc
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
932 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
933
934 #: apt-private/private-source.cc
935 msgid "Failed to process build dependencies"
936 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
937
938 #: apt-private/private-sources.cc
939 #, c-format
940 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
941 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
942
943 #: apt-private/private-sources.cc
944 #, c-format
945 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
946 msgstr ""
947 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
948
949 #: apt-private/private-unmet.cc
950 #, c-format
951 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
952 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
953
954 #: apt-private/private-update.cc
955 msgid "The update command takes no arguments"
956 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
957
958 #: apt-private/private-update.cc
959 #, c-format
960 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
961 msgid_plural ""
962 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
963 msgstr[0] ""
964 "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
965 "vederlo.\n"
966 msgstr[1] ""
967 "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
968 "per vederli.\n"
969
970 #: apt-private/private-update.cc
971 msgid "All packages are up to date."
972 msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
973
974 #: cmdline/apt-cache.cc
975 #, fuzzy
976 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
977 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
978
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid "Total package names: "
981 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
982
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid "Total package structures: "
985 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
986
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid " Normal packages: "
989 msgstr " Pacchetti normali: "
990
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid " Pure virtual packages: "
993 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
994
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid " Single virtual packages: "
997 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid " Mixed virtual packages: "
1001 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
1002
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid " Missing: "
1005 msgstr " Mancante: "
1006
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "Total distinct versions: "
1009 msgstr "Totale versioni distinte: "
1010
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total distinct descriptions: "
1013 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
1014
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total dependencies: "
1017 msgstr "Totale dipendenze: "
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total ver/file relations: "
1021 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total Desc/File relations: "
1025 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total Provides mappings: "
1029 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total globbed strings: "
1033 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total slack space: "
1037 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Total space accounted for: "
1041 msgstr "Totale spazio occupato: "
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1045 msgstr ""
1046 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid ""
1050 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1051 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1052 "\n"
1053 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1054 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1055 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1056 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1057 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1058 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid "Show source records"
1063 msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
1064
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1067 msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
1068
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Show raw dependency information for a package"
1071 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
1072
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1075 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
1076
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show a readable record for the package"
1079 msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
1080
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "List the names of all packages in the system"
1083 msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
1084
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Show policy settings"
1087 msgstr "Mostra le preferenze adottate"
1088
1089 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1090 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1091 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1092
1093 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1096 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
1097
1098 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1099 #, c-format
1100 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1101 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1102
1103 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1104 msgid ""
1105 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1106 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1107 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1108 "mount point."
1109 msgstr ""
1110 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1111 "il\n"
1112 "punto di mount predefinito.\n"
1113 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1114 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1115 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
1116
1117 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1118 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1119 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1120
1121 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1122 msgid ""
1123 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1124 "\n"
1125 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1126 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1127 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: cmdline/apt-config.cc
1131 msgid "Arguments not in pairs"
1132 msgstr "Argomenti non in coppia"
1133
1134 #: cmdline/apt-config.cc
1135 #, fuzzy
1136 msgid ""
1137 "Usage: apt-config [options] command\n"
1138 "\n"
1139 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1140 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1141 msgstr ""
1142 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1143 "\n"
1144 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-config.cc
1147 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: cmdline/apt-config.cc
1151 msgid "show the active configuration setting"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1155 #, c-format
1156 msgid "Couldn't find package %s"
1157 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1160 #, c-format
1161 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1162 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1165 msgid ""
1166 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1167 "instead."
1168 msgstr ""
1169 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1170 "\" al suo posto."
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1173 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1174 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1177 msgid "Supported modules:"
1178 msgstr "Moduli supportati:"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 #, fuzzy
1182 msgid ""
1183 "Usage: apt-get [options] command\n"
1184 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1185 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1186 "\n"
1187 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1188 "and information about them from authenticated sources and\n"
1189 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1190 "with their dependencies.\n"
1191 msgstr ""
1192 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1193 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1194 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1195 "\n"
1196 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1197 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Retrieve new lists of packages"
1201 msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Perform an upgrade"
1205 msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1209 msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Remove packages"
1213 msgstr "Rimuove i pacchetti"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Remove packages and config files"
1217 msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1220 msgid "Remove automatically all unused packages"
1221 msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1225 msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Follow dselect selections"
1229 msgstr "Segue le selezioni di dselect"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1233 msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Erase downloaded archive files"
1237 msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Erase old downloaded archive files"
1241 msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1245 msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1248 msgid "Download source archives"
1249 msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1252 msgid "Download the binary package into the current directory"
1253 msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1256 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1257 msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
1258
1259 #: cmdline/apt-helper.cc
1260 msgid "Need one URL as argument"
1261 msgstr "Necessario un URL come argomento"
1262
1263 #: cmdline/apt-helper.cc
1264 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1265 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1266
1267 #: cmdline/apt-helper.cc
1268 msgid "Download Failed"
1269 msgstr "Scaricamento non riuscito"
1270
1271 #: cmdline/apt-helper.cc
1272 #, c-format
1273 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: cmdline/apt-helper.cc
1277 #, fuzzy
1278 msgid ""
1279 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1280 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1281 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1282 "\n"
1283 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1284 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1285 msgstr ""
1286 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1287 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1288 "\n"
1289 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
1290
1291 #: cmdline/apt-helper.cc
1292 msgid "download the given uri to the target-path"
1293 msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
1294
1295 #: cmdline/apt-helper.cc
1296 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: cmdline/apt-helper.cc
1300 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: cmdline/apt-helper.cc
1304 msgid "detect proxy using apt.conf"
1305 msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
1306
1307 #: cmdline/apt-mark.cc
1308 #, c-format
1309 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1310 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1311
1312 #: cmdline/apt-mark.cc
1313 #, c-format
1314 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1315 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1316
1317 #: cmdline/apt-mark.cc
1318 #, c-format
1319 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1320 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1321
1322 #: cmdline/apt-mark.cc
1323 #, c-format
1324 msgid "%s was already set on hold.\n"
1325 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1326
1327 #: cmdline/apt-mark.cc
1328 #, c-format
1329 msgid "%s was already not hold.\n"
1330 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1331
1332 #: cmdline/apt-mark.cc
1333 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1334 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1335
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 #, c-format
1338 msgid "%s set on hold.\n"
1339 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1340
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 #, c-format
1343 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1344 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1345
1346 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 #, c-format
1348 msgid "Selected %s for purge.\n"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 #, c-format
1353 msgid "Selected %s for removal.\n"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 #, c-format
1358 msgid "Selected %s for installation.\n"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 #, fuzzy
1363 msgid ""
1364 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1365 "\n"
1366 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1367 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1368 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1369 "all packages with or without a certain marking.\n"
1370 msgstr ""
1371 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1372 "\n"
1373 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1374 "pacchetti\n"
1375 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1376 "segnalazioni.\n"
1377
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1380 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
1381
1382 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1384 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
1385
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 msgid "Mark a package as held back"
1388 msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
1389
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 msgid "Unset a package set as held back"
1392 msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
1393
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1396 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
1397
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 msgid "Print the list of manually installed packages"
1400 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
1401
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 msgid "Print the list of package on hold"
1404 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
1405
1406 #: cmdline/apt.cc
1407 msgid ""
1408 "Usage: apt [options] command\n"
1409 "\n"
1410 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1411 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1412 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1413 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1414 "interactive use by default.\n"
1415 msgstr ""
1416
1417 #. query
1418 #: cmdline/apt.cc
1419 msgid "list packages based on package names"
1420 msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
1421
1422 #: cmdline/apt.cc
1423 msgid "search in package descriptions"
1424 msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
1425
1426 #: cmdline/apt.cc
1427 msgid "show package details"
1428 msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
1429
1430 #. package stuff
1431 #: cmdline/apt.cc
1432 msgid "install packages"
1433 msgstr "Installa pacchetti"
1434
1435 #: cmdline/apt.cc
1436 msgid "remove packages"
1437 msgstr "Rimuove pacchetti"
1438
1439 #. system wide stuff
1440 #: cmdline/apt.cc
1441 msgid "update list of available packages"
1442 msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
1443
1444 #: cmdline/apt.cc
1445 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1446 msgstr ""
1447 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
1448 "pacchetti"
1449
1450 #: cmdline/apt.cc
1451 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1452 msgstr ""
1453 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
1454 "aggiornando i pacchetti"
1455
1456 #. misc
1457 #: cmdline/apt.cc
1458 msgid "edit the source information file"
1459 msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
1460
1461 #: methods/cdrom.cc
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1464 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1465
1466 #: methods/cdrom.cc
1467 msgid ""
1468 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1469 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1470 msgstr ""
1471 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1472 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1473
1474 #: methods/cdrom.cc
1475 msgid "Wrong CD-ROM"
1476 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1477
1478 #: methods/cdrom.cc
1479 #, c-format
1480 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1481 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1482
1483 #: methods/cdrom.cc
1484 msgid "Disk not found."
1485 msgstr "Disco non trovato"
1486
1487 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1488 msgid "File not found"
1489 msgstr "File non trovato"
1490
1491 #: methods/connect.cc
1492 #, c-format
1493 msgid "Connecting to %s (%s)"
1494 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1495
1496 #: methods/connect.cc
1497 #, c-format
1498 msgid "[IP: %s %s]"
1499 msgstr "[IP: %s %s]"
1500
1501 #: methods/connect.cc
1502 #, c-format
1503 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1504 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1505
1506 #: methods/connect.cc
1507 #, c-format
1508 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1509 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1510
1511 #: methods/connect.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1514 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1515
1516 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1517 msgid "Failed"
1518 msgstr "Non riuscito"
1519
1520 #: methods/connect.cc
1521 #, c-format
1522 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1523 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1524
1525 #. We say this mainly because the pause here is for the
1526 #. ssh connection that is still going
1527 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "Connecting to %s"
1530 msgstr "Connessione a %s"
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "Could not resolve '%s'"
1535 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1536
1537 #: methods/connect.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1540 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1541
1542 #: methods/connect.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1545 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1546
1547 #: methods/connect.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1550 msgstr ""
1551 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1552
1553 #: methods/connect.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1556 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1557
1558 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1559 msgid "Failed to stat"
1560 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1561
1562 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1563 msgid "Failed to set modification time"
1564 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1565
1566 #: methods/file.cc
1567 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1568 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1569
1570 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1571 #: methods/ftp.cc
1572 msgid "Logging in"
1573 msgstr "Accesso in corso"
1574
1575 #: methods/ftp.cc
1576 msgid "Unable to determine the peer name"
1577 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1578
1579 #: methods/ftp.cc
1580 msgid "Unable to determine the local name"
1581 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1582
1583 #: methods/ftp.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1586 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1587
1588 #: methods/ftp.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "USER failed, server said: %s"
1591 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1592
1593 #: methods/ftp.cc
1594 #, c-format
1595 msgid "PASS failed, server said: %s"
1596 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1597
1598 #: methods/ftp.cc
1599 msgid ""
1600 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1601 "is empty."
1602 msgstr ""
1603 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1604 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1605
1606 #: methods/ftp.cc
1607 #, c-format
1608 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1609 msgstr ""
1610 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 #, c-format
1614 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1615 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1616
1617 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1618 msgid "Connection timeout"
1619 msgstr "Connessione scaduta"
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 msgid "Server closed the connection"
1623 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1624
1625 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1626 msgid "Read error"
1627 msgstr "Errore di lettura"
1628
1629 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1630 msgid "A response overflowed the buffer."
1631 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 msgid "Protocol corruption"
1635 msgstr "Protocollo danneggiato"
1636
1637 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1638 msgid "Write error"
1639 msgstr "Errore di scrittura"
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 msgid "Could not create a socket"
1643 msgstr "Impossibile creare un socket"
1644
1645 #: methods/ftp.cc
1646 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1647 msgstr ""
1648 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 msgid "Could not connect passive socket."
1652 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1656 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 msgid "Could not bind a socket"
1660 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "Could not listen on the socket"
1664 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 msgid "Could not determine the socket's name"
1668 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 msgid "Unable to send PORT command"
1672 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1673
1674 #: methods/ftp.cc
1675 #, c-format
1676 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1677 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 #, c-format
1681 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1682 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1683
1684 #: methods/ftp.cc
1685 msgid "Data socket connect timed out"
1686 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 msgid "Unable to accept connection"
1690 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1691
1692 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1693 msgid "Problem hashing file"
1694 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1695
1696 #: methods/ftp.cc
1697 #, c-format
1698 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1699 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1700
1701 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1702 msgid "Data socket timed out"
1703 msgstr "Socket dati terminato"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 #, c-format
1707 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1708 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1709
1710 #. Get the files information
1711 #: methods/ftp.cc
1712 msgid "Query"
1713 msgstr "Interrogazione"
1714
1715 #: methods/ftp.cc
1716 msgid "Unable to invoke "
1717 msgstr "Impossibile invocare "
1718
1719 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1720 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1724 "authentication?)"
1725 msgstr ""
1726 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1727 "richiede autenticazione?)"
1728
1729 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1730 #: methods/gpgv.cc
1731 #, fuzzy, c-format
1732 msgid ""
1733 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1734 msgstr ""
1735 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1736 "richiede autenticazione?)"
1737
1738 #: methods/gpgv.cc
1739 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1740 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1741
1742 #: methods/gpgv.cc
1743 msgid ""
1744 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1745 msgstr ""
1746 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1747 "della chiave."
1748
1749 #: methods/gpgv.cc
1750 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1751 msgstr ""
1752 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1753 "installato)"
1754
1755 #: methods/gpgv.cc
1756 msgid "Unknown error executing apt-key"
1757 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1758
1759 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1760 #: methods/gpgv.cc
1761 #, c-format
1762 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: methods/gpgv.cc
1766 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1767 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1768
1769 #: methods/gpgv.cc
1770 msgid ""
1771 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1772 "available:\n"
1773 msgstr ""
1774 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1775 "disponibile:\n"
1776
1777 #: methods/http.cc
1778 msgid "Error writing to the file"
1779 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1780
1781 #: methods/http.cc
1782 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1783 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1784
1785 #: methods/http.cc
1786 msgid "Error reading from server"
1787 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1788
1789 #: methods/http.cc
1790 msgid "Error writing to file"
1791 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1792
1793 #: methods/http.cc
1794 msgid "Select failed"
1795 msgstr "Select non riuscita"
1796
1797 #: methods/http.cc
1798 msgid "Connection timed out"
1799 msgstr "Connessione terminata"
1800
1801 #: methods/http.cc
1802 msgid "Error writing to output file"
1803 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1804
1805 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1806 #. Only warn if there is no sources.list file.
1807 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1808 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1809 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1810 #, c-format
1811 msgid "Unable to read %s"
1812 msgstr "Impossibile leggere %s"
1813
1814 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1815 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1816 #, c-format
1817 msgid "Unable to change to %s"
1818 msgstr "Impossibile passare a %s"
1819
1820 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1821 #. and provide a config option to define that default
1822 #: methods/mirror.cc
1823 #, c-format
1824 msgid "No mirror file '%s' found "
1825 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1826
1827 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1828 #. and provide a config option to define that default
1829 #: methods/mirror.cc
1830 #, c-format
1831 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1832 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1833
1834 #: methods/mirror.cc
1835 #, c-format
1836 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1837 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1838
1839 #: methods/mirror.cc
1840 #, c-format
1841 msgid "[Mirror: %s]"
1842 msgstr "[Mirror: %s]"
1843
1844 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1845 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1846 #, c-format
1847 msgid "Failed to stat %s"
1848 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1849
1850 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1851 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1852 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1853
1854 #: methods/rsh.cc
1855 msgid "Connection closed prematurely"
1856 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1857
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "Waiting for headers"
1860 msgstr "In attesa degli header"
1861
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "Bad header line"
1864 msgstr "Riga header non corretta"
1865
1866 #: methods/server.cc
1867 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1868 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1869
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1872 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1873
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1876 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1877
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "This HTTP server has broken range support"
1880 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1881
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "Unknown date format"
1884 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1885
1886 #: methods/server.cc
1887 msgid "Bad header data"
1888 msgstr "Header dati non corretto"
1889
1890 #: methods/server.cc
1891 msgid "Connection failed"
1892 msgstr "Connessione non riuscita"
1893
1894 #: methods/server.cc
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1898 "5 apt.conf)"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "Internal error"
1903 msgstr "Errore interno"
1904
1905 #: methods/store.cc
1906 msgid "Empty files can't be valid archives"
1907 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1908
1909 #: dselect/install:33
1910 msgid "Bad default setting!"
1911 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1912
1913 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1914 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Press [Enter] to continue."
1917 msgstr "Premere Invio per continuare."
1918
1919 #: dselect/install:92
1920 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1921 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1922
1923 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1924 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1925 # at only 80 characters per line, if possible.
1926 #: dselect/install:102
1927 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1928 msgstr ""
1929 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1930 "configurazione"
1931
1932 #: dselect/install:103
1933 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1934 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1935
1936 #: dselect/install:104
1937 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1938 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1939
1940 #: dselect/install:105
1941 msgid ""
1942 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1943 msgstr ""
1944 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1945 "l'installazione [I]"
1946
1947 #: dselect/update:30
1948 msgid "Merging available information"
1949 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1950
1951 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1952 msgid ""
1953 "Usage: apt-dump-solver\n"
1954 "\n"
1955 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1956 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1957 msgstr ""
1958
1959 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1960 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1961 #, c-format
1962 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1963 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
1964
1965 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1966 #, fuzzy
1967 msgid ""
1968 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1969 "\n"
1970 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1971 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1972 "configuration questions before installation of packages.\n"
1973 msgstr ""
1974 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1975 "\n"
1976 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1977 "dai pacchetti debian\n"
1978 "\n"
1979 "Opzioni:\n"
1980 " -h Mostra questo aiuto\n"
1981 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1982 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1983 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1984
1985 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to mkstemp %s"
1988 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
1989
1990 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1991 #, c-format
1992 msgid "Unable to write to %s"
1993 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1994
1995 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1996 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1997 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1998
1999 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2000 #, fuzzy
2001 msgid ""
2002 "Usage: apt-internal-solver\n"
2003 "\n"
2004 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2005 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2006 "the like.\n"
2007 msgstr ""
2008 "Uso: apt-internal-solver\n"
2009 "\n"
2010 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2011 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2012 "\n"
2013 "Opzioni:\n"
2014 " -h Mostra questo aiuto\n"
2015 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2016 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2017 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2018
2019 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2020 msgid "Unknown package record!"
2021 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2022
2023 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2024 msgid ""
2025 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2026 "\n"
2027 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2028 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2029 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2033 msgid "Package extension list is too long"
2034 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2035
2036 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037 #, c-format
2038 msgid "Error processing directory %s"
2039 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2040
2041 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2042 msgid "Source extension list is too long"
2043 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2044
2045 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2046 msgid "Error writing header to contents file"
2047 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2048
2049 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050 #, c-format
2051 msgid "Error processing contents %s"
2052 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2053
2054 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2055 msgid ""
2056 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2057 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2058 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2059 " contents path\n"
2060 " release path\n"
2061 " generate config [groups]\n"
2062 " clean config\n"
2063 "\n"
2064 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2065 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2066 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2067 "\n"
2068 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2069 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2070 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2071 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2072 "\n"
2073 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2074 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2075 "\n"
2076 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2077 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2078 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2079 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2080 "Debian archive:\n"
2081 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2082 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2083 "\n"
2084 "Options:\n"
2085 " -h This help text\n"
2086 " --md5 Control MD5 generation\n"
2087 " -s=? Source override file\n"
2088 " -q Quiet\n"
2089 " -d=? Select the optional caching database\n"
2090 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2091 " --contents Control contents file generation\n"
2092 " -c=? Read this configuration file\n"
2093 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2094 msgstr ""
2095 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2096 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2097 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2098 " contents PERCORSO\n"
2099 " release PERCORSO\n"
2100 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2101 " clean CONFIGURAZIONE\n"
2102 "\n"
2103 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2104 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2105 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2106 "\n"
2107 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2108 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2109 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2110 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2111 "\n"
2112 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2113 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2114 "di override per i sorgenti\n"
2115 "\n"
2116 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2117 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2118 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2119 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2120 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2121 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2122 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2123 "\n"
2124 "Opzioni:\n"
2125 " -h Mostra questo aiuto\n"
2126 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2127 " -s=? File override dei sorgenti\n"
2128 " -q Silenzioso\n"
2129 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2130 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2131 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2132 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2133 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2134
2135 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2136 msgid "No selections matched"
2137 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2138
2139 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2142 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2143
2144 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 #, c-format
2146 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2147 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2148
2149 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 #, c-format
2151 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2152 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2153
2154 #: ftparchive/cachedb.cc
2155 msgid ""
2156 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2157 "remove and re-create the database."
2158 msgstr ""
2159 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2160 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2161
2162 #: ftparchive/cachedb.cc
2163 #, c-format
2164 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2165 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2166
2167 #: ftparchive/cachedb.cc
2168 msgid "Failed to read .dsc"
2169 msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
2170
2171 #: ftparchive/cachedb.cc
2172 msgid "Archive has no control record"
2173 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2174
2175 #: ftparchive/cachedb.cc
2176 msgid "Unable to get a cursor"
2177 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2178
2179 #: ftparchive/contents.cc
2180 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2181 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 #, c-format
2185 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2186 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2187
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 #, c-format
2190 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2191 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 msgid "Failed to fork"
2195 msgstr "Fork non riuscita"
2196
2197 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 msgid "Compress child"
2199 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2200
2201 #: ftparchive/multicompress.cc
2202 #, c-format
2203 msgid "Internal error, failed to create %s"
2204 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2205
2206 #: ftparchive/multicompress.cc
2207 msgid "IO to subprocess/file failed"
2208 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2209
2210 #: ftparchive/multicompress.cc
2211 msgid "Failed to read while computing MD5"
2212 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2213
2214 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "Failed to rename %s to %s"
2217 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2218
2219 #: ftparchive/override.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "Unable to open %s"
2222 msgstr "Impossibile aprire %s"
2223
2224 #. skip spaces
2225 #. find end of word
2226 #: ftparchive/override.cc
2227 #, c-format
2228 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2229 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2230
2231 #: ftparchive/override.cc
2232 #, c-format
2233 msgid "Failed to read the override file %s"
2234 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2235
2236 #: ftparchive/override.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2239 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2240
2241 #: ftparchive/override.cc
2242 #, c-format
2243 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2244 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2245
2246 #: ftparchive/override.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2249 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2250
2251 # (ndt) messo A per Avviso
2252 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2253 # casi molte stringhe sono così
2254 #: ftparchive/writer.cc
2255 #, c-format
2256 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2257 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2258
2259 #: ftparchive/writer.cc
2260 #, c-format
2261 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2262 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2263
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 msgid "E: "
2266 msgstr "E: "
2267
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 msgid "W: "
2270 msgstr "A: "
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 msgid "E: Errors apply to file "
2274 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2275
2276 #: ftparchive/writer.cc
2277 #, c-format
2278 msgid "Failed to resolve %s"
2279 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2280
2281 #: ftparchive/writer.cc
2282 msgid "Tree walking failed"
2283 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2284
2285 #: ftparchive/writer.cc
2286 #, c-format
2287 msgid "Failed to open %s"
2288 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2289
2290 #: ftparchive/writer.cc
2291 #, c-format
2292 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2293 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2294
2295 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2296 #, c-format
2297 msgid "Failed to readlink %s"
2298 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2299
2300 #: ftparchive/writer.cc
2301 #, c-format
2302 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2303 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2304
2305 #: ftparchive/writer.cc
2306 #, c-format
2307 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2308 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2309
2310 #: ftparchive/writer.cc
2311 msgid "Archive had no package field"
2312 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2313
2314 #: ftparchive/writer.cc
2315 #, c-format
2316 msgid " %s has no override entry\n"
2317 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2318
2319 #: ftparchive/writer.cc
2320 #, c-format
2321 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2322 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2323
2324 #: ftparchive/writer.cc
2325 #, c-format
2326 msgid " %s has no source override entry\n"
2327 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2328
2329 #: ftparchive/writer.cc
2330 #, c-format
2331 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2332 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2333
2334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335 msgid "Invalid archive signature"
2336 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2337
2338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339 msgid "Error reading archive member header"
2340 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2341
2342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2343 #, c-format
2344 msgid "Invalid archive member header %s"
2345 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2346
2347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348 msgid "Invalid archive member header"
2349 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2350
2351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2352 msgid "Archive is too short"
2353 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2354
2355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2356 msgid "Failed to read the archive headers"
2357 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2358
2359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2362 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2363
2364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2365 msgid "Corrupted archive"
2366 msgstr "Archivio danneggiato"
2367
2368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2369 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2370 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2371
2372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2373 #, c-format
2374 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2375 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2376
2377 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2378 #, c-format
2379 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2380 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2381
2382 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2385 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2386
2387 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2388 msgid "Unparsable control file"
2389 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2390
2391 #: apt-inst/dirstream.cc
2392 #, c-format
2393 msgid "Failed to write file %s"
2394 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2395
2396 #: apt-inst/dirstream.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "Failed to close file %s"
2399 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2400
2401 #: apt-inst/extract.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "The path %s is too long"
2404 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2405
2406 #: apt-inst/extract.cc
2407 #, c-format
2408 msgid "Unpacking %s more than once"
2409 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2410
2411 #: apt-inst/extract.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "The directory %s is diverted"
2414 msgstr "La directory %s è deviata"
2415
2416 #: apt-inst/extract.cc
2417 #, c-format
2418 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2419 msgstr ""
2420 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2421
2422 #: apt-inst/extract.cc
2423 msgid "The diversion path is too long"
2424 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2425
2426 #: apt-inst/extract.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2429 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2430
2431 #: apt-inst/extract.cc
2432 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2433 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2434
2435 #: apt-inst/extract.cc
2436 msgid "The path is too long"
2437 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2438
2439 #: apt-inst/extract.cc
2440 #, c-format
2441 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2442 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2443
2444 #: apt-inst/extract.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2447 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2448
2449 #: apt-inst/extract.cc
2450 #, c-format
2451 msgid "Unable to stat %s"
2452 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2453
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2455 msgid "DropNode called on still linked node"
2456 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2457
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2459 msgid "Failed to locate the hash element!"
2460 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2461
2462 #: apt-inst/filelist.cc
2463 msgid "Failed to allocate diversion"
2464 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2465
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2467 msgid "Internal error in AddDiversion"
2468 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2469
2470 #: apt-inst/filelist.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2473 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2474
2475 #: apt-inst/filelist.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2478 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2479
2480 #: apt-inst/filelist.cc
2481 #, c-format
2482 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2483 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2486 msgid ""
2487 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2488 "disabled by default."
2489 msgstr ""
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2492 msgid ""
2493 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2494 "potentially dangerous to use."
2495 msgstr ""
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 msgid ""
2499 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2500 "details."
2501 msgstr ""
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2506 msgstr "La directory %s è deviata"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2511 msgstr "La directory %s è deviata"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 msgid ""
2515 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2516 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2517 msgstr ""
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "The repository '%s' is not signed."
2522 msgstr "La directory %s è deviata"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2527 msgstr "La directory %s è deviata"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2532 msgstr "La directory %s è deviata"
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 msgid "Hash Sum mismatch"
2536 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2543 #, c-format
2544 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2545 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 msgid "Size mismatch"
2549 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 msgid "Invalid file format"
2553 msgstr "Formato file non valido"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Signature error"
2558 msgstr "Errore di scrittura"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid ""
2563 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2564 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2565 msgstr ""
2566 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2567 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2568
2569 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 #, c-format
2572 msgid "GPG error: %s: %s"
2573 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2579 "architecture '%s'"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2586 "or malformed file)"
2587 msgstr ""
2588 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2589 "errata o file danneggiato)"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2595 "weak security information for it"
2596 msgstr ""
2597
2598 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2599 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2600 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2605 "repository will not be applied."
2606 msgstr ""
2607 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2608 "questo repository non verranno applicati."
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2611 #, c-format
2612 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2613 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2619 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2620 msgstr ""
2621 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2622 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2625 #, c-format
2626 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2627 msgstr ""
2628 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2629
2630 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2635 msgstr ""
2636 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2637 "per il pacchetto %s."
2638
2639 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2643 msgstr "Changelog per %s (%s)"
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2646 #, c-format
2647 msgid "The method driver %s could not be found."
2648 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2651 #, c-format
2652 msgid "Is the package %s installed?"
2653 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2656 #, c-format
2657 msgid "Method %s did not start correctly"
2658 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid ""
2663 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2664 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2665
2666 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2667 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2668 #, c-format
2669 msgid "List directory %spartial is missing."
2670 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2671
2672 #: apt-pkg/acquire.cc
2673 #, c-format
2674 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2675 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2676
2677 #: apt-pkg/acquire.cc
2678 #, c-format
2679 msgid "Unable to lock directory %s"
2680 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire.cc
2683 #, c-format
2684 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: apt-pkg/acquire.cc
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2691 "user '%s'."
2692 msgstr ""
2693
2694 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2695 #, c-format
2696 msgid "Clean of %s is not supported"
2697 msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2698
2699 #. only show the ETA if it makes sense
2700 #. two days
2701 #: apt-pkg/acquire.cc
2702 #, c-format
2703 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2704 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2705
2706 #: apt-pkg/acquire.cc
2707 #, c-format
2708 msgid "Retrieving file %li of %li"
2709 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2710
2711 #: apt-pkg/algorithms.cc
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2715 msgstr ""
2716 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2717 "archivio."
2718
2719 #: apt-pkg/algorithms.cc
2720 msgid ""
2721 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2722 "held packages."
2723 msgstr ""
2724 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2725 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2726
2727 #: apt-pkg/algorithms.cc
2728 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2729 msgstr ""
2730 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2731
2732 #: apt-pkg/cachefile.cc
2733 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2734 msgstr ""
2735 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2736
2737 #: apt-pkg/cachefile.cc
2738 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2739 msgstr ""
2740 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2741
2742 #: apt-pkg/cachefile.cc
2743 msgid "The list of sources could not be read."
2744 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2745
2746 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 #, c-format
2749 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2750 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2751
2752 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 #, c-format
2755 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2756 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2757
2758 #: apt-pkg/cacheset.cc
2759 #, c-format
2760 msgid "Couldn't find task '%s'"
2761 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2762
2763 #: apt-pkg/cacheset.cc
2764 #, c-format
2765 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2766 msgstr ""
2767 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2768
2769 #: apt-pkg/cacheset.cc
2770 #, c-format
2771 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2772 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2773
2774 #: apt-pkg/cacheset.cc
2775 #, c-format
2776 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2777 msgstr ""
2778 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2779
2780 #: apt-pkg/cacheset.cc
2781 #, c-format
2782 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2783 msgstr ""
2784 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2785 "è virtuale"
2786
2787 #: apt-pkg/cacheset.cc
2788 #, c-format
2789 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2790 msgstr ""
2791 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2792 "alcun candidato"
2793
2794 #: apt-pkg/cacheset.cc
2795 #, c-format
2796 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2797 msgstr ""
2798 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2799 "installato"
2800
2801 #: apt-pkg/cacheset.cc
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2805 "neither of them"
2806 msgstr ""
2807 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2808 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc
2811 #, c-format
2812 msgid "Line %u too long in source list %s."
2813 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc
2816 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2817 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc
2820 #, c-format
2821 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2822 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc
2825 msgid "Waiting for disc...\n"
2826 msgstr "In attesa del disco...\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc
2829 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2830 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc
2833 msgid "Identifying... "
2834 msgstr "Identificazione... "
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc
2837 #, c-format
2838 msgid "Stored label: %s\n"
2839 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc
2842 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2843 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2849 "%zu signatures\n"
2850 msgstr ""
2851 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2852 "traduzione e %zu firme\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc
2855 msgid ""
2856 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2857 "wrong architecture?"
2858 msgstr ""
2859 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2860 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc
2863 #, c-format
2864 msgid "Found label '%s'\n"
2865 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc
2868 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2869 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "This disc is called: \n"
2875 "'%s'\n"
2876 msgstr ""
2877 "Questo disco è chiamato: \n"
2878 "\"%s\"\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc
2881 msgid "Copying package lists..."
2882 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc
2885 msgid "Writing new source list\n"
2886 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc
2889 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2890 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2891
2892 #: apt-pkg/clean.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Unable to stat %s."
2895 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2900 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2903 msgid "Failed to stat the cdrom"
2904 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid ""
2909 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2910 "other options."
2911 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid ""
2916 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2917 "options"
2918 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Command line option %s is not boolean"
2923 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Option %s requires an argument."
2928 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2933 msgstr ""
2934 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2935 "=<valore>."
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2940 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Option '%s' is too long"
2945 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2950 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Invalid operation %s"
2955 msgstr "Operazione %s non valida"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2960 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Opening configuration file %s"
2965 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2970 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2975 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2980 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2985 msgstr ""
2986 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2987 "più alto"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2992 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2997 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3002 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3003
3004 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3008 msgstr ""
3009 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3010 "come argomento"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3015 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Problem unlinking the file %s"
3020 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3025 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Could not open lock file %s"
3030 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3035 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Could not get lock %s"
3040 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3045 msgstr ""
3046 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3051 msgstr ""
3052 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 #, c-format
3056 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3057 msgstr ""
3058 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3059 "un'estensione"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3065 msgstr ""
3066 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3067 "non valida"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 #, c-format
3071 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3072 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 #, c-format
3076 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3077 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3080 #, c-format
3081 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3082 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3085 #, c-format
3086 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3087 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3092 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 msgid "Unexpected end of file"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3100 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103 msgid "Failed to exec compressor "
3104 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "Could not open file %s"
3109 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112 #, c-format
3113 msgid "Could not open file descriptor %d"
3114 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 #, c-format
3118 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3119 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122 #, c-format
3123 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3124 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127 #, c-format
3128 msgid "Problem closing the file %s"
3129 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3132 #, c-format
3133 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3134 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3137 msgid "Problem syncing the file"
3138 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3141 msgid "Can't mmap an empty file"
3142 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3145 #, c-format
3146 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3147 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3150 #, c-format
3151 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3152 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3155 msgid "Unable to close mmap"
3156 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3159 msgid "Unable to synchronize mmap"
3160 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3163 #, c-format
3164 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3165 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3168 msgid "Failed to truncate file"
3169 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3175 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3176 msgstr ""
3177 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3178 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3184 "reached."
3185 msgstr ""
3186 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3187 "byte è stato raggiunto."
3188
3189 # (ndt) lunghetta...
3190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3191 msgid ""
3192 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3193 msgstr ""
3194 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3195 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "%c%s... Error!"
3200 msgstr "%c%s... Errore"
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3203 #, c-format
3204 msgid "%c%s... Done"
3205 msgstr "%c%s... Fatto"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3208 msgid "..."
3209 msgstr "..."
3210
3211 #. Print the spinner
3212 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "%c%s... %u%%"
3215 msgstr "%c%s... %u%%"
3216
3217 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3218 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3221 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3222
3223 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3224 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "%lih %limin %lis"
3227 msgstr "%lih %limin %lis"
3228
3229 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3230 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "%limin %lis"
3233 msgstr "%limin %lis"
3234
3235 #. TRANSLATOR: s means seconds
3236 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "%lis"
3239 msgstr "%lis"
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "Selection %s not found"
3244 msgstr "Selezione %s non trovata"
3245
3246 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3247 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3248 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3249 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250 #, c-format
3251 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3252 msgstr ""
3253
3254 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3255 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3256 #. two sources.list entries
3257 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3263 #, c-format
3264 msgid "Unable to parse Release file %s"
3265 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "No sections in Release file %s"
3270 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3273 #, c-format
3274 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3275 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3281 "security purposes"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3287 msgstr "Voce \"%s\" nel file Release %s non valida"
3288
3289 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3290 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3291 #, c-format
3292 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3296 #, c-format
3297 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3301 #, c-format
3302 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3306 #, c-format
3307 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3308 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3314 "it?"
3315 msgstr ""
3316 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3317 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3318
3319 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3322 msgstr ""
3323 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3324 "necessario essere root."
3325
3326 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3327 #. dpkg --configure -a
3328 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3332 msgstr ""
3333 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3334 "problema. "
3335
3336 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3337 msgid "Not locked"
3338 msgstr "Non bloccato"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Installing %s"
3343 msgstr "Installazione di %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Configuring %s"
3348 msgstr "Configurazione di %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Removing %s"
3353 msgstr "Rimozione di %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Completely removing %s"
3358 msgstr "Rimozione completa di %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "Noting disappearance of %s"
3363 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 #, c-format
3367 msgid "Running post-installation trigger %s"
3368 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3369
3370 #. FIXME: use a better string after freeze
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Directory '%s' missing"
3374 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Could not open file '%s'"
3379 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Preparing %s"
3384 msgstr "Preparazione di %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Unpacking %s"
3389 msgstr "Estrazione di %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 #, c-format
3393 msgid "Preparing to configure %s"
3394 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 #, c-format
3398 msgid "Installed %s"
3399 msgstr "Pacchetto %s installato"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 #, c-format
3403 msgid "Preparing for removal of %s"
3404 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Removed %s"
3409 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 #, c-format
3413 msgid "Preparing to completely remove %s"
3414 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Completely removed %s"
3419 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Can not write log (%s)"
3424 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3428 msgstr "È /dev/pts montato?"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3432 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3436 msgstr ""
3437 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3438 "di MaxReports"
3439
3440 #. check if its not a follow up error
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3443 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446 msgid ""
3447 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3448 "error from a previous failure."
3449 msgstr ""
3450 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3451 "presenza di un fallimento precedente."
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 msgid ""
3455 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3456 "error"
3457 msgstr ""
3458 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3459 "errore per disco pieno."
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3462 msgid ""
3463 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3464 "error"
3465 msgstr ""
3466 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3467 "errore di memoria esaurita."
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470 msgid ""
3471 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3472 "local system"
3473 msgstr ""
3474 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3475 "errore nel sistema locale."
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3478 msgid ""
3479 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3480 msgstr ""
3481 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3482 "errore di I/O di dpkg."
3483
3484 #: apt-pkg/depcache.cc
3485 msgid "Building dependency tree"
3486 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3487
3488 #: apt-pkg/depcache.cc
3489 msgid "Candidate versions"
3490 msgstr "Versioni candidate"
3491
3492 #: apt-pkg/depcache.cc
3493 msgid "Dependency generation"
3494 msgstr "Generazione delle dipendenze"
3495
3496 #: apt-pkg/depcache.cc
3497 msgid "Reading state information"
3498 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3499
3500 #: apt-pkg/depcache.cc
3501 #, c-format
3502 msgid "Failed to open StateFile %s"
3503 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3504
3505 #: apt-pkg/depcache.cc
3506 #, c-format
3507 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3508 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3509
3510 #: apt-pkg/edsp.cc
3511 msgid "Send scenario to solver"
3512 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3513
3514 #: apt-pkg/edsp.cc
3515 msgid "Send request to solver"
3516 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3517
3518 #: apt-pkg/edsp.cc
3519 msgid "Prepare for receiving solution"
3520 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3521
3522 #: apt-pkg/edsp.cc
3523 msgid "External solver failed without a proper error message"
3524 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3525
3526 #: apt-pkg/edsp.cc
3527 msgid "Execute external solver"
3528 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3529
3530 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "Wrote %i records.\n"
3533 msgstr "Scritti %i record.\n"
3534
3535 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3538 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3539
3540 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3541 #, c-format
3542 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3543 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3544
3545 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3546 #, c-format
3547 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3548 msgstr ""
3549 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3550
3551 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3552 #, c-format
3553 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3554 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3555
3556 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3557 #, c-format
3558 msgid "Hash mismatch for: %s"
3559 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3560
3561 #: apt-pkg/init.cc
3562 #, c-format
3563 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3564 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3565
3566 #: apt-pkg/init.cc
3567 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3568 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3569
3570 #: apt-pkg/install-progress.cc
3571 #, c-format
3572 msgid "Progress: [%3i%%]"
3573 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3574
3575 #: apt-pkg/install-progress.cc
3576 msgid "Running dpkg"
3577 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3578
3579 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3583 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3584 msgstr ""
3585 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3586 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3587 "Immediate-Configure\" (%d)."
3588
3589 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3590 #, c-format
3591 msgid "Could not configure '%s'. "
3592 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3593
3594 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3598 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3599 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3600 msgstr ""
3601 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3602 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3603 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3604 "APT::Force-LoopBreak."
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "Empty package cache"
3608 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "The package cache file is corrupted"
3612 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3616 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 #, c-format
3620 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3621 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 #, fuzzy, c-format
3625 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3626 msgstr ""
3627 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
3628
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 #, fuzzy
3631 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3632 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 msgid "Depends"
3636 msgstr "Dipende"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 msgid "PreDepends"
3640 msgstr "Pre-dipende"
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgid "Suggests"
3644 msgstr "Consiglia"
3645
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 msgid "Recommends"
3648 msgstr "Raccomanda"
3649
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 msgid "Conflicts"
3652 msgstr "Va in conflitto"
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 msgid "Replaces"
3656 msgstr "Sostituisce"
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3659 msgid "Obsoletes"
3660 msgstr "Rende obsoleto"
3661
3662 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3663 msgid "Breaks"
3664 msgstr "Rompe"
3665
3666 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3667 msgid "Enhances"
3668 msgstr "Migliora"
3669
3670 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3671 msgid "required"
3672 msgstr "richiesto"
3673
3674 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3675 msgid "important"
3676 msgstr "importante"
3677
3678 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3679 msgid "standard"
3680 msgstr "standard"
3681
3682 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3683 msgid "optional"
3684 msgstr "opzionale"
3685
3686 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3687 msgid "extra"
3688 msgstr "extra"
3689
3690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3691 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3692 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3693
3694 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3695 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3697 #, c-format
3698 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3699 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3700
3701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3702 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3703 msgstr ""
3704 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3705
3706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3707 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3708 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3709
3710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3711 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3712 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3713
3714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3715 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3716 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3717
3718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3719 msgid "Reading package lists"
3720 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3721
3722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3723 msgid "IO Error saving source cache"
3724 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3725
3726 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3727 #, c-format
3728 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3729 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
3730
3731 #: apt-pkg/policy.cc
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3735 "available in the sources"
3736 msgstr ""
3737 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3738 "non è disponibile dalle sorgenti"
3739
3740 #: apt-pkg/policy.cc
3741 #, c-format
3742 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3743 msgstr ""
3744 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3745 "\""
3746
3747 #: apt-pkg/policy.cc
3748 #, c-format
3749 msgid "Did not understand pin type %s"
3750 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3751
3752 #: apt-pkg/policy.cc
3753 #, c-format
3754 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: apt-pkg/policy.cc
3758 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3759 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3760
3761 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3762 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3763 #, fuzzy, c-format
3764 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3765 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3766
3767 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3768 #, c-format
3769 msgid "Opening %s"
3770 msgstr "Apertura di %s"
3771
3772 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3773 #, c-format
3774 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3775 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3776
3777 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3778 #, c-format
3779 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3780 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
3781
3782 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3783 #, fuzzy, c-format
3784 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3785 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3786
3787 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3788 #, c-format
3789 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3790 msgstr ""
3791 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
3792
3793 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3794 #, c-format
3795 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3796 msgstr ""
3797
3798 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3799 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3800 msgstr ""
3801 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3802
3803 #: apt-pkg/tagfile.cc
3804 #, c-format
3805 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3806 msgstr ""
3807
3808 #: apt-pkg/update.cc
3809 msgid ""
3810 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3811 "used instead."
3812 msgstr ""
3813 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3814 "usati quelli vecchi."
3815
3816 #: apt-pkg/upgrade.cc
3817 msgid "Calculating upgrade"
3818 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
3819
3820 #~ msgid "(not found)"
3821 #~ msgstr "(non trovato)"
3822
3823 #~ msgid " Package pin: "
3824 #~ msgstr " Gancio del pacchetto: "
3825
3826 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3829
3830 #, fuzzy
3831 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3832 #~ msgstr "La directory %s è deviata"
3833
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3836 #~ "packages"
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
3839 #~ "consentito su pacchetti \"%s\""
3840
3841 #~ msgid ""
3842 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3843 #~ "found"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto "
3846 #~ "%s non può essere trovato"
3847
3848 #~ msgid ""
3849 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato "
3852 #~ "%s è troppo recente"
3853
3854 #~ msgid ""
3855 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3856 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
3859 #~ "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
3860
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3863 #~ "candidate version"
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
3866 #~ "non ha una versione candidata"
3867
3868 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3869 #~ msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
3870
3871 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3872 #~ msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
3873
3874 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3875 #~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3876
3877 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3878 #~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3879
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3882 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3883 #~ "\n"
3884 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3885 #~ "from APT's binary cache files\n"
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3888 #~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3889 #~ "\n"
3890 #~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3891 #~ "informazioni\n"
3892 #~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3893
3894 #~ msgid "Commands:"
3895 #~ msgstr "Comandi:"
3896
3897 #~ msgid ""
3898 #~ "Options:\n"
3899 #~ " -h This help text.\n"
3900 #~ " -p=? The package cache.\n"
3901 #~ " -s=? The source cache.\n"
3902 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3903 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3904 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3905 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3906 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "Opzioni:\n"
3909 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3910 #~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3911 #~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3912 #~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3913 #~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3914 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3915 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3916 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3917 #~ "e \n"
3918 #~ "apt.conf(5).\n"
3919
3920 #~ msgid ""
3921 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3922 #~ "\n"
3923 #~ "CLI for apt.\n"
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3926 #~ "\n"
3927 #~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3928
3929 #, fuzzy
3930 #~ msgid ""
3931 #~ "Options:\n"
3932 #~ " -h This help text\n"
3933 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3934 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3935 #~ " -m No mounting\n"
3936 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3937 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3938 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3939 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3940 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3941 #~ "See fstab(5)\n"
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "Opzioni:\n"
3944 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3945 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3946 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3947 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3948 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3949 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3950 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3951 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3952 #~ "apt.conf(5)."
3953
3954 #~ msgid ""
3955 #~ "Options:\n"
3956 #~ " -h This help text.\n"
3957 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3958 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "Opzioni\n"
3961 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3962 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3963 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3964
3965 #~ msgid ""
3966 #~ "Options:\n"
3967 #~ " -h This help text.\n"
3968 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3969 #~ " -qq No output except for errors\n"
3970 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3971 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3972 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3973 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3974 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "Opzioni:\n"
3977 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3978 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3979 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3980 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3981 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3982 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3983 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3984 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3985 #~ "apt.conf(5)."
3986
3987 #~ msgid ""
3988 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3989 #~ "\n"
3990 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3991 #~ "used\n"
3992 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3993 #~ "\n"
3994 #~ "Options:\n"
3995 #~ " -h This help text\n"
3996 #~ " -s Use source file sorting\n"
3997 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3998 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
4001 #~ "\n"
4002 #~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
4003 #~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
4004 #~ "\n"
4005 #~ "Opzioni:\n"
4006 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4007 #~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
4008 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4009 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
4010
4011 #~ msgid "Child process failed"
4012 #~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
4013
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4016 #~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
4017
4018 #~ msgid "Failed to create pipes"
4019 #~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
4020
4021 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4022 #~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
4023
4024 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4025 #~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
4026
4027 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
4030
4031 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
4034 #~ "analizzabile)"
4035
4036 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
4039 #~ "corta)"
4040
4041 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4044 #~ "un'assegnazione)"
4045
4046 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4049 #~ "chiave)"
4050
4051 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4054 #~ "non ha un valore)"
4055
4056 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4057 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4058
4059 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4060 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4061
4062 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4063 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4064
4065 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4066 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4067
4068 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4069 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4070
4071 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4072 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4075 #~ "dipendenze"
4076
4077 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4078 #~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4079
4080 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4081 #~ msgid "Collecting File Provides"
4082 #~ msgstr "Il file fornisce"
4083
4084 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4085 #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4086
4087 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4088 #~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4089
4090 #~ msgid "Total dependency version space: "
4091 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
4092
4093 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4094 #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4095
4096 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4097 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
4098
4099 #~ msgid "Done"
4100 #~ msgstr "Eseguito"
4101
4102 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4103 #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4104
4105 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4106 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
4107
4108 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4109 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
4110
4111 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4112 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
4113
4114 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4115 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4116
4117 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4118 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4119
4120 #~ msgid ""
4121 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4122 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4125 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
4126
4127 #~ msgid ""
4128 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4129 #~ "seems to be corrupt."
4130 #~ msgstr ""
4131 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4132 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4133
4134 #~ msgid ""
4135 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4136 #~ "seems to be corrupt."
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4139 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4140
4141 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4142 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4143
4144 #~ msgid "Downloading %s %s"
4145 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4146
4147 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4148 #~ msgstr ""
4149 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4150 #~ "mancanti"
4151
4152 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4153 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4154
4155 #~ msgid ""
4156 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4157 #~ "need to manually fix this package."
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4160 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4161
4162 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4165 #~ "non è montato)\n"