1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-06-22 14:51+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgstr " [Treballant]"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
66 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "No es poden corregir les dependències"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgstr " [Instaŀlat]"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Versió no candidata]"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
140 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "No s'han trobat paquets"
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228 #: apt-private/private-download.cc
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
235 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
237 msgid "Failed to fetch %s %s"
238 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s"
240 #: apt-private/private-download.cc
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
245 #: apt-private/private-download.cc
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
254 #: apt-private/private-install.cc
256 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
259 "or been moved out of Incoming."
261 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
262 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
263 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
264 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
267 #. if (Packages == 1)
269 #. c1out << std::endl;
271 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
272 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
273 #. "that package should be filed.") << std::endl;
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
278 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Broken packages"
282 msgstr "Paquets trencats"
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
287 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
295 #: apt-private/private-install.cc
298 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
302 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
307 #: apt-private/private-install.cc
309 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
320 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
322 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
323 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
324 #: apt-private/private-install.cc
326 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
327 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
329 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
330 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
331 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
334 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
336 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
337 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
338 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
342 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
344 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
355 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
356 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Yes, do as I say!"
359 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
361 #: apt-private/private-install.cc
364 "You are about to do something potentially harmful.\n"
365 "To continue type in the phrase '%s'\n"
368 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
369 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
372 #: apt-private/private-install.cc
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Do you want to continue?"
378 msgstr "Voleu continuar?"
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Some files failed to download"
382 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
384 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
385 msgid "Download complete and in download only mode"
386 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
388 #: apt-private/private-install.cc
390 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
393 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
394 "intenteu-ho amb --fix-missing."
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
398 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Unable to correct missing packages."
402 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid "Aborting install."
406 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
408 #: apt-private/private-install.cc
410 "The following package disappeared from your system as\n"
411 "all files have been overwritten by other packages:"
413 "The following packages disappeared from your system as\n"
414 "all files have been overwritten by other packages:"
416 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
417 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
419 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
420 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
424 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
429 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
432 #: apt-private/private-install.cc
434 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
435 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
437 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
438 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
442 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
444 #: apt-private/private-install.cc
446 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
448 "The following packages were automatically installed and are no longer "
451 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
453 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
455 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
459 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
461 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
463 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
465 #: apt-private/private-install.cc
467 msgid "Use '%s' to remove it."
468 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
469 msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
470 msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
474 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
476 #: apt-private/private-install.cc
478 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
481 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
482 "especifiqueu una solució)."
484 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "The following additional packages will be installed:"
487 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Suggested packages:"
491 msgstr "Paquets suggerits:"
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Recommended packages:"
495 msgstr "Paquets recomanats:"
497 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
501 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
503 #: apt-private/private-install.cc
505 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
507 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
509 #: apt-private/private-install.cc
511 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
514 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
515 #: apt-private/private-install.cc
517 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
518 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
520 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522 msgid "%s set to manually installed.\n"
523 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
525 #: apt-private/private-install.cc
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
530 #: apt-private/private-install.cc
532 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
535 #: apt-private/private-list.cc
539 #: apt-private/private-list.cc
541 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
547 #: apt-private/private-main.cc
549 "NOTE: This is only a simulation!\n"
550 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
551 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
554 "Nota: Això només és una simulació!\n"
555 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
556 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
557 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
559 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
563 #: apt-private/private-output.cc
565 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
566 msgstr " [Instaŀlat]"
568 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "[installed,local]"
571 msgstr " [Instaŀlat]"
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "[installed,auto-removable]"
577 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[installed,automatic]"
580 msgstr " [Instaŀlat]"
582 #: apt-private/private-output.cc
585 msgstr " [Instaŀlat]"
587 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "[upgradable from: %s]"
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[residual-config]"
596 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but %s is installed"
599 msgstr "però està instaŀlat %s"
601 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "but %s is to be installed"
604 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "but it is not installable"
608 msgstr "però no és instaŀlable"
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but it is a virtual package"
612 msgstr "però és un paquet virtual"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installed"
616 msgstr "però no està instaŀlat"
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is not going to be installed"
620 msgstr "però no serà instaŀlat"
622 #: apt-private/private-output.cc
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following NEW packages will be installed:"
632 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages will be REMOVED:"
636 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following packages have been kept back:"
640 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be upgraded:"
644 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following held packages will be changed:"
652 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
654 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "%s (due to %s)"
659 #: apt-private/private-output.cc
661 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
664 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
665 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
667 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
672 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "%lu reinstalled, "
675 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
677 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "%lu downgraded, "
680 msgstr "%lu desactualitzats, "
682 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
687 #: apt-private/private-output.cc
689 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
692 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694 #. The user has to answer with an input matching the
695 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696 #: apt-private/private-output.cc
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
708 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709 #: apt-private/private-output.cc
713 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714 #: apt-private/private-output.cc
718 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
720 msgid "Regex compilation error - %s"
721 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
723 #: apt-private/private-search.cc
724 msgid "You must give at least one search pattern"
725 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "Full Text Search"
731 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
733 msgid "Package file %s is out of sync."
734 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
736 #: apt-private/private-show.cc
738 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
740 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid "not a real package (virtual)"
748 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
750 msgid "Unable to locate package %s"
751 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
753 #: apt-private/private-show.cc
754 msgid "Package files:"
755 msgstr "Fitxers de paquets:"
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
760 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
762 #. Show any packages have explicit pins
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "Pinned packages:"
765 msgstr "Paquets etiquetats:"
767 #. Print the package name and the version we are forcing to
768 #: apt-private/private-show.cc
770 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
773 #: apt-private/private-show.cc
775 msgstr " Instaŀlat: "
777 #: apt-private/private-show.cc
781 #: apt-private/private-show.cc
785 #. Show the priority tables
786 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid " Version table:"
788 msgstr " Taula de versió:"
790 #: apt-private/private-source.cc
792 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
793 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
795 #: apt-private/private-source.cc
797 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
798 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
800 #: apt-private/private-source.cc
802 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
803 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
805 #: apt-private/private-source.cc
807 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
808 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
810 #: apt-private/private-source.cc
812 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
813 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
815 #: apt-private/private-source.cc
816 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
817 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
819 #: apt-private/private-source.cc
821 msgid "Unable to find a source package for %s"
822 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
824 #: apt-private/private-source.cc
827 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
830 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
834 #: apt-private/private-source.cc
839 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
846 #: apt-private/private-source.cc
848 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
849 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
851 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
852 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
853 #: apt-private/private-source.cc
855 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
856 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
858 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
859 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
860 #: apt-private/private-source.cc
862 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
863 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
865 #: apt-private/private-source.cc
867 msgid "Fetch source %s\n"
868 msgstr "Obtén el font %s\n"
870 #: apt-private/private-source.cc
871 msgid "Failed to fetch some archives."
872 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
874 #: apt-private/private-source.cc
876 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
878 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
880 #: apt-private/private-source.cc
882 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
883 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
885 #: apt-private/private-source.cc
887 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
888 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
890 #: apt-private/private-source.cc
892 msgid "Build command '%s' failed.\n"
893 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
895 #: apt-private/private-source.cc
897 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
899 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
901 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "%s has no build depends.\n"
904 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
906 #: apt-private/private-source.cc
907 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
909 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
912 #: apt-private/private-source.cc
915 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
916 "Architectures for setup"
918 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
919 "APT::Architectures per a configurar-ho"
921 #: apt-private/private-source.cc
923 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
926 #: apt-private/private-source.cc
928 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
929 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
931 #: apt-private/private-source.cc
932 msgid "Failed to process build dependencies"
933 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
935 #: apt-private/private-sources.cc
937 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
938 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
940 #: apt-private/private-sources.cc
942 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
945 #: apt-private/private-unmet.cc
947 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
948 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
950 #: apt-private/private-update.cc
951 msgid "The update command takes no arguments"
952 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
954 #: apt-private/private-update.cc
956 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
958 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
962 #: apt-private/private-update.cc
963 msgid "All packages are up to date."
966 #: cmdline/apt-cache.cc
968 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
969 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
971 #: cmdline/apt-cache.cc
972 msgid "Total package names: "
973 msgstr "Nombre total de paquets: "
975 #: cmdline/apt-cache.cc
976 msgid "Total package structures: "
977 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid " Normal packages: "
981 msgstr " Paquets normals: "
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid " Pure virtual packages: "
985 msgstr " Paquets virtuals purs: "
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid " Single virtual packages: "
989 msgstr " Paquets virtuals únics: "
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid " Mixed virtual packages: "
993 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
995 #: cmdline/apt-cache.cc
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid "Total distinct versions: "
1001 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total distinct descriptions: "
1005 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "Total dependencies: "
1009 msgstr "Nombre total de dependències: "
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total ver/file relations: "
1013 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total Desc/File relations: "
1017 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total Provides mappings: "
1021 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total globbed strings: "
1025 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total slack space: "
1029 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total space accounted for: "
1033 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1038 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1043 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1045 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1046 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1047 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1048 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1049 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1050 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "Show source records"
1055 msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1059 msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid "Show raw dependency information for a package"
1063 msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1067 msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Show a readable record for the package"
1071 msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "List the names of all packages in the system"
1075 msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show policy settings"
1079 msgstr "Mostra la configuració de política"
1081 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1082 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1083 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1085 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1087 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1088 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1090 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1092 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1093 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1095 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1097 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1098 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1099 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1103 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1104 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1105 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1107 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1109 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1111 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1112 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1113 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1116 #: cmdline/apt-config.cc
1117 msgid "Arguments not in pairs"
1118 msgstr "Els arguments no són en parells"
1120 #: cmdline/apt-config.cc
1123 "Usage: apt-config [options] command\n"
1125 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1126 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1128 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1130 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1132 #: cmdline/apt-config.cc
1133 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1136 #: cmdline/apt-config.cc
1137 msgid "show the active configuration setting"
1140 #: cmdline/apt-get.cc
1142 msgid "Couldn't find package %s"
1143 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1145 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1147 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1148 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1152 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1155 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1159 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1161 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1164 msgid "Supported modules:"
1165 msgstr "Mòduls suportats:"
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1170 "Usage: apt-get [options] command\n"
1171 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1172 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1175 "and information about them from authenticated sources and\n"
1176 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1177 "with their dependencies.\n"
1179 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1180 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1181 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1183 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1184 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1185 "update i install.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Retrieve new lists of packages"
1189 msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Perform an upgrade"
1193 msgstr "Realitza una actualització"
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1197 msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Remove packages"
1201 msgstr "Suprimeix paquets"
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Remove packages and config files"
1205 msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1207 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1208 msgid "Remove automatically all unused packages"
1209 msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1213 msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Follow dselect selections"
1217 msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1221 msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Erase downloaded archive files"
1225 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Erase old downloaded archive files"
1229 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1233 msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Download source archives"
1237 msgstr "Baixa arxius font"
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Download the binary package into the current directory"
1241 msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1245 msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1247 #: cmdline/apt-helper.cc
1248 msgid "Need one URL as argument"
1251 #: cmdline/apt-helper.cc
1253 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1254 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1256 #: cmdline/apt-helper.cc
1257 msgid "Download Failed"
1260 #: cmdline/apt-helper.cc
1262 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1265 #: cmdline/apt-helper.cc
1267 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1268 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1269 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1271 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1272 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1275 #: cmdline/apt-helper.cc
1276 msgid "download the given uri to the target-path"
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1287 #: cmdline/apt-helper.cc
1288 msgid "detect proxy using apt.conf"
1291 #: cmdline/apt-mark.cc
1293 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1294 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1296 #: cmdline/apt-mark.cc
1298 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1299 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1301 #: cmdline/apt-mark.cc
1303 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1304 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1306 #: cmdline/apt-mark.cc
1308 msgid "%s was already set on hold.\n"
1309 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1311 #: cmdline/apt-mark.cc
1313 msgid "%s was already not hold.\n"
1314 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1316 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1318 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 msgid "%s set on hold.\n"
1323 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1328 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1332 msgid "Selected %s for purge.\n"
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 msgid "Selected %s for removal.\n"
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 msgid "Selected %s for installation.\n"
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1349 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1350 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1351 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1352 "all packages with or without a certain marking.\n"
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1358 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1363 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "Mark a package as held back"
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "Unset a package set as held back"
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1376 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid "Print the list of manually installed packages"
1381 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 msgid "Print the list of package on hold"
1389 "Usage: apt [options] command\n"
1391 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1392 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1393 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1394 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1395 "interactive use by default.\n"
1400 msgid "list packages based on package names"
1405 msgid "search in package descriptions"
1406 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1409 msgid "show package details"
1415 msgid "install packages"
1416 msgstr "Paquets etiquetats:"
1420 msgid "remove packages"
1421 msgstr "Paquets trencats"
1423 #. system wide stuff
1426 msgid "update list of available packages"
1427 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1430 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1434 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1440 msgid "edit the source information file"
1441 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1445 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1446 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1450 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1451 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1453 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1454 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1457 msgid "Wrong CD-ROM"
1462 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1463 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1466 msgid "Disk not found."
1467 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1469 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1470 msgid "File not found"
1471 msgstr "Fitxer no trobat"
1473 #: methods/connect.cc
1475 msgid "Connecting to %s (%s)"
1476 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1478 #: methods/connect.cc
1481 msgstr "[IP: %s %s]"
1483 #: methods/connect.cc
1485 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1486 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488 #: methods/connect.cc
1490 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1491 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1493 #: methods/connect.cc
1495 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1496 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1498 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1502 #: methods/connect.cc
1504 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1505 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1507 #. We say this mainly because the pause here is for the
1508 #. ssh connection that is still going
1509 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1511 msgid "Connecting to %s"
1512 msgstr "S'està connectant amb %s"
1514 #: methods/connect.cc
1516 msgid "Could not resolve '%s'"
1517 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1519 #: methods/connect.cc
1521 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1522 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1524 #: methods/connect.cc
1526 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1527 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1529 #: methods/connect.cc
1531 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1532 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1534 #: methods/connect.cc
1536 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1537 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1539 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1540 msgid "Failed to stat"
1541 msgstr "L'estat ha fallat"
1543 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1544 msgid "Failed to set modification time"
1545 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1548 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1549 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1551 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1554 msgstr "S'està accedint a"
1557 msgid "Unable to determine the peer name"
1558 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1561 msgid "Unable to determine the local name"
1562 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1566 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1567 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1571 msgid "USER failed, server said: %s"
1572 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1576 msgid "PASS failed, server said: %s"
1577 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1581 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1584 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1585 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1589 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1590 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1594 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1595 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1597 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1598 msgid "Connection timeout"
1599 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1602 msgid "Server closed the connection"
1603 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1605 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1607 msgstr "Error de lectura"
1609 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1610 msgid "A response overflowed the buffer."
1611 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1614 msgid "Protocol corruption"
1615 msgstr "Protocol corromput"
1617 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1619 msgstr "Error d'escriptura"
1622 msgid "Could not create a socket"
1623 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1626 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1627 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1630 msgid "Could not connect passive socket."
1631 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1634 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1635 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1639 msgid "Could not bind a socket"
1640 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1643 msgid "Could not listen on the socket"
1644 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1647 msgid "Could not determine the socket's name"
1648 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1651 msgid "Unable to send PORT command"
1652 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1656 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1657 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1661 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1662 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1665 msgid "Data socket connect timed out"
1666 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1669 msgid "Unable to accept connection"
1670 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1672 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1673 msgid "Problem hashing file"
1674 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1678 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1679 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1681 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1682 msgid "Data socket timed out"
1683 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1687 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1688 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1690 #. Get the files information
1696 msgid "Unable to invoke "
1697 msgstr "No es pot invocar"
1699 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1700 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1703 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1707 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1711 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1715 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1716 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1720 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1722 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1723 "l'emprempta digital de la clau!"
1726 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1728 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1729 "instaŀlat el gnupg?)"
1732 msgid "Unknown error executing apt-key"
1733 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1735 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1738 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1742 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1743 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1747 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1750 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1751 "està disponible:\n"
1754 msgid "Error writing to the file"
1755 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1758 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1760 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1763 msgid "Error reading from server"
1764 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1767 msgid "Error writing to file"
1768 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1771 msgid "Select failed"
1772 msgstr "Ha fallat la selecció"
1775 msgid "Connection timed out"
1776 msgstr "Connexió finalitzada"
1779 msgid "Error writing to output file"
1780 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1782 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1783 #. Only warn if there is no sources.list file.
1784 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1785 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1786 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1788 msgid "Unable to read %s"
1789 msgstr "No es pot llegir %s"
1791 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1792 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1794 msgid "Unable to change to %s"
1795 msgstr "No es pot canviar a %s"
1797 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1798 #. and provide a config option to define that default
1799 #: methods/mirror.cc
1801 msgid "No mirror file '%s' found "
1802 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1804 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1805 #. and provide a config option to define that default
1806 #: methods/mirror.cc
1808 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1809 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1811 #: methods/mirror.cc
1813 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1814 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1816 #: methods/mirror.cc
1818 msgid "[Mirror: %s]"
1819 msgstr "[Rèplica: %s]"
1821 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1822 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1824 msgid "Failed to stat %s"
1825 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1827 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1828 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1829 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1832 msgid "Connection closed prematurely"
1833 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "Waiting for headers"
1837 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "Bad header line"
1841 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1845 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1849 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1851 #: methods/server.cc
1852 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1853 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1855 #: methods/server.cc
1856 msgid "This HTTP server has broken range support"
1857 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Unknown date format"
1861 msgstr "Format de la data desconegut"
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "Bad header data"
1865 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1867 #: methods/server.cc
1868 msgid "Connection failed"
1869 msgstr "Ha fallat la connexió"
1871 #: methods/server.cc
1874 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "Internal error"
1880 msgstr "Error intern"
1883 msgid "Empty files can't be valid archives"
1884 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1886 #: dselect/install:33
1887 msgid "Bad default setting!"
1888 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1890 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1891 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1893 msgid "Press [Enter] to continue."
1894 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1896 #: dselect/install:92
1897 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1898 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1900 #: dselect/install:102
1901 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1903 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1905 #: dselect/install:103
1906 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1907 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1909 #: dselect/install:104
1910 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1912 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1915 #: dselect/install:105
1917 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1919 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1920 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1922 #: dselect/update:30
1923 msgid "Merging available information"
1924 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1926 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1928 "Usage: apt-dump-solver\n"
1930 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1931 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1934 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1935 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1937 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1938 msgstr "Esperava %s però no hi era"
1940 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1943 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1945 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1946 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1947 "configuration questions before installation of packages.\n"
1949 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1951 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1952 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1955 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1956 " -t Estableix el directori temporal\n"
1957 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1958 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1960 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1962 msgid "Unable to mkstemp %s"
1963 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1965 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1967 msgid "Unable to write to %s"
1968 msgstr "No es pot escriure en %s"
1970 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1971 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1972 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1974 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1977 "Usage: apt-internal-solver\n"
1979 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1980 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1983 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1985 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1986 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1989 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1990 " -t Estableix el directori temporal\n"
1991 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1992 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1994 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1995 msgid "Unknown package record!"
1996 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1998 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2000 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2002 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2003 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2004 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2007 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2008 msgid "Package extension list is too long"
2009 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
2011 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2013 msgid "Error processing directory %s"
2014 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
2016 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017 msgid "Source extension list is too long"
2018 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021 msgid "Error writing header to contents file"
2022 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
2024 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026 msgid "Error processing contents %s"
2027 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2032 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2033 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2036 " generate config [groups]\n"
2039 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2040 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2041 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2043 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2044 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2045 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2046 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2048 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2049 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2051 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2052 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2053 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2054 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2056 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2057 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2060 " -h This help text\n"
2061 " --md5 Control MD5 generation\n"
2062 " -s=? Source override file\n"
2064 " -d=? Select the optional caching database\n"
2065 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2066 " --contents Control contents file generation\n"
2067 " -c=? Read this configuration file\n"
2068 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2070 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2071 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2072 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2075 " generate config [grups]\n"
2078 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2079 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2080 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2082 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2083 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2084 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2085 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2087 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2088 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2089 "fitxer de substitucions de src.\n"
2091 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2092 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2093 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2094 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2095 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2096 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2097 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2100 " -h Aquest text d'ajuda\n"
2101 " --md5 Generació del control MD5\n"
2102 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2104 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2105 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2106 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2107 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2108 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2110 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2111 msgid "No selections matched"
2112 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
2114 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2116 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2117 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
2119 #: ftparchive/cachedb.cc
2121 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2122 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
2124 #: ftparchive/cachedb.cc
2126 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2127 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
2129 #: ftparchive/cachedb.cc
2131 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2132 "remove and re-create the database."
2134 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2135 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2137 #: ftparchive/cachedb.cc
2139 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2140 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2142 #: ftparchive/cachedb.cc
2144 msgid "Failed to read .dsc"
2145 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2147 #: ftparchive/cachedb.cc
2148 msgid "Archive has no control record"
2149 msgstr "Arxiu sense registre de control"
2151 #: ftparchive/cachedb.cc
2152 msgid "Unable to get a cursor"
2153 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2155 #: ftparchive/contents.cc
2156 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2157 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2159 #: ftparchive/multicompress.cc
2161 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2162 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2164 #: ftparchive/multicompress.cc
2166 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2167 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2169 #: ftparchive/multicompress.cc
2170 msgid "Failed to fork"
2171 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2173 #: ftparchive/multicompress.cc
2174 msgid "Compress child"
2175 msgstr "Comprimeix el fil"
2177 #: ftparchive/multicompress.cc
2179 msgid "Internal error, failed to create %s"
2180 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2182 #: ftparchive/multicompress.cc
2183 msgid "IO to subprocess/file failed"
2184 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2186 #: ftparchive/multicompress.cc
2187 msgid "Failed to read while computing MD5"
2188 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2190 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2192 msgid "Failed to rename %s to %s"
2193 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2195 #: ftparchive/override.cc
2197 msgid "Unable to open %s"
2198 msgstr "No es pot obrir %s"
2202 #: ftparchive/override.cc
2204 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2205 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2207 #: ftparchive/override.cc
2209 msgid "Failed to read the override file %s"
2210 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2212 #: ftparchive/override.cc
2214 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2215 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2217 #: ftparchive/override.cc
2219 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2220 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2222 #: ftparchive/override.cc
2224 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2225 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2227 #: ftparchive/writer.cc
2229 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2230 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2232 #: ftparchive/writer.cc
2234 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2235 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2237 #: ftparchive/writer.cc
2241 #: ftparchive/writer.cc
2245 #: ftparchive/writer.cc
2246 msgid "E: Errors apply to file "
2247 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2249 #: ftparchive/writer.cc
2251 msgid "Failed to resolve %s"
2252 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2254 #: ftparchive/writer.cc
2255 msgid "Tree walking failed"
2256 msgstr "L'arbre està fallant"
2258 #: ftparchive/writer.cc
2260 msgid "Failed to open %s"
2261 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2263 #: ftparchive/writer.cc
2265 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2266 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2268 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2270 msgid "Failed to readlink %s"
2271 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2273 #: ftparchive/writer.cc
2275 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2276 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2278 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2281 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 msgid "Archive had no package field"
2285 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2287 #: ftparchive/writer.cc
2289 msgid " %s has no override entry\n"
2290 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2292 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2295 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2297 #: ftparchive/writer.cc
2299 msgid " %s has no source override entry\n"
2300 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2302 #: ftparchive/writer.cc
2304 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2305 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2307 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2308 msgid "Invalid archive signature"
2309 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2311 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2312 msgid "Error reading archive member header"
2313 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2315 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2317 msgid "Invalid archive member header %s"
2318 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2321 msgid "Invalid archive member header"
2322 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325 msgid "Archive is too short"
2326 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329 msgid "Failed to read the archive headers"
2330 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2334 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2335 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2337 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2338 msgid "Corrupted archive"
2339 msgstr "Arxiu corromput"
2341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2342 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2343 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2347 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2348 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2350 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2352 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2353 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2355 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2357 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2358 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2360 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2361 msgid "Unparsable control file"
2362 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2364 #: apt-inst/dirstream.cc
2366 msgid "Failed to write file %s"
2367 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2369 #: apt-inst/dirstream.cc
2371 msgid "Failed to close file %s"
2372 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2374 #: apt-inst/extract.cc
2376 msgid "The path %s is too long"
2377 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2379 #: apt-inst/extract.cc
2381 msgid "Unpacking %s more than once"
2382 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2384 #: apt-inst/extract.cc
2386 msgid "The directory %s is diverted"
2387 msgstr "El directori %s està desviat"
2389 #: apt-inst/extract.cc
2391 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2392 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2394 #: apt-inst/extract.cc
2395 msgid "The diversion path is too long"
2396 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2398 #: apt-inst/extract.cc
2400 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2401 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2403 #: apt-inst/extract.cc
2404 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2405 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2407 #: apt-inst/extract.cc
2408 msgid "The path is too long"
2409 msgstr "La ruta és massa llarga"
2411 #: apt-inst/extract.cc
2413 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2414 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2416 #: apt-inst/extract.cc
2418 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2419 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2421 #: apt-inst/extract.cc
2423 msgid "Unable to stat %s"
2424 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2426 #: apt-inst/filelist.cc
2427 msgid "DropNode called on still linked node"
2428 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2430 #: apt-inst/filelist.cc
2431 msgid "Failed to locate the hash element!"
2432 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2434 #: apt-inst/filelist.cc
2435 msgid "Failed to allocate diversion"
2436 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2438 #: apt-inst/filelist.cc
2439 msgid "Internal error in AddDiversion"
2440 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2442 #: apt-inst/filelist.cc
2444 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2445 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2447 #: apt-inst/filelist.cc
2449 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2450 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2452 #: apt-inst/filelist.cc
2454 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2455 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2459 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2460 "disabled by default."
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2465 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2466 "potentially dangerous to use."
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2471 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2478 msgstr "El directori %s està desviat"
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2483 msgstr "El directori %s està desviat"
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2487 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2488 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2493 msgid "The repository '%s' is not signed."
2494 msgstr "El directori %s està desviat"
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2499 msgstr "El directori %s està desviat"
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2503 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2504 msgstr "El directori %s està desviat"
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2507 msgid "Hash Sum mismatch"
2508 msgstr "La suma resum no concorda"
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2516 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2517 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 msgid "Size mismatch"
2521 msgstr "La mida no concorda"
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 msgid "Invalid file format"
2526 msgstr "Operació no vàlida %s"
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 msgid "Signature error"
2531 msgstr "Error d'escriptura"
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2537 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2539 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2540 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2543 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 msgid "GPG error: %s: %s"
2547 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2560 "or malformed file)"
2562 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2563 "al sources.list o fitxer malformat)"
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2569 "weak security information for it"
2572 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2573 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2574 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2579 "repository will not be applied."
2581 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2582 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2587 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2593 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2595 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2596 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2602 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2609 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2612 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2615 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2616 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2618 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2620 msgid "The method driver %s could not be found."
2621 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2623 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2625 msgid "Is the package %s installed?"
2626 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2628 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2630 msgid "Method %s did not start correctly"
2631 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2633 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2636 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2637 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2639 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2641 msgid "List directory %spartial is missing."
2642 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2644 #: apt-pkg/acquire.cc
2646 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2647 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2649 #: apt-pkg/acquire.cc
2651 msgid "Unable to lock directory %s"
2652 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2654 #: apt-pkg/acquire.cc
2656 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2659 #: apt-pkg/acquire.cc
2662 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2666 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2668 msgid "Clean of %s is not supported"
2669 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2671 #. only show the ETA if it makes sense
2673 #: apt-pkg/acquire.cc
2675 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2676 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2678 #: apt-pkg/acquire.cc
2680 msgid "Retrieving file %li of %li"
2681 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2683 #: apt-pkg/algorithms.cc
2686 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2688 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2690 #: apt-pkg/algorithms.cc
2692 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2695 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2696 "causat per paquets retinguts."
2698 #: apt-pkg/algorithms.cc
2699 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2701 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2704 #: apt-pkg/cachefile.cc
2705 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2707 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2709 #: apt-pkg/cachefile.cc
2710 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2712 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2714 #: apt-pkg/cachefile.cc
2715 msgid "The list of sources could not be read."
2716 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2718 #: apt-pkg/cacheset.cc
2720 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2721 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2723 #: apt-pkg/cacheset.cc
2725 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2726 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 msgid "Couldn't find task '%s'"
2731 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2736 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2741 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2743 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2747 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc
2752 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2754 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2757 #: apt-pkg/cacheset.cc
2759 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2761 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2768 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2771 #: apt-pkg/cacheset.cc
2774 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2777 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2778 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2782 msgid "Line %u too long in source list %s."
2783 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2786 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2787 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2791 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2792 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2795 msgid "Waiting for disc...\n"
2796 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2799 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2800 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2803 msgid "Identifying... "
2804 msgstr "S'està identificant…"
2808 msgid "Stored label: %s\n"
2809 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2812 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2813 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2818 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2821 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2822 "traduccions i %zu signatures\n"
2826 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2827 "wrong architecture?"
2829 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2830 "arquitectura és incorrecta?"
2834 msgid "Found label '%s'\n"
2835 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2838 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2839 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2844 "This disc is called: \n"
2851 msgid "Copying package lists..."
2852 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2855 msgid "Writing new source list\n"
2856 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2859 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2860 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2864 msgid "Unable to stat %s."
2865 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2867 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2869 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2870 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2872 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2873 msgid "Failed to stat the cdrom"
2874 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2876 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2879 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2881 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2883 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2886 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2888 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2890 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892 msgid "Command line option %s is not boolean"
2893 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 msgid "Option %s requires an argument."
2898 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2900 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2902 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2903 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2908 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2910 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2912 msgid "Option '%s' is too long"
2913 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2917 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2918 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2922 msgid "Invalid operation %s"
2923 msgstr "Operació no vàlida %s"
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2927 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2928 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2932 msgid "Opening configuration file %s"
2933 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2937 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2938 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2943 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2948 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2953 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2958 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2963 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2968 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2974 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2980 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2984 msgid "Problem unlinking the file %s"
2985 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2989 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2991 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 msgid "Could not open lock file %s"
2996 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3001 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 msgid "Could not get lock %s"
3006 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3011 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3016 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3022 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3030 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3036 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3041 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3045 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3046 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3050 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3051 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3056 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 msgid "Unexpected end of file"
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3064 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 msgid "Failed to exec compressor "
3068 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 msgid "Could not open file %s"
3073 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 msgid "Could not open file descriptor %d"
3078 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3083 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3088 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 msgid "Problem closing the file %s"
3093 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3098 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 msgid "Problem syncing the file"
3102 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3105 msgid "Can't mmap an empty file"
3106 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3110 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3111 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3116 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 msgid "Unable to close mmap"
3120 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3123 msgid "Unable to synchronize mmap"
3124 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3129 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3132 msgid "Failed to truncate file"
3133 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3139 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3141 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3142 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3150 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3155 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3157 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3158 "està deshabilitat per l'usuari."
3160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3162 msgid "%c%s... Error!"
3163 msgstr "%c%s… Error!"
3165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3167 msgid "%c%s... Done"
3170 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3174 #. Print the spinner
3175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3177 msgid "%c%s... %u%%"
3180 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3181 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3183 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3184 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3186 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3187 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3189 msgid "%lih %limin %lis"
3190 msgstr "%lih %limin %lis"
3192 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3193 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3196 msgstr "%limin %lis"
3198 #. TRANSLATOR: s means seconds
3199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3204 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3206 msgid "Selection %s not found"
3207 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3209 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3210 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3211 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3212 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3214 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3217 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3218 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3219 #. two sources.list entries
3220 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3222 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3225 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3227 msgid "Unable to parse Release file %s"
3228 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3230 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3232 msgid "No sections in Release file %s"
3233 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3235 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3237 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3238 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3240 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3250 msgstr "El camp «%s» al fitxer Release %s és invàlid"
3252 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3253 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3258 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3263 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3268 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3270 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3271 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
3273 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3276 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3279 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3280 "procés utilitzant-lo?"
3282 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3284 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3285 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3287 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3288 #. dpkg --configure -a
3289 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3292 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3294 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3297 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 msgid "Installing %s"
3304 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 msgid "Configuring %s"
3309 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 msgid "Completely removing %s"
3319 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 msgid "Noting disappearance of %s"
3324 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 msgid "Running post-installation trigger %s"
3329 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3331 #. FIXME: use a better string after freeze
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 msgid "Directory '%s' missing"
3335 msgstr "Manca el directori «%s»"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3339 msgid "Could not open file '%s'"
3340 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 msgid "Preparing %s"
3345 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 msgid "Unpacking %s"
3350 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 msgid "Preparing to configure %s"
3355 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 msgid "Installed %s"
3360 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 msgid "Preparing for removal of %s"
3365 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 msgid "Preparing to completely remove %s"
3375 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 msgid "Completely removed %s"
3380 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid "Can not write log (%s)"
3385 msgstr "No es pot escriure en %s"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3393 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3397 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3399 #. check if its not a follow up error
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3402 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3407 "error from a previous failure."
3409 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3410 "consequent de una fallida anterior."
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3417 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3425 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3434 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3441 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3444 #: apt-pkg/depcache.cc
3445 msgid "Building dependency tree"
3446 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3448 #: apt-pkg/depcache.cc
3449 msgid "Candidate versions"
3450 msgstr "Versions candidates"
3452 #: apt-pkg/depcache.cc
3453 msgid "Dependency generation"
3454 msgstr "Dependències que genera"
3456 #: apt-pkg/depcache.cc
3457 msgid "Reading state information"
3458 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3460 #: apt-pkg/depcache.cc
3462 msgid "Failed to open StateFile %s"
3463 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
3465 #: apt-pkg/depcache.cc
3467 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3468 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
3471 msgid "Send scenario to solver"
3472 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3475 msgid "Send request to solver"
3476 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3479 msgid "Prepare for receiving solution"
3480 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3483 msgid "External solver failed without a proper error message"
3484 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3487 msgid "Execute external solver"
3488 msgstr "Executa un resoledor extern"
3490 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3492 msgid "Wrote %i records.\n"
3493 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3495 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3497 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3498 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3500 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3502 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3503 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3505 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3507 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3509 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3512 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3514 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3515 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3517 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3519 msgid "Hash mismatch for: %s"
3520 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3524 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3525 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3528 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3529 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
3531 #: apt-pkg/install-progress.cc
3533 msgid "Progress: [%3i%%]"
3536 #: apt-pkg/install-progress.cc
3537 msgid "Running dpkg"
3538 msgstr "S'està executant dpkg"
3540 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3543 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3544 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3546 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3547 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
3549 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3551 msgid "Could not configure '%s'. "
3552 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
3554 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3557 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3558 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3559 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3561 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3562 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3563 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 msgid "Empty package cache"
3568 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 msgid "The package cache file is corrupted"
3572 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3576 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3581 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3585 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3586 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3591 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgstr "Entra en conflicte"
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3633 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3637 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3651 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3653 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3654 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3657 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3658 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3661 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3663 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3666 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3668 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3673 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3677 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3679 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3683 msgid "Reading package lists"
3684 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3687 msgid "IO Error saving source cache"
3688 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3690 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3692 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3693 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
3695 #: apt-pkg/policy.cc
3698 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3699 "available in the sources"
3701 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3702 "llançament no és disponible a les fonts"
3704 #: apt-pkg/policy.cc
3706 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3707 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3709 #: apt-pkg/policy.cc
3711 msgid "Did not understand pin type %s"
3712 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3714 #: apt-pkg/policy.cc
3716 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3719 #: apt-pkg/policy.cc
3720 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3721 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3723 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3724 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3726 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3727 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3729 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3732 msgstr "S'està obrint %s"
3734 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3736 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3737 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3739 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3741 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3742 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3744 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3746 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3747 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3749 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3751 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3752 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3754 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3756 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3759 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3760 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3761 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3763 #: apt-pkg/tagfile.cc
3765 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3768 #: apt-pkg/update.cc
3770 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3773 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3774 "emprat els antics."
3776 #: apt-pkg/upgrade.cc
3777 msgid "Calculating upgrade"
3778 msgstr "S'està calculant l'actualització"
3780 #~ msgid "(not found)"
3781 #~ msgstr "(no trobat)"
3783 #~ msgid " Package pin: "
3784 #~ msgstr " Etiqueta del paquet: "
3786 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3787 #~ msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3790 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3791 #~ msgstr "El directori %s està desviat"
3793 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3794 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3797 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3800 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
3804 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3807 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el "
3811 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3813 #~ "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s "
3817 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3818 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3820 #~ "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata "
3821 #~ "del paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
3824 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3825 #~ "candidate version"
3827 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té "
3828 #~ "versió candidata"
3830 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3831 #~ msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
3833 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3834 #~ msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
3836 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3837 #~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3839 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3840 #~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3843 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3844 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3846 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3847 #~ "from APT's binary cache files\n"
3849 #~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3850 #~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3852 #~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3853 #~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3857 #~ " -h This help text.\n"
3858 #~ " -p=? The package cache.\n"
3859 #~ " -s=? The source cache.\n"
3860 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3861 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3862 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3863 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3864 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3867 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3868 #~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3869 #~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3870 #~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3871 #~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3872 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3873 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3874 #~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3879 #~ " -h This help text.\n"
3880 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3881 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3884 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3885 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3886 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3889 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3891 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3893 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3896 #~ " -h This help text\n"
3897 #~ " -s Use source file sorting\n"
3898 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3899 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3901 #~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3903 #~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3904 #~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3907 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3908 #~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3909 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3910 #~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3912 #~ msgid "Child process failed"
3913 #~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3916 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3917 #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3919 #~ msgid "Failed to create pipes"
3920 #~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3922 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3923 #~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3925 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3926 #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3928 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3929 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3932 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3933 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3937 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3940 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3944 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3946 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3947 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3949 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3951 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3954 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3955 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3957 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3958 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3960 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3961 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3963 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3964 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3966 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3967 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3969 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3971 #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3973 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3974 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3976 #~ msgid "Collecting File Provides"
3977 #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3980 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3981 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3983 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3984 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3986 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3987 #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3989 #~ msgid "Total dependency version space: "
3990 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3992 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3993 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3998 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3999 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
4002 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4003 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
4005 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4006 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
4009 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4010 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4012 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
4013 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
4016 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4017 #~ "seems to be corrupt."
4019 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
4020 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
4023 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4024 #~ "seems to be corrupt."
4026 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
4027 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
4029 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4030 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
4032 #~ msgid "Downloading %s %s"
4033 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
4035 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4037 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
4039 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4040 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4043 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4044 #~ "need to manually fix this package."
4046 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4047 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4049 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4051 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4054 #~ msgid "decompressor"
4055 #~ msgstr "decompressor"
4057 #~ msgid "Failed to remove %s"
4058 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
4060 #~ msgid "Unable to create %s"
4061 #~ msgstr "No es pot crear %s"
4063 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4064 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
4066 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4068 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4071 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4072 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
4074 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4075 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4077 #~ msgid "Reading file listing"
4078 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4081 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4082 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4085 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4086 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4087 #~ "la mateixa versió del paquet!"
4089 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4090 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4092 #~ msgid "Internal error getting a node"
4093 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4095 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4096 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4098 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4099 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4101 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4102 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4104 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4105 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4107 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4108 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4110 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4111 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4113 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4114 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4116 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4117 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4119 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4120 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4122 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4123 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4125 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4126 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4128 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4129 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4131 #~ msgid "Read error from %s process"
4132 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4134 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4135 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4137 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4139 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4143 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4144 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4146 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4147 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4150 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4151 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4153 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4154 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4156 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4157 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4159 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4160 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4162 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4163 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4165 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4166 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4168 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4169 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4171 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4172 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4174 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4176 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4178 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4180 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4182 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4183 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4185 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4187 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4190 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4191 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4193 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4195 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4197 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4198 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4200 #~ msgid "Could not patch file"
4201 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4203 #~ msgid " %4i %s\n"
4204 #~ msgstr " %4i %s\n"
4206 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4207 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4210 #~ msgstr "%4i %s\n"
4212 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4213 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4215 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4216 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4219 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4220 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4221 #~ "that package should be filed."
4223 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4224 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4225 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4227 #~ msgid "File date has changed %s"
4228 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4230 #~ msgid "Reading file list"
4231 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4233 #~ msgid "Could not execute "
4234 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4236 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4237 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4239 #~ msgid "Removed with config %s"
4240 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4242 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4244 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4247 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4248 #~ "dependencies for %s.\n"
4249 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4251 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4252 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4253 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."