1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:336
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:343
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:355
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:369
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:374
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:382
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
134 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
138 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
159 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
205 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
210 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
213 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
214 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
215 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
216 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
217 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
218 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
219 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
220 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
221 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
222 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
223 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
224 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
225 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
226 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
227 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
228 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
231 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
232 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
233 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
234 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
235 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
236 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
237 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
238 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
279 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
282 " shell - របៀបសែល\n"
283 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
286 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
287 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
288 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
310 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
311 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
314 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
315 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
316 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
317 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
394 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
398 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
399 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
401 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
403 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
404 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
406 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
407 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
408 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
409 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
411 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
412 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
414 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
415 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
416 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
417 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
419 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
424 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
425 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
427 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
428 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
429 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
430 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
431 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
458 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
459 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:242
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:448
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
480 #: ftparchive/writer.cc:73
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:78
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:134
494 #: ftparchive/writer.cc:136
498 #: ftparchive/writer.cc:143
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
502 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:174
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
511 #: ftparchive/writer.cc:201
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:260
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:268
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:272
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:279
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:289
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:393
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
545 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:698
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:702
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
565 #: ftparchive/contents.cc:321
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:135
664 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:252
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
673 #: cmdline/apt-get.cc:342
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
678 #: cmdline/apt-get.cc:344
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
683 #: cmdline/apt-get.cc:351
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
691 #: cmdline/apt-get.cc:356
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
699 #: cmdline/apt-get.cc:361
703 #: cmdline/apt-get.cc:392
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
707 #: cmdline/apt-get.cc:420
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
711 #: cmdline/apt-get.cc:442
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
715 #: cmdline/apt-get.cc:465
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
719 #: cmdline/apt-get.cc:488
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
723 #: cmdline/apt-get.cc:508
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
727 #: cmdline/apt-get.cc:561
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
732 #: cmdline/apt-get.cc:569
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
738 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
740 #: cmdline/apt-get.cc:603
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
745 #: cmdline/apt-get.cc:607
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
750 #: cmdline/apt-get.cc:609
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
755 #: cmdline/apt-get.cc:611
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:615
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:635
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:641
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:648
777 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
778 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:658
782 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
783 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:669
787 msgstr " [បានដំឡើង]"
789 #: cmdline/apt-get.cc:678
791 msgid " [Not candidate version]"
792 msgstr "កំណែសាកល្បង"
794 #: cmdline/apt-get.cc:680
795 msgid "You should explicitly select one to install."
796 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
798 #: cmdline/apt-get.cc:683
801 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
802 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
803 "is only available from another source\n"
805 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
806 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
807 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:701
810 msgid "However the following packages replace it:"
811 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
813 #: cmdline/apt-get.cc:713
815 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
816 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
818 #: cmdline/apt-get.cc:724
820 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:755
825 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
826 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:785
830 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
831 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:789
835 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
836 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:799
840 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
841 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:804
845 msgid "%s is already the newest version.\n"
846 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
850 msgid "%s set to manually installed.\n"
851 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
853 #: cmdline/apt-get.cc:863
855 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
856 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:938
859 msgid "Correcting dependencies..."
860 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
862 #: cmdline/apt-get.cc:941
864 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
866 #: cmdline/apt-get.cc:944
867 msgid "Unable to correct dependencies"
868 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
870 #: cmdline/apt-get.cc:947
871 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
872 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
874 #: cmdline/apt-get.cc:949
878 #: cmdline/apt-get.cc:953
879 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
880 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
882 #: cmdline/apt-get.cc:956
883 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
884 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
886 #: cmdline/apt-get.cc:981
887 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
888 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
890 #: cmdline/apt-get.cc:985
891 msgid "Authentication warning overridden.\n"
892 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:992
895 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
896 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Some packages could not be authenticated"
900 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
903 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
904 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1044
907 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
908 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1053
911 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
912 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1064
915 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
916 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1104
919 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
920 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:1111
926 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
927 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1116
933 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
934 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1123
940 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
941 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945 #: cmdline/apt-get.cc:1128
947 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
948 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
951 #: cmdline/apt-get.cc:2335
953 msgid "Couldn't determine free space in %s"
954 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1156
958 msgid "You don't have enough free space in %s."
959 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
962 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
963 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1174
966 msgid "Yes, do as I say!"
967 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1176
972 "You are about to do something potentially harmful.\n"
973 "To continue type in the phrase '%s'\n"
976 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
977 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
984 #: cmdline/apt-get.cc:1197
985 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
986 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
988 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
990 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
991 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1287
994 msgid "Some files failed to download"
995 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
998 msgid "Download complete and in download only mode"
999 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1003 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1006 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1010 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1011 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1014 msgid "Unable to correct missing packages."
1015 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1018 msgid "Aborting install."
1019 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1023 "The following package disappeared from your system as\n"
1024 "all files have been overwritten by other packages:"
1026 "The following packages disappeared from your system as\n"
1027 "all files have been overwritten by other packages:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1032 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1037 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1042 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1043 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
1045 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1048 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1052 msgid "The update command takes no arguments"
1053 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1056 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1062 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1064 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1066 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1067 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1071 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1073 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1074 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1075 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1078 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1083 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1084 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1088 #. if (Packages == 1)
1092 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1093 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1094 #. "that package should be filed.") << endl;
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1098 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1099 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1103 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1104 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1107 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1108 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1111 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1112 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1116 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1119 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1123 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1124 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1125 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1126 "or been moved out of Incoming."
1128 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1129 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1130 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1131 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1134 msgid "Broken packages"
1135 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1138 msgid "The following extra packages will be installed:"
1139 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1142 msgid "Suggested packages:"
1143 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1146 msgid "Recommended packages:"
1147 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1151 msgid "Couldn't find package %s"
1152 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1156 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1157 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1160 msgid "Calculating upgrade... "
1161 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1172 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1173 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1176 msgid "Unable to lock the download directory"
1177 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1180 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1181 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1185 msgid "Unable to find a source package for %s"
1186 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1191 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1200 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1205 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1206 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1210 msgid "You don't have enough free space in %s"
1211 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
1213 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1214 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1217 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1218 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1220 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1221 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1224 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1225 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1229 msgid "Fetch source %s\n"
1230 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1233 msgid "Failed to fetch some archives."
1234 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1238 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1239 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1243 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1244 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1248 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1249 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1253 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1254 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1257 msgid "Child process failed"
1258 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1261 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1262 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1266 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1267 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1271 msgid "%s has no build depends.\n"
1272 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1277 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1279 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1284 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1285 "package %s can satisfy version requirements"
1287 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
1288 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1292 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1293 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1297 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1298 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1302 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1303 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1306 msgid "Failed to process build dependencies"
1307 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1310 msgid "Supported modules:"
1311 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1316 "Usage: apt-get [options] command\n"
1317 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1318 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1321 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1325 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1326 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1327 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1328 " remove - Remove packages\n"
1329 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1330 " purge - Remove packages and config files\n"
1331 " source - Download source archives\n"
1332 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1333 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1334 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1335 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1336 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1337 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1338 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1339 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1342 " -h This help text.\n"
1343 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1344 " -qq No output except for errors\n"
1345 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1346 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1347 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1348 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1349 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1350 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1351 " -b Build the source package after fetching it\n"
1352 " -V Show verbose version numbers\n"
1353 " -c=? Read this configuration file\n"
1354 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1356 "pages for more information and options.\n"
1357 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1359 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1360 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1361 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1363 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
1364 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
1368 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
1369 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1370 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1371 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
1372 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
1373 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
1374 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1375 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
1376 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
1377 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
1378 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
1381 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
1382 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
1383 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
1384 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
1385 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
1386 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
1387 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
1388 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
1389 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
1390 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
1391 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
1392 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1393 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1394 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1395 "pages for more information and options.\n"
1396 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1398 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1400 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1401 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1402 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1403 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1410 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1424 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1425 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1430 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1435 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1437 "in the drive '%s' and press enter\n"
1439 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1441 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1443 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1444 msgid "Unknown package record!"
1445 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
1447 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1449 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1451 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1452 "to indicate what kind of file it is.\n"
1455 " -h This help text\n"
1456 " -s Use source file sorting\n"
1457 " -c=? Read this configuration file\n"
1458 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1460 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1462 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
1463 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
1466 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1467 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
1468 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1469 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1471 #: dselect/install:32
1472 msgid "Bad default setting!"
1473 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1475 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1476 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1477 msgid "Press enter to continue."
1478 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1480 #: dselect/install:91
1481 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1484 #: dselect/install:101
1486 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1487 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1489 #: dselect/install:102
1491 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1492 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1494 #: dselect/install:103
1495 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1496 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1498 #: dselect/install:104
1500 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1501 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1503 #: dselect/update:30
1504 msgid "Merging available information"
1505 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1507 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1508 msgid "Failed to create pipes"
1509 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
1511 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1512 msgid "Failed to exec gzip "
1513 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
1515 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1516 msgid "Corrupted archive"
1517 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
1519 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1520 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1521 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
1523 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1525 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1526 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1529 msgid "Invalid archive signature"
1530 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
1532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1533 msgid "Error reading archive member header"
1534 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1538 msgid "Invalid archive member header %s"
1539 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1541 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1542 msgid "Invalid archive member header"
1543 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1545 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1546 msgid "Archive is too short"
1547 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1549 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1550 msgid "Failed to read the archive headers"
1551 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
1553 #: apt-inst/filelist.cc:380
1554 msgid "DropNode called on still linked node"
1555 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
1557 #: apt-inst/filelist.cc:412
1558 msgid "Failed to locate the hash element!"
1559 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
1561 #: apt-inst/filelist.cc:459
1562 msgid "Failed to allocate diversion"
1563 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
1565 #: apt-inst/filelist.cc:464
1566 msgid "Internal error in AddDiversion"
1567 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1569 #: apt-inst/filelist.cc:477
1571 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1572 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
1574 #: apt-inst/filelist.cc:506
1576 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1577 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
1579 #: apt-inst/filelist.cc:549
1581 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1582 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
1584 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1586 msgid "Failed to write file %s"
1587 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
1589 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1591 msgid "Failed to close file %s"
1592 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
1594 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1596 msgid "The path %s is too long"
1597 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
1599 #: apt-inst/extract.cc:124
1601 msgid "Unpacking %s more than once"
1602 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
1604 #: apt-inst/extract.cc:134
1606 msgid "The directory %s is diverted"
1607 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
1609 #: apt-inst/extract.cc:144
1611 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1612 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
1614 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1615 msgid "The diversion path is too long"
1616 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
1618 #: apt-inst/extract.cc:240
1620 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1621 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
1623 #: apt-inst/extract.cc:280
1624 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1625 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
1627 #: apt-inst/extract.cc:284
1628 msgid "The path is too long"
1629 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
1631 #: apt-inst/extract.cc:414
1633 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1634 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
1636 #: apt-inst/extract.cc:431
1638 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1639 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
1641 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1642 #. Only warn if there is no sources.list file.
1643 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1646 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1647 #: methods/mirror.cc:87
1649 msgid "Unable to read %s"
1650 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1652 #: apt-inst/extract.cc:491
1654 msgid "Unable to stat %s"
1655 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1659 msgid "Failed to remove %s"
1660 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1664 msgid "Unable to create %s"
1665 msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1669 msgid "Failed to stat %sinfo"
1670 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1673 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1674 msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1679 msgid "Reading package lists"
1680 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1684 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1685 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1689 msgid "Internal error getting a package name"
1690 msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1693 msgid "Reading file listing"
1694 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1699 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1700 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1703 "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់មក"
1704 "ធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1708 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1709 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1712 msgid "Internal error getting a node"
1713 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1717 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1718 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1721 msgid "The diversion file is corrupted"
1722 msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1727 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1728 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1731 msgid "Internal error adding a diversion"
1732 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1735 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1736 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1740 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1741 msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1745 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1746 msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1750 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1751 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1755 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1756 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1760 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1761 msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1763 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1765 msgid "Couldn't change to %s"
1766 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1769 msgid "Internal error, could not locate member"
1770 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
1772 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1773 msgid "Failed to locate a valid control file"
1774 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
1776 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1777 msgid "Unparsable control file"
1778 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
1780 #: methods/bzip2.cc:65
1782 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1783 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1785 #: methods/bzip2.cc:109
1787 msgid "Read error from %s process"
1788 msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
1790 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1791 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1792 #: methods/rred.cc:495
1793 msgid "Failed to stat"
1794 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
1796 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1797 #: methods/rred.cc:492
1798 msgid "Failed to set modification time"
1799 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
1801 #: methods/cdrom.cc:199
1803 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1804 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
1806 #: methods/cdrom.cc:208
1808 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1809 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1811 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
1812 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
1814 #: methods/cdrom.cc:218
1815 msgid "Wrong CD-ROM"
1816 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1818 #: methods/cdrom.cc:245
1820 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1821 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1823 #: methods/cdrom.cc:250
1824 msgid "Disk not found."
1825 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
1827 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1828 msgid "File not found"
1829 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
1831 #: methods/file.cc:44
1832 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1833 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
1835 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1836 #: methods/ftp.cc:168
1840 #: methods/ftp.cc:174
1841 msgid "Unable to determine the peer name"
1842 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
1844 #: methods/ftp.cc:179
1845 msgid "Unable to determine the local name"
1846 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
1848 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1850 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1851 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
1853 #: methods/ftp.cc:216
1855 msgid "USER failed, server said: %s"
1856 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1858 #: methods/ftp.cc:223
1860 msgid "PASS failed, server said: %s"
1861 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1863 #: methods/ftp.cc:243
1865 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1868 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1870 #: methods/ftp.cc:271
1872 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1873 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1875 #: methods/ftp.cc:297
1877 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1878 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1880 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1881 msgid "Connection timeout"
1882 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1884 #: methods/ftp.cc:341
1885 msgid "Server closed the connection"
1886 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
1888 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1890 msgstr "ការអានមានកំហុស"
1892 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1893 msgid "A response overflowed the buffer."
1894 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
1896 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1897 msgid "Protocol corruption"
1898 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
1900 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1902 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
1904 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1905 msgid "Could not create a socket"
1906 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
1908 #: methods/ftp.cc:703
1909 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1910 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1912 #: methods/ftp.cc:709
1913 msgid "Could not connect passive socket."
1914 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
1916 #: methods/ftp.cc:727
1917 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1918 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
1920 #: methods/ftp.cc:741
1921 msgid "Could not bind a socket"
1922 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
1924 #: methods/ftp.cc:745
1925 msgid "Could not listen on the socket"
1926 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
1928 #: methods/ftp.cc:752
1929 msgid "Could not determine the socket's name"
1930 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
1932 #: methods/ftp.cc:784
1933 msgid "Unable to send PORT command"
1934 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
1936 #: methods/ftp.cc:794
1938 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1939 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
1941 #: methods/ftp.cc:803
1943 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1944 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1946 #: methods/ftp.cc:823
1947 msgid "Data socket connect timed out"
1948 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
1950 #: methods/ftp.cc:830
1951 msgid "Unable to accept connection"
1952 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
1954 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1955 msgid "Problem hashing file"
1956 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
1958 #: methods/ftp.cc:882
1960 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1961 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1963 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1964 msgid "Data socket timed out"
1965 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
1967 #: methods/ftp.cc:927
1969 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1970 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1972 #. Get the files information
1973 #: methods/ftp.cc:1004
1977 #: methods/ftp.cc:1116
1978 msgid "Unable to invoke "
1979 msgstr "មិនអាចហៅ "
1981 #: methods/connect.cc:71
1983 msgid "Connecting to %s (%s)"
1984 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1986 #: methods/connect.cc:82
1989 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1991 #: methods/connect.cc:89
1993 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1994 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1996 #: methods/connect.cc:95
1998 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1999 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
2001 #: methods/connect.cc:103
2003 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2004 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
2006 #: methods/connect.cc:121
2008 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2009 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
2011 #. We say this mainly because the pause here is for the
2012 #. ssh connection that is still going
2013 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2015 msgid "Connecting to %s"
2016 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
2018 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2020 msgid "Could not resolve '%s'"
2021 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
2023 #: methods/connect.cc:193
2025 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2026 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
2028 #: methods/connect.cc:196
2030 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2031 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
2033 #: methods/connect.cc:243
2035 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2036 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
2038 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2039 #: methods/gpgv.cc:71
2041 msgid "No keyring installed in %s."
2042 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
2044 #: methods/gpgv.cc:163
2046 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2047 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
2049 #: methods/gpgv.cc:168
2050 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2051 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
2053 #: methods/gpgv.cc:172
2055 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2056 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
2058 #: methods/gpgv.cc:177
2059 msgid "Unknown error executing gpgv"
2060 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
2062 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2063 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2064 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
2066 #: methods/gpgv.cc:225
2068 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2070 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
2072 #: methods/http.cc:385
2073 msgid "Waiting for headers"
2074 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
2076 #: methods/http.cc:531
2078 msgid "Got a single header line over %u chars"
2079 msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
2081 #: methods/http.cc:539
2082 msgid "Bad header line"
2083 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
2085 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2086 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2087 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2089 #: methods/http.cc:600
2090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2091 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2093 #: methods/http.cc:615
2094 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2095 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2097 #: methods/http.cc:617
2098 msgid "This HTTP server has broken range support"
2099 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
2101 #: methods/http.cc:641
2102 msgid "Unknown date format"
2103 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
2105 #: methods/http.cc:799
2106 msgid "Select failed"
2107 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
2109 #: methods/http.cc:804
2110 msgid "Connection timed out"
2111 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
2113 #: methods/http.cc:827
2114 msgid "Error writing to output file"
2115 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
2117 #: methods/http.cc:858
2118 msgid "Error writing to file"
2119 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2121 #: methods/http.cc:886
2122 msgid "Error writing to the file"
2123 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2125 #: methods/http.cc:900
2126 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2127 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
2129 #: methods/http.cc:902
2130 msgid "Error reading from server"
2131 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
2133 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2135 msgid "Failed to truncate file"
2136 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2138 #: methods/http.cc:1160
2139 msgid "Bad header data"
2140 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
2142 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2143 msgid "Connection failed"
2144 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
2146 #: methods/http.cc:1324
2147 msgid "Internal error"
2148 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
2150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2151 msgid "Can't mmap an empty file"
2152 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2156 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2157 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2161 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2162 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2166 msgid "Unable to close mmap"
2167 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2171 msgid "Unable to synchronize mmap"
2172 msgstr "មិនអាចហៅ "
2174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2177 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2178 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2184 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2190 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2193 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2196 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2199 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2200 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2202 msgid "%lih %limin %lis"
2205 #. min means minutes, s means seconds
2206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2212 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2219 msgid "Selection %s not found"
2220 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2224 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2225 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2229 msgid "Opening configuration file %s"
2230 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2235 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2240 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2244 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2245 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2249 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2250 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2254 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2255 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2259 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2260 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2264 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2265 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2269 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2270 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2274 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2275 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2277 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2279 msgid "%c%s... Error!"
2280 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2282 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2284 msgid "%c%s... Done"
2285 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2289 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2290 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2295 msgid "Command line option %s is not understood"
2296 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2300 msgid "Command line option %s is not boolean"
2301 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2305 msgid "Option %s requires an argument."
2306 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2310 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2311 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2315 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2316 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2320 msgid "Option '%s' is too long"
2321 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2325 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2326 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2330 msgid "Invalid operation %s"
2331 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2333 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2335 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2336 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2338 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2339 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2340 #: methods/mirror.cc:93
2342 msgid "Unable to change to %s"
2343 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2345 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2346 msgid "Failed to stat the cdrom"
2347 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2351 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2352 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2356 msgid "Could not open lock file %s"
2357 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2361 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2362 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2366 msgid "Could not get lock %s"
2367 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2371 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2372 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2376 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2377 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2381 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2382 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2386 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2387 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2391 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2392 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2396 msgid "Could not open file %s"
2397 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2401 msgid "Could not open file descriptor %d"
2402 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2406 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2407 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2411 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2412 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2416 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2417 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2421 msgid "Problem closing the file %s"
2422 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2426 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2427 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2431 msgid "Problem unlinking the file %s"
2432 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2435 msgid "Problem syncing the file"
2436 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2439 msgid "Empty package cache"
2440 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2443 msgid "The package cache file is corrupted"
2444 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2447 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2448 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2452 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2453 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2456 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2457 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2465 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2469 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2473 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2515 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2516 msgid "Building dependency tree"
2517 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2519 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2520 msgid "Candidate versions"
2521 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2523 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2524 msgid "Dependency generation"
2525 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2527 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2529 msgid "Reading state information"
2530 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2532 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2534 msgid "Failed to open StateFile %s"
2535 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2537 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2539 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2540 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2542 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2544 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2547 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2549 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2550 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2552 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2554 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2555 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2559 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2560 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2564 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2565 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2569 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2570 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2574 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2575 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2580 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2585 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2589 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2590 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2594 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2595 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2600 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2604 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2605 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2610 msgstr "កំពុងបើក %s"
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2614 msgid "Line %u too long in source list %s."
2615 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2619 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2620 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2624 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2625 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2627 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2630 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2631 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2634 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2637 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2638 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2639 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2641 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2642 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2643 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2645 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2648 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2649 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2652 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2654 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2655 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2657 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2660 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2661 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2663 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2665 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2668 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2671 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2672 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2673 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2675 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2677 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2680 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
2682 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2684 msgid "List directory %spartial is missing."
2685 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2687 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2689 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2690 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2692 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2694 msgid "Unable to lock directory %s"
2695 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2697 #. only show the ETA if it makes sense
2699 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2701 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2702 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2704 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2706 msgid "Retrieving file %li of %li"
2707 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2709 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2711 msgid "The method driver %s could not be found."
2712 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2714 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2716 msgid "Method %s did not start correctly"
2717 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2719 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2721 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2722 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2724 #: apt-pkg/init.cc:143
2726 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2727 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2729 #: apt-pkg/init.cc:159
2730 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2731 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
2733 #: apt-pkg/clean.cc:56
2735 msgid "Unable to stat %s."
2736 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2738 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2739 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2740 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2742 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2743 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2744 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2746 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2747 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2748 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2750 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2751 msgid "The list of sources could not be read."
2752 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
2754 #: apt-pkg/policy.cc:344
2756 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2757 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2759 #: apt-pkg/policy.cc:366
2761 msgid "Did not understand pin type %s"
2762 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2764 #: apt-pkg/policy.cc:374
2765 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2766 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2769 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2770 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2772 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2774 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2775 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2779 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2780 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2784 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2785 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2789 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2790 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2794 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2795 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2800 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2801 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2805 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2806 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2810 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2811 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2814 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2815 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2818 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2819 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2823 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2824 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2827 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2828 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2832 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2833 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2837 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2838 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2842 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2843 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2847 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2848 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2851 msgid "Collecting File Provides"
2852 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2855 msgid "IO Error saving source cache"
2856 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2858 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2860 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2861 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2863 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2864 msgid "MD5Sum mismatch"
2865 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2867 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2868 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2870 msgid "Hash Sum mismatch"
2871 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2873 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2874 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2875 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2877 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2878 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2879 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2880 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2882 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2885 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2887 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2890 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2893 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2894 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2897 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2899 msgid "GPG error: %s: %s"
2902 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2905 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2906 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2908 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2909 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2911 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2914 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2915 "manually fix this package."
2917 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2922 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2923 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2925 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2926 msgid "Size mismatch"
2927 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2929 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2931 msgid "Unable to parse Release file %s"
2932 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2934 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2936 msgid "No sections in Release file %s"
2937 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
2939 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2941 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2944 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2946 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2947 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
2949 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2951 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2952 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2954 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2956 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2957 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
2959 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2962 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2965 "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2966 "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2968 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2969 msgid "Identifying.. "
2970 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. "
2972 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2974 msgid "Stored label: %s\n"
2975 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2977 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2979 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2980 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
2982 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2984 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2985 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2987 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2988 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2989 msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2991 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2992 msgid "Waiting for disc...\n"
2993 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
2995 #. Mount the new CDROM
2996 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2997 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2998 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
3000 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3001 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3002 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n"
3004 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3007 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3009 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3013 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3014 "wrong architecture?"
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3019 msgid "Found label '%s'\n"
3020 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3022 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3023 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3024 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
3026 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3029 "This disc is called: \n"
3032 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
3035 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3036 msgid "Copying package lists..."
3037 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
3039 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3040 msgid "Writing new source list\n"
3041 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3044 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3045 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
3047 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3049 msgid "Wrote %i records.\n"
3050 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3052 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3054 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3055 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
3057 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3059 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3060 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
3062 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3064 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3065 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
3067 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3069 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3070 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3072 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3074 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3077 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3079 msgid "Hash mismatch for: %s"
3080 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3082 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3084 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3085 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
3087 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3089 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3090 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3092 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3094 msgid "Couldn't find task '%s'"
3095 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3097 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3099 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3100 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3102 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3104 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3107 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3110 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3114 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3116 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3119 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3121 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3124 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3126 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3131 msgid "Installing %s"
3132 msgstr "បានដំឡើង %s"
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3136 msgid "Configuring %s"
3137 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3142 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3146 msgid "Completely removing %s"
3147 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3151 msgid "Noting disappearance of %s"
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3156 msgid "Running post-installation trigger %s"
3159 #. FIXME: use a better string after freeze
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3162 msgid "Directory '%s' missing"
3163 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3167 msgid "Could not open file '%s'"
3168 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3172 msgid "Preparing %s"
3173 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3177 msgid "Unpacking %s"
3178 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3182 msgid "Preparing to configure %s"
3183 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3187 msgid "Installed %s"
3188 msgstr "បានដំឡើង %s"
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3192 msgid "Preparing for removal of %s"
3193 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3198 msgstr "បានយក %s ចេញ"
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3202 msgid "Preparing to completely remove %s"
3203 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3207 msgid "Completely removed %s"
3208 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3211 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3215 msgid "Running dpkg"
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3219 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3222 #. check if its not a follow up error
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3224 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3229 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3230 "error from a previous failure."
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3235 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3241 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3247 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3250 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3253 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3257 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3259 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3260 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
3262 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3263 #. dpkg --configure -a
3264 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3267 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3270 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3274 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3275 #. and provide a config option to define that default
3276 #: methods/mirror.cc:200
3278 msgid "No mirror file '%s' found "
3281 #: methods/mirror.cc:343
3283 msgid "[Mirror: %s]"
3286 #: methods/rred.cc:465
3289 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3293 #: methods/rred.cc:470
3296 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3300 #: methods/rsh.cc:329
3301 msgid "Connection closed prematurely"
3302 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
3304 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3305 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
3307 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3308 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
3310 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3311 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
3313 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3314 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3317 #~ msgid "Could not patch file"
3318 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3320 #~ msgid " %4i %s\n"
3321 #~ msgstr " %4i %s\n"
3324 #~ msgstr "%4i %s\n"
3327 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3328 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3331 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3332 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3333 #~ "that package should be filed."
3335 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
3336 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
3337 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3340 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3341 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3344 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3345 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3348 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3349 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3352 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3353 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3356 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3357 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3361 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3362 #~ "%i signatures\n"
3363 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3366 #~ msgid "openpty failed\n"
3367 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"