1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagnevek összesen : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes külső leírás: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:336
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:339
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:341
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:343
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:355
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:369
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:374
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:382
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Terület összesen: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nem találtam csomagokat"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Csomagfájlok:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Rögzített csomagok:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
133 msgstr "(nem találtam)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
137 msgstr " Telepítve: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Csomag Tű: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Verziótáblázat:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
204 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
210 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
213 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
214 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
215 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
216 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
217 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
218 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
219 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
220 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
221 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
222 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
223 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
224 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
225 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
230 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
231 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
232 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
233 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
234 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
235 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
236 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
278 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
281 " shell - Shell mód\n"
282 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
284 " -h Ez a súgó szöveg\n"
285 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
286 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
308 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
310 "csomagokból való kibontására\n"
313 " -h Ez a súgó szöveg\n"
314 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
315 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
316 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
393 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
394 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
397 " generate config [csoportok]\n"
400 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
401 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
402 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
404 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
405 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
406 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
407 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
409 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
410 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
412 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
413 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
414 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
416 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
418 "Debian archívumból:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 " -h E súgó szöveg\n"
424 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
425 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
426 " -q Szűkszavú mód\n"
427 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
428 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
429 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
430 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
431 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
458 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
459 "és hozd újra létre az adatbázist."
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "%s elérése sikertelen"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:242
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:448
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
480 #: ftparchive/writer.cc:73
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:78
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:134
494 #: ftparchive/writer.cc:136
498 #: ftparchive/writer.cc:143
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "H: Hibás a fájl "
502 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:174
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
511 #: ftparchive/writer.cc:201
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
516 #: ftparchive/writer.cc:260
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:268
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:272
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:279
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
536 #: ftparchive/writer.cc:289
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:393
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
545 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:698
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:702
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
565 #: ftparchive/contents.cc:321
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Nem sikerült forkolni"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:135
664 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:252
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:342
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "de %s van telepítve"
678 #: cmdline/apt-get.cc:344
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "de csak %s telepíthető"
683 #: cmdline/apt-get.cc:351
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "de az nem telepíthető"
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "de az egy virtuális csomag"
691 #: cmdline/apt-get.cc:356
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "de az nincs telepítve"
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
699 #: cmdline/apt-get.cc:361
703 #: cmdline/apt-get.cc:392
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:420
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:442
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:465
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:488
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:508
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:561
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (%s miatt) "
732 #: cmdline/apt-get.cc:569
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
738 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
740 #: cmdline/apt-get.cc:603
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:607
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu újratelepítendő, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:609
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:611
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:615
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:635
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:641
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:648
777 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
778 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:658
782 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
783 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:669
787 msgstr " [Telepítve]"
789 #: cmdline/apt-get.cc:678
791 msgid " [Not candidate version]"
792 msgstr "Lehetséges verziók"
794 #: cmdline/apt-get.cc:680
795 msgid "You should explicitly select one to install."
796 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
798 #: cmdline/apt-get.cc:683
801 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
802 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
803 "is only available from another source\n"
805 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
806 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:701
809 msgid "However the following packages replace it:"
810 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
812 #: cmdline/apt-get.cc:713
814 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
815 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
817 #: cmdline/apt-get.cc:724
819 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:755
824 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
825 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:785
829 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
830 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:789
834 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
835 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:799
839 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
840 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:804
844 msgid "%s is already the newest version.\n"
845 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
849 msgid "%s set to manually installed.\n"
850 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:863
854 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
855 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:938
858 msgid "Correcting dependencies..."
859 msgstr "Függőségek javítása..."
861 #: cmdline/apt-get.cc:941
863 msgstr " sikertelen."
865 #: cmdline/apt-get.cc:944
866 msgid "Unable to correct dependencies"
867 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
869 #: cmdline/apt-get.cc:947
870 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
871 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
873 #: cmdline/apt-get.cc:949
877 #: cmdline/apt-get.cc:953
878 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
879 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
881 #: cmdline/apt-get.cc:956
882 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
883 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
885 #: cmdline/apt-get.cc:981
886 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
887 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
889 #: cmdline/apt-get.cc:985
890 msgid "Authentication warning overridden.\n"
891 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:992
894 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
895 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
897 #: cmdline/apt-get.cc:994
898 msgid "Some packages could not be authenticated"
899 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
902 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
903 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1044
906 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
907 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1053
910 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
911 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1064
914 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
915 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1104
918 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
919 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: cmdline/apt-get.cc:1111
925 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
926 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
928 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
929 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
930 #: cmdline/apt-get.cc:1116
932 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
933 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
935 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
936 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
937 #: cmdline/apt-get.cc:1123
939 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
940 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
942 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
943 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
944 #: cmdline/apt-get.cc:1128
946 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
947 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
950 #: cmdline/apt-get.cc:2335
952 msgid "Couldn't determine free space in %s"
953 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1156
957 msgid "You don't have enough free space in %s."
958 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
961 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
962 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
964 #: cmdline/apt-get.cc:1174
965 msgid "Yes, do as I say!"
966 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1176
971 "You are about to do something potentially harmful.\n"
972 "To continue type in the phrase '%s'\n"
975 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
976 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
981 msgstr "Megszakítva."
983 #: cmdline/apt-get.cc:1197
984 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
985 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
987 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
989 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
990 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1287
993 msgid "Some files failed to download"
994 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
997 msgid "Download complete and in download only mode"
998 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1002 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1005 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
1006 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1009 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1010 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1013 msgid "Unable to correct missing packages."
1014 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1017 msgid "Aborting install."
1018 msgstr "Telepítés megszakítása."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1022 "The following package disappeared from your system as\n"
1023 "all files have been overwritten by other packages:"
1025 "The following packages disappeared from your system as\n"
1026 "all files have been overwritten by other packages:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1030 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1035 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1040 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1041 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
1043 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1046 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1050 msgid "The update command takes no arguments"
1051 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1054 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1055 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1060 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1062 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1064 msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1068 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1070 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1071 msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1074 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1075 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1079 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1080 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1082 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1083 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1086 #. if (Packages == 1)
1090 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1091 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1092 #. "that package should be filed.") << endl;
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1096 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1097 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1100 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1101 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1104 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1105 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1108 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1109 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1113 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1116 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1117 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1121 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1122 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1123 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1124 "or been moved out of Incoming."
1126 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1127 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1128 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1129 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1132 msgid "Broken packages"
1133 msgstr "Törött csomagok"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1136 msgid "The following extra packages will be installed:"
1137 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1140 msgid "Suggested packages:"
1141 msgstr "Javasolt csomagok:"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1144 msgid "Recommended packages:"
1145 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1149 msgid "Couldn't find package %s"
1150 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1154 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1155 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1158 msgid "Calculating upgrade... "
1159 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1170 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1171 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1174 msgid "Unable to lock the download directory"
1175 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1178 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1180 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1184 msgid "Unable to find a source package for %s"
1185 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1190 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1199 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1204 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1205 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1209 msgid "You don't have enough free space in %s"
1210 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1212 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1213 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1216 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1217 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1219 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1220 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1223 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1224 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1228 msgid "Fetch source %s\n"
1229 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1232 msgid "Failed to fetch some archives."
1233 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1237 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1238 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1242 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1243 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1247 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1248 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1252 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1253 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1256 msgid "Child process failed"
1257 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1260 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1262 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1267 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1268 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1272 msgid "%s has no build depends.\n"
1273 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1278 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1281 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1287 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1288 "package %s can satisfy version requirements"
1290 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1291 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1295 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1297 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1302 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1303 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1307 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1308 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1311 msgid "Failed to process build dependencies"
1312 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1315 msgid "Supported modules:"
1316 msgstr "Támogatott modulok:"
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1321 "Usage: apt-get [options] command\n"
1322 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1323 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1325 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1326 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1330 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1331 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1332 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1333 " remove - Remove packages\n"
1334 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1335 " purge - Remove packages and config files\n"
1336 " source - Download source archives\n"
1337 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1338 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1339 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1340 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1341 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1342 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1343 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1344 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1347 " -h This help text.\n"
1348 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1349 " -qq No output except for errors\n"
1350 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1351 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1352 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1353 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1354 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1355 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1356 " -b Build the source package after fetching it\n"
1357 " -V Show verbose version numbers\n"
1358 " -c=? Read this configuration file\n"
1359 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1361 "pages for more information and options.\n"
1362 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1364 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1365 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1366 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1368 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1369 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1373 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1374 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1375 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1376 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1377 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1378 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1379 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1380 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1381 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1382 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1383 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1384 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1385 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1388 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1389 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1390 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1391 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1392 " -s Szimulációs mód.\n"
1393 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1394 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1395 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1396 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1397 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1398 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1399 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1400 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1401 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1402 "további információkért és opciókért.\n"
1403 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1405 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1407 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1408 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1409 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1410 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1413 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1417 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1421 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1425 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1429 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1431 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1432 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1434 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1437 msgstr " [Dolgozom]"
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1442 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1444 "in the drive '%s' and press enter\n"
1446 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1448 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1450 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1451 msgid "Unknown package record!"
1452 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1454 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1456 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1458 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1459 "to indicate what kind of file it is.\n"
1462 " -h This help text\n"
1463 " -s Use source file sorting\n"
1464 " -c=? Read this configuration file\n"
1465 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1467 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1469 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1470 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1473 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1474 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1475 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1476 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1478 #: dselect/install:32
1479 msgid "Bad default setting!"
1480 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1482 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1483 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1484 msgid "Press enter to continue."
1485 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1487 #: dselect/install:91
1488 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1489 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1491 #: dselect/install:101
1493 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1494 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1496 #: dselect/install:102
1498 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1499 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1501 #: dselect/install:103
1502 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1503 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1505 #: dselect/install:104
1507 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1508 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1510 #: dselect/update:30
1511 msgid "Merging available information"
1512 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1514 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1515 msgid "Failed to create pipes"
1516 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1518 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1519 msgid "Failed to exec gzip "
1520 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1522 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1523 msgid "Corrupted archive"
1524 msgstr "Hibás archívum"
1526 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1527 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1528 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1530 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1532 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1533 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1535 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1536 msgid "Invalid archive signature"
1537 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1539 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1540 msgid "Error reading archive member header"
1541 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1543 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1545 msgid "Invalid archive member header %s"
1546 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1548 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1549 msgid "Invalid archive member header"
1550 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1552 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1553 msgid "Archive is too short"
1554 msgstr "Az archívum túl rövid"
1556 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1557 msgid "Failed to read the archive headers"
1558 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1560 #: apt-inst/filelist.cc:380
1561 msgid "DropNode called on still linked node"
1562 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1564 #: apt-inst/filelist.cc:412
1565 msgid "Failed to locate the hash element!"
1566 msgstr "A hash elem nem található!"
1568 #: apt-inst/filelist.cc:459
1569 msgid "Failed to allocate diversion"
1570 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1572 #: apt-inst/filelist.cc:464
1573 msgid "Internal error in AddDiversion"
1574 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1576 #: apt-inst/filelist.cc:477
1578 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1579 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1581 #: apt-inst/filelist.cc:506
1583 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1584 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1586 #: apt-inst/filelist.cc:549
1588 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1589 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1591 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1593 msgid "Failed to write file %s"
1594 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1596 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1598 msgid "Failed to close file %s"
1599 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1601 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1603 msgid "The path %s is too long"
1604 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1606 #: apt-inst/extract.cc:124
1608 msgid "Unpacking %s more than once"
1609 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1611 #: apt-inst/extract.cc:134
1613 msgid "The directory %s is diverted"
1614 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1616 #: apt-inst/extract.cc:144
1618 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1619 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1621 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1622 msgid "The diversion path is too long"
1623 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1625 #: apt-inst/extract.cc:240
1627 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1628 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1630 #: apt-inst/extract.cc:280
1631 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1632 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1634 #: apt-inst/extract.cc:284
1635 msgid "The path is too long"
1636 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1638 #: apt-inst/extract.cc:414
1640 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1641 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1643 #: apt-inst/extract.cc:431
1645 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1646 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1648 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1649 #. Only warn if there is no sources.list file.
1650 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1653 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1654 #: methods/mirror.cc:87
1656 msgid "Unable to read %s"
1657 msgstr "%s nem olvasható"
1659 #: apt-inst/extract.cc:491
1661 msgid "Unable to stat %s"
1662 msgstr "%s nem érhető el"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1666 msgid "Failed to remove %s"
1667 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1671 msgid "Unable to create %s"
1672 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1676 msgid "Failed to stat %sinfo"
1677 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1680 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1681 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1686 msgid "Reading package lists"
1687 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1691 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1692 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1696 msgid "Internal error getting a package name"
1697 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1700 msgid "Reading file listing"
1701 msgstr "Fájllista olvasása"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1706 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1707 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1710 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1711 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1716 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1717 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1720 msgid "Internal error getting a node"
1721 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1725 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1726 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1729 msgid "The diversion file is corrupted"
1730 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1735 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1736 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1739 msgid "Internal error adding a diversion"
1740 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1743 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1744 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1748 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1749 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1753 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1754 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1758 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1759 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1763 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1764 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1766 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1768 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1769 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1771 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1773 msgid "Couldn't change to %s"
1774 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1776 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1777 msgid "Internal error, could not locate member"
1778 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1780 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1781 msgid "Failed to locate a valid control file"
1782 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1784 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1785 msgid "Unparsable control file"
1786 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1788 #: methods/bzip2.cc:65
1790 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1791 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1793 #: methods/bzip2.cc:109
1795 msgid "Read error from %s process"
1796 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1798 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1799 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1800 #: methods/rred.cc:495
1801 msgid "Failed to stat"
1802 msgstr "Nem érhető el"
1804 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1805 #: methods/rred.cc:492
1806 msgid "Failed to set modification time"
1807 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1809 #: methods/cdrom.cc:199
1811 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1812 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1814 #: methods/cdrom.cc:208
1816 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1817 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1819 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1820 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1822 #: methods/cdrom.cc:218
1823 msgid "Wrong CD-ROM"
1826 #: methods/cdrom.cc:245
1828 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1829 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1831 #: methods/cdrom.cc:250
1832 msgid "Disk not found."
1833 msgstr "Nem találom a lemezt"
1835 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1836 msgid "File not found"
1837 msgstr "Nem találom a fájlt"
1839 #: methods/file.cc:44
1840 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1841 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1843 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1844 #: methods/ftp.cc:168
1846 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1848 #: methods/ftp.cc:174
1849 msgid "Unable to determine the peer name"
1850 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1852 #: methods/ftp.cc:179
1853 msgid "Unable to determine the local name"
1854 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1856 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1858 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1859 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1861 #: methods/ftp.cc:216
1863 msgid "USER failed, server said: %s"
1864 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1866 #: methods/ftp.cc:223
1868 msgid "PASS failed, server said: %s"
1869 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1871 #: methods/ftp.cc:243
1873 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1876 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1879 #: methods/ftp.cc:271
1881 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1882 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1884 #: methods/ftp.cc:297
1886 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1887 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1889 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1890 msgid "Connection timeout"
1891 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1893 #: methods/ftp.cc:341
1894 msgid "Server closed the connection"
1895 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1897 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1899 msgstr "Olvasási hiba"
1901 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1902 msgid "A response overflowed the buffer."
1903 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1905 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1906 msgid "Protocol corruption"
1907 msgstr "Protokoll hiba"
1909 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1913 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1914 msgid "Could not create a socket"
1915 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1917 #: methods/ftp.cc:703
1918 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1919 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1921 #: methods/ftp.cc:709
1922 msgid "Could not connect passive socket."
1923 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1925 #: methods/ftp.cc:727
1926 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1927 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1929 #: methods/ftp.cc:741
1930 msgid "Could not bind a socket"
1931 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1933 #: methods/ftp.cc:745
1934 msgid "Could not listen on the socket"
1935 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1937 #: methods/ftp.cc:752
1938 msgid "Could not determine the socket's name"
1939 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1941 #: methods/ftp.cc:784
1942 msgid "Unable to send PORT command"
1943 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1945 #: methods/ftp.cc:794
1947 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1948 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1950 #: methods/ftp.cc:803
1952 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1953 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1955 #: methods/ftp.cc:823
1956 msgid "Data socket connect timed out"
1957 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1959 #: methods/ftp.cc:830
1960 msgid "Unable to accept connection"
1961 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1963 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1964 msgid "Problem hashing file"
1965 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1967 #: methods/ftp.cc:882
1969 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1970 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1972 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1973 msgid "Data socket timed out"
1974 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1976 #: methods/ftp.cc:927
1978 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1979 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1981 #. Get the files information
1982 #: methods/ftp.cc:1004
1986 #: methods/ftp.cc:1116
1987 msgid "Unable to invoke "
1988 msgstr "Nem lehet meghívni "
1990 #: methods/connect.cc:71
1992 msgid "Connecting to %s (%s)"
1993 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1995 #: methods/connect.cc:82
1998 msgstr "[IP: %s %s]"
2000 #: methods/connect.cc:89
2002 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2003 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2005 #: methods/connect.cc:95
2007 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2008 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
2010 #: methods/connect.cc:103
2012 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2013 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
2015 #: methods/connect.cc:121
2017 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2018 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
2020 #. We say this mainly because the pause here is for the
2021 #. ssh connection that is still going
2022 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2024 msgid "Connecting to %s"
2025 msgstr "Kapcsolódás: %s"
2027 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2029 msgid "Could not resolve '%s'"
2030 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
2032 #: methods/connect.cc:193
2034 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2035 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
2037 #: methods/connect.cc:196
2039 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2040 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
2042 #: methods/connect.cc:243
2044 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2045 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
2047 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2048 #: methods/gpgv.cc:71
2050 msgid "No keyring installed in %s."
2051 msgstr "Telepítés megszakítása."
2053 #: methods/gpgv.cc:163
2055 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2056 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
2058 #: methods/gpgv.cc:168
2059 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2060 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
2062 #: methods/gpgv.cc:172
2064 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2065 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
2067 #: methods/gpgv.cc:177
2068 msgid "Unknown error executing gpgv"
2069 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2071 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2072 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2073 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2075 #: methods/gpgv.cc:225
2077 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2080 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2082 #: methods/http.cc:385
2083 msgid "Waiting for headers"
2084 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2086 #: methods/http.cc:531
2088 msgid "Got a single header line over %u chars"
2089 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2091 #: methods/http.cc:539
2092 msgid "Bad header line"
2093 msgstr "Rossz fejléc sor"
2095 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2096 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2097 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2099 #: methods/http.cc:600
2100 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2101 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2103 #: methods/http.cc:615
2104 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2105 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2107 #: methods/http.cc:617
2108 msgid "This HTTP server has broken range support"
2109 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2111 #: methods/http.cc:641
2112 msgid "Unknown date format"
2113 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2115 #: methods/http.cc:799
2116 msgid "Select failed"
2117 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2119 #: methods/http.cc:804
2120 msgid "Connection timed out"
2121 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2123 #: methods/http.cc:827
2124 msgid "Error writing to output file"
2125 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2127 #: methods/http.cc:858
2128 msgid "Error writing to file"
2129 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2131 #: methods/http.cc:886
2132 msgid "Error writing to the file"
2133 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2135 #: methods/http.cc:900
2136 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2137 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2139 #: methods/http.cc:902
2140 msgid "Error reading from server"
2141 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2143 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2145 msgid "Failed to truncate file"
2146 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2148 #: methods/http.cc:1160
2149 msgid "Bad header data"
2150 msgstr "Rossz fejlécadat"
2152 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2153 msgid "Connection failed"
2154 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2156 #: methods/http.cc:1324
2157 msgid "Internal error"
2161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2162 msgid "Can't mmap an empty file"
2163 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2167 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2168 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2172 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2173 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2177 msgid "Unable to close mmap"
2178 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2182 msgid "Unable to synchronize mmap"
2183 msgstr "Nem lehet meghívni "
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2188 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2189 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2195 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2201 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2204 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2205 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2207 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2210 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2213 msgid "%lih %limin %lis"
2216 #. min means minutes, s means seconds
2217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2223 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2230 msgid "Selection %s not found"
2231 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2235 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2236 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2240 msgid "Opening configuration file %s"
2241 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2245 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2246 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2250 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2251 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2255 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2256 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2260 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2261 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2265 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2266 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2270 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2271 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2275 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2276 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2280 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2281 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2285 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2286 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2288 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2290 msgid "%c%s... Error!"
2291 msgstr "%c%s... Hiba!"
2293 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2295 msgid "%c%s... Done"
2296 msgstr "%c%s... Kész"
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2300 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2301 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2306 msgid "Command line option %s is not understood"
2307 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2311 msgid "Command line option %s is not boolean"
2312 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2316 msgid "Option %s requires an argument."
2317 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2321 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2323 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2327 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2328 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2332 msgid "Option '%s' is too long"
2333 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2337 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2338 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2342 msgid "Invalid operation %s"
2343 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2345 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2347 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2348 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2350 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2351 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2352 #: methods/mirror.cc:93
2354 msgid "Unable to change to %s"
2355 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2357 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2358 msgid "Failed to stat the cdrom"
2359 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2363 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2364 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2368 msgid "Could not open lock file %s"
2369 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2373 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2374 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2378 msgid "Could not get lock %s"
2379 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2383 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2384 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2388 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2389 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2393 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2394 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2398 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2399 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2403 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2404 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2408 msgid "Could not open file %s"
2409 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2413 msgid "Could not open file descriptor %d"
2414 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2418 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2419 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2423 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2424 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2428 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2429 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2433 msgid "Problem closing the file %s"
2434 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2438 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2439 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2443 msgid "Problem unlinking the file %s"
2444 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2447 msgid "Problem syncing the file"
2448 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2451 msgid "Empty package cache"
2452 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2455 msgid "The package cache file is corrupted"
2456 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2459 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2460 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2464 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2465 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2468 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2469 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2477 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2497 msgstr "Elavulttá teszi"
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2527 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2528 msgid "Building dependency tree"
2529 msgstr "Függőségi fa építése"
2531 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2532 msgid "Candidate versions"
2533 msgstr "Lehetséges verziók"
2535 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2536 msgid "Dependency generation"
2537 msgstr "Függőség-generálás"
2539 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2540 msgid "Reading state information"
2541 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2543 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2545 msgid "Failed to open StateFile %s"
2546 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2548 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2550 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2551 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2553 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2555 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2558 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2560 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2561 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2563 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2565 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2566 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2570 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2571 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2575 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2576 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2580 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2581 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2585 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2586 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2591 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2595 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2596 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2601 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2606 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2611 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2616 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2621 msgstr "%s megnyitása"
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2625 msgid "Line %u too long in source list %s."
2626 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2630 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2631 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2635 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2636 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2638 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2641 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2642 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2645 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2648 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2649 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2650 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2652 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2653 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2654 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2656 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2659 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2660 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2663 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2665 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2666 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2668 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2671 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2673 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2675 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2677 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2680 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2681 "csomagok okozhatják."
2683 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2684 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2686 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2688 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2690 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2693 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2694 "változatukat használom."
2696 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2698 msgid "List directory %spartial is missing."
2699 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2701 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2703 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2704 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2706 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2708 msgid "Unable to lock directory %s"
2709 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
2711 #. only show the ETA if it makes sense
2713 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2715 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2716 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2718 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2720 msgid "Retrieving file %li of %li"
2721 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2723 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2725 msgid "The method driver %s could not be found."
2726 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2728 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2730 msgid "Method %s did not start correctly"
2731 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2733 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2735 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2736 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2738 #: apt-pkg/init.cc:143
2740 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2741 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2743 #: apt-pkg/init.cc:159
2744 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2745 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2747 #: apt-pkg/clean.cc:56
2749 msgid "Unable to stat %s."
2750 msgstr "%s nem érhető el."
2752 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2753 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2754 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2756 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2757 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2759 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2761 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2762 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2763 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2765 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2766 msgid "The list of sources could not be read."
2767 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2769 #: apt-pkg/policy.cc:344
2771 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2772 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2774 #: apt-pkg/policy.cc:366
2776 msgid "Did not understand pin type %s"
2777 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2779 #: apt-pkg/policy.cc:374
2780 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2781 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2784 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2785 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2789 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2790 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2794 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2795 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2799 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2800 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2804 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2805 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2809 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2810 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2815 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2816 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2820 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2821 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2825 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2826 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2829 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2831 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2834 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2836 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2839 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2841 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2844 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2846 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2850 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2851 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2855 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2856 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2860 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2862 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2866 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2867 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2871 msgid "Collecting File Provides"
2872 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2875 msgid "IO Error saving source cache"
2876 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2878 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2880 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2881 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2883 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2884 msgid "MD5Sum mismatch"
2885 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2887 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2888 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2889 msgid "Hash Sum mismatch"
2890 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2892 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2893 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2894 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2896 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2897 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2898 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2899 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2901 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2904 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2906 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2909 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2912 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2913 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2916 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2918 msgid "GPG error: %s: %s"
2921 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2924 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2925 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2927 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2928 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2930 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2933 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2934 "manually fix this package."
2936 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2937 "kell kijavítani a csomagot."
2939 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2942 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2944 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2947 msgid "Size mismatch"
2948 msgstr "A méret nem megfelelő"
2950 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2952 msgid "Unable to parse Release file %s"
2953 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2955 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2957 msgid "No sections in Release file %s"
2958 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
2960 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2962 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2965 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2967 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2968 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
2970 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2972 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2973 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2975 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2977 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2978 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2980 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2983 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2986 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2987 "CD-ROM csatolása\n"
2989 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2990 msgid "Identifying.. "
2991 msgstr "Azonosítás.. "
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2995 msgid "Stored label: %s\n"
2996 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2998 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2999 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3000 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3002 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3004 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3005 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3008 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3009 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3012 msgid "Waiting for disc...\n"
3013 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3015 #. Mount the new CDROM
3016 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3017 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3018 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
3020 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3021 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3022 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3024 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3027 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3030 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3035 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3036 "wrong architecture?"
3039 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3041 msgid "Found label '%s'\n"
3042 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3045 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3046 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3051 "This disc is called: \n"
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3058 msgid "Copying package lists..."
3059 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3062 msgid "Writing new source list\n"
3063 msgstr "Új forráslista írása\n"
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3066 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3067 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
3069 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3071 msgid "Wrote %i records.\n"
3072 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3074 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3076 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3077 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3079 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3081 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3082 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
3084 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3086 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3087 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
3089 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3091 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3092 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3094 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3096 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3099 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3101 msgid "Hash mismatch for: %s"
3102 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3104 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3106 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3107 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
3109 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3111 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3112 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
3114 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3116 msgid "Couldn't find task '%s'"
3117 msgstr "Hiányzó %s feladat"
3119 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3121 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3122 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
3124 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3126 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3129 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3132 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3136 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3138 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3141 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3143 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3146 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3148 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3153 msgid "Installing %s"
3154 msgstr "Telepített %s"
3156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3158 msgid "Configuring %s"
3159 msgstr "%s konfigurálása"
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3164 msgstr "%s eltávolítása"
3166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3168 msgid "Completely removing %s"
3169 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3173 msgid "Noting disappearance of %s"
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3178 msgid "Running post-installation trigger %s"
3181 #. FIXME: use a better string after freeze
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3184 msgid "Directory '%s' missing"
3185 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3189 msgid "Could not open file '%s'"
3190 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3194 msgid "Preparing %s"
3195 msgstr "%s előkészítése"
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3199 msgid "Unpacking %s"
3200 msgstr "%s kicsomagolása"
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3204 msgid "Preparing to configure %s"
3205 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3209 msgid "Installed %s"
3210 msgstr "Telepített %s"
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3214 msgid "Preparing for removal of %s"
3215 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3220 msgstr "Eltávolított %s"
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3224 msgid "Preparing to completely remove %s"
3225 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3229 msgid "Completely removed %s"
3230 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3233 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3234 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3237 msgid "Running dpkg"
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3241 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3244 #. check if its not a follow up error
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3246 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3251 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3252 "error from a previous failure."
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3257 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3263 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3269 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3272 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3275 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3279 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3281 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3282 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
3284 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3285 #. dpkg --configure -a
3286 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3289 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3292 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3296 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3297 #. and provide a config option to define that default
3298 #: methods/mirror.cc:200
3300 msgid "No mirror file '%s' found "
3303 #: methods/mirror.cc:343
3305 msgid "[Mirror: %s]"
3308 #: methods/rred.cc:465
3311 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3315 #: methods/rred.cc:470
3318 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3322 #: methods/rsh.cc:329
3323 msgid "Connection closed prematurely"
3324 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3326 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3327 #~ msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
3329 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3330 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
3332 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3333 #~ msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
3335 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3336 #~ msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
3338 #~ msgid "Could not patch file"
3339 #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
3341 #~ msgid " %4i %s\n"
3342 #~ msgstr " %4i %s\n"
3345 #~ msgstr "%4i %s\n"
3347 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3348 #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
3351 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3352 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3353 #~ "that package should be filed."
3355 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
3356 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
3357 #~ "kitölteni a csomaghoz."
3360 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3361 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3364 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3365 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3368 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3369 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3372 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3373 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3376 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3377 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3381 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3382 #~ "%i signatures\n"
3383 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3386 #~ msgid "openpty failed\n"
3387 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3389 #~ msgid "File date has changed %s"
3390 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3392 #~ msgid "Reading file list"
3393 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3395 #~ msgid "Could not execute "
3396 #~ msgstr "Nem futtatható"
3398 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3399 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3401 #~ msgid "Removed with config %s"
3402 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"