1 # translation of apt_po.po to Nepali
2 # Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
3 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
4 # Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt_po\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-12 14:35+0545\n"
11 "Last-Translator: Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "प्याकेज %s संस्करण %s संग एउटा नभेटिएको dep छ:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "प्याकेज %s तोक्न असक्षम भयो"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " सामान्य प्याकेजहरू:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr "शुद्ध अवास्तविक प्याकेजहरू:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " एकल अवास्तविक प्याकेजहरू:"
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " मिश्रित अवास्तविक प्याकेजहरू:"
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "कूल निर्भरताहरू:"
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "कूल उपलब्ध मानचित्रणहरू:"
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "कूल विश्वव्यापी स्ट्रिङ्गहरू:"
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "कूल निर्भरता संस्करण खाली ठाऊँ:"
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "कूल शिथिल खाली ठाऊँ:"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "को लागि कूल खाली ठाऊँ लेखांकन:"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "प्याकेज फाइल %s sync भन्दा बाहिर छ ।"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "तपाईँले एउटा वास्तविक बान्की दिनुपर्छ"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "कुनै प्याकेजहरू फेला परेन"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "प्याकेज फाइलहरू:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "क्यास sync भन्दा बाहिर छ, प्याकेज फाइल x-ref गर्न सक्दैन"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "पिन गरिएका प्याकेजहरू:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgstr " स्थापना भयो:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgstr "(कुनै पनि होइन)"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr "प्याकेज पिन:"
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " संस्करण तालिका:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s को लागि %s %s, %s %s मा कम्पाएल गरिएको छ\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 #| "cache files, and query information from them\n"
179 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
180 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 #| " showsrc - Show source records\n"
183 #| " stats - Show some basic statistics\n"
184 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 #| " show - Show a readable record for the package\n"
189 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 #| " policy - Show policy settings\n"
197 #| " -h This help text.\n"
198 #| " -p=? The package cache.\n"
199 #| " -s=? The source cache.\n"
200 #| " -q Disable progress indicator.\n"
201 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 #| " -c=? Read this configuration file\n"
203 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Usage: apt-cache [options] command\n"
207 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
212 "cache files, and query information from them\n"
215 " add - Add a package file to the source cache\n"
216 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
217 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
218 " showsrc - Show source records\n"
219 " stats - Show some basic statistics\n"
220 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
221 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
222 " unmet - Show unmet dependencies\n"
223 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
224 " show - Show a readable record for the package\n"
225 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
226 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
227 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
228 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
229 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
230 " policy - Show policy settings\n"
233 " -h This help text.\n"
234 " -p=? The package cache.\n"
235 " -s=? The source cache.\n"
236 " -q Disable progress indicator.\n"
237 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
238 " -c=? Read this configuration file\n"
239 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
240 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
242 "उपयोग: apt-cache [विकल्पहरू] आदेश\n"
243 " apt-cache [विकल्पहरू] फाइल १ थप्नुहोस् [फाइल २ ...]\n"
244 " apt-cache [विकल्पहरू] pkg pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
245 " apt-cache [विकल्पहरू] src pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
247 "तिनीहरुबाट APT's बिनारी क्यास फाइलहरू, र क्वेरी सूचना मिलाउन प्रयोग गरिने apt-cache "
248 "कम-स्तरको उपकरण हो\n"
252 " थप्नुहोस् - स्रोत क्यासमा प्याकेज फाइल थप्नुहोस्\n"
253 " gencaches - प्याकेज र स्रोत क्यास दुवै निर्माण गर्नुहोस्\n"
254 " showpkg - एकल प्याकेजको लागि केही सामान्य सूचनाहरू देखाउनुहोस्\n"
255 " showsrc - स्रोत रेकर्डहरू देखाउनुहोस्\n"
256 " stats - केही आधारभूत तथ्यांकशास्त्र हरू देखाउनुहोस्\n"
257 " dump - पुरै फाइल स्पष्ट रुपमा देखाउनुहोस्\n"
258 " dumpavail - stdout मा एउटा उपलब्ध फाइल मुद्रण गर्नुहोस्\n"
259 " unmet - नभेटिएका निर्भरताहरू देखाउनुहोस्\n"
260 " खोजी गर्नुहोस् - regex बान्कीको लागि प्याकेज सूचि खोजी गर्नुहोस्\n"
261 " देखाउनुहोस् - प्याकेजको लागि पढ्नयोग्य रेकर्ड देखाउनुहोस्\n"
262 " आधारित - प्याकेजको लागि कच्चा निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
263 " rdepends - प्याकेजको लागि उल्टो निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
264 " pkgnames - सबै प्याकेजहरुको नामहरू सूचिबद्ध गर्नुहोस्\n"
265 " dotty - GraphViz को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
266 " xvcg - xvcg को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
267 " नीति - नीति सेटिङ्गहरू देखाउनुहोस्\n"
270 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
271 " -p=? प्याकेज क्यास ।\n"
272 " -s=? स्रोत क्यास ।\n"
273 " -q प्रगति सूचक अक्षम गर्नुहोस् ।\n"
274 " -i नभेटिएको आदेशको लागि महत्वपूर्ण deps देखाउनुहोस् ।\n"
275 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
276 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन फाइल सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
277 "धेरै जानकारीकोप लागि apt-cache(8) र apt.conf(5) म्यानुल पृष्टहरू हेर्नुहोस् ।\n"
279 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
280 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
281 msgstr "कृपया यो डिस्कको लागि नाम उपलब्ध गराउनुहोस्, जस्तै 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
283 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
284 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
285 msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क घुसाउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस्"
287 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
288 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
289 msgstr "तपाईँको सेटमा बाँकी सि डि हरुको लागि यो प्रक्रिया फेरी गर्नुहोस् । "
291 #: cmdline/apt-config.cc:41
292 msgid "Arguments not in pairs"
293 msgstr "तर्कहरू जोडामा छैन"
295 #: cmdline/apt-config.cc:76
297 "Usage: apt-config [options] command\n"
299 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
302 " shell - Shell mode\n"
303 " dump - Show the configuration\n"
306 " -h This help text.\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "उपयग: apt-config [विकल्पहरू] आदेश\n"
312 " APT कनफिग फाइल पढ्नको लागि apt-config साधारण उपकरण हो\n"
316 " dump - कनफिगरेसन देखाउनुहोस्\n"
319 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
320 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
321 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
325 msgid "%s not a valid DEB package."
326 msgstr "%s वैध DEB प्याकेज होइन"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
330 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
332 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
333 "from debian packages\n"
336 " -h This help text\n"
337 " -t Set the temp dir\n"
338 " -c=? Read this configuration file\n"
339 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
341 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
343 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
348 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
349 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
350 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
352 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
354 msgid "Unable to write to %s"
355 msgstr " %s मा लेख्न असक्षम"
357 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
358 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
359 msgstr " debconf संस्करण प्राप्त गर्न सकिएन । के debconf स्थापना भयो ? "
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
362 msgid "Package extension list is too long"
363 msgstr "प्याकेज विस्तार सूचि अति लामो छ"
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
366 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
369 msgid "Error processing directory %s"
370 msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
372 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
373 msgid "Source extension list is too long"
374 msgstr "स्रोत विस्तार सूचि अति लामो छ"
376 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
377 msgid "Error writing header to contents file"
378 msgstr "सामाग्री फाइलहरुमा हेडर लेख्दा त्रुटि"
380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
382 msgid "Error processing contents %s"
383 msgstr "सामग्री %sप्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
387 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
388 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " generate config [groups]\n"
395 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
396 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
397 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
399 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
400 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
401 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
402 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
404 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
405 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
407 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
408 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
409 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
410 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " -h This help text\n"
417 " --md5 Control MD5 generation\n"
418 " -s=? Source override file\n"
420 " -d=? Select the optional caching database\n"
421 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
422 " --contents Control contents file generation\n"
423 " -c=? Read this configuration file\n"
424 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
426 "उपयोग: apt-ftparchive [विकल्पहरू] आदेश\n"
427 "आदेशहरू: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
428 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
431 " generate config [groups]\n"
434 "apt-ftparchive ले डेवियन संग्रहहरुको लागि अनुक्रमणिका फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । यसले "
436 "dpkg-scanpackages र dpkg-scansources को लागि कार्यात्मक प्रतिस्थापनमा पुरै "
437 "स्वचालितबाट सिर्जनाको धेरै शैलीहरू\n"
440 "apt-ftparchive ले debs को ट्रीबाट प्याकेज फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । प्याकेज\n"
441 "फाइलहरुले प्रत्येक प्याकेजबाट सबै नियन्त्रण फाँटहरुको सामग्रीहरू साथ साथै MD5 hash र "
442 "filesize समावेश गर्दछ ।\n"
443 "एउटा अधिलेखन फाइल\n"
444 "प्राथमिकता र सेक्सनको मान जोड गर्न समर्थित हुन्छ ।\n"
446 "त्यस्तै गरी apt-ftparchive ले .dscs को ट्रीबाट स्रोत फाइलहरू सिर्जना गर्दछ ।\n"
447 "स्रोत--अधिलेखन--विकल्प src अधीलेखन फाइल निर्दिष्ट गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ\n"
449 "'packages' and 'sources' आदेश ट्रीको मूलमा चलाउन सकिन्छ ।\n"
450 " विनारी मार्ग फेरी हुने खोजीको विन्दुमा आधारित हुन्छ र \n"
451 "अधिलेखन फाइलले अधिलेखन झण्डाहरू समाविष्ट गर्दछ । यदि उपस्थित छ भने बाटो उपसर्ग\n"
452 "फाइलनाम फाँटहरुमा थपिन्छ । उदाहरणको लागि \n"
453 "डेवियन संग्रहबाट उपयोग:\n"
454 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
455 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
459 " --md5 नियन्त्रण MD5 सिर्जना\n"
460 " -s=? स्रोत अधिलेखन फाइल\n"
461 " -q बन्द गर्नुहोस्\n"
462 " -d=? वैकल्पिक क्यासिङ डेटाबेस चयन गर्नुहोस्\n"
463 " --no-delink delinking डिबग मोड सक्षम गर्नुहोस्\n"
464 " --सामग्रीहरू सामग्री फाइल सिर्जना नियन्त्रण गर्नुहोस्\n"
465 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
466 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्"
468 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
469 msgid "No selections matched"
470 msgstr "कुनै चयनहरू मेल खाएन"
472 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
474 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
475 msgstr "केही फाइलहरू प्याकेज फाइल समूह `%s' मा हराइरहेको छ"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:43
479 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
480 msgstr "DB दूषित थियो, फाइल %s.पुरानो मा पुन:नामकरण गर्नुहोस्"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:61
484 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
485 msgstr "DB पुरानो छ, %s स्तरवृद्धि गर्न प्रयास गरिदैछ"
487 #: ftparchive/cachedb.cc:72
489 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
490 "remove and re-create the database."
493 #: ftparchive/cachedb.cc:77
495 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
496 msgstr "DB फाइल %s असक्षम भयो: %s"
498 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
499 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
501 msgid "Failed to stat %s"
502 msgstr " %s स्थिर गर्न असफल"
504 #: ftparchive/cachedb.cc:238
505 msgid "Archive has no control record"
506 msgstr "संग्रह संग नियन्त्रण रेकर्ड छैन"
508 #: ftparchive/cachedb.cc:444
509 msgid "Unable to get a cursor"
510 msgstr "कर्सर प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
512 #: ftparchive/writer.cc:76
514 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
515 msgstr "W: डाइरेक्ट्री %s पढ्न असक्षम\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:81
519 msgid "W: Unable to stat %s\n"
520 msgstr "W: %s स्थिर गर्न असक्षम\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:132
526 #: ftparchive/writer.cc:134
530 #: ftparchive/writer.cc:141
531 msgid "E: Errors apply to file "
532 msgstr "E: फाइलमा त्रुटिहरू लागू गर्नुहोस्"
534 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
536 msgid "Failed to resolve %s"
537 msgstr "%s हल गर्न असफल भयो"
539 #: ftparchive/writer.cc:170
540 msgid "Tree walking failed"
541 msgstr "ट्री हिडाईँ असफल भयो"
543 #: ftparchive/writer.cc:195
545 msgid "Failed to open %s"
546 msgstr "%s खोल्न असफल"
548 #: ftparchive/writer.cc:254
550 msgid " DeLink %s [%s]\n"
551 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:262
555 msgid "Failed to readlink %s"
556 msgstr "लिङ्क पढ्न असफल %s"
558 #: ftparchive/writer.cc:266
560 msgid "Failed to unlink %s"
561 msgstr "अनलिङ्क गर्न असफल %s"
563 #: ftparchive/writer.cc:273
565 msgid "*** Failed to link %s to %s"
566 msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो"
568 #: ftparchive/writer.cc:283
570 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
571 msgstr "यस %sB हिटको डि लिङ्क सिमा।\n"
573 #: ftparchive/writer.cc:387
574 msgid "Archive had no package field"
575 msgstr "संग्रह संग कुनै प्याकेज फाँट छैन"
577 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
579 msgid " %s has no override entry\n"
580 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
582 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
584 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
585 msgstr " %s संभारकर्ता %s हो %s होइन\n"
587 #: ftparchive/writer.cc:620
589 msgid " %s has no source override entry\n"
590 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
592 #: ftparchive/writer.cc:624
594 msgid " %s has no binary override entry either\n"
595 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
597 #: ftparchive/contents.cc:321
599 msgid "Internal error, could not locate member %s"
600 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, सदस्य तोक्न सक्दैन %s"
602 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
603 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
604 msgstr "realloc - स्मृति बाँडफाँड गर्न असफल भयो"
606 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
608 msgid "Unable to open %s"
609 msgstr "%s खोल्न असफल"
611 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
613 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
614 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
616 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
618 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
619 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
621 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
623 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
624 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
626 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
628 msgid "Failed to read the override file %s"
629 msgstr "अधिलेखन फाइल पढ्न असफल %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:72
633 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
634 msgstr "अज्ञात सङ्कुचन अल्गोरिद्म '%s'"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:102
638 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
639 msgstr "सङ्कुचन गरिएको निर्गात %s लाई सङ्कुचन सेटको आवश्यक्ता पर्दछ"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
642 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
643 msgstr "सहायक प्रक्रियामा IPC पाइप सिर्जना गर्न असफल"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:195
646 msgid "Failed to create FILE*"
647 msgstr "FILE* सिर्जना गर्न असफल"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:198
650 msgid "Failed to fork"
651 msgstr "काँटा गर्न असफल"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:212
654 msgid "Compress child"
655 msgstr "सङ्कुचन शाखा"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:235
659 msgid "Internal error, failed to create %s"
660 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, %s सिर्जना गर्न असफल"
662 #: ftparchive/multicompress.cc:286
663 msgid "Failed to create subprocess IPC"
664 msgstr "सहायक प्रक्रिया IPC सिर्जना गर्न असफल"
666 #: ftparchive/multicompress.cc:321
667 msgid "Failed to exec compressor "
668 msgstr "सङ्कुचनकर्ता कार्यान्वयन गर्न असफल भयो"
670 #: ftparchive/multicompress.cc:360
672 msgstr "सङ्कुचनविहिन कर्ता"
674 #: ftparchive/multicompress.cc:403
675 msgid "IO to subprocess/file failed"
676 msgstr "सहायक प्रक्रिया/फाइलमा IO असफल भयो"
678 #: ftparchive/multicompress.cc:455
679 msgid "Failed to read while computing MD5"
680 msgstr "MD5 गणना गर्दा पढ्न असफल भयो"
682 #: ftparchive/multicompress.cc:472
684 msgid "Problem unlinking %s"
685 msgstr "समस्या अनलिङ्क भइरहेछ %s"
687 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
689 msgid "Failed to rename %s to %s"
690 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
692 #: cmdline/apt-get.cc:124
696 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
698 msgid "Regex compilation error - %s"
699 msgstr "संकलन त्रुटि रिजेक्स गर्नुहोस् - %s"
701 #: cmdline/apt-get.cc:241
702 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
703 msgstr "निम्न प्याकेजहरुले निर्भरताहरू भेटेनन्:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:331
707 msgid "but %s is installed"
708 msgstr "तर %s स्थापना भयो"
710 #: cmdline/apt-get.cc:333
712 msgid "but %s is to be installed"
713 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
715 #: cmdline/apt-get.cc:340
716 msgid "but it is not installable"
717 msgstr "तर यो स्थापनायोग्य छैन"
719 #: cmdline/apt-get.cc:342
720 msgid "but it is a virtual package"
721 msgstr "तर यो अवास्तविक प्याकेज होइन"
723 #: cmdline/apt-get.cc:345
724 msgid "but it is not installed"
725 msgstr "तर यो स्थापना भएन"
727 #: cmdline/apt-get.cc:345
728 msgid "but it is not going to be installed"
729 msgstr "तर यो स्थापना हुन गइरहेको छैन"
731 #: cmdline/apt-get.cc:350
735 #: cmdline/apt-get.cc:379
736 msgid "The following NEW packages will be installed:"
737 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:405
740 msgid "The following packages will be REMOVED:"
741 msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाइनेछन्:"
743 #: cmdline/apt-get.cc:427
744 msgid "The following packages have been kept back:"
745 msgstr "निम्न प्याकेजहरू पछाडि राखिनेछन्:"
747 #: cmdline/apt-get.cc:448
748 msgid "The following packages will be upgraded:"
749 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तर वृद्धि हुनेछन्:"
751 #: cmdline/apt-get.cc:469
752 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
753 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तरकम गरिनेछन्:"
755 #: cmdline/apt-get.cc:489
756 msgid "The following held packages will be changed:"
757 msgstr "निम्न भइरहेको प्याकेजहरू परिवर्तन हुनेछैन:"
759 #: cmdline/apt-get.cc:542
761 msgid "%s (due to %s) "
762 msgstr "%s (%s कारणले) "
764 #: cmdline/apt-get.cc:550
766 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
767 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
769 "चेतावनी: निम्न आवश्यक प्याकेजहरू हटाइनेछन् ।\n"
770 "तपाईँ के गरिरहेको यकिन नभएसम्म यो काम गरिने छैन!"
772 #: cmdline/apt-get.cc:581
774 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
775 msgstr "%lu स्तर वृद्धि गरियो, %lu नयाँ स्थापना भयो, "
777 #: cmdline/apt-get.cc:585
779 msgid "%lu reinstalled, "
780 msgstr "%lu पुन: स्थापना गरियो, "
782 #: cmdline/apt-get.cc:587
784 msgid "%lu downgraded, "
785 msgstr "%lu स्तर कम गरियो, "
787 #: cmdline/apt-get.cc:589
789 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
790 msgstr "%lu हटाउन र %lu स्तर वृद्धि गरिएन ।\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:593
794 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
795 msgstr "%lu पूर्णरुपले स्थापना भएन र हटाइएन ।\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:667
798 msgid "Correcting dependencies..."
799 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गरिदैछ..."
801 #: cmdline/apt-get.cc:670
805 #: cmdline/apt-get.cc:673
806 msgid "Unable to correct dependencies"
807 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गर्न असक्षम भयो"
809 #: cmdline/apt-get.cc:676
810 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
811 msgstr "स्तर वृद्धि सेटलाई न्यूनतम गर्न असक्षम भयो"
813 #: cmdline/apt-get.cc:678
817 #: cmdline/apt-get.cc:682
818 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
819 msgstr "यी सुधार गर्न तपाईँले `apt-get -f install' चलाउन पर्छ ।"
821 #: cmdline/apt-get.cc:685
822 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
823 msgstr "नभेटिएका निर्भरताहरू । -f प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।"
825 #: cmdline/apt-get.cc:707
826 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
827 msgstr "चेतावनी: निम्न प्याकलेजहरू प्रणाणीकरण हुन सक्दैन! "
829 #: cmdline/apt-get.cc:711
830 msgid "Authentication warning overridden.\n"
831 msgstr "प्रमाणिकरण चेतावनी अधिलेखन भयो ।\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:718
834 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
835 msgstr "यी प्याकेजहरू रूजू बिना स्थापना गर्नुहुन्छ [y/N]? "
837 #: cmdline/apt-get.cc:720
838 msgid "Some packages could not be authenticated"
839 msgstr "केही प्याकेजहरू प्रमाणीकरण हुन सक्दैन"
841 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
842 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
843 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
845 #: cmdline/apt-get.cc:773
846 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
847 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, स्थापना प्याकेजहरुलाई भाँचिएको प्याकेज भनिन्थ्यो!"
849 #: cmdline/apt-get.cc:782
850 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
851 msgstr "प्याकेजहरू हट्न चाहदैछन् तर हटाई अक्षम भइरहेछ ।"
853 #: cmdline/apt-get.cc:793
854 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
855 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, आदेश समाप्त भएको छैन"
857 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
858 msgid "Unable to lock the download directory"
859 msgstr "डाउनलोड डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असक्षम"
861 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
862 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
863 msgid "The list of sources could not be read."
864 msgstr "स्रोतहरुको सूचि पढ्न सकिएन ।"
866 #: cmdline/apt-get.cc:834
867 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
868 msgstr "कस्तो नमिलेको.. साइजहरू मेल खाएन, apt@packages.debian.org इमेल गर्नुहोस्"
870 #: cmdline/apt-get.cc:839
872 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
873 msgstr "संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:842
877 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
878 msgstr "संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:847
882 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
883 msgstr "अनप्याक गरिसके पछि थप डिस्क खाली ठाउँको %sB प्रयोग हुनेछ ।\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:850
887 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
888 msgstr "%sB अनप्याक गरिसके पछि डिस्क खाली ठाउँ खाली हुनेछ ।\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
892 msgid "Couldn't determine free space in %s"
893 msgstr " %s मा खाली ठाऊँ निर्धारण गर्न सकिएन"
895 #: cmdline/apt-get.cc:871
897 msgid "You don't have enough free space in %s."
898 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन ।"
900 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
901 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
902 msgstr "त्रिभियल मात्र निर्दिष्ट गरिएको छ तर यो त्रिभियल सञ्चालन होइन ।"
904 #: cmdline/apt-get.cc:889
905 msgid "Yes, do as I say!"
906 msgstr "हो,मैले भने जस्तै गर्नुहोस्!"
908 #: cmdline/apt-get.cc:891
911 "You are about to do something potentially harmful.\n"
912 "To continue type in the phrase '%s'\n"
915 "तपाईँले केही संभवत: हानिकारक काम गर्नुपर्छ ।\n"
916 "निरन्तरता दिन '%s' वाक्यांशमा टाइप गर्नुहोस् \n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
921 msgstr "परित्याग गर्नुहोस् ।"
923 #: cmdline/apt-get.cc:912
924 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
925 msgstr "के तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ [Y/n]? "
927 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
929 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
930 msgstr "%s %s तान्न असफल भयो\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1002
933 msgid "Some files failed to download"
934 msgstr "केही फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
937 msgid "Download complete and in download only mode"
938 msgstr "डाउनलोड समाप्त भयो र डाउनलोडमा मोड मात्रै छ"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1009
942 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
945 "केही संग्रहहरू तान्न असक्षम भयो,apt-get अद्यावधिक चलिरहेछ वा हराइरहेको --fix-संगै प्रयास "
948 #: cmdline/apt-get.cc:1013
949 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
950 msgstr "हराइरहेको --fix-र स्वाप भइरहेको मेडिया हाल समर्थित भइरहेको छैन"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1018
953 msgid "Unable to correct missing packages."
954 msgstr "हराइरहेको प्याकेजहरू सुधार्न असक्षम भयो ।"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1019
957 msgid "Aborting install."
958 msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1053
962 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
963 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1063
967 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
968 msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1081
972 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
973 msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले हटेन\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1092
977 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
978 msgstr "प्याकेज %s ...द्वारा उपलब्ध गराइएको अवास्तविक प्याकेज हो:\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1104
982 msgstr " [स्थापना भयो]"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1109
985 msgid "You should explicitly select one to install."
986 msgstr "तपाईँले स्थापना गर्न स्पष्ट रुपमा एउटा चयन गर्नुहोस् ।"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1114
991 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
992 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
993 "is only available from another source\n"
995 "प्याकेज %s उपलब्ध छैन, तर अर्को प्याकेज द्वारा सिफारिस प्याकेज हो ।\n"
996 "यसको मतलब प्याकेज हराइरहेको प्याकेज, बेकायम भयो\n"
997 " अर्को स्रोतबाट मात्र उपलब्ध हुन्छ\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1000 msgid "However the following packages replace it:"
1001 msgstr "जे भए पनि निम्न प्याकेजहरूले यसलाई बदल्छ:"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1005 msgid "Package %s has no installation candidate"
1006 msgstr "प्याकेज %s संग कुनै स्थापना उमेद्वार छैन"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1010 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1011 msgstr " %s को पुन: स्थापना सम्भव छैन, यो डाउनलोड हुन सक्दैन ।\n"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1015 msgid "%s is already the newest version.\n"
1016 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1020 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1021 msgstr " '%s' को लागि '%s' निष्काशन फेला पार्न सकिएन"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1025 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1026 msgstr " '%s' को लागि '%s' संस्करण फेला पार्न सकिएन"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1030 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1031 msgstr "%s को लागि चयन भएको संस्करण %s (%s)\n"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1034 msgid "The update command takes no arguments"
1035 msgstr "अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1038 msgid "Unable to lock the list directory"
1039 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1042 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1048 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1050 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1053 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1058 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1059 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1063 #. if (Packages == 1)
1067 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1068 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1069 #. "that package should be filed.") << endl;
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1073 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1074 msgstr "निम्न सूचनाले अवस्थालाई हल गर्न मद्दत गर्नेछ: "
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1078 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1079 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1082 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1083 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,सबै स्तरवृद्धिले उत्तम गुण नष्ट गर्दछ"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1087 msgid "Couldn't find task %s"
1088 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1092 msgid "Couldn't find package %s"
1093 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1097 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1098 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1102 msgid "%s set to manually installed.\n"
1103 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1106 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1107 msgstr "तपाईँ यसलाई सुधार गर्न `apt-get -f install' चलाउन चाहनुहुन्छ:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1111 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1114 "नभेटिएका निर्भरताहरू । प्याकेजहरू बिना 'apt-get -f install' प्रयास गर्नुहोस् ( वा "
1115 "समाधान निर्दिष्ट गर्नुहोस्) ।"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1119 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1120 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1121 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1122 "or been moved out of Incoming."
1124 "केही प्याकेजहरू स्थापना हुन सक्दैन । यसको मतलब तपाईँले\n"
1125 " एउटा असम्भव अवास्थाको अनुरोध गर्नु भएको छ वा यदि तपाईँले प्रयोग गर्नु भइरहेको केहि "
1126 "प्याकेजहरुको आवश्यकता पर्ने अस्थिर\n"
1127 " वितरण अहिले सम्म सिर्जना\n"
1128 " भएको छैन वा आवगमन विनानै सर्यो ।"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1131 msgid "Broken packages"
1132 msgstr "भाँचिएका प्याकेजहरू"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1135 msgid "The following extra packages will be installed:"
1136 msgstr "निम्न अतिरिक्त प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1139 msgid "Suggested packages:"
1140 msgstr "सुझाव दिएका प्याकेजहरू:"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1143 msgid "Recommended packages:"
1144 msgstr "सिफारिस गरिएका प्याकेजहरू:"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1147 msgid "Calculating upgrade... "
1148 msgstr "स्तर वृद्धि गणना गरिदैछ..."
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1159 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1160 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1163 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1164 msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1168 msgid "Unable to find a source package for %s"
1169 msgstr "%s को लागि स्रोत प्याकेज फेला पार्न असफल भयो"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1173 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1174 msgstr "पहिल्यै डाउनलोड भएका फाइलहरु फड्काइदैछ '%s'\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1178 msgid "You don't have enough free space in %s"
1179 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1183 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1184 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1188 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1189 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1193 msgid "Fetch source %s\n"
1194 msgstr "स्रोत फड्काउनुहोस् %s\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1197 msgid "Failed to fetch some archives."
1198 msgstr "केही संग्रह फड्काउन असफल भयो ।"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1202 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1203 msgstr " %s मा पहिल्यै अनप्याक गरिएका स्रोतको अनप्याक फड्काइदैछ\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1207 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "अनप्याक आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1212 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1213 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1217 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1218 msgstr "निर्माण आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1221 msgid "Child process failed"
1222 msgstr "शाखा प्रक्रिया असफल भयो"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1225 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1226 msgstr "को लागि builddeps जाँच्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दष्ट गर्नुपर्छ"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1230 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1231 msgstr "%s को लागि निर्माण-निर्भरता सूचना प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1235 msgid "%s has no build depends.\n"
1236 msgstr "%s कुनै निर्माणमा आधारित हुदैन ।\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1243 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1248 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1249 "package %s can satisfy version requirements"
1251 "%sको लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किन भने प्याकेज %s को कुनै उपलब्ध संस्करणले संस्करण "
1252 "आवश्यकताहरुलाई सन्तुष्ट पार्न सकेन "
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1257 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट पार्न असफल भयो: स्थापित प्याकेज %s अति नयाँ छ"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1262 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट गर्न असफल: %s"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1266 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1267 msgstr "%s को लागि निर्माण निर्भरताहरू सन्तुष्ट गर्न सकिएन । "
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1270 msgid "Failed to process build dependencies"
1271 msgstr "निर्माण निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्न असफल"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1274 msgid "Supported modules:"
1275 msgstr "समर्थित मोड्युलहरू:"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1280 "Usage: apt-get [options] command\n"
1281 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1285 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1289 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1290 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1291 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1292 " remove - Remove packages\n"
1293 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1294 " purge - Remove and purge packages\n"
1295 " source - Download source archives\n"
1296 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1297 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1298 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1299 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1300 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1301 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1304 " -h This help text.\n"
1305 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1306 " -qq No output except for errors\n"
1307 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1308 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1309 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1310 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1311 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1312 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1313 " -b Build the source package after fetching it\n"
1314 " -V Show verbose version numbers\n"
1315 " -c=? Read this configuration file\n"
1316 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1317 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1318 "pages for more information and options.\n"
1319 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1321 "उपयोग: apt-get [विकल्पहरू] आदेश\n"
1322 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1323 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1325 "apt-get डाउनलोड गर्न र प्याकेजहरू स्थापना गर्नको लागि साधारण आदेश लाइन इन्टरफेस हो ।\n"
1326 "बारम्बार प्रयोग भइरहने आदेशहरू अद्यावधिक र स्थापना हुन् ।\n"
1330 " अद्यावधिक गर्नुहोस् - प्याकेजहरुको नयाँ सूचिहरू पुन:प्राप्त गर्नुहोस्\n"
1331 " स्तर वृद्धि गर्नुहोस् - एउटा स्तरवृद्धि सम्पादन गर्नुहोस्\n"
1332 " स्थापना गर्नुहोस् - नयाँ प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस् (pkg libc6 हो libc6.deb होइन)\n"
1333 " हटाउनुहोस् - प्याकेजहरू हटाउनुहोस्\n"
1334 " स्रोत - स्रोत संग्रहहरू डाउनलोड गर्नुहोस्\n"
1335 " build-dep - स्रोत प्याकेजहरुको लागि निर्माण-निर्भरताहरू कनफिगर गर्नुहोस्\n"
1336 " dist-upgrade - स्तरवृद्धि वितरण गर्नुहोस्, apt-get(8) हेर्नुहोस्\n"
1337 " dselect-upgrade - dselect चयनहरू पछ्याउनुहोस्\n"
1338 " सफा गर्नुहोस् - डाउनलोड गरिएको संग्रह फाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
1339 " स्वचालित सफा - पुरानो डाउनलोड भएको संग्रह पाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
1340 " जाँच्नुहोस् - त्यहाँ कुनै भाँचिएका निर्भरताहरू छैन भन्ने रूजू गर्नुहोस्\n"
1343 " -h यो मद्दत पाठ.\n"
1344 " -q लगयोग्य निर्गात - कुनै प्रगति सूचि छैन\n"
1345 " -qq त्रुटिहरुको लागि निर्गात बाहेक केही छैन\n"
1346 " -d डाउनलोड मात्र - संग्रहहरू स्थापना वा अनप्याक नगर्नुहोस्\n"
1347 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1348 " -y सबै क्वेरीहरुलाई हो मान्नुहोस् र दूषित नबनाउनुहोस्\n"
1349 " -f यदि पूर्णरुपले जाँच असफल भयो भने निरन्तरता दिने प्रयत्न गर्नुहोस्\n"
1350 " -m यदि संग्रहहरु स्थानियकरण योग्य छैन भने निरन्तरता दिने प्रयत्न दिनुहोस्\n"
1351 " -u स्तर वृद्धि प्याकेजहरुको सूचि राम्रो संग देखाउनुहोस्\n"
1352 " -b यसलाई तानिसके पछि स्रोत प्याकेज निर्माण गर्नुहोस्\n"
1353 " -V भरबोस संस्करण नम्बरहरू देखाउनुहोस्\n"
1354 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1355 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1356 "धेरै सूचना र विकल्पको लागि apt-get(8), sources.list(5) र apt.conf(5) manual\n"
1357 "pages हेर्नुहोस् ।\n"
1358 " APT संग सुपर काउ शक्तिहरू छ ।\n"
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1366 msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्:"
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1378 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1379 msgstr "%s (%sB/s) मा %sB मा तानियो\n"
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1384 msgstr " [काम गरिरहेको]"
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1389 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1391 "in the drive '%s' and press enter\n"
1393 "मेडिया परिवर्तन: कृपया डिस्क लेबुल ड्राइभ '%s' मा घुसाउनुहोस्\n"
1395 "र इन्टर थिच्नुहोस्\n"
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1398 msgid "Unknown package record!"
1399 msgstr "अज्ञात प्याकेज रेकर्ड!"
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1403 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1405 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1406 "to indicate what kind of file it is.\n"
1409 " -h This help text\n"
1410 " -s Use source file sorting\n"
1411 " -c=? Read this configuration file\n"
1412 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1414 "उपयोग: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1416 "apt-sortpkgs प्याकेज फाइलहरू क्रमबद्ध गर्ने साधारण उपकरण हो । -s विकल्प कस्तो खालको "
1417 "फाइल हो भनी इंकित गर्न प्रयोग गरिन्छ ।\n"
1420 " -h यो मद्दत पाठ\n"
1421 " -s क्रमबद्ध स्रोत फाइल प्रयोग गर्नुहोस्\n"
1422 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1423 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1425 #: dselect/install:32
1426 msgid "Bad default setting!"
1427 msgstr "खराब पूर्वनिर्धारण सेटिङ्ग!"
1429 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1430 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1431 msgid "Press enter to continue."
1432 msgstr "निरन्तरता दिन इन्टर थिच्नुहोस् ।"
1434 #: dselect/install:91
1435 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1438 #: dselect/install:101
1439 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1440 msgstr "अनप्याक गर्दा केही त्रुटिहरू देखा पर्यो । म कनफिगर गर्न गइरहेको छु"
1442 #: dselect/install:102
1443 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1444 msgstr "स्थापना भएको प्याकेजहरू । यसले नक्कली त्रुटिहरुमा नतिजा गर्न सक्छ"
1446 #: dselect/install:103
1447 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1448 msgstr "वा त्रुटि हरटाइरहेको निर्भरताहरुले गरेको हो । यो ठीक छ, मात्र त्रुटिहरू"
1450 #: dselect/install:104
1452 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1454 "दिएको संदेशहरू महत्वपूर्ण छ । कृपया तिनीहरू निश्चित गर्नुहोस् र चलाउनुहोस् [I]फेरी स्थापना "
1457 #: dselect/update:30
1458 msgid "Merging available information"
1459 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1462 msgid "Failed to create pipes"
1463 msgstr "पाइपहरू सिर्जना गर्न असफल"
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1466 msgid "Failed to exec gzip "
1467 msgstr "gzip कार्यन्वयन गर्न असफल"
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1470 msgid "Corrupted archive"
1471 msgstr "संग्रह दूषित भयो"
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1474 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1475 msgstr "टार चेकसम असफल भयो, संग्रह दूषित भयो"
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1479 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1480 msgstr "अज्ञात टार हेडर प्रकार %u, सदस्य %s"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1483 msgid "Invalid archive signature"
1484 msgstr "अवैध संग्रह हस्ताक्षर"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1487 msgid "Error reading archive member header"
1488 msgstr "संग्रह सदस्य हेडर पढ्दा त्रुटि "
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1491 msgid "Invalid archive member header"
1492 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1495 msgid "Archive is too short"
1496 msgstr "संग्रह अति छोटो छ"
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1499 msgid "Failed to read the archive headers"
1500 msgstr "संग्रह हेडरहरू पढ्न असफल"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:380
1503 msgid "DropNode called on still linked node"
1504 msgstr "अहिलेसम्म लिङ्क गरिएको नोडमा बोलाइएको ड्रपनोड"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:412
1507 msgid "Failed to locate the hash element!"
1508 msgstr "ह्यास तत्व तोक्न असफल भयो"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:459
1511 msgid "Failed to allocate diversion"
1512 msgstr "मोड बाँड्न असफल भयो"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:464
1515 msgid "Internal error in AddDiversion"
1516 msgstr "थपमोडमा आन्तरिक त्रुटि"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:477
1520 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1521 msgstr "मोड अधिलेखन गर्ने प्यास गरिदै, %s -> %s र %s/%s"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:506
1525 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1526 msgstr "मोडको डबल थप %s -> %s"
1528 #: apt-inst/filelist.cc:549
1530 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1531 msgstr "नक्कली कनफिगगरेसन फाइल %s/%s"
1533 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1535 msgid "Failed to write file %s"
1536 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
1538 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1540 msgid "Failed to close file %s"
1541 msgstr "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
1543 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1545 msgid "The path %s is too long"
1546 msgstr "बाटो %s अति लामो छ "
1548 #: apt-inst/extract.cc:124
1550 msgid "Unpacking %s more than once"
1551 msgstr "एक भन्दा बढी %s अनप्याक गरिदैछ"
1553 #: apt-inst/extract.cc:134
1555 msgid "The directory %s is diverted"
1556 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
1558 #: apt-inst/extract.cc:144
1560 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1561 msgstr "प्याकेज लक्षित मोडमा लेख्ने प्यास गर्दैछ %s/%s"
1563 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1564 msgid "The diversion path is too long"
1565 msgstr "घुम्ती बाटो अति लामो छ"
1567 #: apt-inst/extract.cc:240
1569 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1570 msgstr "डाइरेक्ट्री %s डाइरेक्ट्री विहिन द्वारा बदलिदैछ"
1572 #: apt-inst/extract.cc:280
1573 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1574 msgstr "यसको ह्यास बाल्टीमा नोड स्थित गर्न असफल भयो"
1576 #: apt-inst/extract.cc:284
1577 msgid "The path is too long"
1578 msgstr "बाटो अति लामो छ"
1580 #: apt-inst/extract.cc:414
1582 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1583 msgstr " %s को लागि संस्करन बिना अधिलेखन प्याकेज मेल खायो"
1585 #: apt-inst/extract.cc:431
1587 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1588 msgstr "फाइल %s/%s ले प्याकेज %s मा एउटा अधिलेखन गर्दछ"
1590 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1591 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1592 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1594 msgid "Unable to read %s"
1595 msgstr "%s पढ्न असफल भयो"
1597 #: apt-inst/extract.cc:491
1599 msgid "Unable to stat %s"
1600 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1604 msgid "Failed to remove %s"
1605 msgstr "%s लाई फेरी सार्न असफल भयो"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1609 msgid "Unable to create %s"
1610 msgstr "%s सिर्जना गर्न असफल भयो"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1614 msgid "Failed to stat %sinfo"
1615 msgstr "%sinfo स्थिर गर्न असफल भयो"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1618 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1619 msgstr "सूचना र टेम्प डाइरेक्ट्रीहरू एउटै फाइल प्रणालीमा हुनपर्छ"
1621 #. Build the status cache
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1625 msgid "Reading package lists"
1626 msgstr "प्याकेज सूचिहरू पढिदैछ"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1630 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1631 msgstr "प्रशासनिक डाइरेक्ट्री %sinfo मा परिवर्तन गर्न असफल भयो"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1635 msgid "Internal error getting a package name"
1636 msgstr "प्याकेज नाम प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1639 msgid "Reading file listing"
1640 msgstr "फाइल सूचि पढिदैछ"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1645 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1646 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1649 "सूचि फाइल '%sinfo/%s' खोल्न असफल भयो । यदि तपाईँ यो फाइल पुन:भण्डारण गर्नु सक्नुहुन्न "
1650 "भने यसलाई खाली गर्नुहोस् र तुरुन्तै प्याकेजको उही संस्करण पुन-स्थापना गर्नुहोस् !"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1654 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1655 msgstr "सूचि फाइल %sinfo/%s पढ्न असफल भयो"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1658 msgid "Internal error getting a node"
1659 msgstr "नोड प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1663 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1664 msgstr "घुमाउरो फाइल %sdiversions खोल्न असफल भयो"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1667 msgid "The diversion file is corrupted"
1668 msgstr "घुमाउरो फाइल दूषित भयो"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1673 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1674 msgstr "घुमाउरो फाइलमा अवैध लाइन:%s"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1677 msgid "Internal error adding a diversion"
1678 msgstr "आन्तरिक त्रुटिले मोड थपिरहेछ"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1681 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1682 msgstr "pkg क्यास पहिले सुरुवात हुनुपर्छ"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1686 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1687 msgstr "प्याकेज फेला पार्न असफल भयो: हेडर, अफसेट %lu"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1691 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1692 msgstr "वस्तु स्थिति फाइलमा खराब कनफिग फाइल । अफसेट %lu"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1696 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1697 msgstr "MD5 पद वर्णन गर्दा त्रुटि । अफसेट %lu"
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1701 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1702 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, '%s' सदस्य हराइरहेछ"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1706 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1707 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, यो संग '%s' वा '%s' सदस्य छैन"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1711 msgid "Couldn't change to %s"
1712 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न सकिदैन"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1715 msgid "Internal error, could not locate member"
1716 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, सदस्य तोक्न सकिदैन"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1719 msgid "Failed to locate a valid control file"
1720 msgstr "वैध नियन्त्रण फाइल स्थित गर्नु असफल भयो"
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1723 msgid "Unparsable control file"
1724 msgstr "पद वर्णन गर्न नसकिने नियन्त्रण फाइल"
1726 #: methods/cdrom.cc:114
1728 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1729 msgstr "सिडी रोम डेटाबेस पढ्न असक्षम %s"
1731 #: methods/cdrom.cc:123
1733 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1734 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1736 "कृपया APT ले यो सिडी रोमलाई चिन्नको लागि apt-cdrom प्रयोग गर्नुहोस् । apt-get "
1737 "अद्यावधिक नयाँ सिडी रोमहरू थप्नको लागि प्रयोग गरिदैन"
1739 #: methods/cdrom.cc:131
1740 msgid "Wrong CD-ROM"
1741 msgstr "गलत सिडी रोम"
1743 #: methods/cdrom.cc:166
1745 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1746 msgstr "%s मा सिडी रोम अनमाउन्ट गर्न असक्षम भयो, यो अहिले प्रयोगमा हुन सक्छ ।"
1748 #: methods/cdrom.cc:171
1749 msgid "Disk not found."
1750 msgstr "डिस्क फेला परेन ।"
1752 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1753 msgid "File not found"
1754 msgstr "फाइल फेला परेन "
1756 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1757 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1758 msgid "Failed to stat"
1759 msgstr "स्थिर गर्न असफल भयो"
1761 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1762 msgid "Failed to set modification time"
1763 msgstr "परिमार्जन समय सेट असफल भयो"
1765 #: methods/file.cc:44
1766 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1767 msgstr "अवैध URl, स्थानिय URIS // संग सुरू हुन सक्दैन"
1769 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1770 #: methods/ftp.cc:162
1772 msgstr "लगइन भइरहेछ"
1774 #: methods/ftp.cc:168
1775 msgid "Unable to determine the peer name"
1776 msgstr "समान नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1778 #: methods/ftp.cc:173
1779 msgid "Unable to determine the local name"
1780 msgstr "स्थानिय नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1782 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1784 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1785 msgstr "सर्भरले जडान अस्वीकार गर्यो र भन्यो: %s"
1787 #: methods/ftp.cc:210
1789 msgid "USER failed, server said: %s"
1790 msgstr "प्रयोगकर्ता असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:217
1794 msgid "PASS failed, server said: %s"
1795 msgstr "पास असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:237
1799 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1802 "प्रोक्सी सर्भर निर्दिष्ट गरियो तर कुनै स्क्रिफ्ट लगइन भएन, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1805 #: methods/ftp.cc:265
1807 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1808 msgstr "लगइन स्क्रिफ्ट आदेश '%s' असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1810 #: methods/ftp.cc:291
1812 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1813 msgstr "टाइप असफल भयो: %s"
1815 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1816 msgid "Connection timeout"
1817 msgstr "जडान समय सकियो"
1819 #: methods/ftp.cc:335
1820 msgid "Server closed the connection"
1821 msgstr "सर्भरले जडान बन्द गर्यो"
1823 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1825 msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्"
1827 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1828 msgid "A response overflowed the buffer."
1829 msgstr "एउटा प्रतिक्रियाले बफर अधिप्रवाह गर्यो"
1831 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1832 msgid "Protocol corruption"
1833 msgstr "प्रोटोकल दूषित"
1835 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1837 msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्"
1839 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1840 msgid "Could not create a socket"
1841 msgstr "एउटा सकेट सिर्जना गर्न सकेन"
1843 #: methods/ftp.cc:698
1844 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1845 msgstr "डेटा सकेट जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1847 #: methods/ftp.cc:704
1848 msgid "Could not connect passive socket."
1849 msgstr "निस्क्रिय सकेट जडान गर्न सकिएन"
1851 #: methods/ftp.cc:722
1852 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1853 msgstr "getaddrinfo सुन्ने सकेट प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1855 #: methods/ftp.cc:736
1856 msgid "Could not bind a socket"
1857 msgstr "सकेट बाँध्न सकिएन"
1859 #: methods/ftp.cc:740
1860 msgid "Could not listen on the socket"
1861 msgstr "सकेटमा सुन्न सकिएन"
1863 #: methods/ftp.cc:747
1864 msgid "Could not determine the socket's name"
1865 msgstr "सकेट नाम निर्धारण गर्न सकिएन"
1867 #: methods/ftp.cc:779
1868 msgid "Unable to send PORT command"
1869 msgstr "पोर्ट आदेश पठाउन असक्षम भयो"
1871 #: methods/ftp.cc:789
1873 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1874 msgstr "अज्ञात ठेगाना परिवार %u (AF_*)"
1876 #: methods/ftp.cc:798
1878 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1879 msgstr "EPRT असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1881 #: methods/ftp.cc:818
1882 msgid "Data socket connect timed out"
1883 msgstr "डेटा सकेटको जडान समय सकियो"
1885 #: methods/ftp.cc:825
1886 msgid "Unable to accept connection"
1887 msgstr "जडान स्वीकार गर्न असक्षम भयो"
1889 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1890 msgid "Problem hashing file"
1891 msgstr "समस्या द्रुतान्वेषण फाइल"
1893 #: methods/ftp.cc:877
1895 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1896 msgstr "फाइल तान्न असक्षम भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1898 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1899 msgid "Data socket timed out"
1900 msgstr "डेटा सकेट समय सकियो"
1902 #: methods/ftp.cc:922
1904 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1905 msgstr "डेटा स्थान्तरण असफल भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1907 #. Get the files information
1908 #: methods/ftp.cc:997
1912 #: methods/ftp.cc:1109
1913 msgid "Unable to invoke "
1914 msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"
1916 #: methods/connect.cc:70
1918 msgid "Connecting to %s (%s)"
1919 msgstr "%s (%s) मा जडान गरिदैछ"
1921 #: methods/connect.cc:81
1924 msgstr "[IP: %s %s]"
1926 #: methods/connect.cc:90
1928 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) को लागि सकेट सिर्जना गर्न सकिएन"
1931 #: methods/connect.cc:96
1933 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1934 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान सुरुवात गर्न सकेन"
1936 #: methods/connect.cc:104
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1939 msgstr "%s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1941 #: methods/connect.cc:119
1943 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1944 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन ।"
1946 #. We say this mainly because the pause here is for the
1947 #. ssh connection that is still going
1948 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1950 msgid "Connecting to %s"
1951 msgstr "%s मा जडान गरिदैछ"
1953 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1955 msgid "Could not resolve '%s'"
1956 msgstr "'%s' हल गर्न सकिएन"
1958 #: methods/connect.cc:190
1960 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1961 msgstr "'%s' हल गर्दा अस्थायी असफल"
1963 #: methods/connect.cc:193
1965 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1966 msgstr " '%s:%s' (%i) हल गर्दा केही दुष्ट घट्यो"
1968 #: methods/connect.cc:240
1970 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1971 msgstr "%s %s मा जडान गर्न असफल भयो:"
1973 #: methods/gpgv.cc:65
1975 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1976 msgstr "कुञ्जी घण्टी पहुँच गर्न सकिएन: '%s'"
1978 #: methods/gpgv.cc:101
1979 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1980 msgstr "E: प्राप्त गर्नेबाट तर्क सूचि::gpgv::अति लामो विकल्पहरू अवस्थित छ ।"
1982 #: methods/gpgv.cc:205
1984 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1985 msgstr "आन्तरिक त्रुटि: असल हस्ताक्षर, तर कुञ्जी औठाछाप निर्धारण गर्न सकिएन?!"
1987 #: methods/gpgv.cc:210
1988 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1989 msgstr "कम्तिमा एउटा अवैध हस्ताक्षर विरोध भयो ।"
1991 #: methods/gpgv.cc:214
1993 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1994 msgstr "हस्ताक्षर रूजू गर्न '%s' कार्यन्वयन गर्न सकिएन (के gpgv स्थापना भयो?)"
1996 #: methods/gpgv.cc:219
1997 msgid "Unknown error executing gpgv"
1998 msgstr "gpgv कार्यन्वयन गर्दा अज्ञात त्रुटि"
2000 #: methods/gpgv.cc:250
2001 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2002 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू अवैध छन्:\n"
2004 #: methods/gpgv.cc:257
2006 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2008 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू रूजू हुन सक्दैन किन भने सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
2010 #: methods/gzip.cc:64
2012 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2013 msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
2015 #: methods/gzip.cc:109
2017 msgid "Read error from %s process"
2018 msgstr "%s प्रक्रियाबाट त्रुटि पढ्नुहोस् "
2020 #: methods/http.cc:377
2021 msgid "Waiting for headers"
2022 msgstr "हेडरहरुको लागि पर्खिदैछ"
2024 #: methods/http.cc:523
2026 msgid "Got a single header line over %u chars"
2027 msgstr " %u chars माथि एकल हेडर लाइन प्राप्त गर्नुहोस्"
2029 #: methods/http.cc:531
2030 msgid "Bad header line"
2031 msgstr "खराब हेडर लाइन"
2033 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2035 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध जवाफ हेडर पठायो"
2037 #: methods/http.cc:586
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2039 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-लम्बाई हेडर पठायो"
2041 #: methods/http.cc:601
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2043 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-दायरा हेडर पठायो"
2045 #: methods/http.cc:603
2046 msgid "This HTTP server has broken range support"
2047 msgstr "HTTP सर्भर संग भाँचिएको दायरा समर्थन छ"
2049 #: methods/http.cc:627
2050 msgid "Unknown date format"
2051 msgstr "अज्ञात मिति ढाँचा"
2053 #: methods/http.cc:774
2054 msgid "Select failed"
2055 msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
2057 #: methods/http.cc:779
2058 msgid "Connection timed out"
2059 msgstr "जडान समय सकियो"
2061 #: methods/http.cc:802
2062 msgid "Error writing to output file"
2063 msgstr "निर्गात फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2065 #: methods/http.cc:833
2066 msgid "Error writing to file"
2067 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2069 #: methods/http.cc:861
2070 msgid "Error writing to the file"
2071 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2073 #: methods/http.cc:875
2074 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2075 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ । दूर गन्तब्य बन्द जडान"
2077 #: methods/http.cc:877
2078 msgid "Error reading from server"
2079 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ"
2081 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2083 msgid "Failed to truncate file"
2084 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
2086 #: methods/http.cc:1105
2087 msgid "Bad header data"
2088 msgstr "खराब हेडर डेटा"
2090 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2091 msgid "Connection failed"
2092 msgstr "जडान असफल भयो"
2094 #: methods/http.cc:1229
2095 msgid "Internal error"
2096 msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2099 msgid "Can't mmap an empty file"
2100 msgstr "एउटा खाली फाइल mmap बनाउन सकिएन"
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2104 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2105 msgstr "%lu बाइटहरुको mmap बनाउन सकिएन"
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2108 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2111 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2113 msgid "Selection %s not found"
2114 msgstr "चयन %s फेला पार्न सकिएन"
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2118 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2119 msgstr "नचिनिएको टाइप संक्षिप्त रुप: '%c'"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2123 msgid "Opening configuration file %s"
2124 msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2129 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: बन्द कुनै नाम बिना सुरू हुन्छ ।"
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2134 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: वैरुप गरिएको ट्याग"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2139 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: मान पछाडि अतिरिक्त जंक"
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2144 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2149 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: अति धेरै नेस्टेड समावेश गर्दछ"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2154 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: यहाँ बाट समावेश गरेको"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2159 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: समर्थन नभएको डाइरेक्टिभ '%s'"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2164 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u:फाइलको अन्त्यमा अतिरिक्त जंक"
2166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2168 msgid "%c%s... Error!"
2169 msgstr "%c%s... त्रुटि!"
2171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2173 msgid "%c%s... Done"
2174 msgstr "%c%s... गरियो"
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2178 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2179 msgstr "आदेश लाइन विकल्प '%c' [%s बाट] ज्ञात छैन ।"
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2184 msgid "Command line option %s is not understood"
2185 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बुझिएन"
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2189 msgid "Command line option %s is not boolean"
2190 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बूलियन छैन"
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2194 msgid "Option %s requires an argument."
2195 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा तर्कको आवश्यकता पर्दछ ।"
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2199 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2200 msgstr "विकल्प %s: कनफिगरेसन वस्तु विशिष्टिकरण संग एउटा =<val> हुनुपर्छ ।"
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2204 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2205 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा इन्टिजर तर्कको आवश्यक पर्दछ, '%s' होइन"
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2209 msgid "Option '%s' is too long"
2210 msgstr "विकल्प '%s' अति लामो छ"
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2214 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2215 msgstr "अर्थ %s बुझिएन, सत्य वा झूठो प्रयास गर्नुहोस् ।"
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2219 msgid "Invalid operation %s"
2220 msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
2222 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2224 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2225 msgstr "माउन्ट बिन्दु %s स्थिर गर्न असक्षम"
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2228 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2230 msgid "Unable to change to %s"
2231 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न असक्षम"
2233 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2234 msgid "Failed to stat the cdrom"
2235 msgstr "सिडी रोम स्थिर गर्न असफल भयो"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2239 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2240 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल मात्र पढ्नको लागि ताल्चा मार्न प्रयोग गरिएको छैन %s"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2244 msgid "Could not open lock file %s"
2245 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल खोल्न सकिएन %s"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2249 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2250 msgstr "nfs माउन्ट गरिएको लक फाइलको लागि लक प्रयोग गरिएको छैन %s"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2254 msgid "Could not get lock %s"
2255 msgstr "ताल्चा प्राप्त गर्न सकिएन %s"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2259 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2260 msgstr " %s को लागि पर्खिरहेको तर यो त्यहाँ छैन"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2264 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2265 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2269 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2270 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले एउटा त्रुटि कोड फर्कायो (%u)"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2274 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2275 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s अनपेक्षित बन्द भयो"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2279 msgid "Could not open file %s"
2280 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2284 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2285 msgstr "पड्नुहोस्, अहिले सम्म %lu पढ्न छ तर कुनै बाँकी छैन"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2289 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2290 msgstr "लेख्नुहोस्, अहिले सम्म %lu लेख्न छ तर सकिदैन "
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2293 msgid "Problem closing the file"
2294 msgstr "फाइल बन्द गर्दा समस्या"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2297 msgid "Problem unlinking the file"
2298 msgstr "फाइल अनलिङ्क गर्दा समस्या"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2301 msgid "Problem syncing the file"
2302 msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्दा समस्या"
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2305 msgid "Empty package cache"
2306 msgstr "खाली प्याकेज क्यास"
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2309 msgid "The package cache file is corrupted"
2310 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल दूषित भयो "
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2313 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2314 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल एउटा अमिल्दो संस्करण हो"
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2318 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2319 msgstr "यो APT ले संस्करण प्रणालीलाई समर्थन गर्दैन '%s'"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2322 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2323 msgstr "प्याकेज क्यास विभिन्न वास्तुकलाको लागि निर्माण भएको हो"
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2335 msgstr "सुझाव दिन्छ"
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2339 msgstr "सिफारिस गर्दछ"
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2378 msgid "Building dependency tree"
2379 msgstr "निर्भरता ट्री निर्माण गरिदैछ"
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2382 msgid "Candidate versions"
2383 msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2386 msgid "Dependency generation"
2387 msgstr "निर्भरता सिर्जना"
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2391 msgid "Reading state information"
2392 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2396 msgid "Failed to open StateFile %s"
2397 msgstr "%s खोल्न असफल"
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2401 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2402 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
2404 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2406 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2407 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
2409 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2411 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2412 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (२)"
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2417 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI)"
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2422 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2427 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI पद वर्णन)"
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2431 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2432 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (पूर्ण dist)"
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2436 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2437 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2446 msgid "Line %u too long in source list %s."
2447 msgstr "लाइन %u स्रोत सूचि %s मा अति लामो छ ।"
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2451 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2452 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (प्रकार)"
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2456 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2457 msgstr "स्रोत सूची %s भित्र %u लाइनमा टाइप '%s' ज्ञात छैन"
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2461 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2462 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (बिक्रता आइडी)"
2464 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2467 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2468 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2469 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2471 "द्वन्द/पुन-आधारित लूपको कारणले गर्दा स्थापना चलाउनको लागि अस्थायी रुपमा प्याकेज %s "
2472 "हटाउनु पर्नेछ । यो प्राय नराम्रो हो, तर यदि तपाईँ यो साँच्चै गर्न चाहनुहुन्छ भने, APT::"
2473 "Force-LoopBreak विकल्प सक्रिय गर्नुहोस् ।"
2475 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2477 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2478 msgstr "अनुक्रमणिका फाइल प्रकार '%s' समर्थित छैन"
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2483 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2484 msgstr "प्याकेज %s पुन:स्थापना हुन चाहन्छ, तर यसको लागि मैले एउटा संग्रह फेला पार्न सकिन ।"
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2488 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2491 "त्रुटि, pkgProblemResolver:: समाधानले विच्छेदन सिर्जना गर्दछ, यो भइरहेको प्याकेजहरुको "
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2495 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2496 msgstr "समस्याहरू सुधार्न असक्षम भयो, तपाईँले प्याकेजहरु भाँच्नुभयो ।"
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2500 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2503 "केही अनुक्रमणिका फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो, तिनीहरू उपेक्षित भए, वा सट्टामा पुरानो "
2504 "एउटा प्रयोग गरियो ।"
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2508 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2509 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2513 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2514 msgstr "आंशिक संग्रह डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2516 #. only show the ETA if it makes sense
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2520 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2521 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ (%s बाँकी छ)"
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2525 msgid "Retrieving file %li of %li"
2526 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ"
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2530 msgid "The method driver %s could not be found."
2531 msgstr "विधि ड्राइभर %s फेला पार्न सकिएन ।"
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2535 msgid "Method %s did not start correctly"
2536 msgstr "विधि %s सही रुपले सुरू हुन सकेन"
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2540 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2541 msgstr "कृपया डिस्क लेबुल: '%s' ड्राइभ '%s'मा घुसउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस् । "
2543 #: apt-pkg/init.cc:124
2545 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2546 msgstr "प्याकिङ्ग प्रणाली '%s' समर्थित छैन"
2548 #: apt-pkg/init.cc:140
2549 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2550 msgstr "उपयुक्त प्याकिङ्ग प्रणाली प्रकार निर्धारन गर्न असक्षम भयो"
2552 #: apt-pkg/clean.cc:57
2554 msgid "Unable to stat %s."
2555 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो ।"
2557 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2558 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2559 msgstr "तपाईँको स्रोत सूचिमा केही 'source' URIs राख्नुहोस्"
2561 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2562 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2563 msgstr "प्याकेज सूचीहरू वा वस्तुस्थिति फाइल पद वर्णन गर्न वा खोल्न सकिएन ।"
2565 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2566 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2567 msgstr "यो समस्याहरू सुधार्न तपाईँ apt-get अद्यावधिक चलाउन चाहनुहुन्छ"
2569 #: apt-pkg/policy.cc:267
2570 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2571 msgstr "प्राथमिकता फाइलमा अवैध रेकर्ड, कुनै प्याकेज हेडर छैन"
2573 #: apt-pkg/policy.cc:289
2575 msgid "Did not understand pin type %s"
2576 msgstr "पिन टाइप %s बुझ्न सकिएन "
2578 #: apt-pkg/policy.cc:297
2579 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2580 msgstr "पिनको लागि कुनै प्राथमिकता (वा शून्य) निर्दिष्ट छैन"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2583 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2584 msgstr "क्यास संग एउटा नमिल्दो संस्करण प्रणाली छ"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2589 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ प्याकेज)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2593 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2594 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज १ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2599 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2603 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2604 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज २ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2609 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2614 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण १)"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2618 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2619 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज ३ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2624 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण २)"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2629 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2632 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2633 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको प्याकेज नामहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2637 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2641 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2642 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2646 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको निर्भरताहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2650 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2651 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (pkg फेला पार्नुहोस् )"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2655 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2656 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (संकलन फाइलले उपलब्ध गर्दछ)"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2660 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2661 msgstr "फाइल निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्दा प्याकेज %s %s फेला परेन"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2665 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2666 msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2669 msgid "Collecting File Provides"
2670 msgstr "फाइल उपलब्धताहरू संकलन गरिदैछ"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2673 msgid "IO Error saving source cache"
2674 msgstr "स्रोत क्यास बचत गर्दा IO त्रुटि"
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2678 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2679 msgstr "पुन:नामकरण असफल गरियो, %s (%s -> %s) ।"
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2682 msgid "MD5Sum mismatch"
2683 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2687 msgid "Hash Sum mismatch"
2688 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2691 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2692 msgstr "निम्न कुञ्जी IDs को लागि कुनै सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2697 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2698 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2700 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
2701 "निश्चित गर्नुहोस् । (arch हराएरहेको कारणले) "
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2706 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2707 "manually fix this package."
2709 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
2710 "निश्चित गर्नुहोस् ।"
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2715 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2716 msgstr "प्याकेज अनुक्रमणिका फाइलहरू दूषित भए । प्याकेज %s को लागि कुनै फाइलनाम: फाँट छैन ।"
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2719 msgid "Size mismatch"
2720 msgstr "साइज मेल खाएन"
2722 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2724 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2725 msgstr "बिक्रता ब्ल्क %s ले कुनै औठाछाप समाविष्ट गर्दैन"
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2730 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2733 "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
2734 "सिडी रोम माउन्ट गरिदैछ\n"
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2737 msgid "Identifying.. "
2738 msgstr "परिचय गराइदैछ.."
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2742 msgid "Stored label: %s\n"
2743 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2747 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2748 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ..."
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2752 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2753 msgstr "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2756 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2757 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ\n"
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2760 msgid "Waiting for disc...\n"
2761 msgstr "डिस्को लागि पर्खिदै...\n"
2763 #. Mount the new CDROM
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2765 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2766 msgstr "सिडी रोम माउन्ट गरिदै...\n"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2769 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2770 msgstr "अनुक्रमणिका फाइलहरुको लागि डिस्क स्क्यान गरिदैछ...\n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2775 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2777 msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2781 msgid "Found label '%s'\n"
2782 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2785 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2786 msgstr "त्यो वैध नाम होइन, फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2791 "This disc is called: \n"
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2798 msgid "Copying package lists..."
2799 msgstr "प्यकेज सूचिहरू प्रतिलिपी गरिदैछ..."
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2802 msgid "Writing new source list\n"
2803 msgstr "नयाँ स्रोत सूचि लेखिदैछ\n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2806 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2807 msgstr "यो डिस्कको लागि स्रोत सूचि प्रविष्टिहरू:\n"
2809 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2811 msgid "Wrote %i records.\n"
2812 msgstr "%i रेकर्डहरू लेखियो ।\n"
2814 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2816 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2817 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2819 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2821 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2822 msgstr "मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2826 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2827 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू र मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2831 msgid "Installing %s"
2832 msgstr " %s स्थापना भयो"
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2836 msgid "Configuring %s"
2837 msgstr " %s कनफिगर गरिदैछ"
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2842 msgstr " %s हटाइदैछ"
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2846 msgid "Running post-installation trigger %s"
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2851 msgid "Directory '%s' missing"
2852 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2856 msgid "Preparing %s"
2857 msgstr " %s तयार गरिदैछ"
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2861 msgid "Unpacking %s"
2862 msgstr " %s अनप्याक गरिदैछ"
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2866 msgid "Preparing to configure %s"
2867 msgstr " %s कनफिगर गर्न तयार गरिदैछ"
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2871 msgid "Processing triggers for %s"
2872 msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2876 msgid "Installed %s"
2877 msgstr " %s स्थापना भयो"
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2882 msgid "Preparing for removal of %s"
2883 msgstr " %s हटाउन तयार गरिदैछ"
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2892 msgid "Preparing to completely remove %s"
2893 msgstr " %s पूर्ण रुपले हटाउन तयार गरिदैछ"
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2897 msgid "Completely removed %s"
2898 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2901 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2904 #: methods/rred.cc:219
2906 msgid "Could not patch file"
2907 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
2909 #: methods/rsh.cc:330
2910 msgid "Connection closed prematurely"
2911 msgstr "जडान असमायिक बन्द भयो"
2914 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2915 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2916 #~ "that package should be filed."
2918 #~ "तपाईँले एकल सञ्चालन मात्र अनुरोध गरे पछि\n"
2919 #~ " यो प्याकेज साधरण तरिकाले नितान्त स्थापनायोग्य देखिदैन र त्यो प्याकेज विरुद्धको\n"
2920 #~ " बग प्रतिवेदन भरिनेछ ।"
2923 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2924 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
2927 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2928 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
2931 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2932 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2935 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2936 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2939 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2940 #~ msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2944 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2946 #~ msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
2949 #~ msgid "openpty failed\n"
2950 #~ msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
2952 #~ msgid "File date has changed %s"
2953 #~ msgstr "फाइल डेटाले %s परिवर्तन गर्यो"