]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/sl.po
test: Allow stunnel to be used instead of stunnel4
[apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 21:29+0000\n"
9 "Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "Language: sl\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
16 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 20:00+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22
23 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
24 msgid "Invalid archive signature"
25 msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
26
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Error reading archive member header"
29 msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
30
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 #, c-format
33 msgid "Invalid archive member header %s"
34 msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
35
36 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
37 msgid "Invalid archive member header"
38 msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
39
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
41 msgid "Archive is too short"
42 msgstr "Arhiv je prekratek"
43
44 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
45 msgid "Failed to read the archive headers"
46 msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
47
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
51 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
52
53 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54 msgid "Corrupted archive"
55 msgstr "Pokvarjen arhiv"
56
57 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
59 msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
60
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62 #, c-format
63 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64 msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
65
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
67 #, c-format
68 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
70
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 #, c-format
73 msgid "Internal error, could not locate member %s"
74 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
75
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 msgid "Unparsable control file"
78 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
79
80 #: apt-inst/dirstream.cc
81 #, c-format
82 msgid "Failed to write file %s"
83 msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
84
85 #: apt-inst/dirstream.cc
86 #, c-format
87 msgid "Failed to close file %s"
88 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
89
90 #: apt-inst/extract.cc
91 #, c-format
92 msgid "The path %s is too long"
93 msgstr "Pot %s je predolga"
94
95 #: apt-inst/extract.cc
96 #, c-format
97 msgid "Unpacking %s more than once"
98 msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
99
100 #: apt-inst/extract.cc
101 #, c-format
102 msgid "The directory %s is diverted"
103 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
104
105 #: apt-inst/extract.cc
106 #, c-format
107 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108 msgstr "Paket poskuša pisati v tarčo odklona %s/%s"
109
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
112 msgstr "Pot odklona je predloga"
113
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115 #: methods/rred.cc
116 #, c-format
117 msgid "Failed to stat %s"
118 msgstr "Napaka med določitvijo %s"
119
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
121 #, c-format
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
124
125 #: apt-inst/extract.cc
126 #, c-format
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
129
130 #: apt-inst/extract.cc
131 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132 msgstr "Iskanje vozlišča v njegovem razpršenem vedru ni uspelo"
133
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "The path is too long"
136 msgstr "Pot je predolga"
137
138 #: apt-inst/extract.cc
139 #, c-format
140 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141 msgstr "Prepiši zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
142
143 #: apt-inst/extract.cc
144 #, c-format
145 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
147
148 #. Only warn if there are no sources.list.d.
149 #. Only warn if there is no sources.list file.
150 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
153 #, c-format
154 msgid "Unable to read %s"
155 msgstr "Ni mogoče brati %s"
156
157 #: apt-inst/extract.cc
158 #, c-format
159 msgid "Unable to stat %s"
160 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
161
162 #: apt-inst/filelist.cc
163 msgid "DropNode called on still linked node"
164 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozlišče"
165
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "Failed to locate the hash element!"
168 msgstr "Ni mogoče najti razpršenega elementa!"
169
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to allocate diversion"
172 msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
173
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Internal error in AddDiversion"
176 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
177
178 #: apt-inst/filelist.cc
179 #, c-format
180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181 msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
182
183 #: apt-inst/filelist.cc
184 #, c-format
185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186 msgstr "Dvojni seštevek odklona %s -> %s"
187
188 #: apt-inst/filelist.cc
189 #, c-format
190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
192
193 #: apt-pkg/acquire-item.cc
194 msgid ""
195 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196 "disabled by default."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-pkg/acquire-item.cc
200 msgid ""
201 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202 "potentially dangerous to use."
203 msgstr ""
204
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
206 msgid ""
207 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
208 "details."
209 msgstr ""
210
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
215
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
217 #, fuzzy, c-format
218 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
220
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
222 msgid ""
223 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "The repository '%s' is not signed."
230 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
231
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
236
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
241
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
243 #, c-format
244 msgid "Failed to readlink %s"
245 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
246
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
248 msgid "Hash Sum mismatch"
249 msgstr "Neujemanje vsote razpršil"
250
251 #: apt-pkg/acquire-item.cc
252 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253 msgstr ""
254
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
256 #, c-format
257 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258 msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
259
260 #: apt-pkg/acquire-item.cc
261 msgid "Size mismatch"
262 msgstr "Neujemanje velikosti"
263
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
265 #, fuzzy
266 msgid "Invalid file format"
267 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
268
269 #: apt-pkg/acquire-item.cc
270 #, fuzzy
271 msgid "Signature error"
272 msgstr "Napaka pisanja"
273
274 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
275 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
279 "authentication?)"
280 msgstr ""
281
282 #: apt-pkg/acquire-item.cc
283 #, fuzzy, c-format
284 msgid ""
285 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
286 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
287 msgstr ""
288 "Med preverjanjem podpisa je prišlo do napake. Skladišče ni bilo posodobljeno "
289 "zato bodo uporabljene predhodne datoteke kazal. Napaka GPG: %s: %s\n"
290
291 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
292 #: apt-pkg/acquire-item.cc
293 #, c-format
294 msgid "GPG error: %s: %s"
295 msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
296
297 #: apt-pkg/acquire-item.cc
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
301 "architecture '%s'"
302 msgstr ""
303
304 #: apt-pkg/acquire-item.cc
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
308 "or malformed file)"
309 msgstr ""
310 "Ni mogoče najti pričakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napačen vnos "
311 "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)"
312
313 #: apt-pkg/acquire-item.cc
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
317 "weak security information for it"
318 msgstr ""
319
320 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
321 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
322 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
327 "repository will not be applied."
328 msgstr ""
329 "Datoteka Release za %s je potekla (neveljavna od %s). Posodobitev za to "
330 "skladišče ne bo uveljavljena."
331
332 #: apt-pkg/acquire-item.cc
333 #, c-format
334 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
335 msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
336
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
341 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
342 msgstr ""
343 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
344 "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
345
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc
347 #, c-format
348 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
349 msgstr "Ni mogoče najti vira za prejem različice '%s' paketa '%s'"
350
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
355 msgstr ""
356 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
357 "%s."
358
359 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
363 msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)"
364
365 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
366 #, c-format
367 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
368 msgstr ""
369
370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
371 #, c-format
372 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
373 msgstr ""
374
375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
376 #, c-format
377 msgid "The method driver %s could not be found."
378 msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
379
380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Is the package %s installed?"
383 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
384
385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
386 #, c-format
387 msgid "Method %s did not start correctly"
388 msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
389
390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid ""
393 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
394 msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
395
396 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
397 #, c-format
398 msgid "List directory %spartial is missing."
399 msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."
400
401 #: apt-pkg/acquire.cc
402 #, c-format
403 msgid "Archives directory %spartial is missing."
404 msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."
405
406 #: apt-pkg/acquire.cc
407 #, c-format
408 msgid "Unable to lock directory %s"
409 msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
410
411 #: apt-pkg/acquire.cc
412 #, c-format
413 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
414 msgstr ""
415
416 #: apt-pkg/acquire.cc
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
420 "user '%s'."
421 msgstr ""
422
423 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "Clean of %s is not supported"
426 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
427
428 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
429 #: methods/mirror.cc
430 #, c-format
431 msgid "Unable to change to %s"
432 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
433
434 #. only show the ETA if it makes sense
435 #. two days
436 #: apt-pkg/acquire.cc
437 #, c-format
438 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
439 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
440
441 #: apt-pkg/acquire.cc
442 #, c-format
443 msgid "Retrieving file %li of %li"
444 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
445
446 #: apt-pkg/algorithms.cc
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
450 msgstr "Paket %s mora biti znova nameščen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
451
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
453 msgid ""
454 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
455 "held packages."
456 msgstr ""
457 "Napaka. pkgProblemResolver::Resolve pri razrešitvi, ki so jih morda "
458 "povzročili zadržani paketi."
459
460 #: apt-pkg/algorithms.cc
461 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
462 msgstr "Ni mogoče popraviti težav. Imate pokvarjene pakete."
463
464 #: apt-pkg/cachefile.cc
465 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
466 msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
467
468 #: apt-pkg/cachefile.cc
469 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
470 msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update."
471
472 #: apt-pkg/cachefile.cc
473 msgid "The list of sources could not be read."
474 msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
475
476 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
477 #, c-format
478 msgid "Regex compilation error - %s"
479 msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
480
481 #: apt-pkg/cacheset.cc
482 #, c-format
483 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
484 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
485
486 #: apt-pkg/cacheset.cc
487 #, c-format
488 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
489 msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
490
491 #: apt-pkg/cacheset.cc
492 #, c-format
493 msgid "Couldn't find task '%s'"
494 msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
495
496 #: apt-pkg/cacheset.cc
497 #, c-format
498 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
499 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
500
501 #: apt-pkg/cacheset.cc
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
504 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
505
506 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
507 #, c-format
508 msgid "Unable to locate package %s"
509 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
510
511 #: apt-pkg/cacheset.cc
512 #, c-format
513 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
514 msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
515
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
517 #, c-format
518 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
519 msgstr ""
520 "Ni mogoče izbrati najnovejše različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
521 "navidezen"
522
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 #, c-format
525 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
526 msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
527
528 #: apt-pkg/cacheset.cc
529 #, c-format
530 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
531 msgstr "Ni mogoče izbrati nameščene različice iz paketa %s, saj ni nameščen"
532
533 #: apt-pkg/cacheset.cc
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
537 "neither of them"
538 msgstr ""
539 "Ni mogoče izbrati nameščene različice ali različice kandidata iz paketa "
540 "'%s', saj nima nobenega od njiju"
541
542 #: apt-pkg/cdrom.cc
543 #, c-format
544 msgid "Line %u too long in source list %s."
545 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
546
547 #: apt-pkg/cdrom.cc
548 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
549 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
550
551 #: apt-pkg/cdrom.cc
552 #, c-format
553 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
554 msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
555
556 #: apt-pkg/cdrom.cc
557 msgid "Waiting for disc...\n"
558 msgstr "Čakanje na disk ...\n"
559
560 #: apt-pkg/cdrom.cc
561 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
562 msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
563
564 #: apt-pkg/cdrom.cc
565 msgid "Identifying... "
566 msgstr "Identificiranje ... "
567
568 #: apt-pkg/cdrom.cc
569 #, c-format
570 msgid "Stored label: %s\n"
571 msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
572
573 #: apt-pkg/cdrom.cc
574 msgid "Scanning disc for index files...\n"
575 msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ...\n"
576
577 #: apt-pkg/cdrom.cc
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
581 "%zu signatures\n"
582 msgstr ""
583 "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
584 "%zu podpisov\n"
585
586 #: apt-pkg/cdrom.cc
587 msgid ""
588 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
589 "wrong architecture?"
590 msgstr ""
591 "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
592 "arhitektura napačna?"
593
594 #: apt-pkg/cdrom.cc
595 #, c-format
596 msgid "Found label '%s'\n"
597 msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
598
599 #: apt-pkg/cdrom.cc
600 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
601 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
602
603 #: apt-pkg/cdrom.cc
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "This disc is called: \n"
607 "'%s'\n"
608 msgstr ""
609 "Ta disk se imenuje: \n"
610 "'%s'\n"
611
612 #: apt-pkg/cdrom.cc
613 msgid "Copying package lists..."
614 msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
615
616 #: apt-pkg/cdrom.cc
617 msgid "Writing new source list\n"
618 msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
619
620 #: apt-pkg/cdrom.cc
621 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
622 msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
623
624 #: apt-pkg/clean.cc
625 #, c-format
626 msgid "Unable to stat %s."
627 msgstr "Ni mogoče določiti %s."
628
629 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
630 #, c-format
631 msgid "Unable to stat the mount point %s"
632 msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
633
634 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
635 msgid "Failed to stat the cdrom"
636 msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
637
638 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid ""
641 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
642 "other options."
643 msgstr "Možnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
644
645 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
646 #, fuzzy, c-format
647 msgid ""
648 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
649 "options"
650 msgstr "Možnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
651
652 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
653 #, c-format
654 msgid "Command line option %s is not boolean"
655 msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
656
657 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
658 #, c-format
659 msgid "Option %s requires an argument."
660 msgstr "Možnost %s zahteva argument."
661
662 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
663 #, c-format
664 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
665 msgstr "Možnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
666
667 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
668 #, c-format
669 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
670 msgstr "Možnost %s zahteva celoštevilski argument, ne '%s'"
671
672 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
673 #, c-format
674 msgid "Option '%s' is too long"
675 msgstr "Možnost '%s' je predolga"
676
677 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
678 #, c-format
679 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
680 msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
681
682 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
683 #, c-format
684 msgid "Invalid operation %s"
685 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
686
687 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
688 #, c-format
689 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
690 msgstr "Neprepoznana vrsta okrajšave: '%c'"
691
692 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
693 #, c-format
694 msgid "Opening configuration file %s"
695 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
696
697 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
698 #, c-format
699 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
700 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
701
702 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
703 #, c-format
704 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
705 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
706
707 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
708 #, c-format
709 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
710 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
711
712 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
713 #, c-format
714 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
715 msgstr ""
716 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
717
718 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
719 #, c-format
720 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
721 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
722
723 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
724 #, c-format
725 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
726 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
727
728 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
729 #, c-format
730 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
731 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
732
733 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
734 #, c-format
735 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
736 msgstr ""
737 "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo možnosti kot argument"
738
739 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
740 #, c-format
741 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
742 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
743
744 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
745 #, c-format
746 msgid "Problem unlinking the file %s"
747 msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s"
748
749 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
750 #, c-format
751 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
752 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
753
754 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
755 #, c-format
756 msgid "Could not open lock file %s"
757 msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
758
759 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
760 #, c-format
761 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
762 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
763
764 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
765 #, c-format
766 msgid "Could not get lock %s"
767 msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
768
769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
770 #, c-format
771 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
772 msgstr "Seznama datotek ni mogoče ustvariti, ker '%s' ni mapa"
773
774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
775 #, c-format
776 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
777 msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni običajna datoteka"
778
779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
780 #, c-format
781 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
782 msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek"
783
784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
788 msgstr ""
789 "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek"
790
791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
792 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
793 #, c-format
794 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
795 msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
796
797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
798 #, c-format
799 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
800 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
801
802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
803 #, c-format
804 msgid "Sub-process %s received signal %u."
805 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
806
807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
808 #, c-format
809 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
810 msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
811
812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
813 #, c-format
814 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
815 msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
816
817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
818 msgid "Read error"
819 msgstr "Napaka branja"
820
821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
822 msgid "Write error"
823 msgstr "Napaka pisanja"
824
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
826 #, c-format
827 msgid "Problem closing the gzip file %s"
828 msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s"
829
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
831 msgid "Unexpected end of file"
832 msgstr ""
833
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
835 msgid "Failed to create subprocess IPC"
836 msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
837
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
839 msgid "Failed to exec compressor "
840 msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
841
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
843 #, c-format
844 msgid "Could not open file %s"
845 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
846
847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
848 #, c-format
849 msgid "Could not open file descriptor %d"
850 msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
851
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
853 #, c-format
854 msgid "read, still have %llu to read but none left"
855 msgstr "Prebrano, še vedno je treba prebrati %llu bajtov, vendar ni nič ostalo"
856
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858 #, c-format
859 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
860 msgstr "pisanje, preostalo je še %llu za pisanje, vendar ni bilo mogoče pisati"
861
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863 #, c-format
864 msgid "Problem closing the file %s"
865 msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s"
866
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
868 #, c-format
869 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
870 msgstr "Težava med preimenovanje datoteke %s v %s"
871
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
873 msgid "Problem syncing the file"
874 msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke"
875
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "Unable to mkstemp %s"
879 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
880
881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
882 #, c-format
883 msgid "Unable to write to %s"
884 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
885
886 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
887 msgid "Can't mmap an empty file"
888 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
889
890 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
891 #, c-format
892 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
893 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %llu bajtov"
894
895 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
896 #, c-format
897 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
898 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
899
900 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
901 msgid "Unable to close mmap"
902 msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
903
904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
905 msgid "Unable to synchronize mmap"
906 msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
907
908 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
909 #, c-format
910 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
911 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
912
913 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
914 msgid "Failed to truncate file"
915 msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
916
917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
921 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
922 msgstr ""
923 "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Cache-Start. "
924 "Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
925
926 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
930 "reached."
931 msgstr ""
932 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena."
933
934 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
935 msgid ""
936 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
937 msgstr ""
938 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
939
940 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
941 #, c-format
942 msgid "%c%s... Error!"
943 msgstr "%c%s ... Napaka!"
944
945 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
946 #, c-format
947 msgid "%c%s... Done"
948 msgstr "%c%s ... Narejeno"
949
950 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
951 msgid "..."
952 msgstr ""
953
954 #. Print the spinner
955 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "%c%s... %u%%"
958 msgstr "%c%s ... Narejeno"
959
960 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
961 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
962 #, c-format
963 msgid "%lid %lih %limin %lis"
964 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
965
966 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
967 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
968 #, c-format
969 msgid "%lih %limin %lis"
970 msgstr "%lih %limin %lis"
971
972 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
973 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
974 #, c-format
975 msgid "%limin %lis"
976 msgstr "%limin %lis"
977
978 #. TRANSLATOR: s means seconds
979 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
980 #, c-format
981 msgid "%lis"
982 msgstr "%lis"
983
984 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
985 #, c-format
986 msgid "Selection %s not found"
987 msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
988
989 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
990 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
991 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
992 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
993 #, c-format
994 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
995 msgstr ""
996
997 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
998 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
999 #. two sources.list entries
1000 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1001 #, c-format
1002 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1006 #, c-format
1007 msgid "Unable to parse Release file %s"
1008 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
1009
1010 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1011 #, c-format
1012 msgid "No sections in Release file %s"
1013 msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s"
1014
1015 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1016 #, c-format
1017 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1018 msgstr "Ni vnosa razpršila v Release datoteki %s"
1019
1020 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1024 "security purposes"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1028 #, c-format
1029 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1030 msgstr "Neveljaven vnos '%s' v Release datoteki %s"
1031
1032 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1033 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1034 #, c-format
1035 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1039 #, c-format
1040 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1044 #, c-format
1045 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1049 #, c-format
1050 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1051 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (%d)"
1052
1053 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1057 "it?"
1058 msgstr ""
1059 "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
1060
1061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1062 #, c-format
1063 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1064 msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
1065
1066 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1067 #. dpkg --configure -a
1068 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1072 msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'. "
1073
1074 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1075 msgid "Not locked"
1076 msgstr "Ni zaklenjeno"
1077
1078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1079 #, c-format
1080 msgid "Installing %s"
1081 msgstr "Nameščanje %s"
1082
1083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1084 #, c-format
1085 msgid "Configuring %s"
1086 msgstr "Nastavljanje %s"
1087
1088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1089 #, c-format
1090 msgid "Removing %s"
1091 msgstr "Odstranjevanje %s"
1092
1093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1094 #, c-format
1095 msgid "Completely removing %s"
1096 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
1097
1098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1099 #, c-format
1100 msgid "Noting disappearance of %s"
1101 msgstr "%s je izginil"
1102
1103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1104 #, c-format
1105 msgid "Running post-installation trigger %s"
1106 msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s"
1107
1108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1109 #, c-format
1110 msgid "Installed %s"
1111 msgstr "%s je bil nameščen"
1112
1113 #. FIXME: use a better string after freeze
1114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1115 #, c-format
1116 msgid "Directory '%s' missing"
1117 msgstr "Mapa '%s' manjka"
1118
1119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1120 #, c-format
1121 msgid "Could not open file '%s'"
1122 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
1123
1124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1125 #, c-format
1126 msgid "Preparing %s"
1127 msgstr "Pripravljanje %s"
1128
1129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1130 #, c-format
1131 msgid "Unpacking %s"
1132 msgstr "Razširjanje %s"
1133
1134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1135 #, c-format
1136 msgid "Preparing to configure %s"
1137 msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
1138
1139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1140 #, c-format
1141 msgid "Preparing for removal of %s"
1142 msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
1143
1144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1145 #, c-format
1146 msgid "Removed %s"
1147 msgstr "%s je bil odstranjen"
1148
1149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1150 #, c-format
1151 msgid "Preparing to completely remove %s"
1152 msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
1153
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155 #, c-format
1156 msgid "Completely removed %s"
1157 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
1158
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid "Can not write log (%s)"
1162 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
1163
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1169 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1170 msgstr "Opravilo je bilo prekinjeno preden se je lahko končalo"
1171
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1174 msgstr ""
1175 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo"
1176
1177 #. check if its not a follow up error
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1179 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1180 msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega"
1181
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 msgid ""
1184 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1185 "error from a previous failure."
1186 msgstr ""
1187 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
1188 "navezujočo napako iz predhodne napake."
1189
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1191 msgid ""
1192 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1193 "error"
1194 msgstr ""
1195 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
1196 "polnega diska"
1197
1198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1199 msgid ""
1200 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1201 "error"
1202 msgstr ""
1203 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
1204 "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
1205
1206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1207 msgid ""
1208 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1209 "local system"
1210 msgstr ""
1211 "Poročilo apport je bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na težavo "
1212 "na krajevnem sistemu"
1213
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1215 msgid ""
1216 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1217 msgstr ""
1218 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
1219 "dpkg V/I"
1220
1221 #: apt-pkg/depcache.cc
1222 msgid "Building dependency tree"
1223 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
1224
1225 #: apt-pkg/depcache.cc
1226 msgid "Candidate versions"
1227 msgstr "Različice kandidatov"
1228
1229 #: apt-pkg/depcache.cc
1230 msgid "Dependency generation"
1231 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
1232
1233 #: apt-pkg/depcache.cc
1234 msgid "Reading state information"
1235 msgstr "Branje podatkov o stanju"
1236
1237 #: apt-pkg/depcache.cc
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to open StateFile %s"
1240 msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
1241
1242 #: apt-pkg/depcache.cc
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1245 msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
1246
1247 #: apt-pkg/edsp.cc
1248 msgid "Send scenario to solver"
1249 msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"
1250
1251 #: apt-pkg/edsp.cc
1252 msgid "Send request to solver"
1253 msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"
1254
1255 #: apt-pkg/edsp.cc
1256 msgid "Prepare for receiving solution"
1257 msgstr "Priprava za rešitev prejemanja"
1258
1259 #: apt-pkg/edsp.cc
1260 msgid "External solver failed without a proper error message"
1261 msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"
1262
1263 #: apt-pkg/edsp.cc
1264 msgid "Execute external solver"
1265 msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
1266
1267 #: apt-pkg/edsp.cc
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Execute external planner"
1270 msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
1271
1272 #: apt-pkg/edsp.cc
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Send request to planner"
1275 msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"
1276
1277 #: apt-pkg/edsp.cc
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Send scenario to planner"
1280 msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"
1281
1282 #: apt-pkg/edsp.cc
1283 #, fuzzy
1284 msgid "External planner failed without a proper error message"
1285 msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"
1286
1287 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1288 #, c-format
1289 msgid "Wrote %i records.\n"
1290 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
1291
1292 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1293 #, c-format
1294 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1295 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
1296
1297 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1298 #, c-format
1299 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1300 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
1301
1302 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1303 #, c-format
1304 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1305 msgstr ""
1306 "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
1307 "neujemajočimi datotekami.\n"
1308
1309 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1310 #, c-format
1311 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1312 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
1313
1314 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1315 #, c-format
1316 msgid "Hash mismatch for: %s"
1317 msgstr "Neujemanje razpršila za: %s"
1318
1319 #: apt-pkg/init.cc
1320 #, c-format
1321 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1322 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
1323
1324 #: apt-pkg/init.cc
1325 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1326 msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
1327
1328 #: apt-pkg/install-progress.cc
1329 #, c-format
1330 msgid "Progress: [%3i%%]"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: apt-pkg/install-progress.cc
1334 msgid "Running dpkg"
1335 msgstr "Poganjanje dpkg"
1336
1337 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1341 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1342 msgstr ""
1343 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
1344 "APT::Immediate-Configure za podrobnosti. (%d)"
1345
1346 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1347 #, c-format
1348 msgid "Could not configure '%s'. "
1349 msgstr "Ni mogoče nastaviti '%s' "
1350
1351 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1355 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1356 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1357 msgstr ""
1358 "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
1359 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares želite "
1360 "nadaljevati, vključite možnost APT::Force-LoopBreak."
1361
1362 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1363 msgid "Empty package cache"
1364 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
1365
1366 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1367 msgid "The package cache file is corrupted"
1368 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
1369
1370 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1371 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1372 msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva"
1373
1374 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1375 #, c-format
1376 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1377 msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
1378
1379 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1382 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
1383
1384 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1385 #, fuzzy
1386 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1387 msgstr "Datoteka predpomnilnika paketa je okvarjena. Je premajhna"
1388
1389 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1390 msgid "Depends"
1391 msgstr "Odvisen od"
1392
1393 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1394 msgid "PreDepends"
1395 msgstr "Predodvisen od"
1396
1397 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1398 msgid "Suggests"
1399 msgstr "Priporoča"
1400
1401 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1402 msgid "Conflicts"
1403 msgstr "V sporu z"
1404
1405 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1406 msgid "Recommends"
1407 msgstr "Priporoča"
1408
1409 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1410 msgid "Replaces"
1411 msgstr "Zamenja"
1412
1413 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1414 msgid "Breaks"
1415 msgstr "Pokvari"
1416
1417 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1418 msgid "Enhances"
1419 msgstr "Izboljša"
1420
1421 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1422 msgid "Obsoletes"
1423 msgstr "Zastara"
1424
1425 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1426 msgid "important"
1427 msgstr "pomembno"
1428
1429 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1430 msgid "required"
1431 msgstr "obvezno"
1432
1433 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1434 msgid "standard"
1435 msgstr "običajni"
1436
1437 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1438 msgid "extra"
1439 msgstr "dodatno"
1440
1441 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1442 msgid "optional"
1443 msgstr "izbirno"
1444
1445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1446 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1447 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
1448
1449 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1450 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1452 #, c-format
1453 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1454 msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (%s%d)"
1455
1456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1457 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1458 msgstr "Čestitamo, presegli ste število imen paketov, ki jih zmore APT."
1459
1460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1461 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1462 msgstr "Čestitamo, presegli ste število različic, ki jih zmore APT."
1463
1464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1465 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1466 msgstr "Čestitamo, presegli ste število opisov, ki jih je zmožen APT."
1467
1468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1469 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1470 msgstr "Čestitamo, presegli ste število odvisnosti, ki jih zmore APT."
1471
1472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1473 msgid "Reading package lists"
1474 msgstr "Branje seznama paketov"
1475
1476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1477 msgid "IO Error saving source cache"
1478 msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
1479
1480 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1481 #, c-format
1482 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1483 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
1484
1485 #: apt-pkg/policy.cc
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1489 "available in the sources"
1490 msgstr ""
1491 "Vrednost '%s' je neveljavna za APT::Default-Release in zato takšna izdaja ni "
1492 "na voljo v virih"
1493
1494 #: apt-pkg/policy.cc
1495 #, c-format
1496 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1497 msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa"
1498
1499 #: apt-pkg/policy.cc
1500 #, c-format
1501 msgid "Did not understand pin type %s"
1502 msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
1503
1504 #: apt-pkg/policy.cc
1505 #, c-format
1506 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: apt-pkg/policy.cc
1510 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1511 msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
1512
1513 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1514 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1517 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
1518
1519 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "Opening %s"
1522 msgstr "Odpiranje %s"
1523
1524 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1527 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
1528
1529 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1532 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
1533
1534 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1537 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
1538
1539 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1542 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
1543
1544 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1550 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1551 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
1552
1553 #: apt-pkg/tagfile.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to fetch %s %s"
1561 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s"
1562
1563 #: apt-pkg/update.cc
1564 msgid ""
1565 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1566 "used instead."
1567 msgstr ""
1568 "Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile "
1569 "namesto njih uporabljene stare."
1570
1571 #: apt-pkg/upgrade.cc
1572 msgid "Calculating upgrade"
1573 msgstr "Preračunavanje nadgradnje"
1574
1575 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1576 #: apt-private/acqprogress.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "Hit:%lu %s"
1579 msgstr "Zadetek:%lu %s"
1580
1581 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1582 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1583 #: apt-private/acqprogress.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "Get:%lu %s"
1586 msgstr "Dobi:%lu %s"
1587
1588 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1589 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1590 #: apt-private/acqprogress.cc
1591 #, c-format
1592 msgid "Ign:%lu %s"
1593 msgstr "Prezr:%lu %s"
1594
1595 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1596 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1597 #: apt-private/acqprogress.cc
1598 #, c-format
1599 msgid "Err:%lu %s"
1600 msgstr "Nap:%lu %s"
1601
1602 #: apt-private/acqprogress.cc
1603 #, c-format
1604 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1605 msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1606
1607 #: apt-private/acqprogress.cc
1608 msgid " [Working]"
1609 msgstr " [Delo]"
1610
1611 #: apt-private/acqprogress.cc
1612 #, fuzzy, c-format
1613 msgid ""
1614 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1615 " '%s'\n"
1616 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1617 msgstr ""
1618 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1619 " '%s'\n"
1620 "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
1621
1622 #: apt-private/private-cachefile.cc
1623 msgid "Correcting dependencies..."
1624 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
1625
1626 #: apt-private/private-cachefile.cc
1627 msgid " failed."
1628 msgstr " spodletelo."
1629
1630 #: apt-private/private-cachefile.cc
1631 msgid "Unable to correct dependencies"
1632 msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
1633
1634 #: apt-private/private-cachefile.cc
1635 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1636 msgstr "Ni mogoče pomanjšati zbirke za nadgradnjo"
1637
1638 #: apt-private/private-cachefile.cc
1639 msgid " Done"
1640 msgstr " Opravljeno"
1641
1642 #: apt-private/private-cachefile.cc
1643 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1644 msgstr "Če želite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
1645
1646 #: apt-private/private-cachefile.cc
1647 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1648 msgstr "Nerešene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
1649
1650 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1651 msgid "Sorting"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: apt-private/private-cacheset.cc
1655 #, c-format
1656 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1657 msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
1658
1659 #: apt-private/private-cacheset.cc
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1662 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
1663
1664 #: apt-private/private-cacheset.cc
1665 #, c-format
1666 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1667 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
1668
1669 #: apt-private/private-cacheset.cc
1670 #, c-format
1671 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1672 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
1673
1674 #: apt-private/private-cacheset.cc
1675 #, fuzzy
1676 msgid " [Installed]"
1677 msgstr " [Nameščeno]"
1678
1679 #: apt-private/private-cacheset.cc
1680 msgid " [Not candidate version]"
1681 msgstr " [Ni različica kandidata]"
1682
1683 #: apt-private/private-cacheset.cc
1684 msgid "You should explicitly select one to install."
1685 msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti."
1686
1687 #: apt-private/private-cacheset.cc
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1691 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1692 "is only available from another source\n"
1693 msgstr ""
1694 "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaša nek drug paket.\n"
1695 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
1696 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
1697
1698 #: apt-private/private-cacheset.cc
1699 msgid "However the following packages replace it:"
1700 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
1701
1702 #: apt-private/private-cacheset.cc
1703 #, c-format
1704 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1705 msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
1706
1707 #: apt-private/private-cacheset.cc
1708 #, c-format
1709 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1710 msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
1711
1712 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1713 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1714 #, c-format
1715 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1716 msgstr ""
1717 "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen. Ali ste mislili '%s'?\n"
1718
1719 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1720 #, c-format
1721 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1722 msgstr "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen\n"
1723
1724 #: apt-private/private-cacheset.cc
1725 #, c-format
1726 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1727 msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
1728
1729 #: apt-private/private-cmndline.cc
1730 msgid "Most used commands:"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: apt-private/private-cmndline.cc
1734 #, c-format
1735 msgid "See %s for more information about the available commands."
1736 msgstr ""
1737
1738 #: apt-private/private-cmndline.cc
1739 msgid ""
1740 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1741 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1742 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1743 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: apt-private/private-cmndline.cc
1747 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1748 msgstr "Ta APT ima moči super krav."
1749
1750 #: apt-private/private-cmndline.cc
1751 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1752 msgstr ""
1753
1754 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1755 #: cmdline/apt-mark.cc
1756 msgid "No packages found"
1757 msgstr "Noben paket ni bil najden"
1758
1759 #: apt-private/private-download.cc
1760 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1761 msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
1762
1763 #: apt-private/private-download.cc
1764 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1765 msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
1766
1767 #: apt-private/private-download.cc
1768 msgid "Some packages could not be authenticated"
1769 msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
1770
1771 #: apt-private/private-download.cc
1772 msgid "Install these packages without verification?"
1773 msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja?"
1774
1775 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1776 msgid ""
1777 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1778 "instead."
1779 msgstr ""
1780
1781 #: apt-private/private-download.cc
1782 #, fuzzy
1783 msgid ""
1784 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1785 "unauthenticated"
1786 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
1787
1788 #: apt-private/private-download.cc
1789 #, c-format
1790 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1791 msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
1792
1793 #: apt-private/private-download.cc
1794 #, c-format
1795 msgid "You don't have enough free space in %s."
1796 msgstr "Na %s je premalo prostora."
1797
1798 #: apt-private/private-download.cc
1799 msgid "Unable to lock the download directory"
1800 msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
1801
1802 #: apt-private/private-install.cc
1803 msgid ""
1804 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1805 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1806 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1807 "or been moved out of Incoming."
1808 msgstr ""
1809 "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1810 "nemogoč položaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
1811 ", da nekateri zahtevani paketi še niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
1812 " iz Prihajajočega."
1813
1814 #.
1815 #. if (Packages == 1)
1816 #. {
1817 #. c1out << std::endl;
1818 #. c1out <<
1819 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1820 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1821 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1822 #. }
1823 #.
1824 #: apt-private/private-install.cc
1825 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1826 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali rešiti težavo:"
1827
1828 #: apt-private/private-install.cc
1829 msgid "Broken packages"
1830 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1831
1832 #: apt-private/private-install.cc
1833 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1834 msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
1835
1836 #: apt-private/private-install.cc
1837 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1838 msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
1839
1840 #: apt-private/private-install.cc
1841 #, fuzzy
1842 msgid ""
1843 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1844 "essential."
1845 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
1846
1847 #: apt-private/private-install.cc
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1850 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
1851
1852 #: apt-private/private-install.cc
1853 msgid ""
1854 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1855 "packages."
1856 msgstr ""
1857
1858 #: apt-private/private-install.cc
1859 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1860 msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
1861
1862 #: apt-private/private-install.cc
1863 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1864 msgstr ""
1865 "Kako čudno ... Velikosti se ne ujemata, pošljite sporočilo na apt@packages."
1866 "debian.org"
1867
1868 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1869 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1870 #: apt-private/private-install.cc
1871 #, c-format
1872 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1873 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
1874
1875 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1876 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1877 #: apt-private/private-install.cc
1878 #, c-format
1879 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1880 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
1881
1882 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1883 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1884 #: apt-private/private-install.cc
1885 #, c-format
1886 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1887 msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
1888
1889 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1890 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1891 #: apt-private/private-install.cc
1892 #, c-format
1893 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1894 msgstr "Po tem opravilu bo sproščenega %sB prostora na disku.\n"
1895
1896 #: apt-private/private-install.cc
1897 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1898 msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
1899
1900 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1901 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1902 #: apt-private/private-install.cc
1903 msgid "Yes, do as I say!"
1904 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
1905
1906 #: apt-private/private-install.cc
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1910 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1911 " ?] "
1912 msgstr ""
1913 "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko škodljivo.\n"
1914 "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
1915 " ?] "
1916
1917 #: apt-private/private-install.cc
1918 msgid "Abort."
1919 msgstr "Prekini."
1920
1921 #: apt-private/private-install.cc
1922 msgid "Do you want to continue?"
1923 msgstr "Ali želite nadaljevati?"
1924
1925 #: apt-private/private-install.cc
1926 msgid "Some files failed to download"
1927 msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
1928
1929 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1930 msgid "Download complete and in download only mode"
1931 msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
1932
1933 #: apt-private/private-install.cc
1934 msgid ""
1935 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1936 "missing?"
1937 msgstr ""
1938 "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
1939 "fix-missing."
1940
1941 #: apt-private/private-install.cc
1942 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1943 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
1944
1945 #: apt-private/private-install.cc
1946 msgid "Unable to correct missing packages."
1947 msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
1948
1949 #: apt-private/private-install.cc
1950 msgid "Aborting install."
1951 msgstr "Prekinjanje namestitve."
1952
1953 #: apt-private/private-install.cc
1954 msgid ""
1955 "The following package disappeared from your system as\n"
1956 "all files have been overwritten by other packages:"
1957 msgid_plural ""
1958 "The following packages disappeared from your system as\n"
1959 "all files have been overwritten by other packages:"
1960 msgstr[0] ""
1961 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
1962 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1963 msgstr[1] ""
1964 "Naslednji paketi je izginil z vašega sistema, ker so vse\n"
1965 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1966 msgstr[2] ""
1967 "Naslednja paketa sta izginila z vašega sistema, ker so vse\n"
1968 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1969 msgstr[3] ""
1970 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
1971 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1972
1973 #: apt-private/private-install.cc
1974 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1975 msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
1976
1977 #: apt-private/private-install.cc
1978 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1979 msgstr ""
1980 "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
1981 "SamodejnegaOdstranjevalnika"
1982
1983 #: apt-private/private-install.cc
1984 msgid ""
1985 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1986 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1987 msgstr ""
1988 "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
1989 "zgoditi\n"
1990 "Pošljite poročilo o hrošču v apt."
1991
1992 #: apt-private/private-install.cc
1993 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1994 msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
1995
1996 #: apt-private/private-install.cc
1997 msgid ""
1998 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1999 msgid_plural ""
2000 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2001 "required:"
2002 msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
2003 msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan:"
2004 msgstr[2] ""
2005 "Naslednja paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana:"
2006 msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
2007
2008 #: apt-private/private-install.cc
2009 #, c-format
2010 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2011 msgid_plural ""
2012 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2013 msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameščenih in niso več zahtevani.\n"
2014 msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameščen in ni bil več zahtevan.\n"
2015 msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana.\n"
2016 msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani.\n"
2017
2018 #: apt-private/private-install.cc
2019 #, c-format
2020 msgid "Use '%s' to remove it."
2021 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2022 msgstr[0] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
2023 msgstr[1] "Uporabite '%s' za njegovo odstranitev."
2024 msgstr[2] "Uporabite '%s' za njuno odstranitev."
2025 msgstr[3] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
2026
2027 #: apt-private/private-install.cc
2028 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2029 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če želite popraviti naslednje:"
2030
2031 #: apt-private/private-install.cc
2032 msgid ""
2033 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2034 "solution)."
2035 msgstr ""
2036 "Nerešene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
2037 "navedite rešitev)."
2038
2039 #: apt-private/private-install.cc
2040 #, fuzzy
2041 msgid "The following additional packages will be installed:"
2042 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameščeni:"
2043
2044 #: apt-private/private-install.cc
2045 msgid "Suggested packages:"
2046 msgstr "Predlagani paketi:"
2047
2048 #: apt-private/private-install.cc
2049 msgid "Recommended packages:"
2050 msgstr "Priporočeni paketi:"
2051
2052 #: apt-private/private-install.cc
2053 #, c-format
2054 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2055 msgstr "%s je preskočen, ker je že nameščen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
2056
2057 #: apt-private/private-install.cc
2058 #, c-format
2059 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2060 msgstr "Preskok %s, ni nameščen in zahtevane so le nadgradnje\n"
2061
2062 #: apt-private/private-install.cc
2063 #, c-format
2064 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2065 msgstr "Ponovna namestitev %s ni možna, ker prejem ni možen.\n"
2066
2067 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2068 #: apt-private/private-install.cc
2069 #, fuzzy, c-format
2070 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2071 msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n"
2072
2073 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2074 #, c-format
2075 msgid "%s set to manually installed.\n"
2076 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n"
2077
2078 #: apt-private/private-install.cc
2079 #, c-format
2080 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2081 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
2082
2083 #: apt-private/private-install.cc
2084 #, c-format
2085 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2086 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n"
2087
2088 #: apt-private/private-list.cc
2089 msgid "Listing"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: apt-private/private-list.cc
2093 #, c-format
2094 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2095 msgid_plural ""
2096 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2097 msgstr[0] ""
2098 msgstr[1] ""
2099 msgstr[2] ""
2100 msgstr[3] ""
2101
2102 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2103 #: apt-private/private-main.cc
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2107 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2108 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2109 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2110 msgstr ""
2111 "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
2112 " %s za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
2113 " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanašajte\n"
2114 " na pomembnost trenutnega pravega stanja!\n"
2115
2116 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2117 msgid "unknown"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: apt-private/private-output.cc
2121 #, fuzzy, c-format
2122 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2123 msgstr " [Nameščeno]"
2124
2125 #: apt-private/private-output.cc
2126 #, fuzzy
2127 msgid "[installed,local]"
2128 msgstr " [Nameščeno]"
2129
2130 #: apt-private/private-output.cc
2131 msgid "[installed,auto-removable]"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: apt-private/private-output.cc
2135 #, fuzzy
2136 msgid "[installed,automatic]"
2137 msgstr " [Nameščeno]"
2138
2139 #: apt-private/private-output.cc
2140 #, fuzzy
2141 msgid "[installed]"
2142 msgstr " [Nameščeno]"
2143
2144 #: apt-private/private-output.cc
2145 #, c-format
2146 msgid "[upgradable from: %s]"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: apt-private/private-output.cc
2150 msgid "[residual-config]"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: apt-private/private-output.cc
2154 #, c-format
2155 msgid "but %s is installed"
2156 msgstr "vendar je paket %s nameščen"
2157
2158 #: apt-private/private-output.cc
2159 #, c-format
2160 msgid "but %s is to be installed"
2161 msgstr "vendar bo paket %s nameščen"
2162
2163 #: apt-private/private-output.cc
2164 msgid "but it is not installable"
2165 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
2166
2167 #: apt-private/private-output.cc
2168 msgid "but it is a virtual package"
2169 msgstr "vendar je navidezen paket"
2170
2171 #: apt-private/private-output.cc
2172 msgid "but it is not going to be installed"
2173 msgstr "vendar ne bo nameščen"
2174
2175 #: apt-private/private-output.cc
2176 msgid "but it is not installed"
2177 msgstr "vendar ni nameščen"
2178
2179 #: apt-private/private-output.cc
2180 msgid " or"
2181 msgstr " ali"
2182
2183 #: apt-private/private-output.cc
2184 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2185 msgstr "Naslednji paketi imajo nerešene odvisnosti:"
2186
2187 #: apt-private/private-output.cc
2188 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2189 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameščeni:"
2190
2191 #: apt-private/private-output.cc
2192 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2193 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
2194
2195 #: apt-private/private-output.cc
2196 msgid "The following packages have been kept back:"
2197 msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:"
2198
2199 #: apt-private/private-output.cc
2200 msgid "The following packages will be upgraded:"
2201 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
2202
2203 #: apt-private/private-output.cc
2204 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2205 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
2206
2207 #: apt-private/private-output.cc
2208 msgid "The following held packages will be changed:"
2209 msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:"
2210
2211 #: apt-private/private-output.cc
2212 #, c-format
2213 msgid "%s (due to %s)"
2214 msgstr "%s (zaradi %s)"
2215
2216 #: apt-private/private-output.cc
2217 msgid ""
2218 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2219 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2220 msgstr ""
2221 "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
2222 "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
2223
2224 #: apt-private/private-output.cc
2225 #, c-format
2226 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2227 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameščenih, "
2228
2229 #: apt-private/private-output.cc
2230 #, c-format
2231 msgid "%lu reinstalled, "
2232 msgstr "%lu posodobljenih, "
2233
2234 #: apt-private/private-output.cc
2235 #, c-format
2236 msgid "%lu downgraded, "
2237 msgstr "%lu postaranih, "
2238
2239 #: apt-private/private-output.cc
2240 #, c-format
2241 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2242 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
2243
2244 #: apt-private/private-output.cc
2245 #, c-format
2246 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2247 msgstr "%lu ne popolnoma nameščenih ali odstranjenih.\n"
2248
2249 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2250 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2251 #. The user has to answer with an input matching the
2252 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2253 #: apt-private/private-output.cc
2254 msgid "[Y/n]"
2255 msgstr ""
2256
2257 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2258 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2259 #. The user has to answer with an input matching the
2260 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2261 #: apt-private/private-output.cc
2262 msgid "[y/N]"
2263 msgstr ""
2264
2265 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2266 #: apt-private/private-output.cc
2267 msgid "Y"
2268 msgstr ""
2269
2270 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2271 #: apt-private/private-output.cc
2272 msgid "N"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: apt-private/private-search.cc
2276 msgid "You must give at least one search pattern"
2277 msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
2278
2279 #: apt-private/private-search.cc
2280 msgid "Full Text Search"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "Package file %s is out of sync."
2286 msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
2287
2288 #: apt-private/private-show.cc
2289 #, c-format
2290 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2291 msgid_plural ""
2292 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2293 msgstr[0] ""
2294 msgstr[1] ""
2295 msgstr[2] ""
2296 msgstr[3] ""
2297
2298 #: apt-private/private-show.cc
2299 msgid "not a real package (virtual)"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: apt-private/private-show.cc
2303 msgid "Package files:"
2304 msgstr "Datoteke paketa:"
2305
2306 #: apt-private/private-show.cc
2307 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2308 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
2309
2310 #. Show any packages have explicit pins
2311 #: apt-private/private-show.cc
2312 msgid "Pinned packages:"
2313 msgstr "Pripeti paketi:"
2314
2315 #. Print the package name and the version we are forcing to
2316 #: apt-private/private-show.cc
2317 #, c-format
2318 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: apt-private/private-show.cc
2322 msgid " Installed: "
2323 msgstr " Nameščen: "
2324
2325 #: apt-private/private-show.cc
2326 msgid " Candidate: "
2327 msgstr " Kandidat: "
2328
2329 #: apt-private/private-show.cc
2330 msgid "(none)"
2331 msgstr "(brez)"
2332
2333 #. Show the priority tables
2334 #: apt-private/private-show.cc
2335 msgid " Version table:"
2336 msgstr " Preglednica različic:"
2337
2338 #: apt-private/private-source.cc
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2341 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2342
2343 #: apt-private/private-source.cc
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2346 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2347
2348 #: apt-private/private-source.cc
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2351 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2352
2353 #: apt-private/private-source.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2356 msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
2357
2358 #: apt-private/private-source.cc
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2361 msgstr "Prezri nerazpoložljivo različico '%s' paketa '%s'"
2362
2363 #: apt-private/private-source.cc
2364 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2365 msgstr ""
2366 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
2367
2368 #: apt-private/private-source.cc
2369 #, c-format
2370 msgid "Unable to find a source package for %s"
2371 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
2372
2373 #: apt-private/private-source.cc
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2377 "%s\n"
2378 msgstr ""
2379 "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrževano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
2380 "%s\n"
2381
2382 #: apt-private/private-source.cc
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Please use:\n"
2386 "%s\n"
2387 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2388 msgstr ""
2389 "Uporabite:\n"
2390 "%s\n"
2391 "za pridobitev zadnjih (morda še neizdanih) posodobitev paketa.\n"
2392
2393 #: apt-private/private-source.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2396 msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n"
2397
2398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2399 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2400 #: apt-private/private-source.cc
2401 #, c-format
2402 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2403 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
2404
2405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2406 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2407 #: apt-private/private-source.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2410 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
2411
2412 #: apt-private/private-source.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "Fetch source %s\n"
2415 msgstr "Dobi vir %s\n"
2416
2417 #: apt-private/private-source.cc
2418 msgid "Failed to fetch some archives."
2419 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
2420
2421 #: apt-private/private-source.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2424 msgstr "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
2425
2426 #: apt-private/private-source.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2429 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
2430
2431 #: apt-private/private-source.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2434 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
2435
2436 #: apt-private/private-source.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2439 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
2440
2441 #: apt-private/private-source.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2444 msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
2445
2446 #: apt-private/private-source.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "%s has no build depends.\n"
2449 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
2450
2451 #: apt-private/private-source.cc
2452 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2453 msgstr ""
2454 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite preveriti odvisnosti "
2455 "za gradnjo"
2456
2457 #: apt-private/private-source.cc
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2461 "Architectures for setup"
2462 msgstr ""
2463 "Za %s ni bilo mogoče najti podatkov o arhitekturi. Za nastavitev si oglejte "
2464 "apt.conf(5) APT::Architectures"
2465
2466 #: apt-private/private-source.cc
2467 #, c-format
2468 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: apt-private/private-source.cc
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2474 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
2475
2476 #: apt-private/private-source.cc
2477 msgid "Failed to process build dependencies"
2478 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
2479
2480 #: apt-private/private-sources.cc
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2483 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
2484
2485 #: apt-private/private-sources.cc
2486 #, c-format
2487 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2488 msgstr ""
2489
2490 #: apt-private/private-unmet.cc
2491 #, c-format
2492 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2493 msgstr "Paket %s različica %s ima nerešene odvisnosti:\n"
2494
2495 #: apt-private/private-update.cc
2496 msgid "The update command takes no arguments"
2497 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
2498
2499 #: apt-private/private-update.cc
2500 #, c-format
2501 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2502 msgid_plural ""
2503 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2504 msgstr[0] ""
2505 msgstr[1] ""
2506 msgstr[2] ""
2507 msgstr[3] ""
2508
2509 #: apt-private/private-update.cc
2510 msgid "All packages are up to date."
2511 msgstr ""
2512
2513 #: cmdline/apt-cache.cc
2514 #, fuzzy
2515 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2516 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
2517
2518 #: cmdline/apt-cache.cc
2519 msgid "Total package names: "
2520 msgstr "Vseh imen paketov: "
2521
2522 #: cmdline/apt-cache.cc
2523 msgid "Total package structures: "
2524 msgstr "Skupno struktur paketov : "
2525
2526 #: cmdline/apt-cache.cc
2527 msgid " Normal packages: "
2528 msgstr " Običajni paketi: "
2529
2530 #: cmdline/apt-cache.cc
2531 msgid " Pure virtual packages: "
2532 msgstr " Čisti navidezni paketi: "
2533
2534 #: cmdline/apt-cache.cc
2535 msgid " Single virtual packages: "
2536 msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
2537
2538 #: cmdline/apt-cache.cc
2539 msgid " Mixed virtual packages: "
2540 msgstr " Mešani navidezni paketi: "
2541
2542 #: cmdline/apt-cache.cc
2543 msgid " Missing: "
2544 msgstr " Manjka: "
2545
2546 #: cmdline/apt-cache.cc
2547 msgid "Total distinct versions: "
2548 msgstr "Vseh različic: "
2549
2550 #: cmdline/apt-cache.cc
2551 msgid "Total distinct descriptions: "
2552 msgstr "Skupno različnih opisov: "
2553
2554 #: cmdline/apt-cache.cc
2555 msgid "Total dependencies: "
2556 msgstr "Vseh odvisnosti: "
2557
2558 #: cmdline/apt-cache.cc
2559 msgid "Total ver/file relations: "
2560 msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
2561
2562 #: cmdline/apt-cache.cc
2563 msgid "Total Desc/File relations: "
2564 msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: "
2565
2566 #: cmdline/apt-cache.cc
2567 msgid "Total Provides mappings: "
2568 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
2569
2570 #: cmdline/apt-cache.cc
2571 msgid "Total globbed strings: "
2572 msgstr "Vseh razširjenih nizov: "
2573
2574 #: cmdline/apt-cache.cc
2575 msgid "Total slack space: "
2576 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
2577
2578 #: cmdline/apt-cache.cc
2579 msgid "Total space accounted for: "
2580 msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
2581
2582 #: cmdline/apt-cache.cc
2583 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2584 msgstr "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark showauto'."
2585
2586 #: cmdline/apt-cache.cc
2587 msgid ""
2588 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2589 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2590 "\n"
2591 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2592 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2593 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2594 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2595 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2596 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: cmdline/apt-cache.cc
2600 msgid "Show source records"
2601 msgstr "Prikaže zapise izvorne kode"
2602
2603 #: cmdline/apt-cache.cc
2604 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2605 msgstr "Išče seznam paketov z vzorcem logičnega izraza"
2606
2607 #: cmdline/apt-cache.cc
2608 msgid "Show raw dependency information for a package"
2609 msgstr "Prikaže surove podatke odvisnosti za paket"
2610
2611 #: cmdline/apt-cache.cc
2612 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2613 msgstr "Pokaže obratne podatke odvisnosti za paket"
2614
2615 #: cmdline/apt-cache.cc
2616 msgid "Show a readable record for the package"
2617 msgstr "Show a readable record for the package"
2618
2619 #: cmdline/apt-cache.cc
2620 msgid "List the names of all packages in the system"
2621 msgstr "Izpiše imena vseh paketov na sistemu"
2622
2623 #: cmdline/apt-cache.cc
2624 msgid "Show policy settings"
2625 msgstr "Prikaže nastavitve pravil"
2626
2627 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2628 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2629 msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
2630
2631 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2634 msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
2635
2636 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2637 #, c-format
2638 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2639 msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
2640
2641 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2642 msgid ""
2643 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2644 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2645 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2646 "mount point."
2647 msgstr ""
2648
2649 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2650 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2651 msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaši zbirki."
2652
2653 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2654 msgid ""
2655 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2656 "\n"
2657 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2658 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2659 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: cmdline/apt-config.cc
2663 msgid "Arguments not in pairs"
2664 msgstr "Argumenti niso v parih"
2665
2666 #: cmdline/apt-config.cc
2667 #, fuzzy
2668 msgid ""
2669 "Usage: apt-config [options] command\n"
2670 "\n"
2671 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2672 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2673 msgstr ""
2674 "Uporaba: apt-config [možnosti] ukaz\n"
2675 "\n"
2676 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
2677
2678 #: cmdline/apt-config.cc
2679 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: cmdline/apt-config.cc
2683 msgid "show the active configuration setting"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2687 msgid ""
2688 "Usage: apt-dump-solver\n"
2689 "\n"
2690 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2691 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2695 #, fuzzy
2696 msgid ""
2697 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2698 "\n"
2699 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2700 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2701 "configuration questions before installation of packages.\n"
2702 msgstr ""
2703 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
2704 "\n"
2705 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
2706 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
2707 "\n"
2708 "Možnosti:\n"
2709 " -h To besedilo pomoči\n"
2710 " -t Nastavi začasno mapo\n"
2711 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
2712 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
2713
2714 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2715 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2716 msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameščen?"
2717
2718 #: cmdline/apt-get.cc
2719 #, c-format
2720 msgid "Couldn't find package %s"
2721 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
2722
2723 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2724 #, c-format
2725 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2726 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameščen.\n"
2727
2728 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2729 msgid ""
2730 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2731 "instead."
2732 msgstr ""
2733 "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark auto' in 'apt-mark "
2734 "manual'."
2735
2736 #: cmdline/apt-get.cc
2737 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2738 msgstr "Notranja napaka, reševalnik težav je pokvaril stvari"
2739
2740 #: cmdline/apt-get.cc
2741 msgid "Supported modules:"
2742 msgstr "Podprti moduli:"
2743
2744 #: cmdline/apt-get.cc
2745 #, fuzzy
2746 msgid ""
2747 "Usage: apt-get [options] command\n"
2748 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2749 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2750 "\n"
2751 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2752 "and information about them from authenticated sources and\n"
2753 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2754 "with their dependencies.\n"
2755 msgstr ""
2756 "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n"
2757 " apt-get [možnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
2758 " apt-get [možnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
2759 "\n"
2760 "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejem in nameščanje\n"
2761 "paketov. Najbolj pogosto uporabljana ukaza sta update in install.\n"
2762
2763 #: cmdline/apt-get.cc
2764 msgid "Retrieve new lists of packages"
2765 msgstr "Pridobi nove sezname paketov"
2766
2767 #: cmdline/apt-get.cc
2768 msgid "Perform an upgrade"
2769 msgstr "Izvedix nadgradnjo"
2770
2771 #: cmdline/apt-get.cc
2772 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2773 msgstr "Namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)"
2774
2775 #: cmdline/apt-get.cc
2776 msgid "Remove packages"
2777 msgstr "Odstrani pakete"
2778
2779 #: cmdline/apt-get.cc
2780 msgid "Remove packages and config files"
2781 msgstr "Odstrani pakete in nastavitvene datoteke"
2782
2783 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2784 msgid "Remove automatically all unused packages"
2785 msgstr "Samodejno odstrani vse neuporabljene pakete"
2786
2787 #: cmdline/apt-get.cc
2788 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2789 msgstr "Nadgradnja distribucije, oglejte si apt-get(8)"
2790
2791 #: cmdline/apt-get.cc
2792 msgid "Follow dselect selections"
2793 msgstr "Sledi izbiri dselect"
2794
2795 #: cmdline/apt-get.cc
2796 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2797 msgstr "Nastavi odvisnosti gradnje za paket izvorne kode"
2798
2799 #: cmdline/apt-get.cc
2800 msgid "Erase downloaded archive files"
2801 msgstr "Izbriši prejete datoteke arhivov"
2802
2803 #: cmdline/apt-get.cc
2804 msgid "Erase old downloaded archive files"
2805 msgstr "Izbriše stare prejete datoteke arhivov"
2806
2807 #: cmdline/apt-get.cc
2808 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2809 msgstr "Preveri, da ni pokvarjenih odvisnosti"
2810
2811 #: cmdline/apt-get.cc
2812 msgid "Download source archives"
2813 msgstr "Prejmi arhive izvorne kode"
2814
2815 #: cmdline/apt-get.cc
2816 msgid "Download the binary package into the current directory"
2817 msgstr "Prejmi binarni paket v trenutno mapo"
2818
2819 #: cmdline/apt-get.cc
2820 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2821 msgstr "Prejmi in prikaže dnevnik sprememb za dani paket"
2822
2823 #: cmdline/apt-helper.cc
2824 msgid "Need one URL as argument"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: cmdline/apt-helper.cc
2828 #, fuzzy
2829 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2830 msgstr ""
2831 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
2832
2833 #: cmdline/apt-helper.cc
2834 msgid "Download Failed"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: cmdline/apt-helper.cc
2838 #, c-format
2839 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: cmdline/apt-helper.cc
2843 msgid ""
2844 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2845 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2846 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2847 "\n"
2848 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2849 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: cmdline/apt-helper.cc
2853 msgid "download the given uri to the target-path"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: cmdline/apt-helper.cc
2857 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: cmdline/apt-helper.cc
2861 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: cmdline/apt-helper.cc
2865 msgid "detect proxy using apt.conf"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2869 #, fuzzy
2870 msgid ""
2871 "Usage: apt-internal-planner\n"
2872 "\n"
2873 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2874 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2875 "for debugging or the like.\n"
2876 msgstr ""
2877 "Uporaba: apt-internal-solver\n"
2878 "\n"
2879 "apt-internal-solver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n"
2880 "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali "
2881 "podobno.\n"
2882 "\n"
2883 "Možnosti:\n"
2884 " -h To besedilo pomoči\n"
2885 " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n"
2886 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
2887 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n"
2888
2889 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2890 #, fuzzy
2891 msgid ""
2892 "Usage: apt-internal-solver\n"
2893 "\n"
2894 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2895 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2896 "the like.\n"
2897 msgstr ""
2898 "Uporaba: apt-internal-solver\n"
2899 "\n"
2900 "apt-internal-solver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n"
2901 "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali "
2902 "podobno.\n"
2903 "\n"
2904 "Možnosti:\n"
2905 " -h To besedilo pomoči\n"
2906 " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n"
2907 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
2908 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n"
2909
2910 #: cmdline/apt-mark.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2913 msgstr "paket %s ne more biti označen, ker ni nameščen.\n"
2914
2915 #: cmdline/apt-mark.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2918 msgstr "paket %s je bil že nastavljen na ročno nameščen.\n"
2919
2920 #: cmdline/apt-mark.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2923 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot samodejno nameščen.\n"
2924
2925 #: cmdline/apt-mark.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "%s was already set on hold.\n"
2928 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot na čakanju.\n"
2929
2930 #: cmdline/apt-mark.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "%s was already not hold.\n"
2933 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot ne na čakanju.\n"
2934
2935 #: cmdline/apt-mark.cc
2936 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2937 msgstr "Izvajanje dpkg je spodletelo. Ali ste skrbnik?"
2938
2939 #: cmdline/apt-mark.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "%s set on hold.\n"
2942 msgstr "paket %s je nastavljen kot na čakanju.\n"
2943
2944 #: cmdline/apt-mark.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2947 msgstr "Čakanje za %s je bilo preklicano.\n"
2948
2949 #: cmdline/apt-mark.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Selected %s for purge.\n"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: cmdline/apt-mark.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Selected %s for removal.\n"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: cmdline/apt-mark.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Selected %s for installation.\n"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: cmdline/apt-mark.cc
2965 #, fuzzy
2966 msgid ""
2967 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2968 "\n"
2969 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2970 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2971 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2972 "all packages with or without a certain marking.\n"
2973 msgstr ""
2974 "Uporaba: apt-mark [možnosti] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
2975 "\n"
2976 "apt-mark je enostaven vmesnik ukazne vrstice za označevanje paketov\n"
2977 "kot ročno ali samodejno nameščenih. Oznake lahko tudi izpiše.\n"
2978
2979 #: cmdline/apt-mark.cc
2980 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2981 msgstr "Označi dane pakete kot samodejno nameščene"
2982
2983 #: cmdline/apt-mark.cc
2984 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2985 msgstr "Označi dane pakete kot ročno nameščene"
2986
2987 #: cmdline/apt-mark.cc
2988 msgid "Mark a package as held back"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: cmdline/apt-mark.cc
2992 msgid "Unset a package set as held back"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: cmdline/apt-mark.cc
2996 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: cmdline/apt-mark.cc
3000 msgid "Print the list of manually installed packages"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: cmdline/apt-mark.cc
3004 msgid "Print the list of package on hold"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3008 msgid "Unknown package record!"
3009 msgstr "Neznan zapis paketa!"
3010
3011 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3012 msgid ""
3013 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3014 "\n"
3015 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3016 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3017 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: cmdline/apt.cc
3021 msgid ""
3022 "Usage: apt [options] command\n"
3023 "\n"
3024 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3025 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3026 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3027 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3028 "interactive use by default.\n"
3029 msgstr ""
3030
3031 #. query
3032 #: cmdline/apt.cc
3033 msgid "list packages based on package names"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: cmdline/apt.cc
3037 #, fuzzy
3038 msgid "search in package descriptions"
3039 msgstr "Branje seznama paketov"
3040
3041 #: cmdline/apt.cc
3042 msgid "show package details"
3043 msgstr ""
3044
3045 #. package stuff
3046 #: cmdline/apt.cc
3047 #, fuzzy
3048 msgid "install packages"
3049 msgstr "Pripeti paketi:"
3050
3051 #: cmdline/apt.cc
3052 #, fuzzy
3053 msgid "remove packages"
3054 msgstr "Pokvarjeni paketi"
3055
3056 #. system wide stuff
3057 #: cmdline/apt.cc
3058 #, fuzzy
3059 msgid "update list of available packages"
3060 msgstr "vendar je navidezen paket"
3061
3062 #: cmdline/apt.cc
3063 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: cmdline/apt.cc
3067 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3068 msgstr ""
3069
3070 #. misc
3071 #: cmdline/apt.cc
3072 #, fuzzy
3073 msgid "edit the source information file"
3074 msgstr "Branje podatkov o stanju"
3075
3076 #: dselect/install
3077 msgid "Bad default setting!"
3078 msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
3079
3080 #: dselect/install dselect/update
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Press [Enter] to continue."
3083 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
3084
3085 #: dselect/install
3086 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3087 msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
3088
3089 #: dselect/install
3090 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3091 msgstr ""
3092 "Med razširajanjem je prišlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameščeni"
3093
3094 #: dselect/install
3095 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3096 msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
3097
3098 #: dselect/install
3099 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3100 msgstr ""
3101 "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
3102 "napake"
3103
3104 #: dselect/install
3105 msgid ""
3106 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3107 msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poženite Namest[I]tev še enkrat"
3108
3109 #: dselect/update
3110 msgid "Merging available information"
3111 msgstr "Združevanje razpoložljivih podaktov"
3112
3113 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3114 msgid "Package extension list is too long"
3115 msgstr "Seznam razširitev paketov je predolg"
3116
3117 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3118 #, c-format
3119 msgid "Error processing directory %s"
3120 msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
3121
3122 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3123 msgid "Source extension list is too long"
3124 msgstr "Seznam razširitev virov je predolg"
3125
3126 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3127 msgid "Error writing header to contents file"
3128 msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
3129
3130 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "Error processing contents %s"
3133 msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
3134
3135 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3136 msgid ""
3137 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3138 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3139 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3140 " contents path\n"
3141 " release path\n"
3142 " generate config [groups]\n"
3143 " clean config\n"
3144 "\n"
3145 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3146 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3147 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3148 "\n"
3149 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3150 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3151 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3152 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3153 "\n"
3154 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3155 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3156 "\n"
3157 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3158 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3159 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3160 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3161 "Debian archive:\n"
3162 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3163 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3164 "\n"
3165 "Options:\n"
3166 " -h This help text\n"
3167 " --md5 Control MD5 generation\n"
3168 " -s=? Source override file\n"
3169 " -q Quiet\n"
3170 " -d=? Select the optional caching database\n"
3171 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3172 " --contents Control contents file generation\n"
3173 " -c=? Read this configuration file\n"
3174 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3175 msgstr ""
3176 "Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n"
3177 "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
3178 " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
3179 " contents path\n"
3180 " release path\n"
3181 " generate config [skupine]\n"
3182 " clean config\n"
3183 "\n"
3184 "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
3185 "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
3186 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
3187 "\n"
3188 "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
3189 "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
3190 "razpršilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
3191 "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
3192 "\n"
3193 "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
3194 "Možnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
3195 "src\n"
3196 "\n"
3197 "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
3198 "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
3199 "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
3200 "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
3201 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3202 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3203 "\n"
3204 "Možnosti:\n"
3205 " -h To besedilo pomoči\n"
3206 " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
3207 " -s=? datoteka prepisa vira\n"
3208 " -q tiho\n"
3209 " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
3210 " --no-delink omogoči način razhroščevanja razvezovanja\n"
3211 " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
3212 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
3213 " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve"
3214
3215 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3216 msgid "No selections matched"
3217 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
3218
3219 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3222 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
3223
3224 #: ftparchive/cachedb.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3227 msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
3228
3229 #: ftparchive/cachedb.cc
3230 #, c-format
3231 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3232 msgstr "PZ je star, poskušanje nadgradnje %s"
3233
3234 #: ftparchive/cachedb.cc
3235 msgid ""
3236 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3237 "remove and re-create the database."
3238 msgstr ""
3239 "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejše "
3240 "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
3241
3242 #: ftparchive/cachedb.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3245 msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
3246
3247 #: ftparchive/cachedb.cc
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Failed to read .dsc"
3250 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
3251
3252 #: ftparchive/cachedb.cc
3253 msgid "Archive has no control record"
3254 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
3255
3256 #: ftparchive/cachedb.cc
3257 msgid "Unable to get a cursor"
3258 msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
3259
3260 #: ftparchive/contents.cc
3261 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3262 msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
3263
3264 #: ftparchive/multicompress.cc
3265 #, c-format
3266 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3267 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
3268
3269 #: ftparchive/multicompress.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3272 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
3273
3274 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3275 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3276 msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo"
3277
3278 #: ftparchive/multicompress.cc
3279 msgid "Failed to fork"
3280 msgstr "Vejitev ni uspela"
3281
3282 #: ftparchive/multicompress.cc
3283 msgid "Compress child"
3284 msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
3285
3286 #: ftparchive/multicompress.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "Internal error, failed to create %s"
3289 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
3290
3291 #: ftparchive/multicompress.cc
3292 msgid "IO to subprocess/file failed"
3293 msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
3294
3295 #: ftparchive/multicompress.cc
3296 msgid "Failed to read while computing MD5"
3297 msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
3298
3299 #: ftparchive/override.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Unable to open %s"
3302 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
3303
3304 #. skip spaces
3305 #. find end of word
3306 #: ftparchive/override.cc
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3309 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
3310
3311 #: ftparchive/override.cc
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to read the override file %s"
3314 msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s"
3315
3316 #: ftparchive/override.cc
3317 #, c-format
3318 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3319 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
3320
3321 #: ftparchive/override.cc
3322 #, c-format
3323 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3324 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
3325
3326 #: ftparchive/override.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3329 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 3"
3330
3331 #: ftparchive/writer.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3334 msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
3335
3336 #: ftparchive/writer.cc
3337 #, c-format
3338 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3339 msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
3340
3341 #: ftparchive/writer.cc
3342 msgid "E: "
3343 msgstr "E: "
3344
3345 #: ftparchive/writer.cc
3346 msgid "W: "
3347 msgstr "O: "
3348
3349 #: ftparchive/writer.cc
3350 msgid "E: Errors apply to file "
3351 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
3352
3353 #: ftparchive/writer.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Failed to resolve %s"
3356 msgstr "Ni mogoče razrešiti %s"
3357
3358 #: ftparchive/writer.cc
3359 msgid "Tree walking failed"
3360 msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
3361
3362 #: ftparchive/writer.cc
3363 #, c-format
3364 msgid "Failed to open %s"
3365 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
3366
3367 #: ftparchive/writer.cc
3368 #, c-format
3369 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3370 msgstr " RazVeži %s [%s]\n"
3371
3372 #: ftparchive/writer.cc
3373 #, c-format
3374 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3375 msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s"
3376
3377 #: ftparchive/writer.cc
3378 #, c-format
3379 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3380 msgstr " Dosežena meja RazVezovanja %sB.\n"
3381
3382 #: ftparchive/writer.cc
3383 msgid "Archive had no package field"
3384 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
3385
3386 #: ftparchive/writer.cc
3387 #, c-format
3388 msgid " %s has no override entry\n"
3389 msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
3390
3391 #: ftparchive/writer.cc
3392 #, c-format
3393 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3394 msgstr " Vzdrževalec %s je %s in ne %s\n"
3395
3396 #: ftparchive/writer.cc
3397 #, c-format
3398 msgid " %s has no source override entry\n"
3399 msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
3400
3401 #: ftparchive/writer.cc
3402 #, c-format
3403 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3404 msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
3405
3406 #: methods/cdrom.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3409 msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
3410
3411 #: methods/cdrom.cc
3412 msgid ""
3413 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3414 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3415 msgstr ""
3416 "Uporabite apt-cdrom, če želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
3417 "sam dodati novih CD-ROM-ov"
3418
3419 #: methods/cdrom.cc
3420 msgid "Wrong CD-ROM"
3421 msgstr "Napačen CD-ROM"
3422
3423 #: methods/cdrom.cc
3424 #, c-format
3425 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3426 msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda še v uporabi."
3427
3428 #: methods/cdrom.cc
3429 msgid "Disk not found."
3430 msgstr "Diska ni mogoče najti."
3431
3432 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3433 msgid "File not found"
3434 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
3435
3436 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3437 #: methods/connect.cc
3438 #, c-format
3439 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3440 msgstr ""
3441
3442 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3443 #, c-format
3444 msgid "Connecting to %s (%s)"
3445 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
3446
3447 #: methods/connect.cc
3448 #, c-format
3449 msgid "[IP: %s %s]"
3450 msgstr "[IP: %s %s]"
3451
3452 #: methods/connect.cc
3453 #, c-format
3454 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3455 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
3456
3457 #: methods/connect.cc
3458 #, c-format
3459 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3460 msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
3461
3462 #: methods/connect.cc
3463 #, c-format
3464 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3465 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
3466
3467 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3468 msgid "Failed"
3469 msgstr "Spodletelo"
3470
3471 #: methods/connect.cc
3472 #, c-format
3473 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3474 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
3475
3476 #. We say this mainly because the pause here is for the
3477 #. ssh connection that is still going
3478 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3479 #, c-format
3480 msgid "Connecting to %s"
3481 msgstr "Povezovanje z %s"
3482
3483 #: methods/connect.cc
3484 #, c-format
3485 msgid "Could not resolve '%s'"
3486 msgstr "Ni mogoče razrešiti '%s'"
3487
3488 #: methods/connect.cc
3489 #, c-format
3490 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3491 msgstr "Začasna napaka med razreševanjem '%s'"
3492
3493 #: methods/connect.cc
3494 #, fuzzy, c-format
3495 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3496 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
3497
3498 #: methods/connect.cc
3499 #, c-format
3500 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3501 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
3502
3503 #: methods/connect.cc
3504 #, c-format
3505 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3506 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
3507
3508 #: methods/copy.cc
3509 msgid "Failed to stat"
3510 msgstr "Določitev ni uspela"
3511
3512 #: methods/file.cc
3513 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3514 msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
3515
3516 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3517 #: methods/ftp.cc
3518 msgid "Logging in"
3519 msgstr "Prijavljanje"
3520
3521 #: methods/ftp.cc
3522 msgid "Unable to determine the peer name"
3523 msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
3524
3525 #: methods/ftp.cc
3526 msgid "Unable to determine the local name"
3527 msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
3528
3529 #: methods/ftp.cc
3530 #, c-format
3531 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3532 msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
3533
3534 #: methods/ftp.cc
3535 #, c-format
3536 msgid "USER failed, server said: %s"
3537 msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
3538
3539 #: methods/ftp.cc
3540 #, c-format
3541 msgid "PASS failed, server said: %s"
3542 msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
3543
3544 #: methods/ftp.cc
3545 msgid ""
3546 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3547 "is empty."
3548 msgstr ""
3549 "Naveden je bil posredniški strežnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
3550 "ftp::ProxyLogin je prazen."
3551
3552 #: methods/ftp.cc
3553 #, c-format
3554 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3555 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
3556
3557 #: methods/ftp.cc
3558 #, c-format
3559 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3560 msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
3561
3562 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3563 msgid "Connection timeout"
3564 msgstr "Povezava je zakasnela"
3565
3566 #: methods/ftp.cc
3567 msgid "Server closed the connection"
3568 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
3569
3570 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3571 msgid "A response overflowed the buffer."
3572 msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
3573
3574 #: methods/ftp.cc
3575 msgid "Protocol corruption"
3576 msgstr "Okvara protokola"
3577
3578 #: methods/ftp.cc
3579 msgid "Could not create a socket"
3580 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
3581
3582 #: methods/ftp.cc
3583 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3584 msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
3585
3586 #: methods/ftp.cc
3587 msgid "Could not connect passive socket."
3588 msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
3589
3590 #: methods/ftp.cc
3591 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3592 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslušajočega vtiča"
3593
3594 #: methods/ftp.cc
3595 msgid "Could not bind a socket"
3596 msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
3597
3598 #: methods/ftp.cc
3599 msgid "Could not listen on the socket"
3600 msgstr "Ni mogoče poslušati na vtiču"
3601
3602 #: methods/ftp.cc
3603 msgid "Could not determine the socket's name"
3604 msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
3605
3606 #: methods/ftp.cc
3607 msgid "Unable to send PORT command"
3608 msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
3609
3610 #: methods/ftp.cc
3611 #, c-format
3612 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3613 msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)"
3614
3615 #: methods/ftp.cc
3616 #, c-format
3617 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3618 msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
3619
3620 #: methods/ftp.cc
3621 msgid "Data socket connect timed out"
3622 msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
3623
3624 #: methods/ftp.cc
3625 msgid "Unable to accept connection"
3626 msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
3627
3628 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3629 msgid "Problem hashing file"
3630 msgstr "Težava med razprševanjem datoteke"
3631
3632 #: methods/ftp.cc
3633 #, c-format
3634 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3635 msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'"
3636
3637 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3638 msgid "Data socket timed out"
3639 msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
3640
3641 #: methods/ftp.cc
3642 #, c-format
3643 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3644 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'"
3645
3646 #. Get the files information
3647 #: methods/ftp.cc
3648 msgid "Query"
3649 msgstr "Poizvedba"
3650
3651 #: methods/ftp.cc
3652 msgid "Unable to invoke "
3653 msgstr "Ni mogoče klicati "
3654
3655 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3656 #: methods/gpgv.cc
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3660 msgstr ""
3661
3662 #: methods/gpgv.cc
3663 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3664 msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
3665
3666 #: methods/gpgv.cc
3667 msgid ""
3668 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3669 msgstr ""
3670 "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
3671
3672 #: methods/gpgv.cc
3673 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3674 msgstr ""
3675 "Ni mogoče izvesti 'apt-key' za preverjanje podpisa (je gnupg nameščen?)"
3676
3677 #: methods/gpgv.cc
3678 msgid "Unknown error executing apt-key"
3679 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem apt-key"
3680
3681 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3682 #: methods/gpgv.cc
3683 #, c-format
3684 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: methods/gpgv.cc
3688 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3689 msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
3690
3691 #: methods/gpgv.cc
3692 msgid ""
3693 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3694 "available:\n"
3695 msgstr ""
3696 "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
3697
3698 #: methods/http.cc
3699 msgid "Error writing to the file"
3700 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
3701
3702 #: methods/http.cc
3703 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3704 msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
3705
3706 #: methods/http.cc
3707 msgid "Error reading from server"
3708 msgstr "Napaka med branjem s strežnika"
3709
3710 #: methods/http.cc
3711 msgid "Error writing to file"
3712 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
3713
3714 #: methods/http.cc
3715 msgid "Select failed"
3716 msgstr "Izbira ni uspela"
3717
3718 #: methods/http.cc
3719 msgid "Connection timed out"
3720 msgstr "Povezava je zakasnela"
3721
3722 #: methods/http.cc
3723 msgid "Error writing to output file"
3724 msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
3725
3726 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3727 #. and provide a config option to define that default
3728 #: methods/mirror.cc
3729 #, c-format
3730 msgid "No mirror file '%s' found "
3731 msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti "
3732
3733 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3734 #. and provide a config option to define that default
3735 #: methods/mirror.cc
3736 #, c-format
3737 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3738 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
3739
3740 #: methods/mirror.cc
3741 #, fuzzy, c-format
3742 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3743 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
3744
3745 #: methods/mirror.cc
3746 #, c-format
3747 msgid "[Mirror: %s]"
3748 msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]"
3749
3750 #: methods/rred.cc
3751 msgid "Failed to set modification time"
3752 msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
3753
3754 #: methods/rsh.cc
3755 msgid "Connection closed prematurely"
3756 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
3757
3758 #: methods/server.cc
3759 msgid "Waiting for headers"
3760 msgstr "Čakanje na glave"
3761
3762 #: methods/server.cc
3763 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3764 msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
3765
3766 #: methods/server.cc
3767 msgid "Bad header line"
3768 msgstr "Neveljavna vrstica glave"
3769
3770 #: methods/server.cc
3771 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3772 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine"
3773
3774 #: methods/server.cc
3775 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3776 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
3777
3778 #: methods/server.cc
3779 msgid "This HTTP server has broken range support"
3780 msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
3781
3782 #: methods/server.cc
3783 msgid "Unknown date format"
3784 msgstr "Neznana oblika datuma"
3785
3786 #: methods/server.cc
3787 msgid "Bad header data"
3788 msgstr "Napačni podatki glave"
3789
3790 #: methods/server.cc
3791 msgid "Connection failed"
3792 msgstr "Povezava ni uspela"
3793
3794 #: methods/server.cc
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3798 "5 apt.conf)"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: methods/server.cc
3802 msgid "Internal error"
3803 msgstr "Notranja napaka"
3804
3805 #: methods/store.cc
3806 msgid "Empty files can't be valid archives"
3807 msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi"
3808
3809 #~ msgid "(not found)"
3810 #~ msgstr "(ni najdeno)"
3811
3812 #~ msgid " Package pin: "
3813 #~ msgstr " Bucika paketa: "
3814
3815 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3816 #~ msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
3817
3818 #, fuzzy
3819 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3820 #~ msgstr "Mapa %s je odklonjena"
3821
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3824 #~ "packages"
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker %s ni dovoljen na paketih "
3827 #~ "'%s'"
3828
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3831 #~ "found"
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
3834
3835 #~ msgid ""
3836 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameščen paket %s je preveč nov"
3839
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3842 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata "
3845 #~ "paketa %s ne more zadostiti zahtev različice"
3846
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3849 #~ "candidate version"
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata "
3852 #~ "paketa %s nima različice kandidata"
3853
3854 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3855 #~ msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
3856
3857 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3858 #~ msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
3859
3860 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3861 #~ msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
3862
3863 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3864 #~ msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
3865
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3868 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3869 #~ "\n"
3870 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3871 #~ "from APT's binary cache files\n"
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n"
3874 #~ " apt-cache [možnosti] show paket1 [paket2 ...]\n"
3875 #~ "\n"
3876 #~ "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n"
3877 #~ "iz binarni datotek predpomnilnika APT\n"
3878
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "Options:\n"
3881 #~ " -h This help text.\n"
3882 #~ " -p=? The package cache.\n"
3883 #~ " -s=? The source cache.\n"
3884 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3885 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3886 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3887 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3888 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Možnosti:\n"
3891 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3892 #~ " -p=? Predpomnilnik paketov.\n"
3893 #~ " -s=? Predpomnilnik izvorne kode.\n"
3894 #~ " -q Onemogoči kazalnik napredka.\n"
3895 #~ " -i Pokaže le pomembne odvisnosti za neujemajoč ukaz.\n"
3896 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3897 #~ " -o=? Nastavi poljubno možnost nastavitve, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
3898 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt."
3899 #~ "conf(5).\n"
3900
3901 #, fuzzy
3902 #~ msgid ""
3903 #~ "Options:\n"
3904 #~ " -h This help text\n"
3905 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3906 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3907 #~ " -m No mounting\n"
3908 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3909 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3910 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3911 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3912 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3913 #~ "See fstab(5)\n"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Možnosti:\n"
3916 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3917 #~ " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
3918 #~ " -qq Brez izhoda razen napak\n"
3919 #~ " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
3920 #~ " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
3921 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3922 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/"
3923 #~ "tmp\n"
3924 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-"
3925 #~ "conf(5)."
3926
3927 #~ msgid ""
3928 #~ "Options:\n"
3929 #~ " -h This help text.\n"
3930 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3931 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "Možnosti:\n"
3934 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3935 #~ " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
3936 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/"
3937 #~ "tmp\n"
3938
3939 #~ msgid ""
3940 #~ "Options:\n"
3941 #~ " -h This help text.\n"
3942 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3943 #~ " -qq No output except for errors\n"
3944 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3945 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3946 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3947 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3948 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Možnosti:\n"
3951 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3952 #~ " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
3953 #~ " -qq Brez izhoda razen napak\n"
3954 #~ " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
3955 #~ " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
3956 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3957 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/"
3958 #~ "tmp\n"
3959 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-"
3960 #~ "conf(5)."
3961
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3964 #~ "\n"
3965 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3966 #~ "used\n"
3967 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3968 #~ "\n"
3969 #~ "Options:\n"
3970 #~ " -h This help text\n"
3971 #~ " -s Use source file sorting\n"
3972 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3973 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
3976 #~ "\n"
3977 #~ "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrščanje paketnih datotek. Možnost "
3978 #~ "-s\n"
3979 #~ "določa vrsto datoteke.\n"
3980 #~ "\n"
3981 #~ "Možnosti:\n"
3982 #~ " -h to besedilo pomoči\n"
3983 #~ " -s uporabi razvrščanje izvornih datotek\n"
3984 #~ " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
3985 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
3986
3987 #~ msgid "Child process failed"
3988 #~ msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
3989
3990 #, fuzzy
3991 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
3994
3995 #~ msgid "Failed to create pipes"
3996 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
3997
3998 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3999 #~ msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
4000
4001 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4002 #~ msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n"
4003
4004 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4005 #~ msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
4006
4007 #, fuzzy
4008 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4009 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
4010
4011 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoče "
4014 #~ "razčleniti)"
4015
4016 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)"
4019
4020 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
4023
4024 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4025 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
4026
4027 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
4030 #~ "vrednosti)"
4031
4032 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4033 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
4034
4035 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4036 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
4037
4038 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4039 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
4040
4041 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
4044
4045 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
4048
4049 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4050 #~ msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
4051
4052 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4053 #~ msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
4054
4055 #~ msgid "Collecting File Provides"
4056 #~ msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
4057
4058 #, fuzzy
4059 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4060 #~ msgstr "Datoteka %s se ne začne s čisto podpisanim sporočilom"
4061
4062 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4063 #~ msgstr "Ni mogoče najti vsote razprševanja za '%s' v datoteki Release"
4064
4065 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4066 #~ msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
4067
4068 #~ msgid "Total dependency version space: "
4069 #~ msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
4070
4071 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4072 #~ msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
4073
4074 #~ msgid "Done"
4075 #~ msgstr "Opravljeno"
4076
4077 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4078 #~ msgstr "V %s ni nameščenih zbirk ključev."
4079
4080 #, fuzzy
4081 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4082 #~ msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
4083
4084 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4085 #~ msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
4086
4087 #~ msgid ""
4088 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4089 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4090 #~ msgstr ""
4091 #~ "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
4092 #~ "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
4093
4094 #~ msgid ""
4095 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4096 #~ "seems to be corrupt."
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
4099 #~ "videti pokvarjen"
4100
4101 #~ msgid ""
4102 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4103 #~ "seems to be corrupt."
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - "
4106 #~ "popravek je videti pokvarjen."
4107
4108 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4109 #~ msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
4110
4111 #~ msgid "Downloading %s %s"
4112 #~ msgstr "Prejemanje %s %s"
4113
4114 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4115 #~ msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
4116
4117 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4118 #~ msgstr "Neujemanje vsote MD5"
4119
4120 #~ msgid ""
4121 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4122 #~ "need to manually fix this package."
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
4125 #~ "popraviti ta paket."
4126
4127 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4128 #~ msgstr ""
4129 #~ "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
4130 #~ "prklopljen?)\n"
4131
4132 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4133 #~ msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
4134
4135 #~ msgid "Failed to remove %s"
4136 #~ msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
4137
4138 #~ msgid "Unable to create %s"
4139 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
4140
4141 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4142 #~ msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
4143
4144 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4145 #~ msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
4146
4147 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4148 #~ msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
4149
4150 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4151 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
4152
4153 #~ msgid "Reading file listing"
4154 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
4155
4156 #~ msgid ""
4157 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4158 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4159 #~ "package!"
4160 #~ msgstr ""
4161 #~ "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete "
4162 #~ "obnoviti datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico "
4163 #~ "paketa!"
4164
4165 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4166 #~ msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
4167
4168 #~ msgid "Internal error getting a node"
4169 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozlišča"
4170
4171 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4172 #~ msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
4173
4174 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4175 #~ msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
4176
4177 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4178 #~ msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
4179
4180 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4181 #~ msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
4182
4183 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4184 #~ msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
4185
4186 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4187 #~ msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
4188
4189 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4190 #~ msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
4191
4192 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4193 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
4194
4195 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4196 #~ msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
4197
4198 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4199 #~ msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
4200
4201 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4202 #~ msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
4203
4204 #~ msgid "Read error from %s process"
4205 #~ msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
4206
4207 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4208 #~ msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
4209
4210 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4211 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
4212
4213 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4214 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
4215
4216 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4217 #~ msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
4218
4219 #~ msgid "decompressor"
4220 #~ msgstr "program za razširjanje"
4221
4222 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4223 #~ msgstr "branje, še vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
4224
4225 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4226 #~ msgstr "pisanje, še vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
4227
4228 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4229 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
4230
4231 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4232 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
4233
4234 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4235 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
4236
4237 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4238 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
4239
4240 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4241 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
4242
4243 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4244 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovaRazličica%d)"
4245
4246 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4247 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
4248
4249 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4250 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
4251
4252 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4253 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
4254
4255 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4256 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
4257
4258 #~ msgid ""
4259 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4260 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4261 #~ msgstr ""
4262 #~ "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si "
4263 #~ "man 5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti"