]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
* merged with apt--fixes--0
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "%s csomag nem található"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Csomagnevek összesen : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normális csomagok: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Hiányzik: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Különböző verziók összesen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Függőségek összesen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides mappings: "
70 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Minták összesen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Slack terület összesen: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Terület összesen: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Nem találtam csomagokat"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Csomagfájlok:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr ""
108 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Rögzített csomagok:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(nem találtam)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Telepítve: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(nincs)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Jelölt: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Csomag Tű: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Verziótáblázat:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
198 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
203 "fájljainak\n"
204 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
205 "\n"
206 "Parancsok:\n"
207 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
208 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
209 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
210 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
211 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
212 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
213 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
214 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
215 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
216 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
217 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
218 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
219 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
220 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
221 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
222 "\n"
223 "Opciók:\n"
224 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
225 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
226 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
227 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
228 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
229 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
230 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
253 "\n"
254 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
255 "\n"
256 "Parancsok:\n"
257 " shell - Shell mód\n"
258 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
259 "Opciók:\n"
260 " -h Ez a súgó szöveg\n"
261 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
262 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
283 "\n"
284 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
285 "debian-\n"
286 "csomagokból való kibontására\n"
287 "\n"
288 "Opciók:\n"
289 " -h Ez a súgó szöveg\n"
290 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
291 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
292 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 #, fuzzy
329 msgid ""
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " contents path\n"
334 " release path\n"
335 " generate config [groups]\n"
336 " clean config\n"
337 "\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 "Debian archive:\n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 "\n"
358 "Options:\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
362 " -q Quiet\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
368 msgstr ""
369 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
370 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
371 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
372 " contents path\n"
373 " release path\n"
374 " generate config [csoportok]\n"
375 " clean config\n"
376 "\n"
377 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
378 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
379 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
380 "\n"
381 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
382 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
383 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
384 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
385 "\n"
386 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
387 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
388 "\n"
389 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
390 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
391 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
392 "előtag\n"
393 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
394 "a\n"
395 "debian archívumból:\n"
396 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
397 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
398 "\n"
399 "Opciók:\n"
400 " -h Ez a súgó szöveg\n"
401 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
402 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
403 " -q Szűkszavú mód\n"
404 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
405 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
406 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
407 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
408 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
409
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
411 msgid "No selections matched"
412 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
415 #, c-format
416 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
417 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
418
419 #: ftparchive/cachedb.cc:45
420 #, c-format
421 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
422 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
423
424 #: ftparchive/cachedb.cc:63
425 #, c-format
426 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
427 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:73
430 #, c-format
431 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
432 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:114
435 #, c-format
436 msgid "File date has changed %s"
437 msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:155
440 msgid "Archive has no control record"
441 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:267
444 msgid "Unable to get a cursor"
445 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
446
447 #: ftparchive/writer.cc:79
448 #, c-format
449 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
450 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
451
452 #: ftparchive/writer.cc:84
453 #, c-format
454 msgid "W: Unable to stat %s\n"
455 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:126
458 msgid "E: "
459 msgstr "H: "
460
461 #: ftparchive/writer.cc:128
462 msgid "W: "
463 msgstr "F: "
464
465 #: ftparchive/writer.cc:135
466 msgid "E: Errors apply to file "
467 msgstr "H: Hibás a fájl "
468
469 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
470 #, c-format
471 msgid "Failed to resolve %s"
472 msgstr "Nem sikerült feloldani a következőt: %s"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:164
475 msgid "Tree walking failed"
476 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:189
479 #, c-format
480 msgid "Failed to open %s"
481 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:246
484 #, c-format
485 msgid " DeLink %s [%s]\n"
486 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:254
489 #, c-format
490 msgid "Failed to readlink %s"
491 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:258
494 #, c-format
495 msgid "Failed to unlink %s"
496 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:265
499 #, c-format
500 msgid "*** Failed to link %s to %s"
501 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:275
504 #, c-format
505 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
506 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
509 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
510 #, c-format
511 msgid "Failed to stat %s"
512 msgstr "%s elérése sikertelen"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:378
515 msgid "Archive had no package field"
516 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
519 #, c-format
520 msgid " %s has no override entry\n"
521 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
524 #, c-format
525 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
526 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
527
528 #: ftparchive/contents.cc:317
529 #, c-format
530 msgid "Internal error, could not locate member %s"
531 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
532
533 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
534 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
535 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
536
537 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
538 #, c-format
539 msgid "Unable to open %s"
540 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
541
542 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
543 #, c-format
544 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
545 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
546
547 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
548 #, c-format
549 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
550 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
551
552 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
553 #, c-format
554 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
555 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
556
557 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
558 #, c-format
559 msgid "Failed to read the override file %s"
560 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
561
562 #: ftparchive/multicompress.cc:75
563 #, c-format
564 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
565 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:105
568 #, c-format
569 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
570 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
573 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
574 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:198
577 msgid "Failed to create FILE*"
578 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:201
581 msgid "Failed to fork"
582 msgstr "Nem sikerült forkolni"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:215
585 msgid "Compress child"
586 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:238
589 #, c-format
590 msgid "Internal error, failed to create %s"
591 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:289
594 msgid "Failed to create subprocess IPC"
595 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:324
598 msgid "Failed to exec compressor "
599 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:363
602 msgid "decompressor"
603 msgstr "kicsomagoló"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:406
606 msgid "IO to subprocess/file failed"
607 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:458
610 msgid "Failed to read while computing MD5"
611 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:475
614 #, c-format
615 msgid "Problem unlinking %s"
616 msgstr "Probléma %s unlinkelésekor"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
619 #, c-format
620 msgid "Failed to rename %s to %s"
621 msgstr "Nem sikerült átnevezni a következőt: %s erre: %s"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:118
624 msgid "Y"
625 msgstr "I"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
628 #, c-format
629 msgid "Regex compilation error - %s"
630 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:235
633 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
634 msgstr "A következő csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:325
637 #, c-format
638 msgid "but %s is installed"
639 msgstr "de %s van telepítve"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:327
642 #, c-format
643 msgid "but %s is to be installed"
644 msgstr "de csak %s telepíthető"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:334
647 msgid "but it is not installable"
648 msgstr "de az nem telepíthető"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:336
651 msgid "but it is a virtual package"
652 msgstr "de az egy virtuális csomag"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not installed"
656 msgstr "de az nincs telepítve"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not going to be installed"
660 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:344
663 msgid " or"
664 msgstr " vagy"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:373
667 msgid "The following NEW packages will be installed:"
668 msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:399
671 msgid "The following packages will be REMOVED:"
672 msgstr "A következő csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:421
675 msgid "The following packages have been kept back:"
676 msgstr "A következő csomagok vissza lesznek tartva:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:442
679 msgid "The following packages will be upgraded:"
680 msgstr "A következő csomagok frissítve lesznek:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:463
683 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
684 msgstr "A következő csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:483
687 msgid "The following held packages will be changed:"
688 msgstr "A következő visszatartott csomagok fel lesznek váltva:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:536
691 #, c-format
692 msgid "%s (due to %s) "
693 msgstr "%s (%s miatt) "
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:544
696 #, fuzzy
697 msgid ""
698 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
699 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
700 msgstr ""
701 "FIGYELEM: A következő alapvető csomagok kerülnek eltávolításra\n"
702 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:575
705 #, c-format
706 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
707 msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, "
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:579
710 #, c-format
711 msgid "%lu reinstalled, "
712 msgstr "%lu újra lesz telepítve, "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:581
715 #, c-format
716 msgid "%lu downgraded, "
717 msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:583
720 #, c-format
721 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
722 msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:587
725 #, c-format
726 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
727 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:647
730 msgid "Correcting dependencies..."
731 msgstr "Függőségek javítása..."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:650
734 msgid " failed."
735 msgstr " sikertelen."
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:653
738 msgid "Unable to correct dependencies"
739 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:656
742 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
743 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:658
746 msgid " Done"
747 msgstr " Kész"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:662
750 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
751 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:665
754 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
755 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:687
758 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
759 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A következő csomagok nem hitelesíthetőek!"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:698
762 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
763 msgstr "Telepíti ezeket a csomagokat ellnőrzés nélkül (y/N)? "
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:700
766 msgid "Some packages could not be authenticated"
767 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
770 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
771 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:762
774 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
775 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
778 msgid "Unable to lock the download directory"
779 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
782 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
783 msgid "The list of sources could not be read."
784 msgstr "A források listája olvashatatlan."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:818
787 #, c-format
788 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
789 msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:821
792 #, c-format
793 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
794 msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:826
797 #, c-format
798 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
799 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:829
802 #, c-format
803 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
804 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:846
807 #, c-format
808 msgid "You don't have enough free space in %s."
809 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
812 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
813 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:863
816 msgid "Yes, do as I say!"
817 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:865
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid ""
822 "You are about to do something potentially harmful.\n"
823 "To continue type in the phrase '%s'\n"
824 " ?] "
825 msgstr ""
826 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani\n"
827 "A folytatáshoz írd be a következő kifejezést '%s'\n"
828 " ?] "
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
831 msgid "Abort."
832 msgstr "Megszakítva."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:886
835 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
836 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
839 #, c-format
840 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
841 msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: %s %s\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:976
844 msgid "Some files failed to download"
845 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
848 msgid "Download complete and in download only mode"
849 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:983
852 msgid ""
853 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
854 "missing?"
855 msgstr ""
856 "Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et "
857 "vagy a --fix-missing -et."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:987
860 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
861 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:992
864 msgid "Unable to correct missing packages."
865 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:993
868 msgid "Aborting install."
869 msgstr "Telepítés megszakítása."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:1026
872 #, c-format
873 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
874 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1036
877 #, c-format
878 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
879 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1054
882 #, c-format
883 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
884 msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1065
887 #, c-format
888 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
889 msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következő szolgáltat:\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1077
892 msgid " [Installed]"
893 msgstr " [Telepítve]"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1082
896 msgid "You should explicitly select one to install."
897 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1087
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
903 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
904 "is only available from another source\n"
905 msgstr ""
906 "A(z) %s csomagnak nincs elérhető verziója, de egy másik csomag\n"
907 "hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n"
908 "vagy csak más forrásból érhető el\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1106
911 msgid "However the following packages replace it:"
912 msgstr "Azonban a következő csomagok felváltják:"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1109
915 #, c-format
916 msgid "Package %s has no installation candidate"
917 msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1129
920 #, c-format
921 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
922 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1137
925 #, c-format
926 msgid "%s is already the newest version.\n"
927 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1164
930 #, c-format
931 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
932 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1166
935 #, c-format
936 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
937 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1172
940 #, c-format
941 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
942 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1282
945 msgid "The update command takes no arguments"
946 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
949 msgid "Unable to lock the list directory"
950 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1353
953 msgid ""
954 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
955 "used instead."
956 msgstr ""
957 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellőzve lesznek, vagy a "
958 "régi változatuk lesz használva."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1372
961 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
962 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
965 #, c-format
966 msgid "Couldn't find package %s"
967 msgstr "Nem található a(z) %s csomag"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1494
970 #, c-format
971 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
972 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1524
975 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
976 msgstr ""
977 "A következők kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1527
980 msgid ""
981 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
982 "solution)."
983 msgstr ""
984 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
985 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1539
988 msgid ""
989 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
990 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
991 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
992 "or been moved out of Incoming."
993 msgstr ""
994 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
995 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
996 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
997 "lett mozdítva az Incoming-ból."
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1000 msgid ""
1001 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1002 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1003 "that package should be filed."
1004 msgstr ""
1005 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1006 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1007 "kitölteni a csomaghoz."
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1010 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1011 msgstr "A következő információ talán segít megoldani a helyzetet:"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1014 msgid "Broken packages"
1015 msgstr "Törött csomagok"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1018 msgid "The following extra packages will be installed:"
1019 msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1022 msgid "Suggested packages:"
1023 msgstr "Javasolt csomagok:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1026 msgid "Recommended packages:"
1027 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1673
1030 msgid "Calculating upgrade... "
1031 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1034 msgid "Failed"
1035 msgstr "Sikertelen"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1038 msgid "Done"
1039 msgstr "Kész"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1042 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1043 msgstr ""
1044 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1047 #, c-format
1048 msgid "Unable to find a source package for %s"
1049 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1928
1052 #, c-format
1053 msgid "You don't have enough free space in %s"
1054 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1057 #, c-format
1058 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1059 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1062 #, c-format
1063 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1064 msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1067 #, c-format
1068 msgid "Fetch source %s\n"
1069 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1072 msgid "Failed to fetch some archives."
1073 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2001
1076 #, c-format
1077 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1078 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1081 #, c-format
1082 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1083 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1086 #, c-format
1087 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1088 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1091 msgid "Child process failed"
1092 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1095 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1096 msgstr ""
1097 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1098 "kell"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2093
1101 #, c-format
1102 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1103 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1106 #, c-format
1107 msgid "%s has no build depends.\n"
1108 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1114 "found"
1115 msgstr ""
1116 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1117 "található"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1123 "package %s can satisfy version requirements"
1124 msgstr ""
1125 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1126 "verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1129 #, c-format
1130 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1131 msgstr ""
1132 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1133 "friss."
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1136 #, c-format
1137 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1138 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1141 #, c-format
1142 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1143 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1146 msgid "Failed to process build dependencies"
1147 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1150 msgid "Supported modules:"
1151 msgstr "Támogatott modulok:"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2368
1154 msgid ""
1155 "Usage: apt-get [options] command\n"
1156 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1158 "\n"
1159 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1160 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1161 "and install.\n"
1162 "\n"
1163 "Commands:\n"
1164 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1165 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1166 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1167 " remove - Remove packages\n"
1168 " source - Download source archives\n"
1169 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1170 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1171 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1172 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1173 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1174 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1175 "\n"
1176 "Options:\n"
1177 " -h This help text.\n"
1178 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1179 " -qq No output except for errors\n"
1180 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1181 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1182 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1183 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1184 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1185 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1186 " -b Build the source package after fetching it\n"
1187 " -V Show verbose version numbers\n"
1188 " -c=? Read this configuration file\n"
1189 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1190 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1191 "pages for more information and options.\n"
1192 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1193 msgstr ""
1194 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1195 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197 "\n"
1198 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1199 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1200 "az install.\n"
1201 "\n"
1202 "Parancsok:\n"
1203 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1204 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1205 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1206 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1207 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1208 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1209 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1210 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1211 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1212 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1213 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1214 "\n"
1215 "Opciók:\n"
1216 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1217 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1218 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1219 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1220 " -s Szimulációs mód.\n"
1221 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1222 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1223 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1224 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1225 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1226 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1227 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1228 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1229 "további információkért és opciókért.\n"
1230 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1231
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1233 msgid "Hit "
1234 msgstr "Találat "
1235
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1237 msgid "Get:"
1238 msgstr "Letöltés:"
1239
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1241 msgid "Ign "
1242 msgstr "Mellőz "
1243
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1245 msgid "Err "
1246 msgstr "Hiba "
1247
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1249 #, c-format
1250 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1251 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1252
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1254 #, c-format
1255 msgid " [Working]"
1256 msgstr " [Dolgozom]"
1257
1258 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1262 " '%s'\n"
1263 "in the drive '%s' and press enter\n"
1264 msgstr ""
1265 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1266 " %s\n"
1267 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1270 msgid "Unknown package record!"
1271 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1272
1273 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1274 msgid ""
1275 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1276 "\n"
1277 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1278 "to indicate what kind of file it is.\n"
1279 "\n"
1280 "Options:\n"
1281 " -h This help text\n"
1282 " -s Use source file sorting\n"
1283 " -c=? Read this configuration file\n"
1284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1285 msgstr ""
1286 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1287 "\n"
1288 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1289 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1290 "\n"
1291 "Opciók:\n"
1292 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1293 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1294 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1295 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1296
1297 #: dselect/install:32
1298 msgid "Bad default setting!"
1299 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1300
1301 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1302 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1303 msgid "Press enter to continue."
1304 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1305
1306 #: dselect/install:100
1307 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1308 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1309
1310 #: dselect/install:101
1311 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1312 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1313
1314 #: dselect/install:102
1315 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1316 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1317
1318 #: dselect/install:103
1319 msgid ""
1320 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1321 msgstr ""
1322 "előtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra"
1323
1324 #: dselect/update:30
1325 msgid "Merging available information"
1326 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1327
1328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1329 msgid "Failed to create pipes"
1330 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1331
1332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1333 msgid "Failed to exec gzip "
1334 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1335
1336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1337 msgid "Corrupted archive"
1338 msgstr "Hibás archívum"
1339
1340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1341 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1342 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1343
1344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1345 #, c-format
1346 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1347 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1348
1349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1350 msgid "Invalid archive signature"
1351 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1352
1353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1354 msgid "Error reading archive member header"
1355 msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor"
1356
1357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1358 msgid "Invalid archive member header"
1359 msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc"
1360
1361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1362 msgid "Archive is too short"
1363 msgstr "Az archívum túl rövid"
1364
1365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1366 msgid "Failed to read the archive headers"
1367 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1368
1369 #: apt-inst/filelist.cc:384
1370 msgid "DropNode called on still linked node"
1371 msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt"
1372
1373 #: apt-inst/filelist.cc:416
1374 msgid "Failed to locate the hash element!"
1375 msgstr "A hash elem nem található!"
1376
1377 #: apt-inst/filelist.cc:463
1378 msgid "Failed to allocate diversion"
1379 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1380
1381 #: apt-inst/filelist.cc:468
1382 msgid "Internal error in AddDiversion"
1383 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1384
1385 #: apt-inst/filelist.cc:481
1386 #, c-format
1387 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1388 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1389
1390 #: apt-inst/filelist.cc:510
1391 #, c-format
1392 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1393 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1394
1395 #: apt-inst/filelist.cc:553
1396 #, c-format
1397 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1398 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1399
1400 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "Failed to write file %s"
1403 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni"
1404
1405 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1406 #, c-format
1407 msgid "Failed to close file %s"
1408 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1409
1410 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1411 #, c-format
1412 msgid "The path %s is too long"
1413 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1414
1415 #: apt-inst/extract.cc:127
1416 #, c-format
1417 msgid "Unpacking %s more than once"
1418 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1419
1420 #: apt-inst/extract.cc:137
1421 #, c-format
1422 msgid "The directory %s is diverted"
1423 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1424
1425 #: apt-inst/extract.cc:147
1426 #, c-format
1427 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1428 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1429
1430 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1431 msgid "The diversion path is too long"
1432 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1433
1434 #: apt-inst/extract.cc:243
1435 #, c-format
1436 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1437 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1438
1439 #: apt-inst/extract.cc:283
1440 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1441 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1442
1443 #: apt-inst/extract.cc:287
1444 msgid "The path is too long"
1445 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:417
1448 #, c-format
1449 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1450 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1451
1452 #: apt-inst/extract.cc:434
1453 #, c-format
1454 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1455 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1456
1457 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1458 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to read %s"
1461 msgstr "A(z) %s nem olvasható"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:494
1464 #, c-format
1465 msgid "Unable to stat %s"
1466 msgstr "%s nem érhető el"
1467
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1469 #, c-format
1470 msgid "Failed to remove %s"
1471 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1472
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1474 #, c-format
1475 msgid "Unable to create %s"
1476 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1477
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1479 #, c-format
1480 msgid "Failed to stat %sinfo"
1481 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1482
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1484 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1485 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük"
1486
1487 #. Build the status cache
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1491 msgid "Reading package lists"
1492 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1493
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1495 #, c-format
1496 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1497 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1498
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1501 msgid "Internal error getting a package name"
1502 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1503
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1505 msgid "Reading file listing"
1506 msgstr "Fájllista olvasása"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1512 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1513 "package!"
1514 msgstr ""
1515 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1516 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1517 "verzióját!"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1522 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1523
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1525 msgid "Internal error getting a node"
1526 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1531 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1534 msgid "The diversion file is corrupted"
1535 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1539 #, c-format
1540 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1541 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1544 msgid "Internal error adding a diversion"
1545 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1548 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1549 msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1552 msgid "Reading file list"
1553 msgstr "Fájllista olvasása"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1556 #, c-format
1557 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1558 msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1561 #, c-format
1562 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1563 msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1566 #, c-format
1567 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1568 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1569
1570 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1571 #, c-format
1572 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1573 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1574
1575 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1576 #, c-format
1577 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1578 msgstr ""
1579 "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\" tag"
1580
1581 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1582 #, c-format
1583 msgid "Couldn't change to %s"
1584 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1585
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1587 msgid "Internal error, could not locate member"
1588 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1589
1590 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1591 msgid "Failed to locate a valid control file"
1592 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1593
1594 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1595 msgid "Unparsable control file"
1596 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1597
1598 #: methods/cdrom.cc:113
1599 #, c-format
1600 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1601 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1602
1603 #: methods/cdrom.cc:122
1604 msgid ""
1605 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1606 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1607 msgstr ""
1608 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1609 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1610
1611 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1612 msgid "Wrong CD-ROM"
1613 msgstr "Hibás CD"
1614
1615 #: methods/cdrom.cc:163
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1618 msgstr ""
1619 "Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levő CD-ROM-ot, talán még "
1620 "használod."
1621
1622 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1623 msgid "File not found"
1624 msgstr "Nem találom a fájlt"
1625
1626 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1627 msgid "Failed to stat"
1628 msgstr "Nem érhető el"
1629
1630 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1631 msgid "Failed to set modification time"
1632 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási időt"
1633
1634 #: methods/file.cc:42
1635 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1636 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1637
1638 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1639 #: methods/ftp.cc:162
1640 msgid "Logging in"
1641 msgstr "Belépés"
1642
1643 #: methods/ftp.cc:168
1644 msgid "Unable to determine the peer name"
1645 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:173
1648 msgid "Unable to determine the local name"
1649 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1650
1651 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1652 #, c-format
1653 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1654 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1655
1656 #: methods/ftp.cc:210
1657 #, c-format
1658 msgid "USER failed, server said: %s"
1659 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:217
1662 #, c-format
1663 msgid "PASS failed, server said: %s"
1664 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1665
1666 #: methods/ftp.cc:237
1667 msgid ""
1668 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1669 "is empty."
1670 msgstr ""
1671 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1672 "ProxyLogin üres."
1673
1674 #: methods/ftp.cc:265
1675 #, c-format
1676 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1677 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1678
1679 #: methods/ftp.cc:291
1680 #, c-format
1681 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1682 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1685 msgid "Connection timeout"
1686 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:335
1689 msgid "Server closed the connection"
1690 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1693 msgid "Read error"
1694 msgstr "Olvasási hiba"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1697 msgid "A response overflowed the buffer."
1698 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1699
1700 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1701 msgid "Protocol corruption"
1702 msgstr "Protokoll hiba"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1705 msgid "Write error"
1706 msgstr "Írási hiba"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1709 msgid "Could not create a socket"
1710 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:698
1713 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1714 msgstr ""
1715 "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időkeretet"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:704
1718 msgid "Could not connect passive socket."
1719 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1720
1721 #: methods/ftp.cc:722
1722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1723 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:736
1726 msgid "Could not bind a socket"
1727 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:740
1730 msgid "Could not listen on the socket"
1731 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:747
1734 msgid "Could not determine the socket's name"
1735 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:779
1738 msgid "Unable to send PORT command"
1739 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:789
1742 #, c-format
1743 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1744 msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:798
1747 #, c-format
1748 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1749 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:818
1752 msgid "Data socket connect timed out"
1753 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időkeretet"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:825
1756 msgid "Unable to accept connection"
1757 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1760 msgid "Problem hashing file"
1761 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:877
1764 #, c-format
1765 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1766 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1769 msgid "Data socket timed out"
1770 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:922
1773 #, c-format
1774 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1775 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1776
1777 #. Get the files information
1778 #: methods/ftp.cc:997
1779 msgid "Query"
1780 msgstr "Lekérdezés"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:1106
1783 msgid "Unable to invoke "
1784 msgstr "Nem lehet meghívni "
1785
1786 #: methods/connect.cc:64
1787 #, c-format
1788 msgid "Connecting to %s (%s)"
1789 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s (%s)"
1790
1791 #: methods/connect.cc:71
1792 #, c-format
1793 msgid "[IP: %s %s]"
1794 msgstr "[IP: %s %s]"
1795
1796 #: methods/connect.cc:80
1797 #, c-format
1798 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1799 msgstr "socket létrehozása sikertelen a következőhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1800
1801 #: methods/connect.cc:86
1802 #, c-format
1803 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1804 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következőhöz: %s: %s (%s)."
1805
1806 #: methods/connect.cc:92
1807 #, c-format
1808 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1809 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1810
1811 #: methods/connect.cc:104
1812 #, c-format
1813 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1814 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)."
1815
1816 #. We say this mainly because the pause here is for the
1817 #. ssh connection that is still going
1818 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1819 #, c-format
1820 msgid "Connecting to %s"
1821 msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
1822
1823 #: methods/connect.cc:163
1824 #, c-format
1825 msgid "Could not resolve '%s'"
1826 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1827
1828 #: methods/connect.cc:167
1829 #, c-format
1830 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1831 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1832
1833 #: methods/connect.cc:169
1834 #, c-format
1835 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1836 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1837
1838 #: methods/connect.cc:216
1839 #, c-format
1840 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1841 msgstr "Nem lehet kapcsolódni következőhöz: %s %s:"
1842
1843 #: methods/gzip.cc:57
1844 #, c-format
1845 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1846 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1847
1848 #: methods/gzip.cc:102
1849 #, c-format
1850 msgid "Read error from %s process"
1851 msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól"
1852
1853 #: methods/http.cc:344
1854 msgid "Waiting for headers"
1855 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1856
1857 #: methods/http.cc:490
1858 #, c-format
1859 msgid "Got a single header line over %u chars"
1860 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1861
1862 #: methods/http.cc:498
1863 msgid "Bad header line"
1864 msgstr "Rossz fejléc sor"
1865
1866 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1867 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1868 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1869
1870 #: methods/http.cc:553
1871 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1872 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1873
1874 #: methods/http.cc:568
1875 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1876 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1877
1878 #: methods/http.cc:570
1879 msgid "This HTTP server has broken range support"
1880 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1881
1882 #: methods/http.cc:594
1883 msgid "Unknown date format"
1884 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1885
1886 #: methods/http.cc:741
1887 msgid "Select failed"
1888 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1889
1890 #: methods/http.cc:746
1891 msgid "Connection timed out"
1892 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1893
1894 #: methods/http.cc:769
1895 msgid "Error writing to output file"
1896 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1897
1898 #: methods/http.cc:797
1899 msgid "Error writing to file"
1900 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1901
1902 #: methods/http.cc:822
1903 msgid "Error writing to the file"
1904 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1905
1906 #: methods/http.cc:836
1907 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1908 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1909
1910 #: methods/http.cc:838
1911 msgid "Error reading from server"
1912 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1913
1914 #: methods/http.cc:1069
1915 msgid "Bad header data"
1916 msgstr "Rossz fejlécadat"
1917
1918 #: methods/http.cc:1086
1919 msgid "Connection failed"
1920 msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
1921
1922 #: methods/http.cc:1177
1923 msgid "Internal error"
1924 msgstr "Belső hiba"
1925
1926 #: methods/rsh.cc:330
1927 msgid "Connection closed prematurely"
1928 msgstr "A kapcsolat idő előtt befejeződött"
1929
1930 # FIXME
1931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1932 msgid "Can't mmap an empty file"
1933 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
1934
1935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1936 #, c-format
1937 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1938 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
1939
1940 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1941 #, c-format
1942 msgid "Selection %s not found"
1943 msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található"
1944
1945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1946 #, c-format
1947 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1948 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
1949
1950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1951 #, c-format
1952 msgid "Opening configuration file %s"
1953 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
1954
1955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1956 #, c-format
1957 msgid "Line %d too long (max %d)"
1958 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
1959
1960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1961 #, c-format
1962 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1963 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
1964
1965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1966 #, c-format
1967 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1968 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
1969
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1971 #, c-format
1972 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1973 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
1974
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1976 #, c-format
1977 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1978 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
1979
1980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1981 #, c-format
1982 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1983 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
1984
1985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1986 #, c-format
1987 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1988 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
1989
1990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1991 #, c-format
1992 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1993 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás"
1994
1995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1996 #, c-format
1997 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1998 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2001 #, c-format
2002 msgid "%c%s... Error!"
2003 msgstr "%c%s... Hiba!"
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2006 #, c-format
2007 msgid "%c%s... Done"
2008 msgstr "%c%s... Kész"
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2011 #, c-format
2012 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2013 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2017 #, c-format
2018 msgid "Command line option %s is not understood"
2019 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2022 #, c-format
2023 msgid "Command line option %s is not boolean"
2024 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2027 #, c-format
2028 msgid "Option %s requires an argument."
2029 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2032 #, c-format
2033 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2034 msgstr ""
2035 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2038 #, c-format
2039 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2040 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2043 #, c-format
2044 msgid "Option '%s' is too long"
2045 msgstr "A(z) %s opció túl hosszú"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2048 #, c-format
2049 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2050 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2053 #, c-format
2054 msgid "Invalid operation %s"
2055 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2058 #, c-format
2059 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2060 msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhető el"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2063 #, c-format
2064 msgid "Unable to change to %s"
2065 msgstr "Nem sikerült a következőre váltani: %s"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2068 msgid "Failed to stat the cdrom"
2069 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2072 #, c-format
2073 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2074 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2077 #, c-format
2078 msgid "Could not open lock file %s"
2079 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2082 #, c-format
2083 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2084 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2087 #, c-format
2088 msgid "Could not get lock %s"
2089 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2092 #, c-format
2093 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2094 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2097 #, c-format
2098 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2099 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2102 #, c-format
2103 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2104 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2107 #, c-format
2108 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2109 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2112 #, c-format
2113 msgid "Could not open file %s"
2114 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2117 #, c-format
2118 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2119 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2122 #, c-format
2123 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2124 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2127 msgid "Problem closing the file"
2128 msgstr "Probléma a fájl bezárásakor"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2131 msgid "Problem unlinking the file"
2132 msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2135 msgid "Problem syncing the file"
2136 msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2139 msgid "Empty package cache"
2140 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2143 msgid "The package cache file is corrupted"
2144 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2147 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2148 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2151 #, c-format
2152 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2153 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2156 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2157 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2160 msgid "Depends"
2161 msgstr "Függ ettől"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2164 msgid "PreDepends"
2165 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2168 msgid "Suggests"
2169 msgstr "Javasolja"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2172 msgid "Recommends"
2173 msgstr "Ajánlja"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2176 msgid "Conflicts"
2177 msgstr "Ütközik"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2180 msgid "Replaces"
2181 msgstr "Kicseréli"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2184 msgid "Obsoletes"
2185 msgstr "Elavulttá teszi"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2188 msgid "important"
2189 msgstr "fontos"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2192 msgid "required"
2193 msgstr "szükséges"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2196 msgid "standard"
2197 msgstr "szabványos"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2200 msgid "optional"
2201 msgstr "opcionális"
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2204 msgid "extra"
2205 msgstr "extra"
2206
2207 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2208 msgid "Building dependency tree"
2209 msgstr "Függőségi fa építése"
2210
2211 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2212 msgid "Candidate versions"
2213 msgstr "Lehetséges verziók"
2214
2215 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2216 msgid "Dependency generation"
2217 msgstr "Függőséggenerálás"
2218
2219 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2220 #, c-format
2221 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2222 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2223
2224 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2225 #, c-format
2226 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2227 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2228
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2230 #, c-format
2231 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2232 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2233
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2235 #, c-format
2236 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2237 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2238
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2240 #, c-format
2241 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2242 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2243
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2245 #, c-format
2246 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2247 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2248
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2250 #, c-format
2251 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2252 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2253
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2255 #, c-format
2256 msgid "Opening %s"
2257 msgstr "%s megnyitása"
2258
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2260 #, c-format
2261 msgid "Line %u too long in source list %s."
2262 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2263
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2265 #, c-format
2266 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2267 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2268
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2270 #, c-format
2271 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2272 msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2273
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2275 #, c-format
2276 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2277 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2278
2279 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2283 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2284 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2285 msgstr ""
2286 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2287 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2288 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2289
2290 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2291 #, c-format
2292 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2293 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2294
2295 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2299 msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2300
2301 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2302 msgid ""
2303 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2304 "held packages."
2305 msgstr ""
2306 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott "
2307 "csomagok okozhatják."
2308
2309 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2310 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2311 msgstr ""
2312 "A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a "
2313 "rendszeren."
2314
2315 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2316 #, c-format
2317 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2318 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2319
2320 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2321 #, c-format
2322 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2323 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2324
2325 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2326 #, c-format
2327 msgid "The method driver %s could not be found."
2328 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2329
2330 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2331 #, c-format
2332 msgid "Method %s did not start correctly"
2333 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2334
2335 #: apt-pkg/init.cc:119
2336 #, c-format
2337 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2338 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2339
2340 #: apt-pkg/init.cc:135
2341 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2342 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típusa nem határozható meg"
2343
2344 #: apt-pkg/clean.cc:61
2345 #, c-format
2346 msgid "Unable to stat %s."
2347 msgstr "%s nem érhető el."
2348
2349 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2350 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2351 msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba"
2352
2353 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2354 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2355 msgstr ""
2356 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2357
2358 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2359 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2360 msgstr ""
2361 "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2362
2363 #: apt-pkg/policy.cc:269
2364 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2365 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2366
2367 #: apt-pkg/policy.cc:291
2368 #, c-format
2369 msgid "Did not understand pin type %s"
2370 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2371
2372 #: apt-pkg/policy.cc:299
2373 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2374 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2377 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2378 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2381 #, c-format
2382 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2383 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2386 #, c-format
2387 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2388 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2391 #, c-format
2392 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2393 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2396 #, c-format
2397 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2398 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2401 #, c-format
2402 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2403 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2406 #, c-format
2407 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2408 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2411 #, c-format
2412 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2413 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2416 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2417 msgstr ""
2418 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2421 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2422 msgstr ""
2423 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2426 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2427 msgstr ""
2428 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2431 #, c-format
2432 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2433 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2436 #, c-format
2437 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2438 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2441 #, c-format
2442 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2443 msgstr ""
2444 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2447 #, c-format
2448 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2449 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2450
2451 # FIXME
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2453 msgid "Collecting File Provides"
2454 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2457 msgid "IO Error saving source cache"
2458 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2461 #, c-format
2462 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2463 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2466 msgid "MD5Sum mismatch"
2467 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2473 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2474 msgstr ""
2475 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2476 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2482 "manually fix this package."
2483 msgstr ""
2484 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2485 "kell kijavítani a csomagot."
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2491 msgstr ""
2492 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2495 msgid "Size mismatch"
2496 msgstr "A méret nem megfelelő"
2497
2498 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2499 #, c-format
2500 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2501 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2502
2503 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2507 "Mounting CD-ROM\n"
2508 msgstr ""
2509 "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2510 "CD-ROM csatlakoztatása\n"
2511
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2513 msgid "Identifying.. "
2514 msgstr "Azonosítás.. "
2515
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2517 #, c-format
2518 msgid "Stored label: %s \n"
2519 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2520
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2522 #, c-format
2523 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2524 msgstr "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2525
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2527 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2528 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2529
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2531 msgid "Waiting for disc...\n"
2532 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2533
2534 #. Mount the new CDROM
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2536 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2537 msgstr "CD-ROM csatlakoztatása...\n"
2538
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2540 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2541 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2542
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2544 #, c-format
2545 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2546 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2547
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2549 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2550 msgstr "Ez a név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2551
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "This disc is called: \n"
2556 "'%s'\n"
2557 msgstr ""
2558 "Ezen lemez neve: \n"
2559 "%s\n"
2560
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2562 msgid "Copying package lists..."
2563 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2564
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2566 msgid "Writing new source list\n"
2567 msgstr "Új forráslista írása\n"
2568
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2570 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2571 msgstr "Ezen lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2572
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2574 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2575 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2576
2577 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2578 #, c-format
2579 msgid "Wrote %i records.\n"
2580 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2581
2582 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2583 #, c-format
2584 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2585 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2586
2587 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2588 #, c-format
2589 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2590 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2591
2592 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2593 #, c-format
2594 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2595 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"