3 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-30 14:09+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:09+0100\n"
7 "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
9 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #: cmdline/apt-cache.cc:143
16 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
17 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
20 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
21 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
23 msgid "Unable to locate package %s"
24 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:247
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:287
31 msgid " Normal packages: "
32 msgstr " Paquetes normales: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:288
35 msgid " Pure virtual packages: "
36 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:289
39 msgid " Single virtual packages: "
40 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:290
43 msgid " Mixed virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:291
50 #: cmdline/apt-cache.cc:293
51 msgid "Total distinct versions: "
52 msgstr "Versiones distintes en total: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:295
55 msgid "Total distinct descriptions: "
56 msgstr "Descriciones distintes en total: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:297
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Dependencies totales: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:300
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Relaciones versión/ficheru en total: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:302
67 msgid "Total Desc/File relations: "
68 msgstr "Relaciones descrición/ficheru en total: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:304
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:316
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:330
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:335
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:343
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Has de dar exautamente un patrón"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Ficheros de paquete:"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Paquetes na chincheta:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
124 msgstr "(nun s'alcontró)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
138 msgstr " Candidatu: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Chincheta de paquetes: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Tabla de versiones:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
200 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
202 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
204 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
205 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
208 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
209 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
210 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
211 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
212 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
213 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
214 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
215 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
216 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
218 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
219 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
220 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
221 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
222 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
223 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
224 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
227 " -h Esti testu d'aida.\n"
228 " -p=? La cache de paquetes.\n"
229 " -s=? La cache de fontes.\n"
230 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
231 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
232 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
233 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
235 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 2.1r1 Discu 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumentos non empareyaos"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
270 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
273 " shell - Mou shell\n"
274 " dump - Amuesa la configuración\n"
277 " -h Esti testu d'aida.\n"
278 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
279 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
302 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
305 "-h Esti testu d'aida.\n"
306 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
307 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
308 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye demasiao llarga"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye demasiao llarga"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
386 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
387 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
390 " generate config [grupos]\n"
393 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
394 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
395 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
397 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
398 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
399 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
400 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
402 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
403 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
404 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
406 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
407 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
408 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
409 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
410 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 " -h Esti testu d'aida\n"
416 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
417 " -s=? Ficheru de disvíu de fontes\n"
419 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
420 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
421 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
422 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
423 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
449 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
450 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Nun pudo lleese %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
471 #: ftparchive/writer.cc:76
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:81
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:132
485 #: ftparchive/writer.cc:134
489 #: ftparchive/writer.cc:141
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
493 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:170
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
502 #: ftparchive/writer.cc:195
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "Nun pudo abrise %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:254
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:262
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:266
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:273
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:283
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:387
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
536 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:620
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:624
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
556 #: ftparchive/contents.cc:321
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "Nun pudo abrise %s"
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "Nun pudo biforcase"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Comprimir fíu"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
631 msgstr "descompresor"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Problema al desenllazar %s"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:127
655 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:244
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:334
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "pero %s ta instaláu"
669 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "pero %s ta pa instalar"
674 #: cmdline/apt-get.cc:343
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "pero nun ye instalable"
678 #: cmdline/apt-get.cc:345
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "pero ye un paquete virtual"
682 #: cmdline/apt-get.cc:348
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "pero nun ta instaláu"
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "pero nun va instalase"
690 #: cmdline/apt-get.cc:353
694 #: cmdline/apt-get.cc:382
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:408
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:430
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:451
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:472
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:492
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:545
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (por %s) "
723 #: cmdline/apt-get.cc:553
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
729 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
731 #: cmdline/apt-get.cc:584
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:588
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu reinstalaos, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:590
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu desactualizaos, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:592
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:596
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:670
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "Iguando dependencies..."
760 #: cmdline/apt-get.cc:673
764 #: cmdline/apt-get.cc:676
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
768 #: cmdline/apt-get.cc:679
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
772 #: cmdline/apt-get.cc:681
776 #: cmdline/apt-get.cc:685
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "Habríes d'executar `apt-get -f install' para igualo."
780 #: cmdline/apt-get.cc:688
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
784 #: cmdline/apt-get.cc:710
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
788 #: cmdline/apt-get.cc:714
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:721
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
796 #: cmdline/apt-get.cc:723
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
800 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
804 #: cmdline/apt-get.cc:776
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
808 #: cmdline/apt-get.cc:785
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
812 #: cmdline/apt-get.cc:796
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
816 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
820 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
825 #: cmdline/apt-get.cc:837
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
829 #: cmdline/apt-get.cc:842
831 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
832 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:845
836 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
837 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:850
841 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
842 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:853
846 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
847 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
852 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
854 #: cmdline/apt-get.cc:874
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
859 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
863 #: cmdline/apt-get.cc:892
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
867 #: cmdline/apt-get.cc:894
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
875 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
882 #: cmdline/apt-get.cc:915
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
886 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1400
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1005
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1012
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
905 "tentando --fix-missing?"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1016
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1021
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1022
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "Encaboxando la instalación."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1056
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1066
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1084
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1095
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1107
943 #: cmdline/apt-get.cc:1112
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
947 #: cmdline/apt-get.cc:1117
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
954 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
955 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
956 "ta disponible dende otra fonte\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1136
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1139
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "El paquete %s nun tien candidatu pa instalación"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1159
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1167
974 msgid "%s is already the newest version.\n"
975 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1196
979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1198
984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1204
989 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990 msgstr "Escoyida la versión %s (%s) pa %s\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1310
994 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
995 msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1348
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1006 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1007 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1011 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1014 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1018 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1019 msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1023 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1024 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1026 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1027 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1030 #. if (Packages == 1)
1034 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1035 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1036 #. "that package should be filed.") << endl;
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1044 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1045 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1048 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1049 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1053 msgid "Couldn't find task %s"
1054 msgstr "Nun pudo alcontrase la tarea %s"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1058 msgid "Couldn't find package %s"
1059 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1063 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1064 msgstr "Nota, escoyendo %s pa la espresión regular '%s'\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1068 msgid "%s set to manually installed.\n"
1069 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1072 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1073 msgstr "Habríes d'executar `apt-get -f install' para iguar estos:"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1077 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1080 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1081 "conseña una solución)."
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1085 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1086 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1087 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1088 "or been moved out of Incoming."
1090 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1091 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1092 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1093 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1096 msgid "Broken packages"
1097 msgstr "Paquetes frañaos"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1100 msgid "The following extra packages will be installed:"
1101 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1104 msgid "Suggested packages:"
1105 msgstr "Paquetes afalaos:"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1108 msgid "Recommended packages:"
1109 msgstr "Paquetes encamentaos"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1112 msgid "Calculating upgrade... "
1113 msgstr "Calculando l'autualización... "
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1124 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1125 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1128 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1129 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1133 msgid "Unable to find a source package for %s"
1134 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1138 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1139 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1143 msgid "You don't have enough free space in %s"
1144 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1148 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1149 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1153 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1154 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1158 msgid "Fetch source %s\n"
1159 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1162 msgid "Failed to fetch some archives."
1163 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1167 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1168 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1172 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1173 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1177 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1178 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1182 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1186 msgid "Child process failed"
1187 msgstr "Falló el procesu fíu"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1190 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1192 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1197 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1198 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1202 msgid "%s has no build depends.\n"
1203 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1208 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1211 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1218 "package %s can satisfy version requirements"
1220 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1221 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1225 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1227 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1233 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1237 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1238 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1241 msgid "Failed to process build dependencies"
1242 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1245 msgid "Supported modules:"
1246 msgstr "Módulos sofitaos:"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1250 "Usage: apt-get [options] command\n"
1251 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1255 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1259 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1260 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1261 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1262 " remove - Remove packages\n"
1263 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1264 " purge - Remove packages and config files\n"
1265 " source - Download source archives\n"
1266 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1267 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1268 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1269 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1270 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1271 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1274 " -h This help text.\n"
1275 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1276 " -qq No output except for errors\n"
1277 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1278 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1279 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1280 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1281 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1282 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1283 " -b Build the source package after fetching it\n"
1284 " -V Show verbose version numbers\n"
1285 " -c=? Read this configuration file\n"
1286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1287 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1288 "pages for more information and options.\n"
1289 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1291 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1292 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1296 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1300 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1301 " upgrade - Facer una anovación\n"
1302 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1303 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1304 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1305 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1306 " source - Baxar fonte del archivu\n"
1307 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1308 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1309 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1310 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1311 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1312 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1315 " -h Esti testu d'aida.\n"
1316 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1317 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1318 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1319 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1320 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1321 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1322 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1323 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1324 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1325 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1326 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1327 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1329 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1331 "pa más información y opciones.\n"
1332 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1336 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1337 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1338 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1339 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1341 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1342 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1343 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1344 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1365 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1366 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1371 msgstr " [Tresnando]"
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1376 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1378 "in the drive '%s' and press enter\n"
1380 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1382 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1384 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1385 msgid "Unknown package record!"
1386 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1390 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1392 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1393 "to indicate what kind of file it is.\n"
1396 " -h This help text\n"
1397 " -s Use source file sorting\n"
1398 " -c=? Read this configuration file\n"
1399 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1401 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1403 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1404 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1407 "-h Esti testu d'aida.\n"
1408 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1409 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1410 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1413 #: dselect/install:32
1414 msgid "Bad default setting!"
1415 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1417 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1418 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1419 msgid "Press enter to continue."
1420 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1422 #: dselect/install:91
1423 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1424 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1426 #: dselect/install:101
1427 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1428 msgstr "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Va configurarse'l"
1430 #: dselect/install:102
1431 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1432 msgstr "paquetes que s'instalaron. Esto pue causar errores duplicaos"
1434 #: dselect/install:103
1435 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1437 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1439 #: dselect/install:104
1441 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1443 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1446 #: dselect/update:30
1447 msgid "Merging available information"
1448 msgstr "Fusionando información disponible"
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1451 msgid "Failed to create pipes"
1452 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1455 msgid "Failed to exec gzip "
1456 msgstr "Fallu al executar gzip "
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1459 msgid "Corrupted archive"
1460 msgstr "Ficheru tollíu"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1463 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1464 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1468 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1469 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1472 msgid "Invalid archive signature"
1473 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1476 msgid "Error reading archive member header"
1477 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1480 msgid "Invalid archive member header"
1481 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1484 msgid "Archive is too short"
1485 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1488 msgid "Failed to read the archive headers"
1489 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:380
1492 msgid "DropNode called on still linked node"
1493 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:412
1496 msgid "Failed to locate the hash element!"
1497 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:459
1500 msgid "Failed to allocate diversion"
1501 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:464
1504 msgid "Internal error in AddDiversion"
1505 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:477
1509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1510 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:506
1514 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1515 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:549
1519 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1520 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1524 msgid "Failed to write file %s"
1525 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1527 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1529 msgid "Failed to close file %s"
1530 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1532 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1534 msgid "The path %s is too long"
1535 msgstr "La trayeutoria %s ye demasiao llarga"
1537 #: apt-inst/extract.cc:124
1539 msgid "Unpacking %s more than once"
1540 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1542 #: apt-inst/extract.cc:134
1544 msgid "The directory %s is diverted"
1545 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1547 #: apt-inst/extract.cc:144
1549 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1550 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1552 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1553 msgid "The diversion path is too long"
1554 msgstr "La trayeutoria de desviación ye demasiao llarga"
1556 #: apt-inst/extract.cc:240
1558 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1559 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1561 #: apt-inst/extract.cc:280
1562 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1563 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1565 #: apt-inst/extract.cc:284
1566 msgid "The path is too long"
1567 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1569 #: apt-inst/extract.cc:414
1571 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1572 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1574 #: apt-inst/extract.cc:431
1576 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1577 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1579 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1580 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1581 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1583 msgid "Unable to read %s"
1584 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1586 #: apt-inst/extract.cc:491
1588 msgid "Unable to stat %s"
1589 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1593 msgid "Failed to remove %s"
1594 msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1598 msgid "Unable to create %s"
1599 msgstr "Nun ye a crear %s"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1603 msgid "Failed to stat %sinfo"
1604 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1607 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1609 "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1611 #. Build the status cache
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1615 msgid "Reading package lists"
1616 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1620 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1621 msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1625 msgid "Internal error getting a package name"
1626 msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1629 msgid "Reading file listing"
1630 msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1635 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1636 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1639 "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1640 "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1645 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1646 msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1649 msgid "Internal error getting a node"
1650 msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1654 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1655 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1658 msgid "The diversion file is corrupted"
1659 msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1664 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1665 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1668 msgid "Internal error adding a diversion"
1669 msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1672 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1673 msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1677 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1678 msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1682 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1683 msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1687 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1688 msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1693 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1697 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1698 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1702 msgid "Couldn't change to %s"
1703 msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1706 msgid "Internal error, could not locate member"
1707 msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1710 msgid "Failed to locate a valid control file"
1711 msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1714 msgid "Unparsable control file"
1715 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1717 #: methods/cdrom.cc:114
1719 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1720 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1722 #: methods/cdrom.cc:123
1724 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1725 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1727 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1728 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1730 #: methods/cdrom.cc:131
1731 msgid "Wrong CD-ROM"
1732 msgstr "CD-ROM malu"
1734 #: methods/cdrom.cc:166
1736 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1737 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1739 #: methods/cdrom.cc:171
1740 msgid "Disk not found."
1741 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1743 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1744 msgid "File not found"
1745 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1747 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1748 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1749 msgid "Failed to stat"
1750 msgstr "Falló al lleer"
1752 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1753 msgid "Failed to set modification time"
1754 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1756 #: methods/file.cc:44
1757 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1758 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1760 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1761 #: methods/ftp.cc:162
1765 #: methods/ftp.cc:168
1766 msgid "Unable to determine the peer name"
1767 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1769 #: methods/ftp.cc:173
1770 msgid "Unable to determine the local name"
1771 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1773 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1775 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1776 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1778 #: methods/ftp.cc:210
1780 msgid "USER failed, server said: %s"
1781 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1783 #: methods/ftp.cc:217
1785 msgid "PASS failed, server said: %s"
1786 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1788 #: methods/ftp.cc:237
1790 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1793 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1794 "ProxyLogin ta baleru."
1796 #: methods/ftp.cc:265
1798 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1799 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:291
1803 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1804 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1807 msgid "Connection timeout"
1808 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1810 #: methods/ftp.cc:335
1811 msgid "Server closed the connection"
1812 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1814 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1816 msgstr "Fallu de llectura"
1818 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1819 msgid "A response overflowed the buffer."
1820 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1822 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1823 msgid "Protocol corruption"
1824 msgstr "Corrupción del protocolu"
1826 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1828 msgstr "Fallu d'escritura"
1830 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1831 msgid "Could not create a socket"
1832 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1834 #: methods/ftp.cc:698
1835 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1836 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1838 #: methods/ftp.cc:704
1839 msgid "Could not connect passive socket."
1840 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1842 #: methods/ftp.cc:722
1843 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1844 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1846 #: methods/ftp.cc:736
1847 msgid "Could not bind a socket"
1848 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1850 #: methods/ftp.cc:740
1851 msgid "Could not listen on the socket"
1852 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1854 #: methods/ftp.cc:747
1855 msgid "Could not determine the socket's name"
1856 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1858 #: methods/ftp.cc:779
1859 msgid "Unable to send PORT command"
1860 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1862 #: methods/ftp.cc:789
1864 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1865 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1867 #: methods/ftp.cc:798
1869 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1870 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1872 #: methods/ftp.cc:818
1873 msgid "Data socket connect timed out"
1874 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1876 #: methods/ftp.cc:825
1877 msgid "Unable to accept connection"
1878 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1880 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1881 msgid "Problem hashing file"
1882 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1884 #: methods/ftp.cc:877
1886 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1887 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1889 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1890 msgid "Data socket timed out"
1891 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1893 #: methods/ftp.cc:922
1895 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1896 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1898 #. Get the files information
1899 #: methods/ftp.cc:997
1903 #: methods/ftp.cc:1109
1904 msgid "Unable to invoke "
1905 msgstr "Nun se pudo invocar "
1907 #: methods/connect.cc:70
1909 msgid "Connecting to %s (%s)"
1910 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1912 #: methods/connect.cc:81
1915 msgstr "[IP: %s %s]"
1917 #: methods/connect.cc:90
1919 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922 #: methods/connect.cc:96
1924 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1925 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1927 #: methods/connect.cc:104
1929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1930 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1932 #: methods/connect.cc:119
1934 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1935 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1937 #. We say this mainly because the pause here is for the
1938 #. ssh connection that is still going
1939 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1941 msgid "Connecting to %s"
1942 msgstr "Coneutando a %s"
1944 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1946 msgid "Could not resolve '%s'"
1947 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1949 #: methods/connect.cc:190
1951 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1952 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1954 #: methods/connect.cc:193
1956 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1957 msgstr "Daqué raru pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1959 #: methods/connect.cc:240
1961 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1962 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s %s:"
1964 #: methods/gpgv.cc:71
1966 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1967 msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
1969 #: methods/gpgv.cc:107
1970 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1972 "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
1974 #: methods/gpgv.cc:223
1976 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1978 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so güella dixital?!"
1980 #: methods/gpgv.cc:228
1981 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1982 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1984 #: methods/gpgv.cc:232
1986 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1987 msgstr "Nun se pudo executar '%s' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1989 #: methods/gpgv.cc:237
1990 msgid "Unknown error executing gpgv"
1991 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1993 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1994 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1995 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1997 #: methods/gpgv.cc:285
1999 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2002 "Les robles siguiente nun se pudieron verificar porque la to llave pública "
2005 #: methods/gzip.cc:64
2007 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2008 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
2010 #: methods/gzip.cc:109
2012 msgid "Read error from %s process"
2013 msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
2015 #: methods/http.cc:379
2016 msgid "Waiting for headers"
2017 msgstr "Esperando les testeres"
2019 #: methods/http.cc:525
2021 msgid "Got a single header line over %u chars"
2022 msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2024 #: methods/http.cc:533
2025 msgid "Bad header line"
2026 msgstr "Fallu na llinia testera"
2028 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2030 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2032 #: methods/http.cc:588
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2034 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2036 #: methods/http.cc:603
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2038 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2040 #: methods/http.cc:605
2041 msgid "This HTTP server has broken range support"
2042 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2044 #: methods/http.cc:629
2045 msgid "Unknown date format"
2046 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2048 #: methods/http.cc:782
2049 msgid "Select failed"
2050 msgstr "Falló la escoyeta"
2052 #: methods/http.cc:787
2053 msgid "Connection timed out"
2054 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2056 #: methods/http.cc:810
2057 msgid "Error writing to output file"
2058 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2060 #: methods/http.cc:841
2061 msgid "Error writing to file"
2062 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2064 #: methods/http.cc:869
2065 msgid "Error writing to the file"
2066 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2068 #: methods/http.cc:883
2069 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2070 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2072 #: methods/http.cc:885
2073 msgid "Error reading from server"
2074 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2076 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2077 msgid "Failed to truncate file"
2078 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2080 #: methods/http.cc:1141
2081 msgid "Bad header data"
2082 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2084 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2085 msgid "Connection failed"
2086 msgstr "Fallo la conexón"
2088 #: methods/http.cc:1305
2089 msgid "Internal error"
2090 msgstr "Fallu internu"
2092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2093 msgid "Can't mmap an empty file"
2094 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2098 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2099 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2104 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2105 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2107 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2108 "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2110 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2111 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2113 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2114 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2116 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2117 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2119 msgid "%lih %limin %lis"
2120 msgstr "%lih %limin %lis"
2122 #. min means minutes, s means seconds
2123 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2126 msgstr "%limin %lis"
2129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2134 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2136 msgid "Selection %s not found"
2137 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2141 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2142 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2146 msgid "Opening configuration file %s"
2147 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2152 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2157 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2162 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2168 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2173 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2178 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2183 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2188 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2192 msgid "%c%s... Error!"
2193 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2197 msgid "%c%s... Done"
2198 msgstr "%c%s... Fecho"
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2202 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2203 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2208 msgid "Command line option %s is not understood"
2209 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2213 msgid "Command line option %s is not boolean"
2214 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2218 msgid "Option %s requires an argument."
2219 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2223 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2224 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2228 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2229 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2233 msgid "Option '%s' is too long"
2234 msgstr "Opción '%s' demasiao llarga"
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2238 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2239 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2243 msgid "Invalid operation %s"
2244 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2248 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2249 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2251 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2252 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2254 msgid "Unable to change to %s"
2255 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2258 msgid "Failed to stat the cdrom"
2259 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2263 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2264 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2268 msgid "Could not open lock file %s"
2269 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2273 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2274 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2278 msgid "Could not get lock %s"
2279 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2283 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2284 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2288 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2289 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2293 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2294 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2298 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2299 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2303 msgid "Could not open file %s"
2304 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2308 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2309 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2313 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2314 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2317 msgid "Problem closing the file"
2318 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru"
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2321 msgid "Problem unlinking the file"
2322 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2325 msgid "Problem syncing the file"
2326 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2329 msgid "Empty package cache"
2330 msgstr "Caché de paquetes balera."
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2333 msgid "The package cache file is corrupted"
2334 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2337 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2338 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2342 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2343 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2346 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2347 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2355 msgstr "Predepende de"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2367 msgstr "En conflictu con"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2371 msgstr "Sustituye a"
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2375 msgstr "Fai obsoletu a"
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2406 msgid "Building dependency tree"
2407 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2410 msgid "Candidate versions"
2411 msgstr "Versiones candidates"
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2414 msgid "Dependency generation"
2415 msgstr "Xeneración de dependencies"
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2418 msgid "Reading state information"
2419 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2423 msgid "Failed to open StateFile %s"
2424 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2428 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2429 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2431 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2433 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2434 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2436 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2438 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2439 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2444 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2449 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2454 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2459 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2464 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2469 msgstr "Abriendo %s"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2473 msgid "Line %u too long in source list %s."
2474 msgstr "Llinia %u demasiao llarga na llista d'orígenes %s."
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2478 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2479 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2483 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2484 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2488 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2489 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
2491 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2494 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2495 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2496 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2498 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2499 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2500 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2502 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2504 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2505 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2507 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2510 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2512 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2514 #: apt-pkg/algorithms.cc:1147
2516 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2519 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañaures, esto puede ser pola mor "
2520 "de paquetes reteníos."
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:1149
2523 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2524 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos retenidos."
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:1426 apt-pkg/algorithms.cc:1428
2528 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2531 "Dellos ficheros d'indiz nun pudieron descargase; ignoraronse o usaronse los "
2532 "antiguos nel so llugar."
2534 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2536 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2537 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2539 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2541 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2542 msgstr "Falt'l direutoriu d'archivos %spartial."
2544 #. only show the ETA if it makes sense
2546 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2548 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2549 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2551 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2553 msgid "Retrieving file %li of %li"
2554 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2556 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2558 msgid "The method driver %s could not be found."
2559 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2561 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2563 msgid "Method %s did not start correctly"
2564 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2566 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2568 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2569 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2571 #: apt-pkg/init.cc:124
2573 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2574 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2576 #: apt-pkg/init.cc:140
2577 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2578 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2580 #: apt-pkg/clean.cc:57
2582 msgid "Unable to stat %s."
2583 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2585 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2586 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2587 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2589 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2590 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2592 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2594 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2595 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2596 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2598 #: apt-pkg/policy.cc:281
2599 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2601 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies, nun hai cabecera Paquete"
2603 #: apt-pkg/policy.cc:303
2605 msgid "Did not understand pin type %s"
2606 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2608 #: apt-pkg/policy.cc:311
2609 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2610 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2613 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2614 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2619 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2623 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2624 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2629 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2633 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2634 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2639 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2644 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion1)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2648 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2649 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2654 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2658 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2659 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2664 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2667 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2668 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2671 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2672 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2675 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2676 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2680 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2681 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2685 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2686 msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2690 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2691 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2695 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2696 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2699 msgid "Collecting File Provides"
2700 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2703 msgid "IO Error saving source cache"
2704 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2708 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2709 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2712 msgid "MD5Sum mismatch"
2713 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2716 msgid "Hash Sum mismatch"
2717 msgstr "La suma hash nun concasa"
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2720 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2721 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2726 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2727 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2729 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2730 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2735 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2736 "manually fix this package."
2738 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2739 "necesites iguar manualmente esti paquete"
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2744 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2746 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2750 msgid "Size mismatch"
2751 msgstr "El tamañu nun concasa"
2753 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2755 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2756 msgstr "El bloque de proveedor %s nun contién una buelga dixital"
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2761 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2764 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2765 "Montando el CD-ROM\n"
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2768 msgid "Identifying.. "
2769 msgstr "Identificando.. "
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2773 msgid "Stored label: %s\n"
2774 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2777 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2778 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2782 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2783 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2786 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2787 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2790 msgid "Waiting for disc...\n"
2791 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2793 #. Mount the new CDROM
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2795 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2796 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2799 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2800 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2805 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2808 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y %"
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2813 msgid "Found label '%s'\n"
2814 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2817 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2818 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2823 "This disc is called: \n"
2826 "Esti discu llámase: \n"
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2830 msgid "Copying package lists..."
2831 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2834 msgid "Writing new source list\n"
2835 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2838 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2839 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2841 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2843 msgid "Wrote %i records.\n"
2844 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
2846 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2848 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2849 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2851 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2853 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2854 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2856 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2858 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2860 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2865 msgid "Installing %s"
2866 msgstr "Instalando %s"
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2870 msgid "Configuring %s"
2871 msgstr "Configurando %s"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2876 msgstr "Desinstalando %s"
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2880 msgid "Running post-installation trigger %s"
2881 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2885 msgid "Directory '%s' missing"
2886 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2890 msgid "Preparing %s"
2891 msgstr "Preparando %s"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2895 msgid "Unpacking %s"
2896 msgstr "Desempaquetando %s"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2900 msgid "Preparing to configure %s"
2901 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2905 msgid "Processing triggers for %s"
2906 msgstr "Procesando disparadores pa %s"
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2910 msgid "Installed %s"
2911 msgstr "%s instaláu"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2916 msgid "Preparing for removal of %s"
2917 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2922 msgstr "%s desinstaláu"
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2926 msgid "Preparing to completely remove %s"
2927 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2931 msgid "Completely removed %s"
2932 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2935 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2937 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
2940 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2942 msgstr "Non bloquiáu"
2944 #: methods/rred.cc:219
2945 msgid "Could not patch file"
2946 msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
2948 #: methods/rsh.cc:330
2949 msgid "Connection closed prematurely"
2950 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"