]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
merged from donkult
[apt.git] / po / ast.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-30 14:09+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:09+0100\n"
7 "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
8 "com>\n"
9 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #: cmdline/apt-cache.cc:143
15 #, c-format
16 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
17 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
20 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
21 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
22 #, c-format
23 msgid "Unable to locate package %s"
24 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:247
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:287
31 msgid " Normal packages: "
32 msgstr " Paquetes normales: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:288
35 msgid " Pure virtual packages: "
36 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:289
39 msgid " Single virtual packages: "
40 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:290
43 msgid " Mixed virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:291
47 msgid " Missing: "
48 msgstr " Falten: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:293
51 msgid "Total distinct versions: "
52 msgstr "Versiones distintes en total: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:295
55 msgid "Total distinct descriptions: "
56 msgstr "Descriciones distintes en total: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:297
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Dependencies totales: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:300
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Relaciones versión/ficheru en total: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:302
67 msgid "Total Desc/File relations: "
68 msgstr "Relaciones descrición/ficheru en total: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:304
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:316
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:330
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:335
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:343
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
91 #, c-format
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Has de dar exautamente un patrón"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Ficheros de paquete:"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr ""
110 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
113 #, c-format
114 msgid "%4i %s\n"
115 msgstr "%4i %s\n"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Paquetes na chincheta:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(nun s'alcontró)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Instaláu: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(dengún)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Candidatu: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Chincheta de paquetes: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Tabla de versiones:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
200 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
202 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
205 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
206 "\n"
207 "Ordes:\n"
208 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
209 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
210 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
211 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
212 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
213 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
214 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
215 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
216 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
217 "regular\n"
218 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
219 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
220 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
221 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
222 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
223 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
224 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
225 "\n"
226 "Opciones:\n"
227 " -h Esti testu d'aida.\n"
228 " -p=? La cache de paquetes.\n"
229 " -s=? La cache de fontes.\n"
230 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
231 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
232 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
233 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
234 "tmp\n"
235 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 2.1r1 Discu 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumentos non empareyaos"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
269 "\n"
270 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
271 "\n"
272 "Ordes:\n"
273 " shell - Mou shell\n"
274 " dump - Amuesa la configuración\n"
275 "\n"
276 "Opciones:\n"
277 " -h Esti testu d'aida.\n"
278 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
279 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
302 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
303 "\n"
304 "Opciones:\n"
305 "-h Esti testu d'aida.\n"
306 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
307 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
308 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
309 "tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye demasiao llarga"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye demasiao llarga"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
386 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
387 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
388 " contents camin\n"
389 " release camin\n"
390 " generate config [grupos]\n"
391 " clean config\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
394 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
395 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
398 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
399 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
400 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
401 "\n"
402 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
403 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
404 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
405 "\n"
406 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
407 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
408 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
409 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
410 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 "\n"
414 "Escoyetes:\n"
415 " -h Esti testu d'aida\n"
416 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
417 " -s=? Ficheru de disvíu de fontes\n"
418 " -q Sele\n"
419 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
420 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
421 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
422 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
423 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430 #, c-format
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 #, c-format
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 #, c-format
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 msgid ""
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
448 msgstr ""
449 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
450 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Nun pudo lleese %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:76
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:81
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:132
482 msgid "E: "
483 msgstr "E: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:134
486 msgid "W: "
487 msgstr "A: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:141
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
494 #, c-format
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:170
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:195
503 #, c-format
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "Nun pudo abrise %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:254
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:262
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:266
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:273
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:283
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:387
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:620
547 #, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:624
552 #, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:321
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
564
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "Nun pudo abrise %s"
569
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
574
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
579
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
584
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "Nun pudo biforcase"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Comprimir fíu"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "descompresor"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Problema al desenllazar %s"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:127
652 msgid "Y"
653 msgstr "S"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:244
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:334
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "pero %s ta instaláu"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:336
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "pero %s ta pa instalar"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:343
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "pero nun ye instalable"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:345
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "pero ye un paquete virtual"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:348
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "pero nun ta instaláu"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "pero nun va instalase"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:353
691 msgid " or"
692 msgstr " o"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:382
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:408
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:430
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:451
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:472
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:492
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:545
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (por %s) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:553
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
729 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:584
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:588
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu reinstalaos, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:590
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu desactualizaos, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:592
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:596
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:670
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "Iguando dependencies..."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:673
761 msgid " failed."
762 msgstr " falló."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:676
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:679
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:681
773 msgid " Done"
774 msgstr " Fecho"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:685
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "Habríes d'executar `apt-get -f install' para igualo."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:688
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:710
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:714
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:721
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:723
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:776
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:785
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:796
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:837
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:842
830 #, c-format
831 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
832 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:845
835 #, c-format
836 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
837 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:850
840 #, c-format
841 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
842 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:853
845 #, c-format
846 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
847 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
850 #, c-format
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
852 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:874
855 #, c-format
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:892
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:894
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
872 " ?] "
873 msgstr ""
874 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
875 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
876 " ?] "
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
879 msgid "Abort."
880 msgstr "Encaboxar."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:915
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1400
887 #, c-format
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1005
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1012
900 msgid ""
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "missing?"
903 msgstr ""
904 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
905 "tentando --fix-missing?"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1016
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1021
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1022
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "Encaboxando la instalación."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1056
920 #, c-format
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1066
925 #, c-format
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1084
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1095
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1107
940 msgid " [Installed]"
941 msgstr " [Instaláu]"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1112
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1117
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
953 msgstr ""
954 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
955 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
956 "ta disponible dende otra fonte\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1136
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1139
963 #, c-format
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "El paquete %s nun tien candidatu pa instalación"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1159
968 #, c-format
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1167
973 #, c-format
974 msgid "%s is already the newest version.\n"
975 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1196
978 #, c-format
979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1198
983 #, c-format
984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1204
988 #, c-format
989 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990 msgstr "Escoyida la versión %s (%s) pa %s\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1310
993 #, c-format
994 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
995 msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1348
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1006 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1007 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1010 msgid ""
1011 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1012 "required:"
1013 msgstr ""
1014 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1015 "necesiten:"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1018 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1019 msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1022 msgid ""
1023 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1024 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1025 msgstr ""
1026 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1027 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1028
1029 #.
1030 #. if (Packages == 1)
1031 #. {
1032 #. c1out << endl;
1033 #. c1out <<
1034 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1035 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1036 #. "that package should be filed.") << endl;
1037 #. }
1038 #.
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1044 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1045 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1048 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1049 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1052 #, c-format
1053 msgid "Couldn't find task %s"
1054 msgstr "Nun pudo alcontrase la tarea %s"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1057 #, c-format
1058 msgid "Couldn't find package %s"
1059 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1062 #, c-format
1063 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1064 msgstr "Nota, escoyendo %s pa la espresión regular '%s'\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1067 #, c-format
1068 msgid "%s set to manually installed.\n"
1069 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1072 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1073 msgstr "Habríes d'executar `apt-get -f install' para iguar estos:"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1076 msgid ""
1077 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1078 "solution)."
1079 msgstr ""
1080 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1081 "conseña una solución)."
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1084 msgid ""
1085 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1086 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1087 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1088 "or been moved out of Incoming."
1089 msgstr ""
1090 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1091 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1092 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1093 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1096 msgid "Broken packages"
1097 msgstr "Paquetes frañaos"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1100 msgid "The following extra packages will be installed:"
1101 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1104 msgid "Suggested packages:"
1105 msgstr "Paquetes afalaos:"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1108 msgid "Recommended packages:"
1109 msgstr "Paquetes encamentaos"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1112 msgid "Calculating upgrade... "
1113 msgstr "Calculando l'autualización... "
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1116 msgid "Failed"
1117 msgstr "Falló"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1120 msgid "Done"
1121 msgstr "Fecho"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1124 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1125 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1128 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1129 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1132 #, c-format
1133 msgid "Unable to find a source package for %s"
1134 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1137 #, c-format
1138 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1139 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1142 #, c-format
1143 msgid "You don't have enough free space in %s"
1144 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1147 #, c-format
1148 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1149 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1152 #, c-format
1153 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1154 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1157 #, c-format
1158 msgid "Fetch source %s\n"
1159 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1162 msgid "Failed to fetch some archives."
1163 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1166 #, c-format
1167 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1168 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1171 #, c-format
1172 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1173 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1176 #, c-format
1177 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1178 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1181 #, c-format
1182 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1186 msgid "Child process failed"
1187 msgstr "Falló el procesu fíu"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1190 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1191 msgstr ""
1192 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1193 "construcción"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1196 #, c-format
1197 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1198 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1201 #, c-format
1202 msgid "%s has no build depends.\n"
1203 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1209 "found"
1210 msgstr ""
1211 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1212 "paquete %s"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1218 "package %s can satisfy version requirements"
1219 msgstr ""
1220 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1221 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1224 #, c-format
1225 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1226 msgstr ""
1227 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1228 "demasiao nuevu"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1233 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1236 #, c-format
1237 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1238 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1241 msgid "Failed to process build dependencies"
1242 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1245 msgid "Supported modules:"
1246 msgstr "Módulos sofitaos:"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1249 msgid ""
1250 "Usage: apt-get [options] command\n"
1251 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 "\n"
1254 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1255 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1256 "and install.\n"
1257 "\n"
1258 "Commands:\n"
1259 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1260 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1261 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1262 " remove - Remove packages\n"
1263 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1264 " purge - Remove packages and config files\n"
1265 " source - Download source archives\n"
1266 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1267 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1268 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1269 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1270 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1271 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1272 "\n"
1273 "Options:\n"
1274 " -h This help text.\n"
1275 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1276 " -qq No output except for errors\n"
1277 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1278 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1279 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1280 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1281 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1282 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1283 " -b Build the source package after fetching it\n"
1284 " -V Show verbose version numbers\n"
1285 " -c=? Read this configuration file\n"
1286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1287 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1288 "pages for more information and options.\n"
1289 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1290 msgstr ""
1291 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1292 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 "\n"
1295 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1296 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1297 "ya instalar.\n"
1298 "\n"
1299 "Comandos:\n"
1300 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1301 " upgrade - Facer una anovación\n"
1302 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1303 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1304 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1305 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1306 " source - Baxar fonte del archivu\n"
1307 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1308 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1309 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1310 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1311 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1312 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1313 "\n"
1314 "Opciones:\n"
1315 " -h Esti testu d'aida.\n"
1316 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1317 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1318 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1319 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1320 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1321 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1322 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1323 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1324 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1325 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1326 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1327 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1328 "tmp\n"
1329 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1330 "(5)\n"
1331 "pa más información y opciones.\n"
1332 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1335 msgid ""
1336 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1337 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1338 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1339 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1340 msgstr ""
1341 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1342 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1343 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1344 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1345 "actual!"
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1348 msgid "Hit "
1349 msgstr "Oxe "
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1352 msgid "Get:"
1353 msgstr "Des:"
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1356 msgid "Ign "
1357 msgstr "Ign "
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1360 msgid "Err "
1361 msgstr "Err "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1364 #, c-format
1365 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1366 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1369 #, c-format
1370 msgid " [Working]"
1371 msgstr " [Tresnando]"
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1377 " '%s'\n"
1378 "in the drive '%s' and press enter\n"
1379 msgstr ""
1380 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1381 " '%s'\n"
1382 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1383
1384 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1385 msgid "Unknown package record!"
1386 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1387
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1389 msgid ""
1390 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1391 "\n"
1392 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1393 "to indicate what kind of file it is.\n"
1394 "\n"
1395 "Options:\n"
1396 " -h This help text\n"
1397 " -s Use source file sorting\n"
1398 " -c=? Read this configuration file\n"
1399 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1400 msgstr ""
1401 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1402 "\n"
1403 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1404 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1405 "\n"
1406 "Opciones:\n"
1407 "-h Esti testu d'aida.\n"
1408 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1409 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1410 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1411 "cache=/tmp\n"
1412
1413 #: dselect/install:32
1414 msgid "Bad default setting!"
1415 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1416
1417 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1418 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1419 msgid "Press enter to continue."
1420 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1421
1422 #: dselect/install:91
1423 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1424 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1425
1426 #: dselect/install:101
1427 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1428 msgstr "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Va configurarse'l"
1429
1430 #: dselect/install:102
1431 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1432 msgstr "paquetes que s'instalaron. Esto pue causar errores duplicaos"
1433
1434 #: dselect/install:103
1435 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1436 msgstr ""
1437 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1438
1439 #: dselect/install:104
1440 msgid ""
1441 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1442 msgstr ""
1443 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1444 "otra vuelta"
1445
1446 #: dselect/update:30
1447 msgid "Merging available information"
1448 msgstr "Fusionando información disponible"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1451 msgid "Failed to create pipes"
1452 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1455 msgid "Failed to exec gzip "
1456 msgstr "Fallu al executar gzip "
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1459 msgid "Corrupted archive"
1460 msgstr "Ficheru tollíu"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1463 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1464 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1467 #, c-format
1468 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1469 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1472 msgid "Invalid archive signature"
1473 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1476 msgid "Error reading archive member header"
1477 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1480 msgid "Invalid archive member header"
1481 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1484 msgid "Archive is too short"
1485 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1488 msgid "Failed to read the archive headers"
1489 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:380
1492 msgid "DropNode called on still linked node"
1493 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:412
1496 msgid "Failed to locate the hash element!"
1497 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:459
1500 msgid "Failed to allocate diversion"
1501 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:464
1504 msgid "Internal error in AddDiversion"
1505 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:477
1508 #, c-format
1509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1510 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:506
1513 #, c-format
1514 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1515 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:549
1518 #, c-format
1519 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1520 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1521
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to write file %s"
1525 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1526
1527 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to close file %s"
1530 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1533 #, c-format
1534 msgid "The path %s is too long"
1535 msgstr "La trayeutoria %s ye demasiao llarga"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:124
1538 #, c-format
1539 msgid "Unpacking %s more than once"
1540 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:134
1543 #, c-format
1544 msgid "The directory %s is diverted"
1545 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:144
1548 #, c-format
1549 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1550 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1553 msgid "The diversion path is too long"
1554 msgstr "La trayeutoria de desviación ye demasiao llarga"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:240
1557 #, c-format
1558 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1559 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:280
1562 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1563 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:284
1566 msgid "The path is too long"
1567 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:414
1570 #, c-format
1571 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1572 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:431
1575 #, c-format
1576 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1577 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1580 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1581 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to read %s"
1584 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:491
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to stat %s"
1589 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed to remove %s"
1594 msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to create %s"
1599 msgstr "Nun ye a crear %s"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to stat %sinfo"
1604 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1607 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1608 msgstr ""
1609 "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1610
1611 #. Build the status cache
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1615 msgid "Reading package lists"
1616 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1621 msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1625 msgid "Internal error getting a package name"
1626 msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1629 msgid "Reading file listing"
1630 msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1636 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1637 "package!"
1638 msgstr ""
1639 "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1640 "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1641 "paquete!"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1646 msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1649 msgid "Internal error getting a node"
1650 msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1655 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1658 msgid "The diversion file is corrupted"
1659 msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1663 #, c-format
1664 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1665 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1668 msgid "Internal error adding a diversion"
1669 msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1672 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1673 msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1678 msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1681 #, c-format
1682 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1683 msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1686 #, c-format
1687 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1688 msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1691 #, c-format
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1693 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1696 #, c-format
1697 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1698 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1701 #, c-format
1702 msgid "Couldn't change to %s"
1703 msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1706 msgid "Internal error, could not locate member"
1707 msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1710 msgid "Failed to locate a valid control file"
1711 msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1714 msgid "Unparsable control file"
1715 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:114
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1720 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:123
1723 msgid ""
1724 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1725 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1726 msgstr ""
1727 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1728 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:131
1731 msgid "Wrong CD-ROM"
1732 msgstr "CD-ROM malu"
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:166
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1737 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:171
1740 msgid "Disk not found."
1741 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1744 msgid "File not found"
1745 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1746
1747 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1748 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1749 msgid "Failed to stat"
1750 msgstr "Falló al lleer"
1751
1752 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1753 msgid "Failed to set modification time"
1754 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1755
1756 #: methods/file.cc:44
1757 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1758 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1759
1760 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1761 #: methods/ftp.cc:162
1762 msgid "Logging in"
1763 msgstr "Entrando"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:168
1766 msgid "Unable to determine the peer name"
1767 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:173
1770 msgid "Unable to determine the local name"
1771 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1774 #, c-format
1775 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1776 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:210
1779 #, c-format
1780 msgid "USER failed, server said: %s"
1781 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:217
1784 #, c-format
1785 msgid "PASS failed, server said: %s"
1786 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:237
1789 msgid ""
1790 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1791 "is empty."
1792 msgstr ""
1793 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1794 "ProxyLogin ta baleru."
1795
1796 #: methods/ftp.cc:265
1797 #, c-format
1798 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1799 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:291
1802 #, c-format
1803 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1804 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1807 msgid "Connection timeout"
1808 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:335
1811 msgid "Server closed the connection"
1812 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1815 msgid "Read error"
1816 msgstr "Fallu de llectura"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1819 msgid "A response overflowed the buffer."
1820 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1821
1822 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1823 msgid "Protocol corruption"
1824 msgstr "Corrupción del protocolu"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1827 msgid "Write error"
1828 msgstr "Fallu d'escritura"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1831 msgid "Could not create a socket"
1832 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:698
1835 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1836 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:704
1839 msgid "Could not connect passive socket."
1840 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1841
1842 #: methods/ftp.cc:722
1843 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1844 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:736
1847 msgid "Could not bind a socket"
1848 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:740
1851 msgid "Could not listen on the socket"
1852 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:747
1855 msgid "Could not determine the socket's name"
1856 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:779
1859 msgid "Unable to send PORT command"
1860 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:789
1863 #, c-format
1864 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1865 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:798
1868 #, c-format
1869 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1870 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:818
1873 msgid "Data socket connect timed out"
1874 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:825
1877 msgid "Unable to accept connection"
1878 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1881 msgid "Problem hashing file"
1882 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:877
1885 #, c-format
1886 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1887 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1890 msgid "Data socket timed out"
1891 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:922
1894 #, c-format
1895 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1896 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1897
1898 #. Get the files information
1899 #: methods/ftp.cc:997
1900 msgid "Query"
1901 msgstr "Consulta"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:1109
1904 msgid "Unable to invoke "
1905 msgstr "Nun se pudo invocar "
1906
1907 #: methods/connect.cc:70
1908 #, c-format
1909 msgid "Connecting to %s (%s)"
1910 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1911
1912 #: methods/connect.cc:81
1913 #, c-format
1914 msgid "[IP: %s %s]"
1915 msgstr "[IP: %s %s]"
1916
1917 #: methods/connect.cc:90
1918 #, c-format
1919 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921
1922 #: methods/connect.cc:96
1923 #, c-format
1924 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1925 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1926
1927 #: methods/connect.cc:104
1928 #, c-format
1929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1930 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1931
1932 #: methods/connect.cc:119
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1935 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1936
1937 #. We say this mainly because the pause here is for the
1938 #. ssh connection that is still going
1939 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1940 #, c-format
1941 msgid "Connecting to %s"
1942 msgstr "Coneutando a %s"
1943
1944 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not resolve '%s'"
1947 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1948
1949 #: methods/connect.cc:190
1950 #, c-format
1951 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1952 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1953
1954 #: methods/connect.cc:193
1955 #, c-format
1956 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1957 msgstr "Daqué raru pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1958
1959 #: methods/connect.cc:240
1960 #, c-format
1961 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1962 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s %s:"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:71
1965 #, c-format
1966 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1967 msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:107
1970 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1971 msgstr ""
1972 "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:223
1975 msgid ""
1976 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1977 msgstr ""
1978 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so güella dixital?!"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:228
1981 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1982 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:232
1985 #, c-format
1986 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1987 msgstr "Nun se pudo executar '%s' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:237
1990 msgid "Unknown error executing gpgv"
1991 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1994 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1995 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:285
1998 msgid ""
1999 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2000 "available:\n"
2001 msgstr ""
2002 "Les robles siguiente nun se pudieron verificar porque la to llave pública "
2003 "nun ta a mano:\n"
2004
2005 #: methods/gzip.cc:64
2006 #, c-format
2007 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2008 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
2009
2010 #: methods/gzip.cc:109
2011 #, c-format
2012 msgid "Read error from %s process"
2013 msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
2014
2015 #: methods/http.cc:379
2016 msgid "Waiting for headers"
2017 msgstr "Esperando les testeres"
2018
2019 #: methods/http.cc:525
2020 #, c-format
2021 msgid "Got a single header line over %u chars"
2022 msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2023
2024 #: methods/http.cc:533
2025 msgid "Bad header line"
2026 msgstr "Fallu na llinia testera"
2027
2028 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2030 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2031
2032 #: methods/http.cc:588
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2034 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2035
2036 #: methods/http.cc:603
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2038 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2039
2040 #: methods/http.cc:605
2041 msgid "This HTTP server has broken range support"
2042 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2043
2044 #: methods/http.cc:629
2045 msgid "Unknown date format"
2046 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2047
2048 #: methods/http.cc:782
2049 msgid "Select failed"
2050 msgstr "Falló la escoyeta"
2051
2052 #: methods/http.cc:787
2053 msgid "Connection timed out"
2054 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2055
2056 #: methods/http.cc:810
2057 msgid "Error writing to output file"
2058 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2059
2060 #: methods/http.cc:841
2061 msgid "Error writing to file"
2062 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2063
2064 #: methods/http.cc:869
2065 msgid "Error writing to the file"
2066 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2067
2068 #: methods/http.cc:883
2069 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2070 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2071
2072 #: methods/http.cc:885
2073 msgid "Error reading from server"
2074 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2075
2076 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2077 msgid "Failed to truncate file"
2078 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2079
2080 #: methods/http.cc:1141
2081 msgid "Bad header data"
2082 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2083
2084 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2085 msgid "Connection failed"
2086 msgstr "Fallo la conexón"
2087
2088 #: methods/http.cc:1305
2089 msgid "Internal error"
2090 msgstr "Fallu internu"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2093 msgid "Can't mmap an empty file"
2094 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2097 #, c-format
2098 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2099 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2105 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2106 msgstr ""
2107 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2108 "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2109
2110 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2111 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2112 #, c-format
2113 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2114 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2115
2116 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2117 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2118 #, c-format
2119 msgid "%lih %limin %lis"
2120 msgstr "%lih %limin %lis"
2121
2122 #. min means minutes, s means seconds
2123 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2124 #, c-format
2125 msgid "%limin %lis"
2126 msgstr "%limin %lis"
2127
2128 #. s means seconds
2129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2130 #, c-format
2131 msgid "%lis"
2132 msgstr "%lis"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2135 #, c-format
2136 msgid "Selection %s not found"
2137 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2140 #, c-format
2141 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2142 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2145 #, c-format
2146 msgid "Opening configuration file %s"
2147 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2152 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2157 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2162 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2167 msgstr ""
2168 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2173 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2176 #, c-format
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2178 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2183 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2188 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2191 #, c-format
2192 msgid "%c%s... Error!"
2193 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2196 #, c-format
2197 msgid "%c%s... Done"
2198 msgstr "%c%s... Fecho"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2201 #, c-format
2202 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2203 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2207 #, c-format
2208 msgid "Command line option %s is not understood"
2209 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2212 #, c-format
2213 msgid "Command line option %s is not boolean"
2214 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2217 #, c-format
2218 msgid "Option %s requires an argument."
2219 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2222 #, c-format
2223 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2224 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2227 #, c-format
2228 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2229 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2232 #, c-format
2233 msgid "Option '%s' is too long"
2234 msgstr "Opción '%s' demasiao llarga"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2237 #, c-format
2238 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2239 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2242 #, c-format
2243 msgid "Invalid operation %s"
2244 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2247 #, c-format
2248 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2249 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2252 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2253 #, c-format
2254 msgid "Unable to change to %s"
2255 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2258 msgid "Failed to stat the cdrom"
2259 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2262 #, c-format
2263 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2264 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2267 #, c-format
2268 msgid "Could not open lock file %s"
2269 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2272 #, c-format
2273 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2274 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2277 #, c-format
2278 msgid "Could not get lock %s"
2279 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2282 #, c-format
2283 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2284 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2287 #, c-format
2288 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2289 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2292 #, c-format
2293 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2294 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2297 #, c-format
2298 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2299 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2302 #, c-format
2303 msgid "Could not open file %s"
2304 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2307 #, c-format
2308 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2309 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2312 #, c-format
2313 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2314 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2317 msgid "Problem closing the file"
2318 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2321 msgid "Problem unlinking the file"
2322 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2325 msgid "Problem syncing the file"
2326 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2329 msgid "Empty package cache"
2330 msgstr "Caché de paquetes balera."
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2333 msgid "The package cache file is corrupted"
2334 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2337 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2338 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2341 #, c-format
2342 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2343 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2346 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2347 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2350 msgid "Depends"
2351 msgstr "Depende de"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 msgid "PreDepends"
2355 msgstr "Predepende de"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358 msgid "Suggests"
2359 msgstr "Suxer"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2362 msgid "Recommends"
2363 msgstr "Recomienda"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2366 msgid "Conflicts"
2367 msgstr "En conflictu con"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2370 msgid "Replaces"
2371 msgstr "Sustituye a"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2374 msgid "Obsoletes"
2375 msgstr "Fai obsoletu a"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2378 msgid "Breaks"
2379 msgstr "Ruempe"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2382 msgid "Enhances"
2383 msgstr "Aumenta"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2386 msgid "important"
2387 msgstr "importante"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2390 msgid "required"
2391 msgstr "requeríu"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2394 msgid "standard"
2395 msgstr "estándar"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2398 msgid "optional"
2399 msgstr "opcional"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2402 msgid "extra"
2403 msgstr "extra"
2404
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2406 msgid "Building dependency tree"
2407 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2408
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2410 msgid "Candidate versions"
2411 msgstr "Versiones candidates"
2412
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2414 msgid "Dependency generation"
2415 msgstr "Xeneración de dependencies"
2416
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2418 msgid "Reading state information"
2419 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2420
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2422 #, c-format
2423 msgid "Failed to open StateFile %s"
2424 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2425
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2427 #, c-format
2428 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2429 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2430
2431 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2432 #, c-format
2433 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2434 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2435
2436 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2437 #, c-format
2438 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2439 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2442 #, c-format
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2444 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2449 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2452 #, c-format
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2454 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2459 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2464 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2467 #, c-format
2468 msgid "Opening %s"
2469 msgstr "Abriendo %s"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2472 #, c-format
2473 msgid "Line %u too long in source list %s."
2474 msgstr "Llinia %u demasiao llarga na llista d'orígenes %s."
2475
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2477 #, c-format
2478 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2479 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2480
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2482 #, c-format
2483 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2484 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2485
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2487 #, c-format
2488 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2489 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
2490
2491 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2495 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2496 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2497 msgstr ""
2498 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2499 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2500 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2501
2502 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2503 #, c-format
2504 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2505 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2506
2507 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2511 msgstr ""
2512 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2513
2514 #: apt-pkg/algorithms.cc:1147
2515 msgid ""
2516 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2517 "held packages."
2518 msgstr ""
2519 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañaures, esto puede ser pola mor "
2520 "de paquetes reteníos."
2521
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:1149
2523 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2524 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos retenidos."
2525
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:1426 apt-pkg/algorithms.cc:1428
2527 msgid ""
2528 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2529 "used instead."
2530 msgstr ""
2531 "Dellos ficheros d'indiz nun pudieron descargase; ignoraronse o usaronse los "
2532 "antiguos nel so llugar."
2533
2534 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2535 #, c-format
2536 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2537 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2538
2539 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2540 #, c-format
2541 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2542 msgstr "Falt'l direutoriu d'archivos %spartial."
2543
2544 #. only show the ETA if it makes sense
2545 #. two days
2546 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2547 #, c-format
2548 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2549 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2552 #, c-format
2553 msgid "Retrieving file %li of %li"
2554 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2557 #, c-format
2558 msgid "The method driver %s could not be found."
2559 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2562 #, c-format
2563 msgid "Method %s did not start correctly"
2564 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2567 #, c-format
2568 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2569 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2570
2571 #: apt-pkg/init.cc:124
2572 #, c-format
2573 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2574 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2575
2576 #: apt-pkg/init.cc:140
2577 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2578 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2579
2580 #: apt-pkg/clean.cc:57
2581 #, c-format
2582 msgid "Unable to stat %s."
2583 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2584
2585 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2586 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2587 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2588
2589 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2590 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2591 msgstr ""
2592 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2593
2594 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2595 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2596 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2597
2598 #: apt-pkg/policy.cc:281
2599 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2600 msgstr ""
2601 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies, nun hai cabecera Paquete"
2602
2603 #: apt-pkg/policy.cc:303
2604 #, c-format
2605 msgid "Did not understand pin type %s"
2606 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2607
2608 #: apt-pkg/policy.cc:311
2609 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2610 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2613 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2614 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2619 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2624 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2629 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2634 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2639 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2642 #, c-format
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2644 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion1)"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2647 #, c-format
2648 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2649 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2652 #, c-format
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2654 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2657 #, c-format
2658 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2659 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2663 msgstr ""
2664 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2667 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2668 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2671 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2672 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2675 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2676 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2679 #, c-format
2680 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2681 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2684 #, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2686 msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2689 #, c-format
2690 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2691 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2694 #, c-format
2695 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2696 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2699 msgid "Collecting File Provides"
2700 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2703 msgid "IO Error saving source cache"
2704 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2707 #, c-format
2708 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2709 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2710
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2712 msgid "MD5Sum mismatch"
2713 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2714
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2716 msgid "Hash Sum mismatch"
2717 msgstr "La suma hash nun concasa"
2718
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2720 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2721 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2727 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2728 msgstr ""
2729 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2730 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2731
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2736 "manually fix this package."
2737 msgstr ""
2738 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2739 "necesites iguar manualmente esti paquete"
2740
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2745 msgstr ""
2746 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2747 "paquete %s."
2748
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2750 msgid "Size mismatch"
2751 msgstr "El tamañu nun concasa"
2752
2753 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2754 #, c-format
2755 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2756 msgstr "El bloque de proveedor %s nun contién una buelga dixital"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2762 "Mounting CD-ROM\n"
2763 msgstr ""
2764 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2765 "Montando el CD-ROM\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2768 msgid "Identifying.. "
2769 msgstr "Identificando.. "
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2772 #, c-format
2773 msgid "Stored label: %s\n"
2774 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2777 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2778 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2781 #, c-format
2782 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2783 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2786 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2787 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2790 msgid "Waiting for disc...\n"
2791 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2792
2793 #. Mount the new CDROM
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2795 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2796 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2799 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2800 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2806 "zu signatures\n"
2807 msgstr ""
2808 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y %"
2809 "zu firmes\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2812 #, c-format
2813 msgid "Found label '%s'\n"
2814 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2817 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2818 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "This disc is called: \n"
2824 "'%s'\n"
2825 msgstr ""
2826 "Esti discu llámase: \n"
2827 "'%s'\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2830 msgid "Copying package lists..."
2831 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2834 msgid "Writing new source list\n"
2835 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2838 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2839 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2840
2841 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2842 #, c-format
2843 msgid "Wrote %i records.\n"
2844 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
2845
2846 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2847 #, c-format
2848 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2849 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2850
2851 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2852 #, c-format
2853 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2854 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2855
2856 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2857 #, c-format
2858 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2859 msgstr ""
2860 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2861 "concasen\n"
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2864 #, c-format
2865 msgid "Installing %s"
2866 msgstr "Instalando %s"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2869 #, c-format
2870 msgid "Configuring %s"
2871 msgstr "Configurando %s"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2874 #, c-format
2875 msgid "Removing %s"
2876 msgstr "Desinstalando %s"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2879 #, c-format
2880 msgid "Running post-installation trigger %s"
2881 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2884 #, c-format
2885 msgid "Directory '%s' missing"
2886 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2889 #, c-format
2890 msgid "Preparing %s"
2891 msgstr "Preparando %s"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2894 #, c-format
2895 msgid "Unpacking %s"
2896 msgstr "Desempaquetando %s"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2899 #, c-format
2900 msgid "Preparing to configure %s"
2901 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2904 #, c-format
2905 msgid "Processing triggers for %s"
2906 msgstr "Procesando disparadores pa %s"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2909 #, c-format
2910 msgid "Installed %s"
2911 msgstr "%s instaláu"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2915 #, c-format
2916 msgid "Preparing for removal of %s"
2917 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2920 #, c-format
2921 msgid "Removed %s"
2922 msgstr "%s desinstaláu"
2923
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2925 #, c-format
2926 msgid "Preparing to completely remove %s"
2927 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
2928
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2930 #, c-format
2931 msgid "Completely removed %s"
2932 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2933
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2935 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2936 msgstr ""
2937 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
2938 "montáu?)\n"
2939
2940 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2941 msgid "Not locked"
2942 msgstr "Non bloquiáu"
2943
2944 #: methods/rred.cc:219
2945 msgid "Could not patch file"
2946 msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
2947
2948 #: methods/rsh.cc:330
2949 msgid "Connection closed prematurely"
2950 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"