1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:336
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:343
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:355
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:369
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:374
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:382
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
138 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
159 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
203 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
204 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
208 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
211 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
212 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
213 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
214 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
215 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
216 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
217 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
218 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
219 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
220 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
221 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
222 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
223 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
224 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
225 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
226 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
229 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
230 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
231 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
232 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
233 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
234 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
235 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
236 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
277 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
280 " shell - របៀបសែល\n"
281 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
284 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
285 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
286 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
309 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
312 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
313 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
314 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
315 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
392 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
396 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
397 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
399 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
401 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
402 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
404 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
405 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
406 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
407 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
409 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
410 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
412 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
413 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
414 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
415 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
417 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
422 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
423 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
425 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
426 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
427 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
428 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
429 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
456 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
457 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:242
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:448
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
478 #: ftparchive/writer.cc:73
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:78
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:134
492 #: ftparchive/writer.cc:136
496 #: ftparchive/writer.cc:143
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
500 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:174
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
509 #: ftparchive/writer.cc:201
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:260
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:268
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:272
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:279
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:289
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:393
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
543 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:698
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:702
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
563 #: ftparchive/contents.cc:321
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
568 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:135
662 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:252
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
671 #: cmdline/apt-get.cc:342
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
676 #: cmdline/apt-get.cc:344
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
681 #: cmdline/apt-get.cc:351
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
685 #: cmdline/apt-get.cc:353
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
689 #: cmdline/apt-get.cc:356
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
693 #: cmdline/apt-get.cc:356
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
697 #: cmdline/apt-get.cc:361
701 #: cmdline/apt-get.cc:392
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
705 #: cmdline/apt-get.cc:420
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
709 #: cmdline/apt-get.cc:442
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
713 #: cmdline/apt-get.cc:465
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
717 #: cmdline/apt-get.cc:488
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
721 #: cmdline/apt-get.cc:508
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
725 #: cmdline/apt-get.cc:563
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
730 #: cmdline/apt-get.cc:571
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
736 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
738 #: cmdline/apt-get.cc:605
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
743 #: cmdline/apt-get.cc:609
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
748 #: cmdline/apt-get.cc:611
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
753 #: cmdline/apt-get.cc:613
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:617
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:639
765 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
766 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:645
770 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
771 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:662
775 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
776 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
780 msgstr " [បានដំឡើង]"
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid " [Not candidate version]"
785 msgstr "កំណែសាកល្បង"
787 #: cmdline/apt-get.cc:684
788 msgid "You should explicitly select one to install."
789 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
791 #: cmdline/apt-get.cc:687
794 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
795 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
796 "is only available from another source\n"
798 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
799 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
800 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:705
803 msgid "However the following packages replace it:"
804 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
806 #: cmdline/apt-get.cc:717
808 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
809 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
811 #: cmdline/apt-get.cc:728
813 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:759
818 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
819 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:789
823 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
824 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:793
828 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
829 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:803
833 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
834 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:808
838 msgid "%s is already the newest version.\n"
839 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
843 msgid "%s set to manually installed.\n"
844 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
846 #: cmdline/apt-get.cc:853
848 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
849 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:858
853 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
854 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:899
858 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
859 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:977
862 msgid "Correcting dependencies..."
863 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
865 #: cmdline/apt-get.cc:980
867 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
869 #: cmdline/apt-get.cc:983
870 msgid "Unable to correct dependencies"
871 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
873 #: cmdline/apt-get.cc:986
874 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
875 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
877 #: cmdline/apt-get.cc:988
881 #: cmdline/apt-get.cc:992
882 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
883 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
885 #: cmdline/apt-get.cc:995
886 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
887 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1020
890 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
891 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1024
894 msgid "Authentication warning overridden.\n"
895 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1031
898 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
899 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
901 #: cmdline/apt-get.cc:1033
902 msgid "Some packages could not be authenticated"
903 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
906 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
907 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1083
910 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
911 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1092
914 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
915 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1103
918 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
919 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1141
922 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
923 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:1148
929 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
930 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1153
936 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
937 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1160
943 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
944 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1165
950 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
951 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
954 #: cmdline/apt-get.cc:2431
956 msgid "Couldn't determine free space in %s"
957 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1193
961 msgid "You don't have enough free space in %s."
962 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
965 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
966 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1211
969 msgid "Yes, do as I say!"
970 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1213
975 "You are about to do something potentially harmful.\n"
976 "To continue type in the phrase '%s'\n"
979 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
980 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
987 #: cmdline/apt-get.cc:1234
988 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
989 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
991 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
993 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
994 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1324
997 msgid "Some files failed to download"
998 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1001 msgid "Download complete and in download only mode"
1002 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1006 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1009 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1013 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1014 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1017 msgid "Unable to correct missing packages."
1018 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1021 msgid "Aborting install."
1022 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1026 "The following package disappeared from your system as\n"
1027 "all files have been overwritten by other packages:"
1029 "The following packages disappeared from your system as\n"
1030 "all files have been overwritten by other packages:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1035 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1040 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1045 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1046 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
1048 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1051 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1055 msgid "The update command takes no arguments"
1056 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1059 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1064 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1065 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1069 #. if (Packages == 1)
1073 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1074 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1075 #. "that package should be filed.") << endl;
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1079 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1080 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1084 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1085 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1090 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1092 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1094 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1095 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1099 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1101 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1102 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1103 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1106 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1110 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1111 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1114 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1115 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1119 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1122 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1126 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1127 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1128 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1129 "or been moved out of Incoming."
1131 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1132 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1133 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1134 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1137 msgid "Broken packages"
1138 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1141 msgid "The following extra packages will be installed:"
1142 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1145 msgid "Suggested packages:"
1146 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1149 msgid "Recommended packages:"
1150 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1154 msgid "Couldn't find package %s"
1155 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1159 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1160 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1163 msgid "Calculating upgrade... "
1164 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1175 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1176 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1179 msgid "Unable to lock the download directory"
1180 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1184 msgid "Downloading %s %s"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1188 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1189 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1193 msgid "Unable to find a source package for %s"
1194 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1199 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1208 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1213 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1214 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1218 msgid "You don't have enough free space in %s"
1219 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
1221 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1222 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1225 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1226 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1228 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1229 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1232 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1233 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1237 msgid "Fetch source %s\n"
1238 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1241 msgid "Failed to fetch some archives."
1242 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1246 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1247 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1251 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1252 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1256 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1257 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1261 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1262 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1265 msgid "Child process failed"
1266 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1269 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1270 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1274 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1275 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1279 msgid "%s has no build depends.\n"
1280 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1285 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1287 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1292 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1293 "package %s can satisfy version requirements"
1295 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
1296 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1300 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1301 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1305 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1306 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1310 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1311 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1314 msgid "Failed to process build dependencies"
1315 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1319 msgid "Changelog for %s (%s)"
1320 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1322 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1323 msgid "Supported modules:"
1324 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
1326 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1329 "Usage: apt-get [options] command\n"
1330 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1331 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1333 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1334 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1338 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1339 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1340 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1341 " remove - Remove packages\n"
1342 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1343 " purge - Remove packages and config files\n"
1344 " source - Download source archives\n"
1345 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1346 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1347 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1348 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1349 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1350 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1351 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1352 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1353 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1354 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1357 " -h This help text.\n"
1358 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1359 " -qq No output except for errors\n"
1360 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1361 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1362 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1363 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1364 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1365 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1366 " -b Build the source package after fetching it\n"
1367 " -V Show verbose version numbers\n"
1368 " -c=? Read this configuration file\n"
1369 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1370 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1371 "pages for more information and options.\n"
1372 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1374 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1375 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1376 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1378 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
1379 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
1383 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
1384 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1385 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1386 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
1387 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
1388 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
1389 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1390 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
1391 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
1392 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
1393 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
1396 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
1397 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
1398 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
1399 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
1400 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
1401 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
1402 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
1403 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
1404 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
1405 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
1406 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
1407 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1408 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1409 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1410 "pages for more information and options.\n"
1411 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1413 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1415 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1416 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1417 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1418 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1421 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1425 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1429 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1433 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1437 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1439 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1440 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1442 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1445 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1450 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1452 "in the drive '%s' and press enter\n"
1454 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1456 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1458 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1459 msgid "Unknown package record!"
1460 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
1462 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1464 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1466 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1467 "to indicate what kind of file it is.\n"
1470 " -h This help text\n"
1471 " -s Use source file sorting\n"
1472 " -c=? Read this configuration file\n"
1473 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1475 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1477 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
1478 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
1481 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1482 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
1483 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1484 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1486 #: dselect/install:32
1487 msgid "Bad default setting!"
1488 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1490 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1491 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1492 msgid "Press enter to continue."
1493 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1495 #: dselect/install:91
1496 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1499 #: dselect/install:101
1501 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1502 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1504 #: dselect/install:102
1506 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1507 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1509 #: dselect/install:103
1510 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1511 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1513 #: dselect/install:104
1515 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1516 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1518 #: dselect/update:30
1519 msgid "Merging available information"
1520 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1522 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1523 msgid "Failed to create pipes"
1524 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
1526 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1527 msgid "Failed to exec gzip "
1528 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
1530 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1531 msgid "Corrupted archive"
1532 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
1534 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1535 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1536 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
1538 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1540 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1541 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
1543 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1544 msgid "Invalid archive signature"
1545 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
1547 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1548 msgid "Error reading archive member header"
1549 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1551 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1553 msgid "Invalid archive member header %s"
1554 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1556 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1557 msgid "Invalid archive member header"
1558 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1560 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1561 msgid "Archive is too short"
1562 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1564 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1565 msgid "Failed to read the archive headers"
1566 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
1568 #: apt-inst/filelist.cc:380
1569 msgid "DropNode called on still linked node"
1570 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
1572 #: apt-inst/filelist.cc:412
1573 msgid "Failed to locate the hash element!"
1574 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
1576 #: apt-inst/filelist.cc:459
1577 msgid "Failed to allocate diversion"
1578 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
1580 #: apt-inst/filelist.cc:464
1581 msgid "Internal error in AddDiversion"
1582 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1584 #: apt-inst/filelist.cc:477
1586 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1587 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
1589 #: apt-inst/filelist.cc:506
1591 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1592 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
1594 #: apt-inst/filelist.cc:549
1596 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1597 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
1599 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1601 msgid "Failed to write file %s"
1602 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
1604 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1606 msgid "Failed to close file %s"
1607 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
1609 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1611 msgid "The path %s is too long"
1612 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
1614 #: apt-inst/extract.cc:124
1616 msgid "Unpacking %s more than once"
1617 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
1619 #: apt-inst/extract.cc:134
1621 msgid "The directory %s is diverted"
1622 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
1624 #: apt-inst/extract.cc:144
1626 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1627 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
1629 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1630 msgid "The diversion path is too long"
1631 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
1633 #: apt-inst/extract.cc:240
1635 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1636 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
1638 #: apt-inst/extract.cc:280
1639 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1640 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
1642 #: apt-inst/extract.cc:284
1643 msgid "The path is too long"
1644 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
1646 #: apt-inst/extract.cc:412
1648 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1649 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
1651 #: apt-inst/extract.cc:429
1653 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1654 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
1656 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1657 #. Only warn if there is no sources.list file.
1658 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1661 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1662 #: methods/mirror.cc:87
1664 msgid "Unable to read %s"
1665 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1667 #: apt-inst/extract.cc:489
1669 msgid "Unable to stat %s"
1670 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1674 msgid "Failed to remove %s"
1675 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1679 msgid "Unable to create %s"
1680 msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1684 msgid "Failed to stat %sinfo"
1685 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1688 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1689 msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1694 msgid "Reading package lists"
1695 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1699 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1700 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1704 msgid "Internal error getting a package name"
1705 msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1708 msgid "Reading file listing"
1709 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1714 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1715 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1718 "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់មក"
1719 "ធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1723 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1724 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1727 msgid "Internal error getting a node"
1728 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1732 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1733 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1736 msgid "The diversion file is corrupted"
1737 msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1742 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1743 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1746 msgid "Internal error adding a diversion"
1747 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1750 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1751 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1755 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1756 msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1760 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1761 msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1765 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1766 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1770 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1771 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
1773 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1775 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1776 msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1778 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1780 msgid "Couldn't change to %s"
1781 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
1783 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1784 msgid "Internal error, could not locate member"
1785 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
1787 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1788 msgid "Failed to locate a valid control file"
1789 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1792 msgid "Unparsable control file"
1793 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
1795 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1796 msgid "Empty files can't be valid archives"
1799 #: methods/bzip2.cc:64
1801 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1802 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1804 #: methods/bzip2.cc:108
1806 msgid "Read error from %s process"
1807 msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
1809 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1810 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1811 #: methods/rred.cc:533
1812 msgid "Failed to stat"
1813 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
1815 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1816 #: methods/rred.cc:530
1817 msgid "Failed to set modification time"
1818 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
1820 #: methods/cdrom.cc:199
1822 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1823 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
1825 #: methods/cdrom.cc:208
1827 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1828 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1830 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
1831 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
1833 #: methods/cdrom.cc:218
1834 msgid "Wrong CD-ROM"
1835 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1837 #: methods/cdrom.cc:245
1839 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1840 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1842 #: methods/cdrom.cc:250
1843 msgid "Disk not found."
1844 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
1846 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1847 msgid "File not found"
1848 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
1850 #: methods/file.cc:44
1851 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1852 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
1854 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1855 #: methods/ftp.cc:168
1859 #: methods/ftp.cc:174
1860 msgid "Unable to determine the peer name"
1861 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
1863 #: methods/ftp.cc:179
1864 msgid "Unable to determine the local name"
1865 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
1867 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1869 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1870 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
1872 #: methods/ftp.cc:216
1874 msgid "USER failed, server said: %s"
1875 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1877 #: methods/ftp.cc:223
1879 msgid "PASS failed, server said: %s"
1880 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1882 #: methods/ftp.cc:243
1884 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1887 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1889 #: methods/ftp.cc:271
1891 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1892 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1894 #: methods/ftp.cc:297
1896 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1897 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1899 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1900 msgid "Connection timeout"
1901 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1903 #: methods/ftp.cc:341
1904 msgid "Server closed the connection"
1905 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
1907 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1909 msgstr "ការអានមានកំហុស"
1911 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1912 msgid "A response overflowed the buffer."
1913 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
1915 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1916 msgid "Protocol corruption"
1917 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
1919 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1921 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
1923 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1924 msgid "Could not create a socket"
1925 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
1927 #: methods/ftp.cc:703
1928 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1929 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1931 #: methods/ftp.cc:709
1932 msgid "Could not connect passive socket."
1933 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
1935 #: methods/ftp.cc:727
1936 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1937 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
1939 #: methods/ftp.cc:741
1940 msgid "Could not bind a socket"
1941 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
1943 #: methods/ftp.cc:745
1944 msgid "Could not listen on the socket"
1945 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
1947 #: methods/ftp.cc:752
1948 msgid "Could not determine the socket's name"
1949 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
1951 #: methods/ftp.cc:784
1952 msgid "Unable to send PORT command"
1953 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
1955 #: methods/ftp.cc:794
1957 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1958 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
1960 #: methods/ftp.cc:803
1962 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1963 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1965 #: methods/ftp.cc:823
1966 msgid "Data socket connect timed out"
1967 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
1969 #: methods/ftp.cc:830
1970 msgid "Unable to accept connection"
1971 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
1973 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1974 msgid "Problem hashing file"
1975 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
1977 #: methods/ftp.cc:882
1979 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1980 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1982 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1983 msgid "Data socket timed out"
1984 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
1986 #: methods/ftp.cc:927
1988 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1989 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1991 #. Get the files information
1992 #: methods/ftp.cc:1004
1996 #: methods/ftp.cc:1116
1997 msgid "Unable to invoke "
1998 msgstr "មិនអាចហៅ "
2000 #: methods/connect.cc:71
2002 msgid "Connecting to %s (%s)"
2003 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
2005 #: methods/connect.cc:82
2008 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
2010 #: methods/connect.cc:89
2012 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2013 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
2015 #: methods/connect.cc:95
2017 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2018 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
2020 #: methods/connect.cc:103
2022 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2023 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
2025 #: methods/connect.cc:121
2027 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2028 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
2030 #. We say this mainly because the pause here is for the
2031 #. ssh connection that is still going
2032 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2034 msgid "Connecting to %s"
2035 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
2037 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2039 msgid "Could not resolve '%s'"
2040 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
2042 #: methods/connect.cc:193
2044 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2045 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
2047 #: methods/connect.cc:196
2049 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2050 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
2052 #: methods/connect.cc:243
2054 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2055 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
2057 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2058 #: methods/gpgv.cc:71
2060 msgid "No keyring installed in %s."
2061 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
2063 #: methods/gpgv.cc:163
2065 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2066 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
2068 #: methods/gpgv.cc:168
2069 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2070 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
2072 #: methods/gpgv.cc:172
2074 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2075 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
2077 #: methods/gpgv.cc:177
2078 msgid "Unknown error executing gpgv"
2079 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
2081 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2082 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2083 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
2085 #: methods/gpgv.cc:225
2087 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2089 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
2091 #: methods/http.cc:385
2092 msgid "Waiting for headers"
2093 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
2095 #: methods/http.cc:531
2097 msgid "Got a single header line over %u chars"
2098 msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
2100 #: methods/http.cc:539
2101 msgid "Bad header line"
2102 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
2104 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2105 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2106 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2108 #: methods/http.cc:600
2109 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2110 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2112 #: methods/http.cc:615
2113 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2114 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2116 #: methods/http.cc:617
2117 msgid "This HTTP server has broken range support"
2118 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
2120 #: methods/http.cc:641
2121 msgid "Unknown date format"
2122 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
2124 #: methods/http.cc:799
2125 msgid "Select failed"
2126 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
2128 #: methods/http.cc:804
2129 msgid "Connection timed out"
2130 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
2132 #: methods/http.cc:827
2133 msgid "Error writing to output file"
2134 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
2136 #: methods/http.cc:858
2137 msgid "Error writing to file"
2138 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2140 #: methods/http.cc:886
2141 msgid "Error writing to the file"
2142 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2144 #: methods/http.cc:900
2145 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2146 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
2148 #: methods/http.cc:902
2149 msgid "Error reading from server"
2150 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
2152 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2154 msgid "Failed to truncate file"
2155 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2157 #: methods/http.cc:1160
2158 msgid "Bad header data"
2159 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
2161 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2162 msgid "Connection failed"
2163 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
2165 #: methods/http.cc:1324
2166 msgid "Internal error"
2167 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
2169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2170 msgid "Can't mmap an empty file"
2171 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2175 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2176 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2180 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2181 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2185 msgid "Unable to close mmap"
2186 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2190 msgid "Unable to synchronize mmap"
2191 msgstr "មិនអាចហៅ "
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2196 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2197 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2203 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2209 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2212 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2213 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2215 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2218 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2219 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2221 msgid "%lih %limin %lis"
2224 #. min means minutes, s means seconds
2225 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2231 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2236 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2238 msgid "Selection %s not found"
2239 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2243 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2244 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2248 msgid "Opening configuration file %s"
2249 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2253 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2254 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2258 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2259 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2263 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2264 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2268 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2269 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2273 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2274 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2278 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2279 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2283 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2284 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2288 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2289 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2293 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2294 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2296 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2298 msgid "%c%s... Error!"
2299 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2301 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2303 msgid "%c%s... Done"
2304 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2308 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2309 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2314 msgid "Command line option %s is not understood"
2315 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2319 msgid "Command line option %s is not boolean"
2320 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2324 msgid "Option %s requires an argument."
2325 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2329 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2330 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2334 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2335 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2339 msgid "Option '%s' is too long"
2340 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2344 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2345 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2349 msgid "Invalid operation %s"
2350 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2352 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2354 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2355 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2357 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2358 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2359 #: methods/mirror.cc:93
2361 msgid "Unable to change to %s"
2362 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2364 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2365 msgid "Failed to stat the cdrom"
2366 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2370 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2371 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2375 msgid "Could not open lock file %s"
2376 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2380 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2381 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2385 msgid "Could not get lock %s"
2386 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2390 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2395 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2400 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2406 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2411 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2412 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2416 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2417 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2421 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2422 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2426 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2427 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2431 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2432 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2436 msgid "Could not open file %s"
2437 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2441 msgid "Could not open file descriptor %d"
2442 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2446 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2447 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2451 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2452 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2456 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2457 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2461 msgid "Problem closing the file %s"
2462 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2466 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2467 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2471 msgid "Problem unlinking the file %s"
2472 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2475 msgid "Problem syncing the file"
2476 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2479 msgid "Empty package cache"
2480 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2483 msgid "The package cache file is corrupted"
2484 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2487 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2488 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2492 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2493 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2496 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2497 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2505 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2509 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2513 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2555 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2556 msgid "Building dependency tree"
2557 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2559 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2560 msgid "Candidate versions"
2561 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2563 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2564 msgid "Dependency generation"
2565 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2569 msgid "Reading state information"
2570 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2572 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2574 msgid "Failed to open StateFile %s"
2575 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2577 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2579 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2580 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2582 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2584 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2587 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2589 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2590 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2592 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2594 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2595 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2600 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2604 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2605 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2609 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2610 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2615 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2620 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2624 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2625 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2629 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2630 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2635 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2640 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2644 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2645 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2650 msgstr "កំពុងបើក %s"
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2654 msgid "Line %u too long in source list %s."
2655 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2659 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2660 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2664 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2665 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2667 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2670 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2671 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2674 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2677 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2678 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2679 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2681 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2682 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2683 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2685 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2688 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2689 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2692 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2694 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2695 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2697 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2700 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2701 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2703 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2705 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2708 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2711 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2712 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2713 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2715 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2718 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2721 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
2723 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2725 msgid "List directory %spartial is missing."
2726 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2728 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2730 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2731 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2733 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2735 msgid "Unable to lock directory %s"
2736 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2738 #. only show the ETA if it makes sense
2740 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2742 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2743 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2745 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2747 msgid "Retrieving file %li of %li"
2748 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2750 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2752 msgid "The method driver %s could not be found."
2753 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2755 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2757 msgid "Method %s did not start correctly"
2758 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2760 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2762 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2763 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2765 #: apt-pkg/init.cc:146
2767 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2768 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2770 #: apt-pkg/init.cc:162
2771 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2772 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
2774 #: apt-pkg/clean.cc:56
2776 msgid "Unable to stat %s."
2777 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2779 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2780 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2781 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2783 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2784 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2785 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2787 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2788 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2789 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2791 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2792 msgid "The list of sources could not be read."
2793 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
2795 #: apt-pkg/policy.cc:346
2797 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2798 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2800 #: apt-pkg/policy.cc:368
2802 msgid "Did not understand pin type %s"
2803 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2805 #: apt-pkg/policy.cc:376
2806 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2807 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2810 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2811 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2815 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2816 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2820 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2821 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2825 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2826 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2830 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2831 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2835 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2836 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2841 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2842 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2846 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2847 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
2849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2851 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2852 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2855 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2856 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2859 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2860 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2864 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2865 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2868 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2869 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2873 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2874 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2878 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2879 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2883 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2884 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2888 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2889 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2892 msgid "Collecting File Provides"
2893 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2896 msgid "IO Error saving source cache"
2897 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2899 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2901 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2902 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2904 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2905 msgid "MD5Sum mismatch"
2906 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2908 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2909 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2911 msgid "Hash Sum mismatch"
2912 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2917 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2918 "or malformed file)"
2921 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2923 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2924 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2927 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2928 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2930 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2931 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2932 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2935 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2938 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2940 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
2946 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2947 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
2952 msgid "GPG error: %s: %s"
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
2958 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2959 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2961 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2962 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2964 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2967 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2968 "to manually fix this package."
2970 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
2975 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2976 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
2979 msgid "Size mismatch"
2980 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2982 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2984 msgid "Unable to parse Release file %s"
2985 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2987 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
2989 msgid "No sections in Release file %s"
2990 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
2992 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
2994 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2997 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
2999 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3000 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3002 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3004 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3005 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3007 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3009 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3010 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
3012 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3015 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3018 "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3019 "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3022 msgid "Identifying.. "
3023 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. "
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3027 msgid "Stored label: %s\n"
3028 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3032 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3033 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
3035 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3037 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3038 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3041 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3042 msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3045 msgid "Waiting for disc...\n"
3046 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
3048 #. Mount the new CDROM
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3050 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3051 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3054 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3055 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n"
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3060 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3062 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3066 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3067 "wrong architecture?"
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3072 msgid "Found label '%s'\n"
3073 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3076 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3077 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3082 "This disc is called: \n"
3085 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3089 msgid "Copying package lists..."
3090 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3093 msgid "Writing new source list\n"
3094 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3097 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3098 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
3100 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3102 msgid "Wrote %i records.\n"
3103 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3105 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3107 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3108 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
3110 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3112 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3113 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
3115 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3117 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3118 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
3120 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3122 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3123 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3125 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3127 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3130 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3132 msgid "Hash mismatch for: %s"
3133 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3135 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3137 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3138 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
3140 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3142 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3143 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3145 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3147 msgid "Couldn't find task '%s'"
3148 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3150 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3152 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3153 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3155 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3157 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3160 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3163 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3167 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3169 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3172 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3174 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3177 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3179 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3184 msgid "Installing %s"
3185 msgstr "បានដំឡើង %s"
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3189 msgid "Configuring %s"
3190 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3195 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3199 msgid "Completely removing %s"
3200 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3204 msgid "Noting disappearance of %s"
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3209 msgid "Running post-installation trigger %s"
3212 #. FIXME: use a better string after freeze
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3215 msgid "Directory '%s' missing"
3216 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3220 msgid "Could not open file '%s'"
3221 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3225 msgid "Preparing %s"
3226 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3230 msgid "Unpacking %s"
3231 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3235 msgid "Preparing to configure %s"
3236 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3240 msgid "Installed %s"
3241 msgstr "បានដំឡើង %s"
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3245 msgid "Preparing for removal of %s"
3246 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3251 msgstr "បានយក %s ចេញ"
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3255 msgid "Preparing to completely remove %s"
3256 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3260 msgid "Completely removed %s"
3261 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3264 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3268 msgid "Running dpkg"
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3272 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3275 #. check if its not a follow up error
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3277 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3282 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3283 "error from a previous failure."
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3288 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3294 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3300 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3303 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3306 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3310 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3312 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3313 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
3315 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3316 #. dpkg --configure -a
3317 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3320 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3323 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3327 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3328 #. and provide a config option to define that default
3329 #: methods/mirror.cc:200
3331 msgid "No mirror file '%s' found "
3334 #: methods/mirror.cc:343
3336 msgid "[Mirror: %s]"
3339 #: methods/rred.cc:503
3342 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3346 #: methods/rred.cc:508
3349 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3353 #: methods/rsh.cc:329
3354 msgid "Connection closed prematurely"
3355 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
3357 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3358 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
3360 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3361 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
3363 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3364 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
3366 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3367 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3370 #~ msgid "Could not patch file"
3371 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3373 #~ msgid " %4i %s\n"
3374 #~ msgstr " %4i %s\n"
3377 #~ msgstr "%4i %s\n"
3380 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3381 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3384 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3385 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3386 #~ "that package should be filed."
3388 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
3389 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
3390 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3393 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3394 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3397 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3398 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3401 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3402 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3405 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3406 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3409 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3410 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3414 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3415 #~ "%i signatures\n"
3416 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3419 #~ msgid "openpty failed\n"
3420 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"