1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-08 19:57+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 #: methods/cdrom.cc:114
21 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
22 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
24 #: methods/cdrom.cc:123
26 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
27 "cannot be used to add new CD-ROMs"
29 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
30 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
32 #: methods/cdrom.cc:131
36 #: methods/cdrom.cc:166
38 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
39 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
41 #: methods/cdrom.cc:171
42 msgid "Disk not found."
43 msgstr "ディスクが見つかりません。"
45 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
46 msgid "File not found"
49 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
50 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
51 msgid "Failed to stat"
54 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
55 #: methods/rred.cc:240
56 msgid "Failed to set modification time"
57 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
60 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
61 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
63 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
69 msgid "Unable to determine the peer name"
70 msgstr "ピアネームを決定することができません"
73 msgid "Unable to determine the local name"
74 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
76 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
78 msgid "The server refused the connection and said: %s"
79 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
83 msgid "USER failed, server said: %s"
84 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
88 msgid "PASS failed, server said: %s"
89 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
93 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
96 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
97 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
101 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
102 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
104 #: methods/ftp.cc:291
106 msgid "TYPE failed, server said: %s"
107 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
109 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
110 msgid "Connection timeout"
113 #: methods/ftp.cc:335
114 msgid "Server closed the connection"
115 msgstr "サーバが接続を切断しました"
117 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
121 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
122 msgid "A response overflowed the buffer."
123 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
125 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
126 msgid "Protocol corruption"
127 msgstr "プロトコルが壊れています"
129 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
133 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
134 msgid "Could not create a socket"
135 msgstr "ソケットを作成できません"
137 #: methods/ftp.cc:698
138 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
139 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
141 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
145 #: methods/ftp.cc:704
146 msgid "Could not connect passive socket."
147 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
149 #: methods/ftp.cc:722
150 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
151 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
153 #: methods/ftp.cc:736
154 msgid "Could not bind a socket"
155 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
157 #: methods/ftp.cc:740
158 msgid "Could not listen on the socket"
159 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
161 #: methods/ftp.cc:747
162 msgid "Could not determine the socket's name"
163 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
165 #: methods/ftp.cc:779
166 msgid "Unable to send PORT command"
167 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
169 #: methods/ftp.cc:789
171 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
172 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
174 #: methods/ftp.cc:798
176 msgid "EPRT failed, server said: %s"
177 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
179 #: methods/ftp.cc:818
180 msgid "Data socket connect timed out"
181 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
183 #: methods/ftp.cc:825
184 msgid "Unable to accept connection"
185 msgstr "接続を accept できません"
187 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
188 msgid "Problem hashing file"
189 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
191 #: methods/ftp.cc:877
193 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
194 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
196 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
197 msgid "Data socket timed out"
198 msgstr "データソケットタイムアウト"
200 #: methods/ftp.cc:922
202 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
203 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
205 #. Get the files information
206 #: methods/ftp.cc:997
210 #: methods/ftp.cc:1109
211 msgid "Unable to invoke "
214 #: methods/connect.cc:64
216 msgid "Connecting to %s (%s)"
217 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
219 #: methods/connect.cc:71
224 #: methods/connect.cc:80
226 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
227 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
229 #: methods/connect.cc:86
231 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
232 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
234 #: methods/connect.cc:93
236 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
237 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
239 #: methods/connect.cc:108
241 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
242 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
244 #. We say this mainly because the pause here is for the
245 #. ssh connection that is still going
246 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
248 msgid "Connecting to %s"
251 #: methods/connect.cc:167
253 msgid "Could not resolve '%s'"
254 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
256 #: methods/connect.cc:173
258 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
259 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
261 #: methods/connect.cc:176
263 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
264 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
266 #: methods/connect.cc:223
268 msgid "Unable to connect to %s %s:"
269 msgstr "%s %s へ接続できません:"
271 #: methods/gpgv.cc:65
273 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
274 msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
276 #: methods/gpgv.cc:100
277 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
278 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
280 #: methods/gpgv.cc:204
282 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
283 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
285 #: methods/gpgv.cc:209
286 msgid "At least one invalid signature was encountered."
287 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
289 #: methods/gpgv.cc:213
291 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
293 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gnupg はインストールされ"
296 #: methods/gpgv.cc:218
297 msgid "Unknown error executing gpgv"
298 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
300 #: methods/gpgv.cc:249
301 msgid "The following signatures were invalid:\n"
302 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
304 #: methods/gpgv.cc:256
306 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
308 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
310 #: methods/gpgv.cc:272
312 msgid "Failed to stat %s"
313 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
315 #: methods/gzip.cc:64
317 msgid "Couldn't open pipe for %s"
318 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
320 #: methods/gzip.cc:109
322 msgid "Read error from %s process"
323 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
325 #: methods/http.cc:377
326 msgid "Waiting for headers"
329 #: methods/http.cc:523
331 msgid "Got a single header line over %u chars"
332 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
334 #: methods/http.cc:531
335 msgid "Bad header line"
338 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
339 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
340 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
342 #: methods/http.cc:586
343 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
344 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
346 #: methods/http.cc:601
347 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
348 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
350 #: methods/http.cc:603
351 msgid "This HTTP server has broken range support"
352 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
354 #: methods/http.cc:627
355 msgid "Unknown date format"
356 msgstr "不明な日付フォーマットです"
358 #: methods/http.cc:774
359 msgid "Select failed"
360 msgstr "select に失敗しました"
362 #: methods/http.cc:779
363 msgid "Connection timed out"
366 #: methods/http.cc:802
367 msgid "Error writing to output file"
368 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
370 #: methods/http.cc:833
371 msgid "Error writing to file"
372 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
374 #: methods/http.cc:861
375 msgid "Error writing to the file"
376 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
378 #: methods/http.cc:875
379 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
380 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
382 #: methods/http.cc:877
383 msgid "Error reading from server"
384 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
386 #: methods/http.cc:1104
387 msgid "Bad header data"
390 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
391 msgid "Connection failed"
394 #: methods/http.cc:1228
395 msgid "Internal error"
398 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
399 msgid "Can't mmap an empty file"
400 msgstr "空のファイルを mmap できません"
402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
404 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
405 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
409 msgid "Selection %s not found"
410 msgstr "選択された %s が見つかりません"
412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
414 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
415 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
419 msgid "Opening configuration file %s"
420 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
424 msgid "Line %d too long (max %u)"
425 msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"
427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
429 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
430 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
434 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
435 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
439 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
440 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
444 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
445 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
449 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
450 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
454 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
455 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
459 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
460 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
464 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
465 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
470 msgid "Unable to read %s"
471 msgstr "%s を読み込むことができません"
473 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
475 msgid "%c%s... Error!"
476 msgstr "%c%s... エラー!"
478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
485 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
486 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
491 msgid "Command line option %s is not understood"
492 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
496 msgid "Command line option %s is not boolean"
497 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
501 msgid "Option %s requires an argument."
502 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
506 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
507 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
511 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
512 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
516 msgid "Option '%s' is too long"
517 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
521 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
522 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
526 msgid "Invalid operation %s"
529 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
531 msgid "Unable to stat the mount point %s"
532 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
534 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
536 msgid "Unable to change to %s"
537 msgstr "%s へ変更することができません"
539 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
540 msgid "Failed to stat the cdrom"
541 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
545 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
546 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
550 msgid "Could not open lock file %s"
551 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
555 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
556 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
560 msgid "Could not get lock %s"
561 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
565 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
566 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
570 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
571 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
575 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
576 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
580 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
581 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
585 msgid "Could not open file %s"
586 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
590 msgid "read, still have %lu to read but none left"
591 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
595 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
596 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
599 msgid "Problem closing the file"
600 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
603 msgid "Problem unlinking the file"
604 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
607 msgid "Problem syncing the file"
608 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
611 msgid "Empty package cache"
612 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
615 msgid "The package cache file is corrupted"
616 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
619 msgid "The package cache file is an incompatible version"
620 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
624 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
625 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
628 msgid "The package cache was built for a different architecture"
629 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
683 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
684 msgid "Building dependency tree"
685 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
687 #: apt-pkg/depcache.cc:122
688 msgid "Candidate versions"
691 #: apt-pkg/depcache.cc:151
692 msgid "Dependency generation"
695 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
697 msgid "Reading state information"
698 msgstr "入手可能情報をマージしています"
700 #: apt-pkg/depcache.cc:219
702 msgid "Failed to open StateFile %s"
703 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
705 #: apt-pkg/depcache.cc:225
707 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
708 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
710 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
712 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
713 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
715 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
717 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
718 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
722 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
723 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
727 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
728 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
733 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
738 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
743 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
748 msgstr "%s をオープンしています"
750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
752 msgid "Line %u too long in source list %s."
753 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
757 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
758 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
762 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
763 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
767 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
768 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
770 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
773 "This installation run will require temporarily removing the essential "
774 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
775 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
777 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
778 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
779 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
781 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
783 msgid "Index file type '%s' is not supported"
784 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
786 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
789 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
791 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
794 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
796 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
799 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
802 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
803 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
804 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
806 #: apt-pkg/acquire.cc:59
808 msgid "Lists directory %spartial is missing."
809 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
811 #: apt-pkg/acquire.cc:63
813 msgid "Archive directory %spartial is missing."
814 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
816 #. only show the ETA if it makes sense
818 #: apt-pkg/acquire.cc:827
820 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
821 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
823 #: apt-pkg/acquire.cc:829
825 msgid "Retrieving file %li of %li"
826 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
828 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
830 msgid "The method driver %s could not be found."
831 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
833 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
835 msgid "Method %s did not start correctly"
836 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
838 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
840 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
842 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
845 #: apt-pkg/init.cc:124
847 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
848 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
850 #: apt-pkg/init.cc:140
851 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
852 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
854 #: apt-pkg/clean.cc:57
856 msgid "Unable to stat %s."
857 msgstr "%s の状態を取得できません。"
859 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
860 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
861 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
863 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
864 msgid "The list of sources could not be read."
865 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
867 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
868 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
870 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
873 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
874 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
876 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
879 #: apt-pkg/policy.cc:267
880 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
882 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
885 #: apt-pkg/policy.cc:289
887 msgid "Did not understand pin type %s"
888 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
890 #: apt-pkg/policy.cc:297
891 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
892 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
895 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
896 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
900 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
901 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
905 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
906 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
910 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
911 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
915 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
916 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
920 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
921 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
925 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
926 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
930 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
931 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
935 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
936 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
940 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
941 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
944 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
945 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
948 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
949 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
953 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
954 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
957 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
958 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
962 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
963 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
967 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
968 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
972 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
973 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
977 msgid "Couldn't stat source package list %s"
978 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
980 #. Build the status cache
981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
983 msgid "Reading package lists"
984 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
987 msgid "Collecting File Provides"
988 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
992 msgid "Unable to write to %s"
995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
996 msgid "IO Error saving source cache"
997 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1001 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1002 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
1004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1005 msgid "MD5Sum mismatch"
1006 msgstr "MD5Sum が適合しません"
1008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1010 msgid "Hash Sum mismatch"
1011 msgstr "MD5Sum が適合しません"
1013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1014 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1015 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
1017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1020 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1021 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1023 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
1024 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
1026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1029 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1030 "manually fix this package."
1032 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
1035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1038 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1040 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
1043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1044 msgid "Size mismatch"
1047 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1049 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1050 msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
1052 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1055 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1058 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
1059 "CD-ROM をマウントしています\n"
1061 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1062 msgid "Identifying.. "
1065 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1067 msgid "Stored label: %s\n"
1068 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
1070 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1072 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1073 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
1075 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1076 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1077 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
1079 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1080 msgid "Waiting for disc...\n"
1081 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
1083 #. Mount the new CDROM
1084 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1085 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1086 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
1088 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1089 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1090 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
1092 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1095 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1098 "%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
1101 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1103 msgid "Found label '%s'\n"
1104 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
1106 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1107 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1108 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
1110 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1113 "This disc is called: \n"
1116 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
1119 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1120 msgid "Copying package lists..."
1121 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
1123 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1124 msgid "Writing new source list\n"
1125 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
1127 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1128 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1129 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
1131 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1133 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1134 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ..."
1136 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1138 msgid "Wrote %i records.\n"
1139 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
1141 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1143 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1144 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
1146 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1148 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1149 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
1151 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1153 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1155 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
1158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1160 msgid "Directory '%s' missing"
1161 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1165 msgid "Preparing %s"
1166 msgstr "%s を準備しています"
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1170 msgid "Unpacking %s"
1171 msgstr "%s を展開しています"
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1175 msgid "Preparing to configure %s"
1176 msgstr "%s の設定を準備しています"
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1180 msgid "Configuring %s"
1181 msgstr "%s を設定しています"
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1185 #| msgid "Error processing directory %s"
1186 msgid "Processing triggers for %s"
1187 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1191 msgid "Installed %s"
1192 msgstr "%s をインストールしました"
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1197 msgid "Preparing for removal of %s"
1198 msgstr "%s の削除を準備しています"
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1203 msgstr "%s を削除しています"
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1212 msgid "Preparing to completely remove %s"
1213 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1217 msgid "Completely removed %s"
1218 msgstr "%s を完全に削除しました"
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1221 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1224 #: methods/rred.cc:219
1225 msgid "Could not patch file"
1226 msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
1228 #: methods/rsh.cc:91
1229 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1230 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1232 #: methods/rsh.cc:330
1233 msgid "Connection closed prematurely"
1234 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1236 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1237 msgid "Failed to create pipes"
1238 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1240 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1241 msgid "Failed to exec gzip "
1242 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1244 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1245 msgid "Corrupted archive"
1248 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1249 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1250 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1252 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1254 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1255 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1258 msgid "Invalid archive signature"
1261 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1262 msgid "Error reading archive member header"
1263 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1265 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1266 msgid "Invalid archive member header"
1267 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1269 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1270 msgid "Archive is too short"
1271 msgstr "アーカイブが不足しています"
1273 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1274 msgid "Failed to read the archive headers"
1275 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1277 #: apt-inst/filelist.cc:380
1278 msgid "DropNode called on still linked node"
1279 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1281 #: apt-inst/filelist.cc:412
1282 msgid "Failed to locate the hash element!"
1283 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1285 #: apt-inst/filelist.cc:459
1286 msgid "Failed to allocate diversion"
1287 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1289 #: apt-inst/filelist.cc:464
1290 msgid "Internal error in AddDiversion"
1291 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1293 #: apt-inst/filelist.cc:477
1295 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1296 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1298 #: apt-inst/filelist.cc:506
1300 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1301 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1303 #: apt-inst/filelist.cc:549
1305 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1306 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1308 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1310 msgid "Failed to write file %s"
1311 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1313 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1315 msgid "Failed to close file %s"
1316 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1318 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1320 msgid "The path %s is too long"
1321 msgstr "パス %s は長すぎます"
1323 #: apt-inst/extract.cc:124
1325 msgid "Unpacking %s more than once"
1326 msgstr "%s を複数回展開しています"
1328 #: apt-inst/extract.cc:134
1330 msgid "The directory %s is diverted"
1331 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1333 #: apt-inst/extract.cc:144
1335 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1337 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1339 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1340 msgid "The diversion path is too long"
1341 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1343 #: apt-inst/extract.cc:185
1345 msgid "Failed to rename %s to %s"
1346 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
1348 #: apt-inst/extract.cc:240
1350 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1351 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1353 #: apt-inst/extract.cc:280
1354 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1355 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1357 #: apt-inst/extract.cc:284
1358 msgid "The path is too long"
1361 #: apt-inst/extract.cc:414
1363 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1364 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1366 #: apt-inst/extract.cc:431
1368 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1369 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1371 #: apt-inst/extract.cc:491
1373 msgid "Unable to stat %s"
1374 msgstr "%s の状態を取得できません"
1376 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1378 msgid "Failed to remove %s"
1379 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1381 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1383 msgid "Unable to create %s"
1384 msgstr "%s を作成できません"
1386 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1388 msgid "Failed to stat %sinfo"
1389 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1391 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1392 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1393 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1395 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1397 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1398 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1400 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1401 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1402 msgid "Internal error getting a package name"
1403 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1405 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1406 msgid "Reading file listing"
1407 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1412 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1413 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1416 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1417 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1420 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1422 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1423 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1425 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1426 msgid "Internal error getting a node"
1427 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1429 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1431 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1432 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1435 msgid "The diversion file is corrupted"
1436 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1441 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1442 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1445 msgid "Internal error adding a diversion"
1446 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1449 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1450 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1454 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1455 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1459 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1460 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1464 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1465 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1467 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1469 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1470 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1472 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1474 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1476 "'%s' または '%s' メンバーがないため、これは正しい DEB アーカイブではありませ"
1479 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1481 msgid "Couldn't change to %s"
1482 msgstr "%s に変更できませんでした"
1484 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1485 msgid "Internal error, could not locate member"
1486 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1488 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1489 msgid "Failed to locate a valid control file"
1490 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1492 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1493 msgid "Unparsable control file"
1494 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1496 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1498 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1499 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
1501 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1502 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1503 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1505 msgid "Unable to locate package %s"
1506 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1508 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1509 msgid "Total package names : "
1512 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1513 msgid " Normal packages: "
1516 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1517 msgid " Pure virtual packages: "
1518 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
1520 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1521 msgid " Single virtual packages: "
1522 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
1524 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1525 msgid " Mixed virtual packages: "
1526 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
1528 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1532 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1533 msgid "Total distinct versions: "
1534 msgstr "個別バージョン総数: "
1536 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1538 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1539 msgstr "個別バージョン総数: "
1541 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1542 msgid "Total dependencies: "
1545 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1546 msgid "Total ver/file relations: "
1547 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
1549 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1551 msgid "Total Desc/File relations: "
1552 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
1554 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1555 msgid "Total Provides mappings: "
1556 msgstr "提供マッピング総数: "
1558 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1559 msgid "Total globbed strings: "
1560 msgstr "Glob 文字列の総数: "
1562 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1563 msgid "Total dependency version space: "
1564 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
1566 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1567 msgid "Total slack space: "
1570 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1571 msgid "Total space accounted for: "
1574 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1576 msgid "Package file %s is out of sync."
1577 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
1579 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1580 msgid "You must give exactly one pattern"
1581 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
1583 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1584 msgid "No packages found"
1585 msgstr "パッケージが見つかりません"
1587 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1588 msgid "Package files:"
1591 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1592 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1593 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
1595 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1600 #. Show any packages have explicit pins
1601 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1602 msgid "Pinned packages:"
1605 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1609 #. Installed version
1610 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1611 msgid " Installed: "
1612 msgstr " インストールされているバージョン: "
1614 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1618 #. Candidate Version
1619 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1620 msgid " Candidate: "
1623 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1624 msgid " Package pin: "
1625 msgstr " パッケージ Pin: "
1627 #. Show the priority tables
1628 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1629 msgid " Version table:"
1630 msgstr " バージョンテーブル:"
1632 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1637 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1638 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1639 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1641 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1642 msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n"
1644 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1646 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1647 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1648 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1649 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1651 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1652 "cache files, and query information from them\n"
1655 " add - Add a package file to the source cache\n"
1656 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1657 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1658 " showsrc - Show source records\n"
1659 " stats - Show some basic statistics\n"
1660 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1661 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1662 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1663 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1664 " show - Show a readable record for the package\n"
1665 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1666 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1667 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1668 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1669 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1670 " policy - Show policy settings\n"
1673 " -h This help text.\n"
1674 " -p=? The package cache.\n"
1675 " -s=? The source cache.\n"
1676 " -q Disable progress indicator.\n"
1677 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1678 " -c=? Read this configuration file\n"
1679 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1680 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1682 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
1683 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
1684 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1685 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1687 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
1688 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
1691 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
1692 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
1693 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
1694 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
1695 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
1696 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
1697 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
1698 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
1699 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
1700 " show - パッケージの情報を表示する\n"
1701 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
1702 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
1703 " pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
1704 " dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
1705 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
1706 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
1710 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
1713 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
1714 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1715 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1716 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
1718 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1719 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1720 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
1722 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1723 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1724 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
1726 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1727 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1729 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
1731 #: cmdline/apt-config.cc:41
1732 msgid "Arguments not in pairs"
1733 msgstr "引数がペアではありません"
1735 #: cmdline/apt-config.cc:76
1737 "Usage: apt-config [options] command\n"
1739 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1742 " shell - Shell mode\n"
1743 " dump - Show the configuration\n"
1746 " -h This help text.\n"
1747 " -c=? Read this configuration file\n"
1748 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1750 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1752 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
1756 " dump - 設定情報を表示する\n"
1760 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1761 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1763 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1765 msgid "%s not a valid DEB package."
1766 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
1768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1770 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1772 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1773 "from debian packages\n"
1776 " -h This help text\n"
1777 " -t Set the temp dir\n"
1778 " -c=? Read this configuration file\n"
1779 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1781 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1783 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1788 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1789 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1790 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1792 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1793 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1795 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1798 msgid "Package extension list is too long"
1799 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1805 msgid "Error processing directory %s"
1806 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1809 msgid "Source extension list is too long"
1810 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1813 msgid "Error writing header to contents file"
1814 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1818 msgid "Error processing contents %s"
1819 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1823 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1824 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1825 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1828 " generate config [groups]\n"
1831 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1832 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1833 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1835 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1836 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1837 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1838 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1840 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1841 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1843 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1844 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1845 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1846 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1848 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1849 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1852 " -h This help text\n"
1853 " --md5 Control MD5 generation\n"
1854 " -s=? Source override file\n"
1856 " -d=? Select the optional caching database\n"
1857 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1858 " --contents Control contents file generation\n"
1859 " -c=? Read this configuration file\n"
1860 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1862 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1863 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1864 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1867 " generate config [groups]\n"
1870 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1871 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1872 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1874 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1875 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1876 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1877 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1879 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1880 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1883 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1884 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1885 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1886 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1888 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1889 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1893 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1894 " -s=? ソース override ファイル\n"
1896 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1897 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1898 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1899 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1900 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1902 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1903 msgid "No selections matched"
1904 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1906 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1908 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1909 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1913 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1914 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1918 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1919 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1923 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1924 "remove and re-create the database."
1926 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1931 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1932 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1935 msgid "Archive has no control record"
1936 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1939 msgid "Unable to get a cursor"
1940 msgstr "カーソルを取得できません"
1942 #: ftparchive/writer.cc:76
1944 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1945 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1947 #: ftparchive/writer.cc:81
1949 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1950 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1952 #: ftparchive/writer.cc:132
1956 #: ftparchive/writer.cc:134
1960 #: ftparchive/writer.cc:141
1961 msgid "E: Errors apply to file "
1962 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1964 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1966 msgid "Failed to resolve %s"
1967 msgstr "%s の解決に失敗しました"
1969 #: ftparchive/writer.cc:170
1970 msgid "Tree walking failed"
1971 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1973 #: ftparchive/writer.cc:195
1975 msgid "Failed to open %s"
1976 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1978 #: ftparchive/writer.cc:254
1980 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1981 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1983 #: ftparchive/writer.cc:262
1985 msgid "Failed to readlink %s"
1986 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1988 #: ftparchive/writer.cc:266
1990 msgid "Failed to unlink %s"
1991 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
1993 #: ftparchive/writer.cc:273
1995 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1996 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
1998 #: ftparchive/writer.cc:283
2000 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2001 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2003 #: ftparchive/writer.cc:387
2004 msgid "Archive had no package field"
2005 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2007 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2009 msgid " %s has no override entry\n"
2010 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2012 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2014 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2015 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2017 #: ftparchive/writer.cc:620
2019 msgid " %s has no source override entry\n"
2020 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2022 #: ftparchive/writer.cc:624
2024 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2025 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2027 #: ftparchive/contents.cc:317
2029 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2030 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2032 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2033 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2034 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2036 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2038 msgid "Unable to open %s"
2039 msgstr "'%s' をオープンできません"
2041 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2043 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2044 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
2046 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2048 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2049 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
2051 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2053 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2054 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
2056 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2058 msgid "Failed to read the override file %s"
2059 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2063 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2064 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2068 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2069 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2072 msgid "Failed to create FILE*"
2073 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2076 msgid "Failed to fork"
2077 msgstr "fork に失敗しました"
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2080 msgid "Compress child"
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2085 msgid "Internal error, failed to create %s"
2086 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2089 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2090 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2093 msgid "Failed to exec compressor "
2094 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2097 msgid "decompressor"
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2101 msgid "IO to subprocess/file failed"
2102 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2105 msgid "Failed to read while computing MD5"
2106 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2110 msgid "Problem unlinking %s"
2111 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2113 #: cmdline/apt-get.cc:121
2117 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2119 msgid "Regex compilation error - %s"
2120 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
2122 #: cmdline/apt-get.cc:238
2123 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2124 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
2126 #: cmdline/apt-get.cc:328
2128 msgid "but %s is installed"
2129 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
2131 #: cmdline/apt-get.cc:330
2133 msgid "but %s is to be installed"
2134 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
2136 #: cmdline/apt-get.cc:337
2137 msgid "but it is not installable"
2138 msgstr "しかし、インストールすることができません"
2140 #: cmdline/apt-get.cc:339
2141 msgid "but it is a virtual package"
2142 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
2144 #: cmdline/apt-get.cc:342
2145 msgid "but it is not installed"
2146 msgstr "しかし、インストールされていません"
2148 #: cmdline/apt-get.cc:342
2149 msgid "but it is not going to be installed"
2150 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
2152 #: cmdline/apt-get.cc:347
2156 #: cmdline/apt-get.cc:376
2157 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2158 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
2160 #: cmdline/apt-get.cc:402
2161 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2162 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
2164 #: cmdline/apt-get.cc:424
2165 msgid "The following packages have been kept back:"
2166 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
2168 #: cmdline/apt-get.cc:445
2169 msgid "The following packages will be upgraded:"
2170 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
2172 #: cmdline/apt-get.cc:466
2173 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2174 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
2176 #: cmdline/apt-get.cc:486
2177 msgid "The following held packages will be changed:"
2178 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
2180 #: cmdline/apt-get.cc:539
2182 msgid "%s (due to %s) "
2183 msgstr "%s (%s のため) "
2185 #: cmdline/apt-get.cc:547
2187 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2188 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2190 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
2191 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
2193 #: cmdline/apt-get.cc:578
2195 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2196 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
2198 #: cmdline/apt-get.cc:582
2200 msgid "%lu reinstalled, "
2201 msgstr "再インストール: %lu 個、"
2203 #: cmdline/apt-get.cc:584
2205 msgid "%lu downgraded, "
2206 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
2208 #: cmdline/apt-get.cc:586
2210 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2211 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
2213 #: cmdline/apt-get.cc:590
2215 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2216 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
2218 #: cmdline/apt-get.cc:664
2219 msgid "Correcting dependencies..."
2220 msgstr "依存関係を解決しています ..."
2222 #: cmdline/apt-get.cc:667
2226 #: cmdline/apt-get.cc:670
2227 msgid "Unable to correct dependencies"
2228 msgstr "依存関係を訂正できません"
2230 #: cmdline/apt-get.cc:673
2231 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2232 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
2234 #: cmdline/apt-get.cc:675
2238 #: cmdline/apt-get.cc:679
2239 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2241 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
2244 #: cmdline/apt-get.cc:682
2245 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2246 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
2248 #: cmdline/apt-get.cc:704
2249 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2250 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
2252 #: cmdline/apt-get.cc:708
2253 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2254 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
2256 #: cmdline/apt-get.cc:715
2257 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2258 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
2260 #: cmdline/apt-get.cc:717
2261 msgid "Some packages could not be authenticated"
2262 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
2264 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2265 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2266 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
2268 #: cmdline/apt-get.cc:770
2269 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2270 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
2272 #: cmdline/apt-get.cc:779
2273 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2274 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
2276 #: cmdline/apt-get.cc:790
2277 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2278 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
2280 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2281 msgid "Unable to lock the download directory"
2282 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
2284 #: cmdline/apt-get.cc:831
2285 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2287 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
2289 #: cmdline/apt-get.cc:836
2291 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2292 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
2294 #: cmdline/apt-get.cc:839
2296 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2297 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
2299 #: cmdline/apt-get.cc:844
2301 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2302 msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
2304 #: cmdline/apt-get.cc:847
2306 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2307 msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
2309 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2311 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2312 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
2314 #: cmdline/apt-get.cc:864
2316 msgid "You don't have enough free space in %s."
2317 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
2319 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2320 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2321 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
2323 #: cmdline/apt-get.cc:881
2324 msgid "Yes, do as I say!"
2325 msgstr "Yes, do as I say!"
2327 #: cmdline/apt-get.cc:883
2330 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2331 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2334 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
2335 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
2338 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2342 #: cmdline/apt-get.cc:904
2343 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2344 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
2346 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2348 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2349 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
2351 #: cmdline/apt-get.cc:994
2352 msgid "Some files failed to download"
2353 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
2355 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2356 msgid "Download complete and in download only mode"
2357 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
2359 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2361 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2364 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
2365 "missing オプションを付けて試してみてください。"
2367 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2368 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2369 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
2371 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2372 msgid "Unable to correct missing packages."
2373 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
2375 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2376 msgid "Aborting install."
2377 msgstr "インストールを中断します。"
2379 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2381 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2382 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
2384 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2386 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2388 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
2391 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2393 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2394 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
2396 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2398 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2399 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
2401 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2402 msgid " [Installed]"
2403 msgstr " [インストール済み]"
2405 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2406 msgid "You should explicitly select one to install."
2407 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
2409 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2412 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2413 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2414 "is only available from another source\n"
2416 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
2417 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
2418 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
2420 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2421 msgid "However the following packages replace it:"
2422 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
2424 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2426 msgid "Package %s has no installation candidate"
2427 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
2429 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2431 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2432 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
2434 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2436 msgid "%s is already the newest version.\n"
2437 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
2439 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2441 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2442 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2444 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2446 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2447 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2449 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2451 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2452 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
2454 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2455 msgid "The update command takes no arguments"
2456 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
2458 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2459 msgid "Unable to lock the list directory"
2460 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
2462 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2464 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2467 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2468 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2470 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2471 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2474 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2477 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2479 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
2481 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2482 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2485 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2487 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2488 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2491 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2492 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2493 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
2495 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2497 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2498 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
2500 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2501 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2502 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
2504 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2506 msgid "Couldn't find task %s"
2507 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
2509 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2511 msgid "Couldn't find package %s"
2512 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
2514 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2516 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2517 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
2519 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2521 msgid "%s set to manual installed.\n"
2522 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
2524 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2525 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2527 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
2530 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2532 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2535 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
2538 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2540 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2541 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2542 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2543 "or been moved out of Incoming."
2545 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
2546 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
2547 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
2550 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2552 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2553 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2554 "that package should be filed."
2556 "単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
2557 "可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
2560 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2561 msgid "Broken packages"
2564 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2565 msgid "The following extra packages will be installed:"
2566 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
2568 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2569 msgid "Suggested packages:"
2572 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2573 msgid "Recommended packages:"
2576 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2577 msgid "Calculating upgrade... "
2578 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
2580 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2584 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2585 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2586 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
2588 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2589 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2591 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
2593 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2595 msgid "Unable to find a source package for %s"
2596 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
2598 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2600 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2601 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
2603 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2605 msgid "You don't have enough free space in %s"
2606 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
2608 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2610 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2611 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
2613 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2615 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2616 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
2618 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2620 msgid "Fetch source %s\n"
2621 msgstr "ソース %s を取得\n"
2623 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2624 msgid "Failed to fetch some archives."
2625 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
2627 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2629 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2630 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
2632 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2634 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2635 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
2637 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2639 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2641 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
2643 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2645 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2646 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
2648 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2649 msgid "Child process failed"
2650 msgstr "子プロセスが失敗しました"
2652 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2653 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2655 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
2657 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2659 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2660 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
2662 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2664 msgid "%s has no build depends.\n"
2665 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
2667 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2670 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2673 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
2676 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2679 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2680 "package %s can satisfy version requirements"
2682 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
2683 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
2685 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2687 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2689 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
2692 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2694 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2695 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
2697 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2699 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2700 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
2702 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2703 msgid "Failed to process build dependencies"
2704 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
2706 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2707 msgid "Supported modules:"
2708 msgstr "サポートされているモジュール:"
2710 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2713 "Usage: apt-get [options] command\n"
2714 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2715 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2717 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2718 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2722 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2723 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2724 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2725 " remove - Remove packages\n"
2726 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2727 " purge - Remove and purge packages\n"
2728 " source - Download source archives\n"
2729 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2730 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2731 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2732 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2733 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2734 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2737 " -h This help text.\n"
2738 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2739 " -qq No output except for errors\n"
2740 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2741 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2742 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2743 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2744 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2745 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2746 " -b Build the source package after fetching it\n"
2747 " -V Show verbose version numbers\n"
2748 " -c=? Read this configuration file\n"
2749 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2750 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2751 "pages for more information and options.\n"
2752 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2754 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
2755 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
2757 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
2759 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
2760 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
2764 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
2765 " upgrade - アップグレードを行います\n"
2766 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
2767 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
2768 " remove - パッケージを削除します\n"
2769 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
2770 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
2771 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
2772 " (apt-get(8) を参照)\n"
2773 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
2774 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
2775 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
2776 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
2780 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2781 " -qq エラー以外は表示しない\n"
2782 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
2783 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
2784 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
2785 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
2786 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
2787 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
2788 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
2789 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
2790 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2791 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
2792 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
2793 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
2794 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
2796 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2800 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2804 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2808 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2812 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2814 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2815 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
2817 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2822 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2825 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2827 "in the drive '%s' and press enter\n"
2831 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
2833 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2834 msgid "Unknown package record!"
2835 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2837 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2839 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2841 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2842 "to indicate what kind of file it is.\n"
2845 " -h This help text\n"
2846 " -s Use source file sorting\n"
2847 " -c=? Read this configuration file\n"
2848 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2850 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2852 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2853 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2857 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2858 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2859 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2861 #: dselect/install:32
2862 msgid "Bad default setting!"
2863 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
2865 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2866 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2867 msgid "Press enter to continue."
2868 msgstr "enter を押すと続行します。"
2870 #: dselect/install:100
2871 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2872 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
2874 #: dselect/install:101
2875 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2876 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
2878 #: dselect/install:102
2879 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2880 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
2882 #: dselect/install:103
2884 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2885 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
2887 #: dselect/update:30
2888 msgid "Merging available information"
2889 msgstr "入手可能情報をマージしています"
2892 #~ msgid "openpty failed\n"
2893 #~ msgstr "select に失敗しました"
2895 #~ msgid "File date has changed %s"
2896 #~ msgstr "ファイル %s の日付が変更されています"
2898 #~ msgid "Reading file list"
2899 #~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2901 #~ msgid "Could not execute "
2902 #~ msgstr "実行できませんでした:"
2904 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2905 #~ msgstr "設定 %s の削除を準備しています"
2907 #~ msgid "Removed with config %s"
2908 #~ msgstr "設定 %s を削除しました"