]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
mark as unreleased since it has not been uploaded yet
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-08 19:57+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19 #: methods/cdrom.cc:114
20 #, c-format
21 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
22 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
23
24 #: methods/cdrom.cc:123
25 msgid ""
26 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
27 "cannot be used to add new CD-ROMs"
28 msgstr ""
29 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
30 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
31
32 #: methods/cdrom.cc:131
33 msgid "Wrong CD-ROM"
34 msgstr "CD が違います"
35
36 #: methods/cdrom.cc:166
37 #, c-format
38 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
39 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
40
41 #: methods/cdrom.cc:171
42 msgid "Disk not found."
43 msgstr "ディスクが見つかりません。"
44
45 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
46 msgid "File not found"
47 msgstr "ファイルが見つかりません"
48
49 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
50 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
51 msgid "Failed to stat"
52 msgstr "状態の取得に失敗しました"
53
54 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
55 #: methods/rred.cc:240
56 msgid "Failed to set modification time"
57 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
58
59 #: methods/file.cc:44
60 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
61 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
62
63 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
64 #: methods/ftp.cc:162
65 msgid "Logging in"
66 msgstr "ログインしています"
67
68 #: methods/ftp.cc:168
69 msgid "Unable to determine the peer name"
70 msgstr "ピアネームを決定することができません"
71
72 #: methods/ftp.cc:173
73 msgid "Unable to determine the local name"
74 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
75
76 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
77 #, c-format
78 msgid "The server refused the connection and said: %s"
79 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
80
81 #: methods/ftp.cc:210
82 #, c-format
83 msgid "USER failed, server said: %s"
84 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
85
86 #: methods/ftp.cc:217
87 #, c-format
88 msgid "PASS failed, server said: %s"
89 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
90
91 #: methods/ftp.cc:237
92 msgid ""
93 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
94 "is empty."
95 msgstr ""
96 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
97 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
98
99 #: methods/ftp.cc:265
100 #, c-format
101 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
102 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
103
104 #: methods/ftp.cc:291
105 #, c-format
106 msgid "TYPE failed, server said: %s"
107 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
108
109 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
110 msgid "Connection timeout"
111 msgstr "接続タイムアウト"
112
113 #: methods/ftp.cc:335
114 msgid "Server closed the connection"
115 msgstr "サーバが接続を切断しました"
116
117 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
118 msgid "Read error"
119 msgstr "読み込みエラー"
120
121 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
122 msgid "A response overflowed the buffer."
123 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
124
125 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
126 msgid "Protocol corruption"
127 msgstr "プロトコルが壊れています"
128
129 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
130 msgid "Write error"
131 msgstr "書き込みエラー"
132
133 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
134 msgid "Could not create a socket"
135 msgstr "ソケットを作成できません"
136
137 #: methods/ftp.cc:698
138 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
139 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
140
141 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
142 msgid "Failed"
143 msgstr "失敗"
144
145 #: methods/ftp.cc:704
146 msgid "Could not connect passive socket."
147 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
148
149 #: methods/ftp.cc:722
150 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
151 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
152
153 #: methods/ftp.cc:736
154 msgid "Could not bind a socket"
155 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
156
157 #: methods/ftp.cc:740
158 msgid "Could not listen on the socket"
159 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
160
161 #: methods/ftp.cc:747
162 msgid "Could not determine the socket's name"
163 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
164
165 #: methods/ftp.cc:779
166 msgid "Unable to send PORT command"
167 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
168
169 #: methods/ftp.cc:789
170 #, c-format
171 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
172 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
173
174 #: methods/ftp.cc:798
175 #, c-format
176 msgid "EPRT failed, server said: %s"
177 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
178
179 #: methods/ftp.cc:818
180 msgid "Data socket connect timed out"
181 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
182
183 #: methods/ftp.cc:825
184 msgid "Unable to accept connection"
185 msgstr "接続を accept できません"
186
187 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
188 msgid "Problem hashing file"
189 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
190
191 #: methods/ftp.cc:877
192 #, c-format
193 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
194 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
195
196 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
197 msgid "Data socket timed out"
198 msgstr "データソケットタイムアウト"
199
200 #: methods/ftp.cc:922
201 #, c-format
202 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
203 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
204
205 #. Get the files information
206 #: methods/ftp.cc:997
207 msgid "Query"
208 msgstr "問い合わせ"
209
210 #: methods/ftp.cc:1109
211 msgid "Unable to invoke "
212 msgstr "呼び出せません"
213
214 #: methods/connect.cc:64
215 #, c-format
216 msgid "Connecting to %s (%s)"
217 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
218
219 #: methods/connect.cc:71
220 #, c-format
221 msgid "[IP: %s %s]"
222 msgstr "[IP: %s %s]"
223
224 #: methods/connect.cc:80
225 #, c-format
226 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
227 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
228
229 #: methods/connect.cc:86
230 #, c-format
231 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
232 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
233
234 #: methods/connect.cc:93
235 #, c-format
236 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
237 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
238
239 #: methods/connect.cc:108
240 #, c-format
241 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
242 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
243
244 #. We say this mainly because the pause here is for the
245 #. ssh connection that is still going
246 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
247 #, c-format
248 msgid "Connecting to %s"
249 msgstr "%s へ接続しています"
250
251 #: methods/connect.cc:167
252 #, c-format
253 msgid "Could not resolve '%s'"
254 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
255
256 #: methods/connect.cc:173
257 #, c-format
258 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
259 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
260
261 #: methods/connect.cc:176
262 #, c-format
263 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
264 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
265
266 #: methods/connect.cc:223
267 #, c-format
268 msgid "Unable to connect to %s %s:"
269 msgstr "%s %s へ接続できません:"
270
271 #: methods/gpgv.cc:65
272 #, c-format
273 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
274 msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
275
276 #: methods/gpgv.cc:100
277 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
278 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
279
280 #: methods/gpgv.cc:204
281 msgid ""
282 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
283 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
284
285 #: methods/gpgv.cc:209
286 msgid "At least one invalid signature was encountered."
287 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
288
289 #: methods/gpgv.cc:213
290 #, c-format
291 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
292 msgstr ""
293 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gnupg はインストールされ"
294 "ていますか?)"
295
296 #: methods/gpgv.cc:218
297 msgid "Unknown error executing gpgv"
298 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
299
300 #: methods/gpgv.cc:249
301 msgid "The following signatures were invalid:\n"
302 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
303
304 #: methods/gpgv.cc:256
305 msgid ""
306 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
307 "available:\n"
308 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
309
310 #: methods/gpgv.cc:272
311 #, c-format
312 msgid "Failed to stat %s"
313 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
314
315 #: methods/gzip.cc:64
316 #, c-format
317 msgid "Couldn't open pipe for %s"
318 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
319
320 #: methods/gzip.cc:109
321 #, c-format
322 msgid "Read error from %s process"
323 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
324
325 #: methods/http.cc:377
326 msgid "Waiting for headers"
327 msgstr "ヘッダの待機中です"
328
329 #: methods/http.cc:523
330 #, c-format
331 msgid "Got a single header line over %u chars"
332 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
333
334 #: methods/http.cc:531
335 msgid "Bad header line"
336 msgstr "不正なヘッダ行です"
337
338 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
339 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
340 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
341
342 #: methods/http.cc:586
343 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
344 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
345
346 #: methods/http.cc:601
347 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
348 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
349
350 #: methods/http.cc:603
351 msgid "This HTTP server has broken range support"
352 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
353
354 #: methods/http.cc:627
355 msgid "Unknown date format"
356 msgstr "不明な日付フォーマットです"
357
358 #: methods/http.cc:774
359 msgid "Select failed"
360 msgstr "select に失敗しました"
361
362 #: methods/http.cc:779
363 msgid "Connection timed out"
364 msgstr "接続タイムアウト"
365
366 #: methods/http.cc:802
367 msgid "Error writing to output file"
368 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
369
370 #: methods/http.cc:833
371 msgid "Error writing to file"
372 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
373
374 #: methods/http.cc:861
375 msgid "Error writing to the file"
376 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
377
378 #: methods/http.cc:875
379 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
380 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
381
382 #: methods/http.cc:877
383 msgid "Error reading from server"
384 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
385
386 #: methods/http.cc:1104
387 msgid "Bad header data"
388 msgstr "不正なヘッダです"
389
390 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
391 msgid "Connection failed"
392 msgstr "接続失敗"
393
394 #: methods/http.cc:1228
395 msgid "Internal error"
396 msgstr "内部エラー"
397
398 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
399 msgid "Can't mmap an empty file"
400 msgstr "空のファイルを mmap できません"
401
402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
403 #, c-format
404 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
405 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
406
407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
408 #, c-format
409 msgid "Selection %s not found"
410 msgstr "選択された %s が見つかりません"
411
412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
413 #, c-format
414 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
415 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
416
417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
418 #, c-format
419 msgid "Opening configuration file %s"
420 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
421
422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "Line %d too long (max %u)"
425 msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"
426
427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
428 #, c-format
429 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
430 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
431
432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
433 #, c-format
434 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
435 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
436
437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
438 #, c-format
439 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
440 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
441
442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
443 #, c-format
444 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
445 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
446
447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
448 #, c-format
449 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
450 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
451
452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
453 #, c-format
454 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
455 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
456
457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
458 #, c-format
459 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
460 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
461
462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
463 #, c-format
464 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
465 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
466
467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
469 #, c-format
470 msgid "Unable to read %s"
471 msgstr "%s を読み込むことができません"
472
473 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
474 #, c-format
475 msgid "%c%s... Error!"
476 msgstr "%c%s... エラー!"
477
478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
479 #, c-format
480 msgid "%c%s... Done"
481 msgstr "%c%s... 完了"
482
483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
484 #, c-format
485 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
486 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
487
488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
490 #, c-format
491 msgid "Command line option %s is not understood"
492 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
493
494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
495 #, c-format
496 msgid "Command line option %s is not boolean"
497 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
498
499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
500 #, c-format
501 msgid "Option %s requires an argument."
502 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
503
504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
505 #, c-format
506 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
507 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
508
509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
510 #, c-format
511 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
512 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
513
514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
515 #, c-format
516 msgid "Option '%s' is too long"
517 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
518
519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
520 #, c-format
521 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
522 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
523
524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
525 #, c-format
526 msgid "Invalid operation %s"
527 msgstr "不正な操作 %s"
528
529 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
530 #, c-format
531 msgid "Unable to stat the mount point %s"
532 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
533
534 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
535 #, c-format
536 msgid "Unable to change to %s"
537 msgstr "%s へ変更することができません"
538
539 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
540 msgid "Failed to stat the cdrom"
541 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
542
543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
544 #, c-format
545 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
546 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
547
548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
549 #, c-format
550 msgid "Could not open lock file %s"
551 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
552
553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
554 #, c-format
555 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
556 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
557
558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
559 #, c-format
560 msgid "Could not get lock %s"
561 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
562
563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
564 #, c-format
565 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
566 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
567
568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
569 #, c-format
570 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
571 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
572
573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
574 #, c-format
575 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
576 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
577
578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
579 #, c-format
580 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
581 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
582
583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
584 #, c-format
585 msgid "Could not open file %s"
586 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
587
588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
589 #, c-format
590 msgid "read, still have %lu to read but none left"
591 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
592
593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
594 #, c-format
595 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
596 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
597
598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
599 msgid "Problem closing the file"
600 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
601
602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
603 msgid "Problem unlinking the file"
604 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
605
606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
607 msgid "Problem syncing the file"
608 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
609
610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
611 msgid "Empty package cache"
612 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
613
614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
615 msgid "The package cache file is corrupted"
616 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
617
618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
619 msgid "The package cache file is an incompatible version"
620 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
621
622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
623 #, c-format
624 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
625 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
626
627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
628 msgid "The package cache was built for a different architecture"
629 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
630
631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
632 msgid "Depends"
633 msgstr "依存"
634
635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
636 msgid "PreDepends"
637 msgstr "先行依存"
638
639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
640 msgid "Suggests"
641 msgstr "提案"
642
643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
644 msgid "Recommends"
645 msgstr "推奨"
646
647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
648 msgid "Conflicts"
649 msgstr "競合"
650
651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
652 msgid "Replaces"
653 msgstr "置換"
654
655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
656 msgid "Obsoletes"
657 msgstr "廃止"
658
659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
660 msgid "Breaks"
661 msgstr ""
662
663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
664 msgid "important"
665 msgstr "重要"
666
667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
668 msgid "required"
669 msgstr "要求"
670
671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
672 msgid "standard"
673 msgstr "標準"
674
675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
676 msgid "optional"
677 msgstr "任意"
678
679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
680 msgid "extra"
681 msgstr "特別"
682
683 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
684 msgid "Building dependency tree"
685 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
686
687 #: apt-pkg/depcache.cc:122
688 msgid "Candidate versions"
689 msgstr "候補バージョン"
690
691 #: apt-pkg/depcache.cc:151
692 msgid "Dependency generation"
693 msgstr "依存関係の生成"
694
695 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
696 #, fuzzy
697 msgid "Reading state information"
698 msgstr "入手可能情報をマージしています"
699
700 #: apt-pkg/depcache.cc:219
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "Failed to open StateFile %s"
703 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
704
705 #: apt-pkg/depcache.cc:225
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
708 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
709
710 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
711 #, c-format
712 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
713 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
714
715 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
716 #, c-format
717 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
718 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
719
720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
721 #, c-format
722 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
723 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
724
725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
726 #, c-format
727 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
728 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
729
730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
731 #, c-format
732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
733 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
734
735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
736 #, c-format
737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
738 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
739
740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
741 #, c-format
742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
743 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
744
745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
746 #, c-format
747 msgid "Opening %s"
748 msgstr "%s をオープンしています"
749
750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
751 #, c-format
752 msgid "Line %u too long in source list %s."
753 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
754
755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
756 #, c-format
757 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
758 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
759
760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
761 #, c-format
762 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
763 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
764
765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
766 #, c-format
767 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
768 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
769
770 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "This installation run will require temporarily removing the essential "
774 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
775 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
776 msgstr ""
777 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
778 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
779 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
780
781 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
782 #, c-format
783 msgid "Index file type '%s' is not supported"
784 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
785
786 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
790 msgstr ""
791 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
792 "つけることができませんでした。"
793
794 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
795 msgid ""
796 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
797 "held packages."
798 msgstr ""
799 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
800 "ジが原因です。"
801
802 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
803 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
804 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
805
806 #: apt-pkg/acquire.cc:59
807 #, c-format
808 msgid "Lists directory %spartial is missing."
809 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
810
811 #: apt-pkg/acquire.cc:63
812 #, c-format
813 msgid "Archive directory %spartial is missing."
814 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
815
816 #. only show the ETA if it makes sense
817 #. two days
818 #: apt-pkg/acquire.cc:827
819 #, c-format
820 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
821 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
822
823 #: apt-pkg/acquire.cc:829
824 #, c-format
825 msgid "Retrieving file %li of %li"
826 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
827
828 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
829 #, c-format
830 msgid "The method driver %s could not be found."
831 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
832
833 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
834 #, c-format
835 msgid "Method %s did not start correctly"
836 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
837
838 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
839 #, c-format
840 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
841 msgstr ""
842 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
843 "い。"
844
845 #: apt-pkg/init.cc:124
846 #, c-format
847 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
848 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
849
850 #: apt-pkg/init.cc:140
851 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
852 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
853
854 #: apt-pkg/clean.cc:57
855 #, c-format
856 msgid "Unable to stat %s."
857 msgstr "%s の状態を取得できません。"
858
859 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
860 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
861 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
862
863 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
864 msgid "The list of sources could not be read."
865 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
866
867 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
868 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
869 msgstr ""
870 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
871 "せん。"
872
873 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
874 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
875 msgstr ""
876 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
877 "せん"
878
879 #: apt-pkg/policy.cc:267
880 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
881 msgstr ""
882 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
883 "ん"
884
885 #: apt-pkg/policy.cc:289
886 #, c-format
887 msgid "Did not understand pin type %s"
888 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
889
890 #: apt-pkg/policy.cc:297
891 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
892 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
893
894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
895 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
896 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
897
898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
899 #, c-format
900 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
901 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
902
903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
904 #, c-format
905 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
906 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
907
908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
911 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
912
913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
914 #, c-format
915 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
916 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
917
918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
919 #, c-format
920 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
921 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
922
923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
924 #, c-format
925 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
926 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
927
928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
929 #, c-format
930 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
931 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
932
933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
934 #, c-format
935 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
936 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
937
938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
941 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
942
943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
944 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
945 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
946
947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
948 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
949 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
950
951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
952 #, fuzzy
953 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
954 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
955
956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
957 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
958 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
959
960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
961 #, c-format
962 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
963 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
964
965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
966 #, c-format
967 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
968 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
969
970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
971 #, c-format
972 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
973 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
974
975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
976 #, c-format
977 msgid "Couldn't stat source package list %s"
978 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
979
980 #. Build the status cache
981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
983 msgid "Reading package lists"
984 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
985
986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
987 msgid "Collecting File Provides"
988 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
989
990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
991 #, c-format
992 msgid "Unable to write to %s"
993 msgstr "%s に書き込めません"
994
995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
996 msgid "IO Error saving source cache"
997 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
998
999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1000 #, c-format
1001 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1002 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
1003
1004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1005 msgid "MD5Sum mismatch"
1006 msgstr "MD5Sum が適合しません"
1007
1008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Hash Sum mismatch"
1011 msgstr "MD5Sum が適合しません"
1012
1013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1014 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1015 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
1016
1017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1021 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1022 msgstr ""
1023 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
1024 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
1025
1026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1030 "manually fix this package."
1031 msgstr ""
1032 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
1033 "で修正する必要があります。"
1034
1035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1039 msgstr ""
1040 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
1041 "フィールドがありません。"
1042
1043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1044 msgid "Size mismatch"
1045 msgstr "サイズが適合しません"
1046
1047 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1048 #, c-format
1049 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1050 msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
1051
1052 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1056 "Mounting CD-ROM\n"
1057 msgstr ""
1058 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
1059 "CD-ROM をマウントしています\n"
1060
1061 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1062 msgid "Identifying.. "
1063 msgstr "確認しています.. "
1064
1065 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1066 #, c-format
1067 msgid "Stored label: %s\n"
1068 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
1069
1070 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1071 #, c-format
1072 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1073 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
1074
1075 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1076 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1077 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
1078
1079 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1080 msgid "Waiting for disc...\n"
1081 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
1082
1083 #. Mount the new CDROM
1084 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1085 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1086 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
1087
1088 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1089 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1090 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
1091
1092 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid ""
1095 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1096 "signatures\n"
1097 msgstr ""
1098 "%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
1099 "た\n"
1100
1101 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "Found label '%s'\n"
1104 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
1105
1106 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1107 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1108 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
1109
1110 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "This disc is called: \n"
1114 "'%s'\n"
1115 msgstr ""
1116 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
1117 "'%s'\n"
1118
1119 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1120 msgid "Copying package lists..."
1121 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
1122
1123 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1124 msgid "Writing new source list\n"
1125 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
1126
1127 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1128 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1129 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
1130
1131 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1134 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ..."
1135
1136 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1137 #, c-format
1138 msgid "Wrote %i records.\n"
1139 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
1140
1141 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1142 #, c-format
1143 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1144 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
1145
1146 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1147 #, c-format
1148 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1149 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
1150
1151 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1152 #, c-format
1153 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1154 msgstr ""
1155 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
1156 "ファイルがあります。\n"
1157
1158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1159 #, fuzzy, c-format
1160 msgid "Directory '%s' missing"
1161 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
1162
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1164 #, c-format
1165 msgid "Preparing %s"
1166 msgstr "%s を準備しています"
1167
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1169 #, c-format
1170 msgid "Unpacking %s"
1171 msgstr "%s を展開しています"
1172
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1174 #, c-format
1175 msgid "Preparing to configure %s"
1176 msgstr "%s の設定を準備しています"
1177
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1179 #, c-format
1180 msgid "Configuring %s"
1181 msgstr "%s を設定しています"
1182
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1184 #, fuzzy, c-format
1185 #| msgid "Error processing directory %s"
1186 msgid "Processing triggers for %s"
1187 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1188
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1190 #, c-format
1191 msgid "Installed %s"
1192 msgstr "%s をインストールしました"
1193
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1196 #, c-format
1197 msgid "Preparing for removal of %s"
1198 msgstr "%s の削除を準備しています"
1199
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1201 #, c-format
1202 msgid "Removing %s"
1203 msgstr "%s を削除しています"
1204
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1206 #, c-format
1207 msgid "Removed %s"
1208 msgstr "%s を削除しました"
1209
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1211 #, c-format
1212 msgid "Preparing to completely remove %s"
1213 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
1214
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1216 #, c-format
1217 msgid "Completely removed %s"
1218 msgstr "%s を完全に削除しました"
1219
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1221 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: methods/rred.cc:219
1225 msgid "Could not patch file"
1226 msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
1227
1228 #: methods/rsh.cc:91
1229 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1230 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1231
1232 #: methods/rsh.cc:330
1233 msgid "Connection closed prematurely"
1234 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1235
1236 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1237 msgid "Failed to create pipes"
1238 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1239
1240 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1241 msgid "Failed to exec gzip "
1242 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1243
1244 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1245 msgid "Corrupted archive"
1246 msgstr "壊れたアーカイブ"
1247
1248 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1249 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1250 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1251
1252 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1253 #, c-format
1254 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1255 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1256
1257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1258 msgid "Invalid archive signature"
1259 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1260
1261 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1262 msgid "Error reading archive member header"
1263 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1264
1265 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1266 msgid "Invalid archive member header"
1267 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1268
1269 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1270 msgid "Archive is too short"
1271 msgstr "アーカイブが不足しています"
1272
1273 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1274 msgid "Failed to read the archive headers"
1275 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1276
1277 #: apt-inst/filelist.cc:380
1278 msgid "DropNode called on still linked node"
1279 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1280
1281 #: apt-inst/filelist.cc:412
1282 msgid "Failed to locate the hash element!"
1283 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1284
1285 #: apt-inst/filelist.cc:459
1286 msgid "Failed to allocate diversion"
1287 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1288
1289 #: apt-inst/filelist.cc:464
1290 msgid "Internal error in AddDiversion"
1291 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1292
1293 #: apt-inst/filelist.cc:477
1294 #, c-format
1295 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1296 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1297
1298 #: apt-inst/filelist.cc:506
1299 #, c-format
1300 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1301 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1302
1303 #: apt-inst/filelist.cc:549
1304 #, c-format
1305 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1306 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1307
1308 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1309 #, c-format
1310 msgid "Failed to write file %s"
1311 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1312
1313 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1314 #, c-format
1315 msgid "Failed to close file %s"
1316 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1317
1318 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1319 #, c-format
1320 msgid "The path %s is too long"
1321 msgstr "パス %s は長すぎます"
1322
1323 #: apt-inst/extract.cc:124
1324 #, c-format
1325 msgid "Unpacking %s more than once"
1326 msgstr "%s を複数回展開しています"
1327
1328 #: apt-inst/extract.cc:134
1329 #, c-format
1330 msgid "The directory %s is diverted"
1331 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1332
1333 #: apt-inst/extract.cc:144
1334 #, c-format
1335 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1336 msgstr ""
1337 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1338
1339 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1340 msgid "The diversion path is too long"
1341 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1342
1343 #: apt-inst/extract.cc:185
1344 #, c-format
1345 msgid "Failed to rename %s to %s"
1346 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
1347
1348 #: apt-inst/extract.cc:240
1349 #, c-format
1350 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1351 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1352
1353 #: apt-inst/extract.cc:280
1354 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1355 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1356
1357 #: apt-inst/extract.cc:284
1358 msgid "The path is too long"
1359 msgstr "パスが長すぎます"
1360
1361 #: apt-inst/extract.cc:414
1362 #, c-format
1363 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1364 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1365
1366 #: apt-inst/extract.cc:431
1367 #, c-format
1368 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1369 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1370
1371 #: apt-inst/extract.cc:491
1372 #, c-format
1373 msgid "Unable to stat %s"
1374 msgstr "%s の状態を取得できません"
1375
1376 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1377 #, c-format
1378 msgid "Failed to remove %s"
1379 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1380
1381 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1382 #, c-format
1383 msgid "Unable to create %s"
1384 msgstr "%s を作成できません"
1385
1386 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1387 #, c-format
1388 msgid "Failed to stat %sinfo"
1389 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1390
1391 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1392 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1393 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1394
1395 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1396 #, c-format
1397 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1398 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1399
1400 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1401 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1402 msgid "Internal error getting a package name"
1403 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1404
1405 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1406 msgid "Reading file listing"
1407 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1408
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1413 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1414 "package!"
1415 msgstr ""
1416 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1417 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1418 "ストールしてください!"
1419
1420 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1421 #, c-format
1422 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1423 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1424
1425 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1426 msgid "Internal error getting a node"
1427 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1428
1429 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1430 #, c-format
1431 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1432 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1433
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1435 msgid "The diversion file is corrupted"
1436 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1437
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1440 #, c-format
1441 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1442 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1443
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1445 msgid "Internal error adding a diversion"
1446 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1447
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1449 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1450 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1451
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1453 #, c-format
1454 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1455 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1456
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1458 #, c-format
1459 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1460 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1461
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1463 #, c-format
1464 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1465 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1466
1467 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1468 #, c-format
1469 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1470 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1471
1472 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1475 msgstr ""
1476 "'%s' または '%s' メンバーがないため、これは正しい DEB アーカイブではありませ"
1477 "ん"
1478
1479 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1480 #, c-format
1481 msgid "Couldn't change to %s"
1482 msgstr "%s に変更できませんでした"
1483
1484 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1485 msgid "Internal error, could not locate member"
1486 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1487
1488 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1489 msgid "Failed to locate a valid control file"
1490 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1491
1492 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1493 msgid "Unparsable control file"
1494 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1495
1496 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1497 #, c-format
1498 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1499 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
1500
1501 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1502 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1503 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1504 #, c-format
1505 msgid "Unable to locate package %s"
1506 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1507
1508 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1509 msgid "Total package names : "
1510 msgstr "パッケージ名総数: "
1511
1512 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1513 msgid " Normal packages: "
1514 msgstr " 通常パッケージ: "
1515
1516 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1517 msgid " Pure virtual packages: "
1518 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
1519
1520 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1521 msgid " Single virtual packages: "
1522 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
1523
1524 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1525 msgid " Mixed virtual packages: "
1526 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
1527
1528 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1529 msgid " Missing: "
1530 msgstr " 欠落: "
1531
1532 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1533 msgid "Total distinct versions: "
1534 msgstr "個別バージョン総数: "
1535
1536 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1537 #, fuzzy
1538 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1539 msgstr "個別バージョン総数: "
1540
1541 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1542 msgid "Total dependencies: "
1543 msgstr "依存関係総数: "
1544
1545 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1546 msgid "Total ver/file relations: "
1547 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
1548
1549 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Total Desc/File relations: "
1552 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
1553
1554 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1555 msgid "Total Provides mappings: "
1556 msgstr "提供マッピング総数: "
1557
1558 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1559 msgid "Total globbed strings: "
1560 msgstr "Glob 文字列の総数: "
1561
1562 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1563 msgid "Total dependency version space: "
1564 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
1565
1566 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1567 msgid "Total slack space: "
1568 msgstr "総空き容量: "
1569
1570 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1571 msgid "Total space accounted for: "
1572 msgstr "総占有容量: "
1573
1574 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1575 #, c-format
1576 msgid "Package file %s is out of sync."
1577 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
1578
1579 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1580 msgid "You must give exactly one pattern"
1581 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
1582
1583 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1584 msgid "No packages found"
1585 msgstr "パッケージが見つかりません"
1586
1587 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1588 msgid "Package files:"
1589 msgstr "パッケージファイル:"
1590
1591 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1592 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1593 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
1594
1595 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1596 #, c-format
1597 msgid "%4i %s\n"
1598 msgstr "%4i %s\n"
1599
1600 #. Show any packages have explicit pins
1601 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1602 msgid "Pinned packages:"
1603 msgstr "Pin パッケージ:"
1604
1605 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1606 msgid "(not found)"
1607 msgstr "(見つかりません)"
1608
1609 #. Installed version
1610 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1611 msgid " Installed: "
1612 msgstr " インストールされているバージョン: "
1613
1614 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1615 msgid "(none)"
1616 msgstr "(なし)"
1617
1618 #. Candidate Version
1619 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1620 msgid " Candidate: "
1621 msgstr " 候補: "
1622
1623 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1624 msgid " Package pin: "
1625 msgstr " パッケージ Pin: "
1626
1627 #. Show the priority tables
1628 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1629 msgid " Version table:"
1630 msgstr " バージョンテーブル:"
1631
1632 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1633 #, c-format
1634 msgid " %4i %s\n"
1635 msgstr " %4i %s\n"
1636
1637 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1638 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1639 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1642 msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n"
1643
1644 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1645 msgid ""
1646 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1647 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1648 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1649 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1650 "\n"
1651 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1652 "cache files, and query information from them\n"
1653 "\n"
1654 "Commands:\n"
1655 " add - Add a package file to the source cache\n"
1656 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1657 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1658 " showsrc - Show source records\n"
1659 " stats - Show some basic statistics\n"
1660 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1661 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1662 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1663 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1664 " show - Show a readable record for the package\n"
1665 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1666 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1667 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1668 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1669 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1670 " policy - Show policy settings\n"
1671 "\n"
1672 "Options:\n"
1673 " -h This help text.\n"
1674 " -p=? The package cache.\n"
1675 " -s=? The source cache.\n"
1676 " -q Disable progress indicator.\n"
1677 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1678 " -c=? Read this configuration file\n"
1679 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1680 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1681 msgstr ""
1682 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
1683 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
1684 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1685 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1686 "\n"
1687 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
1688 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
1689 "\n"
1690 "コマンド:\n"
1691 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
1692 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
1693 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
1694 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
1695 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
1696 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
1697 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
1698 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
1699 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
1700 " show - パッケージの情報を表示する\n"
1701 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
1702 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
1703 " pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
1704 " dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
1705 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
1706 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
1707 "\n"
1708 "オプション:\n"
1709 " -h このヘルプを表示する\n"
1710 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
1711 " -s=? ソースキャッシュ\n"
1712 " -q プログレス表示をしない\n"
1713 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
1714 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1715 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1716 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
1717
1718 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1719 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1720 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
1721
1722 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1723 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1724 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
1725
1726 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1727 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1728 msgstr ""
1729 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
1730
1731 #: cmdline/apt-config.cc:41
1732 msgid "Arguments not in pairs"
1733 msgstr "引数がペアではありません"
1734
1735 #: cmdline/apt-config.cc:76
1736 msgid ""
1737 "Usage: apt-config [options] command\n"
1738 "\n"
1739 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1740 "\n"
1741 "Commands:\n"
1742 " shell - Shell mode\n"
1743 " dump - Show the configuration\n"
1744 "\n"
1745 "Options:\n"
1746 " -h This help text.\n"
1747 " -c=? Read this configuration file\n"
1748 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1749 msgstr ""
1750 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1751 "\n"
1752 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
1753 "\n"
1754 "コマンド:\n"
1755 " shell - シェルモード\n"
1756 " dump - 設定情報を表示する\n"
1757 "\n"
1758 "オプション:\n"
1759 " -h このヘルプを表示する\n"
1760 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1761 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1762
1763 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1764 #, c-format
1765 msgid "%s not a valid DEB package."
1766 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
1767
1768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1769 msgid ""
1770 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1771 "\n"
1772 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1773 "from debian packages\n"
1774 "\n"
1775 "Options:\n"
1776 " -h This help text\n"
1777 " -t Set the temp dir\n"
1778 " -c=? Read this configuration file\n"
1779 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1780 msgstr ""
1781 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1782 "\n"
1783 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1784 "抽出するためのツールです\n"
1785 "\n"
1786 "オプション:\n"
1787 " -h このヘルプを表示する\n"
1788 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1789 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1790 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1791
1792 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1793 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1794 msgstr ""
1795 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1796
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1798 msgid "Package extension list is too long"
1799 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1800
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1804 #, c-format
1805 msgid "Error processing directory %s"
1806 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1807
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1809 msgid "Source extension list is too long"
1810 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1811
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1813 msgid "Error writing header to contents file"
1814 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1815
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1817 #, c-format
1818 msgid "Error processing contents %s"
1819 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1820
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1822 msgid ""
1823 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1824 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1825 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1826 " contents path\n"
1827 " release path\n"
1828 " generate config [groups]\n"
1829 " clean config\n"
1830 "\n"
1831 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1832 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1833 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1834 "\n"
1835 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1836 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1837 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1838 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1839 "\n"
1840 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1841 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1842 "\n"
1843 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1844 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1845 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1846 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1847 "Debian archive:\n"
1848 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1849 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1850 "\n"
1851 "Options:\n"
1852 " -h This help text\n"
1853 " --md5 Control MD5 generation\n"
1854 " -s=? Source override file\n"
1855 " -q Quiet\n"
1856 " -d=? Select the optional caching database\n"
1857 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1858 " --contents Control contents file generation\n"
1859 " -c=? Read this configuration file\n"
1860 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1861 msgstr ""
1862 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1863 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1864 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1865 " contents path\n"
1866 " release path\n"
1867 " generate config [groups]\n"
1868 " clean config\n"
1869 "\n"
1870 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1871 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1872 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1873 "\n"
1874 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1875 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1876 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1877 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1878 "\n"
1879 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1880 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1881 "指定できます。\n"
1882 "\n"
1883 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1884 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1885 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1886 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1887 "使用方法の例:\n"
1888 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1889 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1890 "\n"
1891 "オプション:\n"
1892 " -h このヘルプを表示する\n"
1893 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1894 " -s=? ソース override ファイル\n"
1895 " -q 表示を抑制する\n"
1896 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1897 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1898 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1899 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1900 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1901
1902 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1903 msgid "No selections matched"
1904 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1905
1906 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1907 #, c-format
1908 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1909 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1910
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1912 #, c-format
1913 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1914 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1915
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1917 #, c-format
1918 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1919 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1920
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1922 msgid ""
1923 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1924 "remove and re-create the database."
1925 msgstr ""
1926 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1927 "ベースを削除・再作成してください。"
1928
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1930 #, c-format
1931 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1932 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1933
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1935 msgid "Archive has no control record"
1936 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1937
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1939 msgid "Unable to get a cursor"
1940 msgstr "カーソルを取得できません"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:76
1943 #, c-format
1944 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1945 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:81
1948 #, c-format
1949 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1950 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:132
1953 msgid "E: "
1954 msgstr "エラー: "
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:134
1957 msgid "W: "
1958 msgstr "警告: "
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:141
1961 msgid "E: Errors apply to file "
1962 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1965 #, c-format
1966 msgid "Failed to resolve %s"
1967 msgstr "%s の解決に失敗しました"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:170
1970 msgid "Tree walking failed"
1971 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:195
1974 #, c-format
1975 msgid "Failed to open %s"
1976 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:254
1979 #, c-format
1980 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1981 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:262
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to readlink %s"
1986 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:266
1989 #, c-format
1990 msgid "Failed to unlink %s"
1991 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:273
1994 #, c-format
1995 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1996 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:283
1999 #, c-format
2000 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2001 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:387
2004 msgid "Archive had no package field"
2005 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2008 #, c-format
2009 msgid " %s has no override entry\n"
2010 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2013 #, c-format
2014 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2015 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:620
2018 #, c-format
2019 msgid " %s has no source override entry\n"
2020 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:624
2023 #, c-format
2024 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2025 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2026
2027 #: ftparchive/contents.cc:317
2028 #, c-format
2029 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2030 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2031
2032 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2033 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2034 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2035
2036 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2037 #, c-format
2038 msgid "Unable to open %s"
2039 msgstr "'%s' をオープンできません"
2040
2041 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2042 #, c-format
2043 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2044 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
2045
2046 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2047 #, c-format
2048 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2049 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
2050
2051 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2052 #, c-format
2053 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2054 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
2055
2056 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2057 #, c-format
2058 msgid "Failed to read the override file %s"
2059 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2062 #, c-format
2063 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2064 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2065
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2067 #, c-format
2068 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2069 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2070
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2072 msgid "Failed to create FILE*"
2073 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2074
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2076 msgid "Failed to fork"
2077 msgstr "fork に失敗しました"
2078
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2080 msgid "Compress child"
2081 msgstr "圧縮子プロセス"
2082
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2084 #, c-format
2085 msgid "Internal error, failed to create %s"
2086 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2087
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2089 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2090 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2093 msgid "Failed to exec compressor "
2094 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2097 msgid "decompressor"
2098 msgstr "展開ツール"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2101 msgid "IO to subprocess/file failed"
2102 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2105 msgid "Failed to read while computing MD5"
2106 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2109 #, c-format
2110 msgid "Problem unlinking %s"
2111 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2112
2113 #: cmdline/apt-get.cc:121
2114 msgid "Y"
2115 msgstr "Y"
2116
2117 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2118 #, c-format
2119 msgid "Regex compilation error - %s"
2120 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
2121
2122 #: cmdline/apt-get.cc:238
2123 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2124 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
2125
2126 #: cmdline/apt-get.cc:328
2127 #, c-format
2128 msgid "but %s is installed"
2129 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
2130
2131 #: cmdline/apt-get.cc:330
2132 #, c-format
2133 msgid "but %s is to be installed"
2134 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
2135
2136 #: cmdline/apt-get.cc:337
2137 msgid "but it is not installable"
2138 msgstr "しかし、インストールすることができません"
2139
2140 #: cmdline/apt-get.cc:339
2141 msgid "but it is a virtual package"
2142 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
2143
2144 #: cmdline/apt-get.cc:342
2145 msgid "but it is not installed"
2146 msgstr "しかし、インストールされていません"
2147
2148 #: cmdline/apt-get.cc:342
2149 msgid "but it is not going to be installed"
2150 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
2151
2152 #: cmdline/apt-get.cc:347
2153 msgid " or"
2154 msgstr " または"
2155
2156 #: cmdline/apt-get.cc:376
2157 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2158 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
2159
2160 #: cmdline/apt-get.cc:402
2161 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2162 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
2163
2164 #: cmdline/apt-get.cc:424
2165 msgid "The following packages have been kept back:"
2166 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
2167
2168 #: cmdline/apt-get.cc:445
2169 msgid "The following packages will be upgraded:"
2170 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
2171
2172 #: cmdline/apt-get.cc:466
2173 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2174 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
2175
2176 #: cmdline/apt-get.cc:486
2177 msgid "The following held packages will be changed:"
2178 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
2179
2180 #: cmdline/apt-get.cc:539
2181 #, c-format
2182 msgid "%s (due to %s) "
2183 msgstr "%s (%s のため) "
2184
2185 #: cmdline/apt-get.cc:547
2186 msgid ""
2187 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2188 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2189 msgstr ""
2190 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
2191 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
2192
2193 #: cmdline/apt-get.cc:578
2194 #, c-format
2195 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2196 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
2197
2198 #: cmdline/apt-get.cc:582
2199 #, c-format
2200 msgid "%lu reinstalled, "
2201 msgstr "再インストール: %lu 個、"
2202
2203 #: cmdline/apt-get.cc:584
2204 #, c-format
2205 msgid "%lu downgraded, "
2206 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
2207
2208 #: cmdline/apt-get.cc:586
2209 #, c-format
2210 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2211 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
2212
2213 #: cmdline/apt-get.cc:590
2214 #, c-format
2215 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2216 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
2217
2218 #: cmdline/apt-get.cc:664
2219 msgid "Correcting dependencies..."
2220 msgstr "依存関係を解決しています ..."
2221
2222 #: cmdline/apt-get.cc:667
2223 msgid " failed."
2224 msgstr " 失敗しました。"
2225
2226 #: cmdline/apt-get.cc:670
2227 msgid "Unable to correct dependencies"
2228 msgstr "依存関係を訂正できません"
2229
2230 #: cmdline/apt-get.cc:673
2231 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2232 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
2233
2234 #: cmdline/apt-get.cc:675
2235 msgid " Done"
2236 msgstr " 完了"
2237
2238 #: cmdline/apt-get.cc:679
2239 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2240 msgstr ""
2241 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
2242 "ん。"
2243
2244 #: cmdline/apt-get.cc:682
2245 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2246 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
2247
2248 #: cmdline/apt-get.cc:704
2249 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2250 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
2251
2252 #: cmdline/apt-get.cc:708
2253 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2254 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
2255
2256 #: cmdline/apt-get.cc:715
2257 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2258 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
2259
2260 #: cmdline/apt-get.cc:717
2261 msgid "Some packages could not be authenticated"
2262 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
2263
2264 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2265 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2266 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
2267
2268 #: cmdline/apt-get.cc:770
2269 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2270 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
2271
2272 #: cmdline/apt-get.cc:779
2273 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2274 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
2275
2276 #: cmdline/apt-get.cc:790
2277 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2278 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
2279
2280 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2281 msgid "Unable to lock the download directory"
2282 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
2283
2284 #: cmdline/apt-get.cc:831
2285 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2286 msgstr ""
2287 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
2288
2289 #: cmdline/apt-get.cc:836
2290 #, c-format
2291 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2292 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
2293
2294 #: cmdline/apt-get.cc:839
2295 #, c-format
2296 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2297 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
2298
2299 #: cmdline/apt-get.cc:844
2300 #, c-format
2301 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2302 msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
2303
2304 #: cmdline/apt-get.cc:847
2305 #, c-format
2306 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2307 msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
2308
2309 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2310 #, c-format
2311 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2312 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
2313
2314 #: cmdline/apt-get.cc:864
2315 #, c-format
2316 msgid "You don't have enough free space in %s."
2317 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
2318
2319 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2320 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2321 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
2322
2323 #: cmdline/apt-get.cc:881
2324 msgid "Yes, do as I say!"
2325 msgstr "Yes, do as I say!"
2326
2327 #: cmdline/apt-get.cc:883
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2331 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2332 " ?] "
2333 msgstr ""
2334 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
2335 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
2336 " ?] "
2337
2338 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2339 msgid "Abort."
2340 msgstr "中断しました。"
2341
2342 #: cmdline/apt-get.cc:904
2343 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2344 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
2345
2346 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2347 #, c-format
2348 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2349 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
2350
2351 #: cmdline/apt-get.cc:994
2352 msgid "Some files failed to download"
2353 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
2354
2355 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2356 msgid "Download complete and in download only mode"
2357 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
2358
2359 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2360 msgid ""
2361 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2362 "missing?"
2363 msgstr ""
2364 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
2365 "missing オプションを付けて試してみてください。"
2366
2367 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2368 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2369 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
2370
2371 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2372 msgid "Unable to correct missing packages."
2373 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
2374
2375 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2376 msgid "Aborting install."
2377 msgstr "インストールを中断します。"
2378
2379 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2380 #, c-format
2381 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2382 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
2383
2384 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2385 #, c-format
2386 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2387 msgstr ""
2388 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
2389 "プします。\n"
2390
2391 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2392 #, c-format
2393 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2394 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
2395
2396 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2397 #, c-format
2398 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2399 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
2400
2401 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2402 msgid " [Installed]"
2403 msgstr " [インストール済み]"
2404
2405 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2406 msgid "You should explicitly select one to install."
2407 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
2408
2409 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2413 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2414 "is only available from another source\n"
2415 msgstr ""
2416 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
2417 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
2418 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
2419
2420 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2421 msgid "However the following packages replace it:"
2422 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
2423
2424 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2425 #, c-format
2426 msgid "Package %s has no installation candidate"
2427 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
2428
2429 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2430 #, c-format
2431 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2432 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
2433
2434 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2435 #, c-format
2436 msgid "%s is already the newest version.\n"
2437 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
2438
2439 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2440 #, c-format
2441 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2442 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2443
2444 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2445 #, c-format
2446 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2447 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2448
2449 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2450 #, c-format
2451 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2452 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
2453
2454 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2455 msgid "The update command takes no arguments"
2456 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
2457
2458 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2459 msgid "Unable to lock the list directory"
2460 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
2461
2462 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2463 msgid ""
2464 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2465 "used instead."
2466 msgstr ""
2467 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2468 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2469
2470 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2471 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2475 #, fuzzy
2476 msgid ""
2477 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2478 "required:"
2479 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
2480
2481 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2482 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2483 msgstr ""
2484
2485 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2486 msgid ""
2487 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2488 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2489 msgstr ""
2490
2491 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2492 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2493 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
2494
2495 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2496 #, fuzzy
2497 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2498 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
2499
2500 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2501 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2502 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
2503
2504 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Couldn't find task %s"
2507 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
2508
2509 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2510 #, c-format
2511 msgid "Couldn't find package %s"
2512 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
2513
2514 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2515 #, c-format
2516 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2517 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
2518
2519 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "%s set to manual installed.\n"
2522 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
2523
2524 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2525 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2526 msgstr ""
2527 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
2528 "ません:"
2529
2530 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2531 msgid ""
2532 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2533 "solution)."
2534 msgstr ""
2535 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
2536 "を明示してください)。"
2537
2538 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2539 msgid ""
2540 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2541 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2542 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2543 "or been moved out of Incoming."
2544 msgstr ""
2545 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
2546 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
2547 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
2548 "動されていないことが考えられます。"
2549
2550 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2551 msgid ""
2552 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2553 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2554 "that package should be filed."
2555 msgstr ""
2556 "単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
2557 "可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
2558 "さい。"
2559
2560 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2561 msgid "Broken packages"
2562 msgstr "壊れたパッケージ"
2563
2564 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2565 msgid "The following extra packages will be installed:"
2566 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
2567
2568 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2569 msgid "Suggested packages:"
2570 msgstr "提案パッケージ:"
2571
2572 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2573 msgid "Recommended packages:"
2574 msgstr "推奨パッケージ:"
2575
2576 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2577 msgid "Calculating upgrade... "
2578 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
2579
2580 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2581 msgid "Done"
2582 msgstr "完了"
2583
2584 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2585 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2586 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
2587
2588 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2589 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2590 msgstr ""
2591 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
2592
2593 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2594 #, c-format
2595 msgid "Unable to find a source package for %s"
2596 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
2597
2598 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2599 #, c-format
2600 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2601 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
2602
2603 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2604 #, c-format
2605 msgid "You don't have enough free space in %s"
2606 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
2607
2608 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2609 #, c-format
2610 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2611 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
2612
2613 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2614 #, c-format
2615 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2616 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
2617
2618 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2619 #, c-format
2620 msgid "Fetch source %s\n"
2621 msgstr "ソース %s を取得\n"
2622
2623 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2624 msgid "Failed to fetch some archives."
2625 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
2626
2627 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2628 #, c-format
2629 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2630 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
2631
2632 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2633 #, c-format
2634 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2635 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
2636
2637 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2638 #, c-format
2639 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2640 msgstr ""
2641 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
2642
2643 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2644 #, c-format
2645 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2646 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
2647
2648 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2649 msgid "Child process failed"
2650 msgstr "子プロセスが失敗しました"
2651
2652 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2653 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2654 msgstr ""
2655 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
2656
2657 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2658 #, c-format
2659 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2660 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
2661
2662 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2663 #, c-format
2664 msgid "%s has no build depends.\n"
2665 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
2666
2667 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2671 "found"
2672 msgstr ""
2673 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
2674 "ができません"
2675
2676 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2680 "package %s can satisfy version requirements"
2681 msgstr ""
2682 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
2683 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
2684
2685 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2686 #, c-format
2687 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2688 msgstr ""
2689 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
2690 "ケージは新しすぎます"
2691
2692 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2693 #, c-format
2694 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2695 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
2696
2697 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2698 #, c-format
2699 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2700 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
2701
2702 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2703 msgid "Failed to process build dependencies"
2704 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
2705
2706 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2707 msgid "Supported modules:"
2708 msgstr "サポートされているモジュール:"
2709
2710 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2711 #, fuzzy
2712 msgid ""
2713 "Usage: apt-get [options] command\n"
2714 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2715 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2716 "\n"
2717 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2718 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2719 "and install.\n"
2720 "\n"
2721 "Commands:\n"
2722 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2723 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2724 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2725 " remove - Remove packages\n"
2726 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2727 " purge - Remove and purge packages\n"
2728 " source - Download source archives\n"
2729 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2730 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2731 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2732 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2733 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2734 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2735 "\n"
2736 "Options:\n"
2737 " -h This help text.\n"
2738 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2739 " -qq No output except for errors\n"
2740 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2741 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2742 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2743 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2744 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2745 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2746 " -b Build the source package after fetching it\n"
2747 " -V Show verbose version numbers\n"
2748 " -c=? Read this configuration file\n"
2749 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2750 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2751 "pages for more information and options.\n"
2752 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2753 msgstr ""
2754 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
2755 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
2756 "2 ...]\n"
2757 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
2758 "\n"
2759 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
2760 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
2761 "と install です。\n"
2762 "\n"
2763 "コマンド:\n"
2764 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
2765 " upgrade - アップグレードを行います\n"
2766 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
2767 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
2768 " remove - パッケージを削除します\n"
2769 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
2770 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
2771 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
2772 " (apt-get(8) を参照)\n"
2773 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
2774 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
2775 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
2776 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
2777 "\n"
2778 "オプション:\n"
2779 " -h このヘルプを表示する\n"
2780 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2781 " -qq エラー以外は表示しない\n"
2782 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
2783 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
2784 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
2785 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
2786 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
2787 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
2788 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
2789 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
2790 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2791 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
2792 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
2793 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
2794 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
2795
2796 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2797 msgid "Hit "
2798 msgstr "ヒット "
2799
2800 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2801 msgid "Get:"
2802 msgstr "取得:"
2803
2804 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2805 msgid "Ign "
2806 msgstr "無視 "
2807
2808 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2809 msgid "Err "
2810 msgstr "エラー "
2811
2812 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2813 #, c-format
2814 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2815 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
2816
2817 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2818 #, c-format
2819 msgid " [Working]"
2820 msgstr " [処理中]"
2821
2822 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2826 " '%s'\n"
2827 "in the drive '%s' and press enter\n"
2828 msgstr ""
2829 "メディア変更: \n"
2830 " '%s'\n"
2831 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
2832
2833 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2834 msgid "Unknown package record!"
2835 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2836
2837 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2838 msgid ""
2839 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2840 "\n"
2841 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2842 "to indicate what kind of file it is.\n"
2843 "\n"
2844 "Options:\n"
2845 " -h This help text\n"
2846 " -s Use source file sorting\n"
2847 " -c=? Read this configuration file\n"
2848 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2849 msgstr ""
2850 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2851 "\n"
2852 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2853 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2854 "\n"
2855 "オプション:\n"
2856 " -h このヘルプを表示する\n"
2857 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2858 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2859 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2860
2861 #: dselect/install:32
2862 msgid "Bad default setting!"
2863 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
2864
2865 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2866 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2867 msgid "Press enter to continue."
2868 msgstr "enter を押すと続行します。"
2869
2870 #: dselect/install:100
2871 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2872 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
2873
2874 #: dselect/install:101
2875 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2876 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
2877
2878 #: dselect/install:102
2879 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2880 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
2881
2882 #: dselect/install:103
2883 msgid ""
2884 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2885 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
2886
2887 #: dselect/update:30
2888 msgid "Merging available information"
2889 msgstr "入手可能情報をマージしています"
2890
2891 #, fuzzy
2892 #~ msgid "openpty failed\n"
2893 #~ msgstr "select に失敗しました"
2894
2895 #~ msgid "File date has changed %s"
2896 #~ msgstr "ファイル %s の日付が変更されています"
2897
2898 #~ msgid "Reading file list"
2899 #~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2900
2901 #~ msgid "Could not execute "
2902 #~ msgstr "実行できませんでした:"
2903
2904 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2905 #~ msgstr "設定 %s の削除を準備しています"
2906
2907 #~ msgid "Removed with config %s"
2908 #~ msgstr "設定 %s を削除しました"