]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
* Updated Spanish translation from Ruben Porras <nahoo8...
[apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt_po_da\n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-03-13 14:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total Package Names : "
34 msgstr "Totale pakkenavne : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal Packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure Virtual Packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single Virtual Packages: "
46 msgstr " Enkelt-virtuelle pakker: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed Virtual Packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Manglende: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Distinct Versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total Dependencies: "
62 msgstr "Totale afhængigheder: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Ver/File relations: "
66 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides Mappings: "
70 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Fandt ingen pakker"
100
101 # Overskriften til apt-cache policy,
102 # forkorter "Package" væk. CH
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package Files:"
105 msgstr "Pakkefiler:"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #, c-format
113 msgid "%4i %s\n"
114 msgstr "%4i %s\n"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned Packages:"
119 msgstr "'Pinned' pakker:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(ikke fundet)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Installeret: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(ingen)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Kandidat: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package Pin: "
141 msgstr " Pakke-pin: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version Table:"
146 msgstr " Versionstabel:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
197 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
198 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
199 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
202 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
203 "\n"
204 "Kommandoer:\n"
205 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
206 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
207 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
208 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
209 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
210 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
211 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
212 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
213 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
214 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
215 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
216 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
217 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
218 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
219 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
220 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
221 "\n"
222 "Tilvalg:\n"
223 " -h Denne hjælpetekst.\n"
224 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
225 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
226 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
227 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
228 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
229 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
231
232 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
233 msgid "Failed to create pipes"
234 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
235
236 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
237 msgid "Failed to exec gzip "
238 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
239
240 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
241 msgid "Corrupted archive"
242 msgstr "Ødelagt arkiv"
243
244 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
245 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
246 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
247
248 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
249 #, c-format
250 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
251 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
252
253 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
254 msgid "Invalid archive signature"
255 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
256
257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
258 msgid "Error reading archive member header"
259 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
260
261 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
262 msgid "Invalid archive member header"
263 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
264
265 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
266 msgid "Archive is too short"
267 msgstr "Arkivet er for kort"
268
269 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
270 msgid "Failed to read the archive headers"
271 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
272
273 #: apt-inst/filelist.cc:384
274 msgid "DropNode called on still linked node"
275 msgstr "DropNode kaldt med endnu-forbundet knude"
276
277 #: apt-inst/filelist.cc:416
278 msgid "Failed to locate the hash element!"
279 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
280
281 #: apt-inst/filelist.cc:463
282 msgid "Failed to allocate diversion"
283 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
284
285 #: apt-inst/filelist.cc:468
286 msgid "Internal Error in AddDiversion"
287 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
288
289 #: apt-inst/filelist.cc:481
290 #, c-format
291 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
292 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
293
294 #: apt-inst/filelist.cc:510
295 #, c-format
296 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
297 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
298
299 #: apt-inst/filelist.cc:553
300 #, c-format
301 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
302 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
303
304 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
305 #, c-format
306 msgid "Failed write file %s"
307 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
308
309 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
310 #, c-format
311 msgid "Failed to close file %s"
312 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
313
314 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
315 #, c-format
316 msgid "The path %s is too long"
317 msgstr "Stien %s er for lang"
318
319 #: apt-inst/extract.cc:127
320 #, c-format
321 msgid "Unpacking %s more than once"
322 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
323
324 #: apt-inst/extract.cc:137
325 #, c-format
326 msgid "The directory %s is diverted"
327 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
328
329 #: apt-inst/extract.cc:147
330 #, c-format
331 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
332 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
333
334 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
335 msgid "The diversion path is too long"
336 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
337
338 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
339 #: apt-inst/extract.cc:210
340 #, c-format
341 msgid "Failed to stat %s"
342 msgstr "Kunne ikke finde %s"
343
344 #: apt-inst/extract.cc:188
345 #, c-format
346 msgid "Failed to rename %s to %s"
347 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
348
349 #: apt-inst/extract.cc:243
350 #, c-format
351 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
352 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
353
354 #: apt-inst/extract.cc:283
355 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
356 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
357
358 #: apt-inst/extract.cc:287
359 msgid "The path is too long"
360 msgstr "Stien er for lang"
361
362 #: apt-inst/extract.cc:417
363 #, c-format
364 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
365 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
366
367 #: apt-inst/extract.cc:434
368 #, c-format
369 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
370 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
371
372 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
373 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
374 #, c-format
375 msgid "Unable to read %s"
376 msgstr "Kunne ikke læse %s"
377
378 #: apt-inst/extract.cc:494
379 #, c-format
380 msgid "Unable to stat %s"
381 msgstr "Kunne ikke finde %s"
382
383 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
384 #, c-format
385 msgid "Failed to remove %s"
386 msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
387
388 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
389 #, c-format
390 msgid "Unable to create %s"
391 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
392
393 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
394 #, c-format
395 msgid "Failed to stat %sinfo"
396 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
397
398 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
399 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
400 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
401
402 #. Build the status cache
403 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
406 msgid "Reading Package Lists"
407 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
408
409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
410 #, c-format
411 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
412 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
413
414 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
415 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
416 msgid "Internal Error getting a Package Name"
417 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
418
419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
420 msgid "Reading File Listing"
421 msgstr "Læser fillisten"
422
423 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
427 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
428 "package!"
429 msgstr ""
430 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
431 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
432 "pakken!"
433
434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
435 #, c-format
436 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
437 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
438
439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
440 msgid "Internal Error getting a Node"
441 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
442
443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
444 #, c-format
445 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
446 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
447
448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
449 msgid "The diversion file is corrupted"
450 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
451
452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
454 #, c-format
455 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
456 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
457
458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
459 msgid "Internal Error adding a diversion"
460 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
461
462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
463 msgid "The pkg cache must be initialize first"
464 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
465
466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
467 msgid "Reading File List"
468 msgstr "Indlæser fillisten"
469
470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
471 #, c-format
472 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
473 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
474
475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
476 #, c-format
477 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
478 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
479
480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
481 #, c-format
482 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
483 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
484
485 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
486 #, c-format
487 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
488 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
489
490 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
491 #, c-format
492 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
493 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
494
495 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
496 #, c-format
497 msgid "Couldn't change to %s"
498 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
499
500 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
501 msgid "Internal Error, could not locate member"
502 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
503
504 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
505 msgid "Failed to locate a valid control file"
506 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
507
508 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
509 msgid "Unparsible control file"
510 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
511
512 #: methods/cdrom.cc:113
513 #, c-format
514 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
515 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
516
517 #: methods/cdrom.cc:122
518 msgid ""
519 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
520 "cannot be used to add new CDs"
521 msgstr ""
522 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
523 "bruges til at tilføje nye cd'er"
524
525 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
526 msgid "Wrong CD"
527 msgstr "Forkert cd"
528
529 #: methods/cdrom.cc:163
530 #, c-format
531 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
532 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
533
534 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
535 msgid "File not found"
536 msgstr "Fil ikke fundet"
537
538 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
539 msgid "Failed to stat"
540 msgstr "Kunne ikke finde"
541
542 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
543 msgid "Failed to set modification time"
544 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
545
546 #: methods/file.cc:42
547 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
548 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
549
550 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
551 #: methods/ftp.cc:162
552 msgid "Logging in"
553 msgstr "Logget på"
554
555 #: methods/ftp.cc:168
556 msgid "Unable to determine the peer name"
557 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
558
559 #: methods/ftp.cc:173
560 msgid "Unable to determine the local name"
561 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
562
563 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
564 #, c-format
565 msgid "Server refused our connection and said: %s"
566 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
567
568 #: methods/ftp.cc:210
569 #, c-format
570 msgid "USER failed, server said: %s"
571 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
572
573 #: methods/ftp.cc:217
574 #, c-format
575 msgid "PASS failed, server said: %s"
576 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
577
578 #: methods/ftp.cc:237
579 msgid ""
580 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
581 "is empty."
582 msgstr ""
583 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
584 "ProxyLogin er tom."
585
586 #: methods/ftp.cc:265
587 #, c-format
588 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
589 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
590
591 #: methods/ftp.cc:291
592 #, c-format
593 msgid "TYPE failed, server said: %s"
594 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
595
596 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
597 msgid "Connection timeout"
598 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
599
600 #: methods/ftp.cc:335
601 msgid "Server closed the connection"
602 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
603
604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190
605 msgid "Read error"
606 msgstr "Læsefejl"
607
608 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
609 msgid "A response overflowed the buffer."
610 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
611
612 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
613 msgid "Protocol corruption"
614 msgstr "Protokolfejl"
615
616 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
617 msgid "Write Error"
618 msgstr "Skrivefejl"
619
620 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
621 msgid "Could not create a socket"
622 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
623
624 #: methods/ftp.cc:698
625 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
626 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
627
628 #: methods/connect.cc:99 methods/ftp.cc:702
629 msgid "Failed"
630 msgstr "Mislykkedes"
631
632 #: methods/ftp.cc:704
633 msgid "Could not connect passive socket."
634 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
635
636 #: methods/ftp.cc:722
637 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
638 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
639
640 #: methods/ftp.cc:736
641 msgid "Could not bind a socket"
642 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
643
644 #: methods/ftp.cc:740
645 msgid "Could not listen on the socket"
646 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
647
648 #: methods/ftp.cc:747
649 msgid "Could not determine the socket's name"
650 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
651
652 #: methods/ftp.cc:779
653 msgid "Unable to send PORT command"
654 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
655
656 #: methods/ftp.cc:789
657 #, c-format
658 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
659 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
660
661 #: methods/ftp.cc:798
662 #, c-format
663 msgid "EPRT failed, server said: %s"
664 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
665
666 #: methods/ftp.cc:818
667 msgid "Data socket connect timed out"
668 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
669
670 #: methods/ftp.cc:825
671 msgid "Unable to accept connection"
672 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
673
674 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:913 methods/rsh.cc:303
675 msgid "Problem hashing file"
676 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
677
678 #: methods/ftp.cc:877
679 #, c-format
680 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
681 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
682
683 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
684 msgid "Data socket timed out"
685 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
686
687 #: methods/ftp.cc:922
688 #, c-format
689 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
690 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
691
692 #. Get the files information
693 #: methods/ftp.cc:997
694 msgid "Query"
695 msgstr "Forespørgsel"
696
697 #: methods/ftp.cc:1104
698 msgid "Unable to invoke "
699 msgstr "Kunne ikke udføre "
700
701 #: methods/connect.cc:64
702 #, c-format
703 msgid "Connecting to %s (%s)"
704 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
705
706 #: methods/connect.cc:71
707 #, c-format
708 msgid "[IP: %s %s]"
709 msgstr "[IP: %s %s]"
710
711 #: methods/connect.cc:80
712 #, c-format
713 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
714 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
715
716 #: methods/connect.cc:86
717 #, c-format
718 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
719 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
720
721 #: methods/connect.cc:92
722 #, c-format
723 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
724 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
725
726 #: methods/connect.cc:104
727 #, c-format
728 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
729 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) "
730
731 #. We say this mainly because the pause here is for the
732 #. ssh connection that is still going
733 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
734 #, c-format
735 msgid "Connecting to %s"
736 msgstr "Forbinder til %s"
737
738 #: methods/connect.cc:163
739 #, c-format
740 msgid "Could not resolve '%s'"
741 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
742
743 #: methods/connect.cc:167
744 #, c-format
745 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
746 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
747
748 #: methods/connect.cc:169
749 #, c-format
750 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
751 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
752
753 #: methods/connect.cc:216
754 #, c-format
755 msgid "Unable to connect to %s %s:"
756 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
757
758 #: methods/gzip.cc:57
759 #, c-format
760 msgid "Couldn't open pipe for %s"
761 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
762
763 #: methods/gzip.cc:102
764 #, c-format
765 msgid "Read error from %s process"
766 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
767
768 #: methods/http.cc:340
769 msgid "Waiting for headers"
770 msgstr "Afventer hoveder"
771
772 #: methods/http.cc:486
773 #, c-format
774 msgid "Got a single header line over %u chars"
775 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
776
777 #: methods/http.cc:494
778 msgid "Bad header line"
779 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
780
781 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
782 msgid "The http server sent an invalid reply header"
783 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
784
785 #: methods/http.cc:549
786 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
787 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
788
789 #: methods/http.cc:564
790 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
791 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
792
793 #: methods/http.cc:566
794 msgid "This http server has broken range support"
795 msgstr "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
796
797 #: methods/http.cc:590
798 msgid "Unknown date format"
799 msgstr "Ukendt datoformat"
800
801 #: methods/http.cc:734
802 msgid "Select failed"
803 msgstr "Valg mislykkedes"
804
805 #: methods/http.cc:739
806 msgid "Connection timed out"
807 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
808
809 #: methods/http.cc:762
810 msgid "Error writing to output file"
811 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
812
813 #: methods/http.cc:790
814 msgid "Error writing to file"
815 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
816
817 #: methods/http.cc:815
818 msgid "Error writing to the file"
819 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
820
821 #: methods/http.cc:829
822 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
823 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
824
825 #: methods/http.cc:831
826 msgid "Error reading from server"
827 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
828
829 #: methods/http.cc:1062
830 msgid "Bad header Data"
831 msgstr "Ugyldige hoved-data"
832
833 #: methods/http.cc:1079
834 msgid "Connection failed"
835 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
836
837 #: methods/http.cc:1170
838 msgid "Internal error"
839 msgstr "Intern fejl"
840
841 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
842 msgid "Can't mmap an empty file"
843 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
844
845 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
846 #, c-format
847 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
848 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
849
850 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
851 #, c-format
852 msgid "Selection %s not found"
853 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
854
855 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
856 #, c-format
857 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
858 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
859
860 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
861 #, c-format
862 msgid "Opening configuration file %s"
863 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
864
865 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
866 #, c-format
867 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
868 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
869
870 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
871 #, c-format
872 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
873 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
874
875 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
876 #, c-format
877 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
878 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
879
880 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
881 #, c-format
882 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
883 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
884
885 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
886 #, c-format
887 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
888 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
889
890 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
891 #, c-format
892 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
893 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
894
895 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
896 #, c-format
897 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
898 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
899
900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
901 #, c-format
902 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
903 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
904
905 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
906 #, c-format
907 msgid "%c%s... Error!"
908 msgstr "%c%s... Fejl!"
909
910 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
911 #, c-format
912 msgid "%c%s... Done"
913 msgstr "%c%s... Færdig"
914
915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
916 #, c-format
917 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
918 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
919
920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
922 #, c-format
923 msgid "Command line option %s is not understood"
924 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
925
926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
927 #, c-format
928 msgid "Command line option %s is not boolean"
929 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
930
931 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
932 #, c-format
933 msgid "Option %s requires an argument."
934 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter"
935
936 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
937 #, c-format
938 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
939 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
940
941 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
942 #, c-format
943 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
944 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
945
946 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
947 #, c-format
948 msgid "Option '%s' is too long"
949 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
950
951 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
952 #, c-format
953 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
954 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
955
956 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
957 #, c-format
958 msgid "Invalid operation %s"
959 msgstr "Ugyldig handling %s"
960
961 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
962 #, c-format
963 msgid "Unable to stat the mount point %s"
964 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
965
966 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149
967 #, c-format
968 msgid "Unable to change to %s"
969 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
970
971 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
972 msgid "Failed to stat the cdrom"
973 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
974
975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
976 #, c-format
977 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
978 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
979
980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
981 #, c-format
982 msgid "Could not open lock file %s"
983 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
984
985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
986 #, c-format
987 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
988 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
989
990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
991 #, c-format
992 msgid "Could not get lock %s"
993 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
994
995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
996 #, c-format
997 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
998 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
999
1000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1001 #, c-format
1002 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1003 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
1004
1005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1006 #, c-format
1007 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1008 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
1009
1010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1011 #, c-format
1012 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1013 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
1014
1015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1016 #, c-format
1017 msgid "Could not open file %s"
1018 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
1019
1020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1021 #, c-format
1022 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1023 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
1024
1025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1026 msgid "Write error"
1027 msgstr "Skrivefejl"
1028
1029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1030 #, c-format
1031 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1032 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
1033
1034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1035 msgid "Problem closing the file"
1036 msgstr "Problem under lukning af fil"
1037
1038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1039 msgid "Problem unlinking the file"
1040 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
1041
1042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1043 msgid "Problem syncing the file"
1044 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
1045
1046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1047 msgid "Empty package cache"
1048 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
1049
1050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1051 msgid "The package cache file is corrupted"
1052 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
1053
1054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1055 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1056 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
1057
1058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1059 #, c-format
1060 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1061 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
1062
1063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1064 msgid "The package cache was built for a different architecture"
1065 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
1066
1067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1068 msgid "Depends"
1069 msgstr "Afhængigheder"
1070
1071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1072 msgid "PreDepends"
1073 msgstr "Præ-afhængigheder"
1074
1075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1076 msgid "Suggests"
1077 msgstr "Foreslåede"
1078
1079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1080 msgid "Recommends"
1081 msgstr "Anbefalede"
1082
1083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1084 msgid "Conflicts"
1085 msgstr "Konflikter"
1086
1087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1088 msgid "Replaces"
1089 msgstr "Erstatter"
1090
1091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1092 msgid "Obsoletes"
1093 msgstr "Overflødiggør"
1094
1095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1096 msgid "important"
1097 msgstr "vigtig"
1098
1099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1100 msgid "required"
1101 msgstr "krævet"
1102
1103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1104 msgid "standard"
1105 msgstr "standard"
1106
1107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1108 msgid "optional"
1109 msgstr "frivillig"
1110
1111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1112 msgid "extra"
1113 msgstr "ekstra"
1114
1115 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1116 msgid "Building Dependency Tree"
1117 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
1118
1119 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1120 msgid "Candidate Versions"
1121 msgstr "Kandidatversioner"
1122
1123 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1124 msgid "Dependency Generation"
1125 msgstr "Afhængighedsgenerering"
1126
1127 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1128 #, c-format
1129 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1130 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
1131
1132 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1133 #, c-format
1134 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1135 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
1136
1137 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1138 #, c-format
1139 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1140 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
1141
1142 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1143 #, c-format
1144 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1145 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
1146
1147 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1148 #, c-format
1149 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1150 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI parse)"
1151
1152 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1153 #, c-format
1154 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1155 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (Absolute dist)"
1156
1157 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1158 #, c-format
1159 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1160 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist parse)"
1161
1162 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1163 #, c-format
1164 msgid "Vendor block %s is invalid"
1165 msgstr "Leverandørblok %s er ugyldig"
1166
1167 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1168 #, c-format
1169 msgid "Opening %s"
1170 msgstr "Åbner %s"
1171
1172 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1173 #, c-format
1174 msgid "Line %u too long in source list %s."
1175 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s"
1176
1177 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1178 #, c-format
1179 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1180 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
1181
1182 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1183 #, c-format
1184 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1185 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
1186
1187 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1188 #, c-format
1189 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1190 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (vendor id)"
1191
1192 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1193 #, c-format
1194 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1195 msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
1196
1197 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1201 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1202 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1203 msgstr ""
1204 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig fjernelse af den essentielle "
1205 "pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig idé, men hvis "
1206 "du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-LoopBreak'."
1207
1208 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1209 #, c-format
1210 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1211 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
1212
1213 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1214 #, c-format
1215 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1216 msgstr "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
1217
1218 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1219 msgid ""
1220 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1221 "held packages."
1222 msgstr ""
1223 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
1224 "tilbageholdte pakker."
1225
1226 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1227 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1228 msgstr "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
1229
1230 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1231 #, c-format
1232 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1233 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
1234
1235 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1236 #, c-format
1237 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1238 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
1239
1240 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1241 #, c-format
1242 msgid "The method driver %s could not be found."
1243 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
1244
1245 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1246 #, c-format
1247 msgid "Method %s did not start correctly"
1248 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt."
1249
1250 #: apt-pkg/init.cc:119
1251 #, c-format
1252 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1253 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
1254
1255 #: apt-pkg/init.cc:135
1256 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1257 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
1258
1259 #: apt-pkg/clean.cc:61
1260 #, c-format
1261 msgid "Unable to stat %s."
1262 msgstr "Kunne ikke finde %s."
1263
1264 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1265 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1266 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
1267
1268 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
1269 msgid "The list of sources could not be read."
1270 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
1271
1272 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1273 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1274 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
1275
1276 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1277 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1278 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
1279
1280 #: apt-pkg/policy.cc:269
1281 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1282 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
1283
1284 #: apt-pkg/policy.cc:291
1285 #, c-format
1286 msgid "Did not understand pin type %s"
1287 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
1288
1289 #: apt-pkg/policy.cc:299
1290 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1291 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
1292
1293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1294 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1295 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
1296
1297 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1298 #, c-format
1299 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1300 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
1301
1302 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1303 #, c-format
1304 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1305 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
1306
1307 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1308 #, c-format
1309 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1310 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
1311
1312 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1313 #, c-format
1314 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1315 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
1316
1317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1318 #, c-format
1319 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1320 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
1321
1322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1323 #, c-format
1324 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1325 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
1326
1327 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1328 #, c-format
1329 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1330 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
1331
1332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1333 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1334 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
1335
1336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1337 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1338 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
1339
1340 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1341 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1342 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
1343
1344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1345 #, c-format
1346 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1347 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
1348
1349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1350 #, c-format
1351 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1352 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
1353
1354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1355 #, c-format
1356 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1357 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
1358
1359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1360 #, c-format
1361 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1362 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
1363
1364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1365 msgid "Collecting File Provides"
1366 msgstr "Samler filudbud"
1367
1368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
1369 #, c-format
1370 msgid "Unable to write to %s"
1371 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
1372
1373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1374 msgid "IO Error saving source cache"
1375 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
1376
1377 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1378 #, c-format
1379 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1380 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
1381
1382 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1386 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1387 msgstr ""
1388 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
1389 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
1390
1391 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1395 "manually fix this package."
1396 msgstr ""
1397 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
1398 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
1399
1400 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1401 #, c-format
1402 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1403 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
1404
1405 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1406 msgid "Size mismatch"
1407 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
1408
1409 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1410 msgid "MD5Sum mismatch"
1411 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
1412
1413 #: methods/rsh.cc:91
1414 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1415 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1416
1417 #: methods/rsh.cc:264
1418 msgid "File Not Found"
1419 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1420
1421 #: methods/rsh.cc:330
1422 msgid "Connection closed prematurely"
1423 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1424
1425 #~ msgid "Arguments not in pairs"
1426 #~ msgstr "Parametre ikke angivet i par"
1427
1428 #~ msgid ""
1429 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
1430 #~ "\n"
1431 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1432 #~ "\n"
1433 #~ "Commands:\n"
1434 #~ " shell - Shell mode\n"
1435 #~ " dump - Show the configuration\n"
1436 #~ "\n"
1437 #~ "Options:\n"
1438 #~ " -h This help text.\n"
1439 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1440 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1441 #~ msgstr ""
1442 #~ "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
1443 #~ "\n"
1444 #~ "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
1445 #~ "\n"
1446 #~ "Kommandoer:\n"
1447 #~ " shell - Skal-tilstand\n"
1448 #~ " dump - Vis opsætningen\n"
1449 #~ "\n"
1450 #~ "Options:\n"
1451 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
1452 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1453 #~ " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1454
1455 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
1456 #~ msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke.."
1457
1458 #~ msgid ""
1459 #~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1460 #~ "\n"
1461 #~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1462 #~ "from debian packages\n"
1463 #~ "\n"
1464 #~ "Options:\n"
1465 #~ " -h This help text\n"
1466 #~ " -t Set the temp dir\n"
1467 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1468 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1471 #~ "\n"
1472 #~ "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
1473 #~ "oplysninger fra Debianpakker\n"
1474 #~ "\n"
1475 #~ "Options:\n"
1476 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
1477 #~ " -t Angiv temp-mappe\n"
1478 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1479 #~ " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1480
1481 #~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1482 #~ msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
1483
1484 #~ msgid "Package extension list is too long"
1485 #~ msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
1486
1487 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1488 #~ msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
1489
1490 #~ msgid "Source extension list is too long"
1491 #~ msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
1492
1493 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1494 #~ msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
1495
1496 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1497 #~ msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
1498
1499 #~ msgid ""
1500 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1501 #~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1502 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1503 #~ " contents path\n"
1504 #~ " generate config [groups]\n"
1505 #~ " clean config\n"
1506 #~ "\n"
1507 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1508 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1509 #~ "replacements\n"
1510 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1511 #~ "\n"
1512 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1513 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1514 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1515 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1516 #~ "\n"
1517 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1518 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1519 #~ "\n"
1520 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1521 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1522 #~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1523 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1524 #~ "Debian archive:\n"
1525 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1526 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1527 #~ "\n"
1528 #~ "Options:\n"
1529 #~ " -h This help text\n"
1530 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1531 #~ " -s=? Source override file\n"
1532 #~ " -q Quiet\n"
1533 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1534 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1535 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1536 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1537 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1538 #~ msgstr ""
1539 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
1540 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
1541 #~ " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
1542 #~ " contents sti\n"
1543 #~ " generate config [grupper]\n"
1544 #~ " clean config\n"
1545 #~ "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter "
1546 #~ "mange\n"
1547 #~ "former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
1548 #~ "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
1549 #~ "\n"
1550 #~ "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
1551 #~ "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
1552 #~ "som MD5-hash og filstørrelse. En tvangsfil understøttes til at\n"
1553 #~ "gennemtvinge indholdet af Prioritet og Afsnit.\n"
1554 #~ "\n"
1555 #~ "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
1556 #~ "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
1557 #~ "angive en src-tvangsfil.\n"
1558 #~ "\n"
1559 #~ "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
1560 #~ "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
1561 #~ "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
1562 #~ "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
1563 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1564 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1565 #~ "\n"
1566 #~ "Tilvalg:\n"
1567 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
1568 #~ " --md5 Styr generering af MD5\n"
1569 #~ " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
1570 #~ " -q Stille (vis færre statusbeskeder)\n"
1571 #~ " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
1572 #~ " --no-delink Aktivér \"delinking\" fejlsporingstilstand\n"
1573 #~ " --contents Bestem generering af inholdsfil\n"
1574 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1575 #~ " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
1576
1577 #~ msgid "No selections matched"
1578 #~ msgstr "Ingen valg passede"
1579
1580 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1581 #~ msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
1582
1583 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1584 #~ msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
1585
1586 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1587 #~ msgstr "Kunne ikke åbne DB2-filen %s"
1588
1589 #~ msgid "File date has changed %s"
1590 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
1591
1592 #~ msgid "Archive has no control record"
1593 #~ msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
1594
1595 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1596 #~ msgstr "Kunne skaffe en markør"
1597
1598 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1599 #~ msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
1600
1601 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1602 #~ msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
1603
1604 #~ msgid "E: "
1605 #~ msgstr "F: "
1606
1607 #~ msgid "W: "
1608 #~ msgstr "A: "
1609
1610 #~ msgid "E: Errors apply to file "
1611 #~ msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
1612
1613 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1614 #~ msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
1615
1616 #~ msgid "Tree walking failed"
1617 #~ msgstr "Trævandring mislykkedes"
1618
1619 #~ msgid "Failed to open %s"
1620 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1621
1622 #~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
1623 #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1624
1625 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1626 #~ msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
1627
1628 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1629 #~ msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
1630
1631 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1632 #~ msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
1633
1634 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1635 #~ msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
1636
1637 #~ msgid "Archive had no package field"
1638 #~ msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
1639
1640 #~ msgid " %s has no override entry\n"
1641 #~ msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
1642
1643 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1644 #~ msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
1645
1646 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1647 #~ msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
1648
1649 #~ msgid "Unable to open %s"
1650 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1651
1652 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
1653 #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
1654
1655 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
1656 #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
1657
1658 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
1659 #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
1660
1661 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
1662 #~ msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
1663
1664 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
1665 #~ msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
1666
1667 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1668 #~ msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
1669
1670 #~ msgid "Failed to create FILE*"
1671 #~ msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
1672
1673 #~ msgid "Failed to fork"
1674 #~ msgstr "Kunne ikke spalte"
1675
1676 #~ msgid "Compress Child"
1677 #~ msgstr "Komprimer barn"
1678
1679 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
1680 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
1681
1682 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
1683 #~ msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
1684
1685 #~ msgid "Failed to exec compressor "
1686 #~ msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
1687
1688 #~ msgid "decompressor"
1689 #~ msgstr "dekompressions-program"
1690
1691 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
1692 #~ msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
1693
1694 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
1695 #~ msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
1696
1697 #~ msgid "Problem unlinking %s"
1698 #~ msgstr "Problem under aflænkning af %s"
1699
1700 #~ msgid "Y"
1701 #~ msgstr "J"
1702
1703 #~ msgid "Regex compilation error - %s"
1704 #~ msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
1705
1706 #~ msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1707 #~ msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
1708
1709 #~ msgid "but %s is installed"
1710 #~ msgstr "men %s er installeret"
1711
1712 #~ msgid "but %s is to be installed"
1713 #~ msgstr "men %s forventes installeret"
1714
1715 #~ msgid "but it is not installable"
1716 #~ msgstr "men den kan ikke installeres"
1717
1718 #~ msgid "but it is a virtual package"
1719 #~ msgstr "men det er en virtuel pakke"
1720
1721 #~ msgid "but it is not installed"
1722 #~ msgstr "men den er ikke installeret"
1723
1724 #~ msgid "but it is not going to be installed"
1725 #~ msgstr "men den bliver ikke installeret"
1726
1727 #~ msgid " or"
1728 #~ msgstr " eller"
1729
1730 #~ msgid "The following NEW packages will be installed:"
1731 #~ msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
1732
1733 #~ msgid "The following packages will be REMOVED:"
1734 #~ msgstr "Følgende pakker vil blive FJERNET:"
1735
1736 #~ msgid "The following packages have been kept back"
1737 #~ msgstr "Følgende pakker er tilbageholdt"
1738
1739 #~ msgid "The following packages will be upgraded"
1740 #~ msgstr "Følgende pakke vil blive opgraderet"
1741
1742 #~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
1743 #~ msgstr "Følgende pakke vil blive NEDGRADERET"
1744
1745 #~ msgid "The following held packages will be changed:"
1746 #~ msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
1747
1748 #~ msgid "%s (due to %s) "
1749 #~ msgstr "%s (grundet %s) "
1750
1751 #~ msgid ""
1752 #~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
1753 #~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1754 #~ msgstr ""
1755 #~ "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive fjernet\n"
1756 #~ "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
1757
1758 #~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1759 #~ msgstr "%lu opgraderede, %lu netop installerede, "
1760
1761 #~ msgid "%lu reinstalled, "
1762 #~ msgstr "%lu geninstallerede, "
1763
1764 #~ msgid "%lu downgraded, "
1765 #~ msgstr "%lu nedgraderede, "
1766
1767 #~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1768 #~ msgstr "%lu at fjerne og %lu ikke opgraderede.\n"
1769
1770 #~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1771 #~ msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller fjernede.\n"
1772
1773 #~ msgid "Correcting dependencies..."
1774 #~ msgstr "Retter afhængigheder..."
1775
1776 #~ msgid " failed."
1777 #~ msgstr " mislykkedes."
1778
1779 #~ msgid "Unable to correct dependencies"
1780 #~ msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
1781
1782 #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1783 #~ msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
1784
1785 #~ msgid " Done"
1786 #~ msgstr " Færdig"
1787
1788 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1789 #~ msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
1790
1791 #~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1792 #~ msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
1793
1794 #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
1795 #~ msgstr "Pakker skal fjernes, men Remove er deaktiveret."
1796
1797 #~ msgid "Unable to lock the download directory"
1798 #~ msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
1799
1800 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1801 #~ msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
1802
1803 #~ msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1804 #~ msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
1805
1806 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
1807 #~ msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
1808
1809 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
1810 #~ msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
1811
1812 #~ msgid "You don't have enough free space in %s."
1813 #~ msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
1814
1815 #~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1816 #~ msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
1817
1818 #~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1819 #~ msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
1820
1821 #~ msgid "Yes, do as I say!"
1822 #~ msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
1823
1824 #~ msgid ""
1825 #~ "You are about to do something potentially harmful\n"
1826 #~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
1827 #~ " ?] "
1828 #~ msgstr ""
1829 #~ "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
1830 #~ "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
1831 #~ " ?] "
1832
1833 #~ msgid "Abort."
1834 #~ msgstr "Afbryder."
1835
1836 #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
1837 #~ msgstr "Vil du fortsætte? [J/n] "
1838
1839 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1840 #~ msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
1841
1842 #~ msgid "Some files failed to download"
1843 #~ msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
1844
1845 #~ msgid "Download complete and in download only mode"
1846 #~ msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
1847
1848 #~ msgid ""
1849 #~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1850 #~ "missing?"
1851 #~ msgstr ""
1852 #~ "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
1853 #~ "eller prøv med --fix-missing."
1854
1855 #~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1856 #~ msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
1857
1858 #~ msgid "Unable to correct missing packages."
1859 #~ msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
1860
1861 #~ msgid "Aborting Install."
1862 #~ msgstr "Afbryder installationen."
1863
1864 #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
1865 #~ msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
1866
1867 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1868 #~ msgstr ""
1869 #~ "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
1870 #~ "deaktiveret.\n"
1871
1872 #~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
1873 #~ msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den fjernes ikke\n"
1874
1875 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1876 #~ msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
1877
1878 #~ msgid " [Installed]"
1879 #~ msgstr " [Installeret]"
1880
1881 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
1882 #~ msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
1883
1884 #~ msgid ""
1885 #~ "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
1886 #~ "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
1887 #~ "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
1888 #~ "of sources.list\n"
1889 #~ msgstr ""
1890 #~ "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men findes alligevel i "
1891 #~ "databasen.\n"
1892 #~ "Det betyder normalt, at denne pakke er nævnt i en afhængighed, men "
1893 #~ "aldrig\n"
1894 #~ "lavet, er blevet overflødiggjort eller ikke tilgængelig ud fra indholdet "
1895 #~ "i\n"
1896 #~ "sources.list\n"
1897
1898 #~ msgid "However the following packages replace it:"
1899 #~ msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
1900
1901 #~ msgid "Package %s has no installation candidate"
1902 #~ msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
1903
1904 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1905 #~ msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
1906
1907 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
1908 #~ msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
1909
1910 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1911 #~ msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
1912
1913 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1914 #~ msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
1915
1916 #~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1917 #~ msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
1918
1919 #~ msgid "The update command takes no arguments"
1920 #~ msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1921
1922 #~ msgid "Unable to lock the list directory"
1923 #~ msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1924
1925 #~ msgid ""
1926 #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1927 #~ "used instead."
1928 #~ msgstr ""
1929 #~ "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de "
1930 #~ "gamle bruges i stedet."
1931
1932 #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
1933 #~ msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1934
1935 #~ msgid "Couldn't find package %s"
1936 #~ msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1937
1938 #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1939 #~ msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1940
1941 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1942 #~ msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1943
1944 #~ msgid ""
1945 #~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify "
1946 #~ "a solution)."
1947 #~ msgstr ""
1948 #~ "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller "
1949 #~ "angiv en løsning)."
1950
1951 #~ msgid ""
1952 #~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1953 #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1954 #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1955 #~ "or been moved out of Incoming."
1956 #~ msgstr ""
1957 #~ "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1958 #~ "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1959 #~ "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1960
1961 #~ msgid ""
1962 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1963 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1964 #~ "that package should be filed."
1965 #~ msgstr ""
1966 #~ "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt "
1967 #~ "slet\n"
1968 #~ "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1969
1970 #~ msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1971 #~ msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1972
1973 #~ msgid "Broken packages"
1974 #~ msgstr "Ødelagte pakker"
1975
1976 #~ msgid "The following extra packages will be installed:"
1977 #~ msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1978
1979 #~ msgid "Suggested packages:"
1980 #~ msgstr "Foreslåede pakker:"
1981
1982 #~ msgid "Recommended packages:"
1983 #~ msgstr "Anbefalede pakker:"
1984
1985 #~ msgid "Calculating Upgrade... "
1986 #~ msgstr "Beregner opgraderingen... "
1987
1988 #~ msgid "Done"
1989 #~ msgstr "Færdig"
1990
1991 #~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1992 #~ msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1993
1994 #~ msgid "Unable to find a source package for %s"
1995 #~ msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1996
1997 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
1998 #~ msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1999
2000 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2001 #~ msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
2002
2003 #~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2004 #~ msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
2005
2006 #~ msgid "Fetch Source %s\n"
2007 #~ msgstr "Henter kildetekst %s\n"
2008
2009 #~ msgid "Failed to fetch some archives."
2010 #~ msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
2011
2012 #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2013 #~ msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
2014
2015 #~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2016 #~ msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
2017
2018 #~ msgid "Build command '%s' failed.\n"
2019 #~ msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
2020
2021 #~ msgid "Child process failed"
2022 #~ msgstr "Barneprocessen fejlede"
2023
2024 #~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2025 #~ msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
2026
2027 #~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2028 #~ msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
2029
2030 #~ msgid "%s has no build depends.\n"
2031 #~ msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
2032
2033 #~ msgid ""
2034 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2035 #~ "found"
2036 #~ msgstr ""
2037 #~ "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
2038
2039 #~ msgid ""
2040 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2041 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2042 #~ msgstr ""
2043 #~ "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
2044 #~ "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
2045
2046 #~ msgid ""
2047 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2048 #~ "dependencies.\n"
2049 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2050 #~ msgstr ""
2051 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2052 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2053 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2054
2055 #~ msgid "Failed to process build dependencies"
2056 #~ msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
2057
2058 #~ msgid "Supported Modules:"
2059 #~ msgstr "Understøttede moduler:"
2060
2061 #~ msgid ""
2062 #~ "Usage: apt-get [options] command\n"
2063 #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2064 #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2065 #~ "\n"
2066 #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2067 #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2068 #~ "and install.\n"
2069 #~ "\n"
2070 #~ "Commands:\n"
2071 #~ " update - Retrieve new lists of packages\n"
2072 #~ " upgrade - Perform an upgrade\n"
2073 #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2074 #~ " remove - Remove packages\n"
2075 #~ " source - Download source archives\n"
2076 #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2077 #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2078 #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2079 #~ " clean - Erase downloaded archive files\n"
2080 #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2081 #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2082 #~ "\n"
2083 #~ "Options:\n"
2084 #~ " -h This help text.\n"
2085 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2086 #~ " -qq No output except for errors\n"
2087 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2088 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2089 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2090 #~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2091 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2092 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2093 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
2094 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
2095 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2096 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2097 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2098 #~ "pages for more information and options.\n"
2099 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
2100 #~ msgstr ""
2101 #~ "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
2102 #~ " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
2103 #~ " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
2104 #~ "\n"
2105 #~ "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
2106 #~ "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
2107 #~ "install.\n"
2108 #~ "\n"
2109 #~ "Kommandoer:\n"
2110 #~ " update - Hent nye lister over pakker\n"
2111 #~ " upgrade - Udfør en opgradering\n"
2112 #~ " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
2113 #~ " remove - Fjern pakker\n"
2114 #~ " source - Hent kildetekstarkiver\n"
2115 #~ " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
2116 #~ " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
2117 #~ " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
2118 #~ " clean - Fjern hentede arkivfiler\n"
2119 #~ " autoclean - Fjern gamle hentede arkivfiler\n"
2120 #~ " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
2121 #~ "\n"
2122 #~ "Tilvalg:\n"
2123 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
2124 #~ " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
2125 #~ " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
2126 #~ " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
2127 #~ " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
2128 #~ " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
2129 #~ " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
2130 #~ " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
2131 #~ " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
2132 #~ " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
2133 #~ " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
2134 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2135 #~ " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2136 #~ "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
2137 #~ "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
2138 #~ " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
2139
2140 #~ msgid "Hit "
2141 #~ msgstr "Havde "
2142
2143 #~ msgid "Get:"
2144 #~ msgstr "Henter:"
2145
2146 #~ msgid "Ign "
2147 #~ msgstr "Ignorerer "
2148
2149 #~ msgid "Err "
2150 #~ msgstr "Fejl "
2151
2152 #~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2153 #~ msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
2154
2155 #~ msgid " [Working]"
2156 #~ msgstr " [Arbejder]"
2157
2158 #~ msgid ""
2159 #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
2160 #~ " '%s'\n"
2161 #~ "in the drive '%s' and press enter\n"
2162 #~ msgstr ""
2163 #~ "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
2164 #~ " '%s'\n"
2165 #~ "i drevet '%s' og tryk retur\n"
2166
2167 #~ msgid "Unknown package record!"
2168 #~ msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
2169
2170 #~ msgid ""
2171 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2172 #~ "\n"
2173 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
2174 #~ "used\n"
2175 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
2176 #~ "\n"
2177 #~ "Options:\n"
2178 #~ " -h This help text\n"
2179 #~ " -s Use source file sorting\n"
2180 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2181 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2182 #~ msgstr ""
2183 #~ "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
2184 #~ "\n"
2185 #~ "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -"
2186 #~ "s\n"
2187 #~ "bruges til at angive filens type.\n"
2188 #~ "\n"
2189 #~ "Options:\n"
2190 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2191 #~ " -s Benyt kildefils-sortering\n"
2192 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2193 #~ " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2194
2195 #~ msgid "Bad default setting!"
2196 #~ msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
2197
2198 #~ msgid "Press enter to continue."
2199 #~ msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
2200
2201 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
2202 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
2203 # at only 80 characters per line, if possible.
2204 #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2205 #~ msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
2206
2207 #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2208 #~ msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
2209
2210 #~ msgid ""
2211 #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2212 #~ msgstr ""
2213 #~ "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
2214
2215 #~ msgid ""
2216 #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2217 #~ msgstr ""
2218 #~ "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
2219
2220 #~ msgid "Merging Available information"
2221 #~ msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
2222
2223 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2224 #~ msgstr ""
2225 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2226 #~ "filerne."
2227
2228 #~ msgid "<- '"
2229 #~ msgstr "<- '"
2230
2231 #~ msgid "'"
2232 #~ msgstr "'"
2233
2234 #~ msgid "-> '"
2235 #~ msgstr "-> '"
2236
2237 #~ msgid "Followed conf file from "
2238 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2239
2240 #~ msgid " to "
2241 #~ msgstr " til "
2242
2243 #~ msgid "Extract "
2244 #~ msgstr "Ekstrahér "
2245
2246 #~ msgid "Aborted, backing out"
2247 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2248
2249 #~ msgid "De-replaced "
2250 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2251
2252 #~ msgid " from "
2253 #~ msgstr " fra "
2254
2255 #~ msgid "Backing out "
2256 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2257
2258 #~ msgid " [new node]"
2259 #~ msgstr " [ny knude]"
2260
2261 #~ msgid "Replaced file "
2262 #~ msgstr "Erstattede filen "
2263
2264 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2265 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2266
2267 #~ msgid "Unimplemented"
2268 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2269
2270 #~ msgid "You must give at least one file name"
2271 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2272
2273 #~ msgid "Generating cache"
2274 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2275
2276 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2277 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2278
2279 #~ msgid "Problem with MergeList"
2280 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2281
2282 #~ msgid "Regex compilation error"
2283 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2284
2285 #~ msgid "Write to stdout failed"
2286 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2287
2288 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2289 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2290
2291 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2292 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2293
2294 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2295 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2296
2297 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2298 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2299
2300 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2301 #~ msgstr "Bruger cdrom-monteringspunkt "
2302
2303 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2304 #~ msgstr "Afmonterer cdrom"
2305
2306 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2307 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2308
2309 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2310 #~ msgstr "Monterer cdrom"
2311
2312 #~ msgid "Identifying.. "
2313 #~ msgstr "Identificerer.. "
2314
2315 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2316 #~ msgstr "Skanner disken for indeksfiler.. "
2317
2318 #~ msgid "I found (binary):"
2319 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2320
2321 #~ msgid "I found (source):"
2322 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2323
2324 #~ msgid "Found "
2325 #~ msgstr "Fandt "
2326
2327 #~ msgid " source indexes."
2328 #~ msgstr " kildeindekser."
2329
2330 #~ msgid ""
2331 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2332 #~ msgstr ""
2333 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2334
2335 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2336 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2337
2338 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2339 #~ msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen "
2340
2341 #~ msgid "This Disc is called:"
2342 #~ msgstr "Denne disk hedder:"
2343
2344 #~ msgid " '"
2345 #~ msgstr " '"
2346
2347 #~ msgid "Writing new source list"
2348 #~ msgstr "Skriver ny kildeliste"
2349
2350 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2351 #~ msgstr "Kildeliste-indgangene er for denne disk:"
2352
2353 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2354 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2355
2356 #~ msgid "Stored Label: '"
2357 #~ msgstr "Gemt mærkat: '"
2358
2359 #~ msgid ""
2360 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2361 #~ "\n"
2362 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2363 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2364 #~ "and /etc/fstab.\n"
2365 #~ "\n"
2366 #~ "Commands:\n"
2367 #~ " add - Add a CDROM\n"
2368 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2369 #~ "\n"
2370 #~ "Options:\n"
2371 #~ " -h This help text\n"
2372 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2373 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2374 #~ " -m No mounting\n"
2375 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2376 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2377 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2378 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2379 #~ "See fstab(5)\n"
2380 #~ msgstr ""
2381 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2382 #~ "\n"
2383 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2384 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2385 #~ "og /etc/fstab.\n"
2386 #~ "\n"
2387 #~ "Kommandoer:\n"
2388 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2389 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2390 #~ "\n"
2391 #~ "Tilvalg:\n"
2392 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2393 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2394 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2395 #~ " -m Montér ikke\n"
2396 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2397 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2398 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2399 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2400 #~ "Se fstab(5)\n"
2401
2402 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2403 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2404
2405 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2406 #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
2407
2408 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2409 #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
2410
2411 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2412 #~ msgstr ""
2413 #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
2414
2415 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2416 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
2417
2418 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2419 #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2420
2421 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2422 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2423
2424 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2425 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2426
2427 #~ msgid " New "
2428 #~ msgstr " Ny "
2429
2430 #~ msgid "B "
2431 #~ msgstr "B "
2432
2433 #~ msgid " files "
2434 #~ msgstr " filer "
2435
2436 #~ msgid " pkgs in "
2437 #~ msgstr " pakker i "
2438
2439 #~ msgid ""
2440 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2441 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2442 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2443 #~ " contents path\n"
2444 #~ " generate config [groups]\n"
2445 #~ " clean config\n"
2446 #~ msgstr ""
2447 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2448 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2449 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2450 #~ " contents sti\n"
2451 #~ " generate config [grupper]\n"
2452 #~ " clean config\n"
2453
2454 #~ msgid ""
2455 #~ "Options:\n"
2456 #~ " -h This help text\n"
2457 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2458 #~ " -s=? Source override file\n"
2459 #~ " -q Quiet\n"
2460 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2461 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2462 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2463 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2464 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2465 #~ msgstr ""
2466 #~ "Tilvalg:\n"
2467 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2468 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2469 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2470 #~ " -q Stille\n"
2471 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2472 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2473 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2474 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2475 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2476
2477 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2478 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2479
2480 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2481 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2482
2483 #~ msgid "Done. "
2484 #~ msgstr "Færdig. "
2485
2486 #~ msgid "B in "
2487 #~ msgstr "B i "
2488
2489 #~ msgid " archives. Took "
2490 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2491
2492 #~ msgid "B hit."
2493 #~ msgstr "B ramtes."
2494
2495 #~ msgid " not "
2496 #~ msgstr " ikke "
2497
2498 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2499 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2500
2501 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2502 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2503
2504 #~ msgid "Error parsing file record"
2505 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2506
2507 #~ msgid "Failed too stat %s"
2508 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2509
2510 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2511 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"
2512