]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
* Updated Spanish translation from Ruben Porras <nahoo8...
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-01-02 14:00-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-03-01 10:09+0100\n"
10 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
11 "Language-Team: Czech <provoz@debian.cz>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:133
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplnìné závislosti:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
23 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:230
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Celkem názvù balíkù: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Normálních balíkù: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:271
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Èistì virtuálních balíkù: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:272
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíkù: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:273
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Smí¹ených virtuálních balíkù: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:274
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybìjících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Celkem rùzných verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:281
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Celkem vztahù ver/soubor: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných øetìzcù: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:309
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:322
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Celkem pøiøazeného místa: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je ¹patnì synchronizovaný."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právì jeden vzor"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné balíky"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(nenalezeno)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Instalovaná verze: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(¾ádná)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Kandidát: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík:"
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 cmdline/apt-get.cc:2299
150 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Pou¾ití: apt-cache [volby] pøíkaz\n"
194 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache je nízkoúrovòový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
199 "vyrovnávací pamìti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
200 "\n"
201 "Pøíkazy:\n"
202 " add - Pøidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací pamìti\n"
203 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací pamì» balíkù i zdrojù\n"
204 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
205 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
206 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
207 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhu¹tìné podobì\n"
208 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
209 " unmet - Zobrazí nesplnìné závislosti\n"
210 " search - V seznamu balíkù hledá regulární výraz\n"
211 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
212 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
213 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
214 " pkgnames - Vypí¹e jména v¹ech balíkù\n"
215 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
216 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
217 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
218 "\n"
219 "Volby:\n"
220 " -h Tato nápovìda.\n"
221 " -p=? Vyrovnávací pamì» balíkù.\n"
222 " -s=? Vyrovnávací pamì» zdrojù.\n"
223 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
224 " -i U pøíkazu unmet zobrazí pouze dùle¾ité závislosti.\n"
225 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
226 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Více informací viz manuálové stránkáky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
228
229 #: cmdline/apt-config.cc:41
230 msgid "Arguments not in pairs"
231 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:76
234 msgid ""
235 "Usage: apt-config [options] command\n"
236 "\n"
237 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
238 "\n"
239 "Commands:\n"
240 " shell - Shell mode\n"
241 " dump - Show the configuration\n"
242 "\n"
243 "Options:\n"
244 " -h This help text.\n"
245 " -c=? Read this configuration file\n"
246 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
247 msgstr ""
248 "Pou¾ití: apt-config [volby] pøíkaz\n"
249 "\n"
250 "apt-config je jednoduchý nástroj pro ètení konfiguraèního souboru APT\n"
251 "\n"
252 "Pøíkazy:\n"
253 " shell - Shellový re¾im\n"
254 " dump - Zobrazí nastavení\n"
255 "\n"
256 "Volby:\n"
257 " -h Tato nápovìda.\n"
258 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
259 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
260
261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
262 #, c-format
263 msgid "%s not a valid DEB package."
264 msgstr "%s není platný DEB balík."
265
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
267 msgid ""
268 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
269 "\n"
270 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
271 "from debian packages\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text\n"
275 " -t Set the temp dir\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Pou¾ití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
280 "\n"
281 "apt-extracttemplates umí z balíkù vytáhnout konfiguraèní skripty a ¹ablony\n"
282 "\n"
283 "Volby:\n"
284 " -h Tato nápovìda.\n"
285 " -t Nastaví doèasný adresáø\n"
286 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
287 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 cmdline/apt-extracttemplates.cc:267
290 #, c-format
291 msgid "Unable to write to %s"
292 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
295 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
296 msgstr "Nemohu urèit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
297
298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
299 msgid "Package extension list is too long"
300 msgstr "Seznam roz¹íøení balíku je pøíli¹ dlouhý"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
305 #, c-format
306 msgid "Error Processing directory %s"
307 msgstr "Chyba zpracování adresáøe %s"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
310 msgid "Source extension list is too long"
311 msgstr "Seznam zdrojových roz¹íøení je pøíli¹ dlouhý"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
314 msgid "Error writing header to contents file"
315 msgstr "Chyba pøi zapisování hlavièky do souboru"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
318 #, c-format
319 msgid "Error Processing Contents %s"
320 msgstr "Chyba pøi zpracovávání obsahu %s"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
323 msgid ""
324 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
325 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
327 " contents path\n"
328 " release path\n"
329 " generate config [groups]\n"
330 " clean config\n"
331 "\n"
332 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
333 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
334 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
335 "\n"
336 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
337 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
338 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
339 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
340 "\n"
341 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
342 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
343 "\n"
344 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
345 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
346 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
347 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
348 "Debian archive:\n"
349 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
350 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
351 "\n"
352 "Options:\n"
353 " -h This help text\n"
354 " --md5 Control MD5 generation\n"
355 " -s=? Source override file\n"
356 " -q Quiet\n"
357 " -d=? Select the optional caching database\n"
358 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
359 " --contents Control contents file generation\n"
360 " -c=? Read this configuration file\n"
361 " -o=? Set an arbitary configuration option"
362 msgstr ""
363 "Pou¾ití: apt-ftparchive [volby] pøíkaz\n"
364 "Pøíkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
365 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
366 " contents cesta\n"
367 " release cesta\n"
368 " generate konfiguraènísoubor [skupiny]\n"
369 " clean konfiguraènísoubor\n"
370 "\n"
371 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archívù. Podporuje\n"
372 "nìkolik re¾imù vytváøení - od plnì automatického a¾ po funkèní ekvivalent\n"
373 "pøíkazù dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
374 "\n"
375 "apt-ftparchive ze stromu .deb souborù vygeneruje soubory Packages. Soubor\n"
376 "Packages obsahuje kromì v¹ech kontrolních polí ka¾dého balíku také jeho\n"
377 "velikost a MD5 souèet. Podporován je také soubor override, kterým mù¾ete \n"
378 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
379 "\n"
380 "Podobnì umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborù .dsc soubory\n"
381 "Sources. Volbou --source-override mù¾ete zadat zdrojový soubor override.\n"
382 "\n"
383 "Pøíkazy 'packages' a 'sources' by se mìly spou¹tìt z koøene stromu.\n"
384 "BinárníCesta by mìla ukazovat na zaèátek rekurzivního hledání a soubor \n"
385 "override by mìl obsahovat pøíznaky pro pøepis. PrefixCesty, pokud je\n"
386 "pøítomen, je pøidán do polí Filename.\n"
387 "Reálný pøíklad na archívu Debianu:\n"
388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
390 "\n"
391 "Volby:\n"
392 " -h Tato nápovìda\n"
393 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
394 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
395 " -q Tichý re¾im\n"
396 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací pamì»\n"
397 " --no-delink Povolí ladicí re¾im\n"
398 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
399 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
400 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
401
402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
403 msgid "No selections matched"
404 msgstr "®ádný výbìr nevyhovìl"
405
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
407 #, c-format
408 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
409 msgstr "Nìkteré soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
410
411 #: ftparchive/cachedb.cc:43
412 #, c-format
413 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
414 msgstr "DB je poru¹ená, soubor pøejmenován na %s.old"
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:59
417 #, c-format
418 msgid "Unable to open DB2 file %s"
419 msgstr "Nemohu otevøít DB2 soubor %s"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:99
422 #, c-format
423 msgid "File date has changed %s"
424 msgstr "Datum souboru se zmìnil %s"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:140
427 msgid "Archive has no control record"
428 msgstr "Archív nemá kontrolní záznam"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
431 msgid "Unable to get a cursor"
432 msgstr "Nemohu získat kurzor"
433
434 #: ftparchive/writer.cc:79
435 #, c-format
436 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
437 msgstr "W: Nemohu èíst adresáø %s\n"
438
439 #: ftparchive/writer.cc:84
440 #, c-format
441 msgid "W: Unable to stat %s\n"
442 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:126
445 msgid "E: "
446 msgstr "E: "
447
448 #: ftparchive/writer.cc:128
449 msgid "W: "
450 msgstr "W: "
451
452 #: ftparchive/writer.cc:135
453 msgid "E: Errors apply to file "
454 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
455
456 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
457 #, c-format
458 msgid "Failed to resolve %s"
459 msgstr "Chyba pøi zji¹»ování %s"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:164
462 msgid "Tree walking failed"
463 msgstr "Prùchod stromem selhal"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:189
466 #, c-format
467 msgid "Failed to open %s"
468 msgstr "Nelze otevøít %s"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:246
471 #, c-format
472 msgid " DeLink %s [%s]\n"
473 msgstr " Odlinkování %s [%s]\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:254
476 #, c-format
477 msgid "Failed to readlink %s"
478 msgstr "Nemohu pøeèíst link %s"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:258
481 #, c-format
482 msgid "Failed to unlink %s"
483 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:265
486 #, c-format
487 msgid "*** Failed to link %s to %s"
488 msgstr "*** Nezdaøilo se slinkovat %s s %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:275
491 #, c-format
492 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
493 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosa¾en.\n"
494
495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
496 #: apt-inst/extract.cc:210 ftparchive/writer.cc:352
497 #, c-format
498 msgid "Failed to stat %s"
499 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:372
502 msgid "Archive had no package field"
503 msgstr "Archív nemá pole Package"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:380 ftparchive/writer.cc:589
506 #, c-format
507 msgid " %s has no override entry\n"
508 msgstr " %s nemá ¾ádnou polo¾ku pro override\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:423 ftparchive/writer.cc:671
511 #, c-format
512 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
513 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
514
515 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
516 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
517 msgstr "realloc - Selhal pokus o pøidìlení pamìti"
518
519 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
520 #, c-format
521 msgid "Unable to open %s"
522 msgstr "Nemohu otevøít %s"
523
524 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
525 #, c-format
526 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
527 msgstr "Zkomolený soubor %s, øádek %lu #1"
528
529 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
530 #, c-format
531 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
532 msgstr "Zkomolený soubor %s, øádek %lu #2"
533
534 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
535 #, c-format
536 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
537 msgstr "Zkomolený soubor %s, øádek %lu #3"
538
539 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
540 #, c-format
541 msgid "Failed to read the override file %s"
542 msgstr "Nezdaøilo se pøeèíst override soubor %s"
543
544 #: ftparchive/multicompress.cc:75
545 #, c-format
546 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
547 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
548
549 #: ftparchive/multicompress.cc:105
550 #, c-format
551 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
552 msgstr "Komprimovaný výstup %s potøebuje kompresní sadu"
553
554 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
555 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
556 msgstr "Selhalo vytvoøení meziprocesové roury k podprocesu"
557
558 #: ftparchive/multicompress.cc:198
559 msgid "Failed to create FILE*"
560 msgstr "Selhalo vytvoøení FILE*"
561
562 #: ftparchive/multicompress.cc:201
563 msgid "Failed to fork"
564 msgstr "Volání fork() se nezdaøilo"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:215
567 msgid "Compress Child"
568 msgstr "Komprimovat potomka"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:238
571 #, c-format
572 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
573 msgstr "Interní chyba, nezdaøilo se vytvoøit %s"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:289
576 msgid "Failed to create subprocess IPC"
577 msgstr "Nemohu vytvoøit podproces IPC"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:324
580 msgid "Failed to exec compressor "
581 msgstr "Nezdaøilo se spustit kompresor "
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:363
584 msgid "decompressor"
585 msgstr "dekompresor"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:406
588 msgid "IO to subprocess/file failed"
589 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:458
592 msgid "Failed to read while computing MD5"
593 msgstr "Chyba ètení pøi výpoètu MD5"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:475
596 #, c-format
597 msgid "Problem unlinking %s"
598 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
599
600 #: apt-inst/extract.cc:188 ftparchive/multicompress.cc:490
601 #, c-format
602 msgid "Failed to rename %s to %s"
603 msgstr "Selhalo pøejmenování %s na %s"
604
605 #: cmdline/apt-get.cc:118
606 msgid "Y"
607 msgstr "Y"
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1466
610 #, c-format
611 msgid "Regex compilation error - %s"
612 msgstr "Chyba pøi kompilaci regulárního výrazu - %s"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:235
615 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
616 msgstr "Následující balíky mají nesplnìné závislosti:"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:325
619 #, c-format
620 msgid "but %s is installed"
621 msgstr "ale %s je nainstalován"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:327
624 #, c-format
625 msgid "but %s is to be installed"
626 msgstr "ale %s se bude instalovat"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:334
629 msgid "but it is not installable"
630 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:336
633 msgid "but it is a virtual package"
634 msgstr "ale je to virtuální balík"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:339
637 msgid "but it is not installed"
638 msgstr "ale není nainstalovaný"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:339
641 msgid "but it is not going to be installed"
642 msgstr "ale nebude se instalovat"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:344
645 msgid " or"
646 msgstr " nebo"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:373
649 msgid "The following NEW packages will be installed:"
650 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:399
653 msgid "The following packages will be REMOVED:"
654 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANÌNY:"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:421
657 msgid "The following packages have been kept back"
658 msgstr "Následující balíky jsou podr¾eny v aktuální verzi"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:442
661 msgid "The following packages will be upgraded"
662 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:463
665 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
666 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:483
669 msgid "The following held packages will be changed:"
670 msgstr "Následující podr¾ené balíky budou zmìnìny:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:536
673 #, c-format
674 msgid "%s (due to %s) "
675 msgstr "%s (kvùli %s) "
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:544
678 msgid ""
679 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
680 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
681 msgstr ""
682 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstranìny.\n"
683 "Pokud pøesnì nevíte, co dìláte, NEDÌLEJTE to!"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:575
686 #, c-format
687 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
688 msgstr "%lu aktualizováno, %lu novì instalováno, "
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:579
691 #, c-format
692 msgid "%lu reinstalled, "
693 msgstr "%lu reinstalováno, "
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:581
696 #, c-format
697 msgid "%lu downgraded, "
698 msgstr "%lu degradováno, "
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:583
701 #, c-format
702 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
703 msgstr "%lu k odstranìní a %lu neaktualizováno.\n"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:587
706 #, c-format
707 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
708 msgstr "%lu instalováno nebo odstranìno pouze èásteènì.\n"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:647
711 msgid "Correcting dependencies..."
712 msgstr "Opravuji závislosti..."
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:650
715 msgid " failed."
716 msgstr " selhalo."
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:653
719 msgid "Unable to correct dependencies"
720 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:656
723 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
724 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:658
727 msgid " Done"
728 msgstr " Hotovo"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:662
731 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
732 msgstr "Pro opravení mù¾ete spustit `apt-get -f install'."
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:665
735 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
736 msgstr "Nesplnìné závislosti. Zkuste pou¾ít -f."
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:687
739 msgid "WARNING: The following packages cannot be securely authenticated!"
740 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nehou být bezpeènì autentizovány!"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:698
743 msgid "Abort? [Y/n] "
744 msgstr "Pøeru¹it? [Y/n] "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:755
747 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
748 msgstr "Balík je potøeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:781 cmdline/apt-get.cc:1755 cmdline/apt-get.cc:1788
751 msgid "Unable to lock the download directory"
752 msgstr "Nemohu zamknout adresáø pro stahování"
753
754 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1836
755 #: cmdline/apt-get.cc:2047
756 msgid "The list of sources could not be read."
757 msgstr "Nelze pøeèíst seznam zdrojù."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:811
760 #, c-format
761 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
762 msgstr "Potøebuji stáhnout %sB/%sB archívù.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:814
765 #, c-format
766 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
767 msgstr "Potøebuji stáhnout %sB archívù.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:819
770 #, c-format
771 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
772 msgstr "Po rozbalení bude na disku pou¾ito dal¹ích %sB.\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:822
775 #, c-format
776 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
777 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolnìno %sB.\n"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:839
780 #, c-format
781 msgid "You don't have enough free space in %s."
782 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:848
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo pou¾ito bez --force-yes"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:854 cmdline/apt-get.cc:874
789 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
790 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ov¹em toto není trivální operace."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:856
793 msgid "Yes, do as I say!"
794 msgstr "Ano, udìlej to tak, jak øíkám!"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:858
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "You are about to do something potentially harmful\n"
800 "To continue type in the phrase '%s'\n"
801 " ?] "
802 msgstr ""
803 "Chystáte se vykonat nìco potenciálnì ¹kodlivého\n"
804 "Pro pokraèování opi¹te frázi '%s'\n"
805 " ?] "
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:883
808 msgid "Abort."
809 msgstr "Pøeru¹eno."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:879
812 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
813 msgstr "Chcete pokraèovat? [Y/n] "
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:954 cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:1945
816 #, c-format
817 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
818 msgstr "Selhalo sta¾ení %s %s\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:972
821 msgid "Some files failed to download"
822 msgstr "Nìkteré soubory nemohly být sta¾eny"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:973 cmdline/apt-get.cc:1954
825 msgid "Download complete and in download only mode"
826 msgstr "Stahování dokonèeno v re¾imu pouze stáhnout"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:979
829 msgid ""
830 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
831 "missing?"
832 msgstr ""
833 "Nemohu stáhnout nìkteré archívy. Mo¾ná spus»te apt-get update nebo zkuste --"
834 "fix-missing?"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:983
837 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
838 msgstr "--fix-missing a výmìna média nejsou momentálnì podporovány"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:988
841 msgid "Unable to correct missing packages."
842 msgstr "Nemohu opravit chybìjící balíky."
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:989
845 msgid "Aborting Install."
846 msgstr "Pøeru¹uji instalaci."
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:1022
849 #, c-format
850 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
851 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:1032
854 #, c-format
855 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
856 msgstr "Pøeskakuji %s, proto¾e je ji¾ nainstalován.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:1050
859 #, c-format
860 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:1061
864 #, c-format
865 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
866 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:1073
869 msgid " [Installed]"
870 msgstr " [Instalovaný]"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1078
873 msgid "You should explicitly select one to install."
874 msgstr "Mìli byste explicitnì vybrat jeden k instalaci."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1083
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
880 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
881 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
882 "of sources.list\n"
883 msgstr ""
884 "Balík %s existuje v databázi, ale nemá dostupnou verzi.\n"
885 "To obvykle znamená, ¾e balík je zmínìn v nìjaké závislosti, ale nikdy\n"
886 "nebyl nahrán do archívu, byl zastarán, nebo není dostupný v kontextu\n"
887 "souboru sources.list\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1103
890 msgid "However the following packages replace it:"
891 msgstr "Nicménì následující balíky jej nahrazují:"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1106
894 #, c-format
895 msgid "Package %s has no installation candidate"
896 msgstr "Balík %s nemé kandidáta pro instalaci"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1126
899 #, c-format
900 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
901 msgstr "Reinstalace %s není mo¾ná, proto¾e nelze stáhnout.\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1134
904 #, c-format
905 msgid "%s is already the newest version.\n"
906 msgstr "%s je ji¾ nejnovìj¹í verze.\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1161
909 #, c-format
910 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
911 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1163
914 #, c-format
915 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
916 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1169
919 #, c-format
920 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
921 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1279
924 msgid "The update command takes no arguments"
925 msgstr "Pøíkaz update neakceptuje ¾ádné argumenty"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1292
928 msgid "Unable to lock the list directory"
929 msgstr "Nemohu uzamknout list adresáø"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1344
932 msgid ""
933 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
934 "used instead."
935 msgstr ""
936 "Nìkteré indexové soubory se nepodaøilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
937 "pou¾ity star¹í verze."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1363
940 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
941 msgstr "Vnitøní chyba, AllUpgrade pokazil vìci"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1453 cmdline/apt-get.cc:1489
944 #, c-format
945 msgid "Couldn't find package %s"
946 msgstr "Nemohu najít balík %s"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1476
949 #, c-format
950 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
951 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1506
954 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
955 msgstr "Pro opravení následujících mù¾ete spustit `apt-get -f install':"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1509
958 msgid ""
959 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
960 "solution)."
961 msgstr ""
962 "Nesplnìné závislosti. Zkuste zpustit 'apt-get -f install' bez balíkù (nebo "
963 "navrhnìte øe¹ení)."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1521
966 msgid ""
967 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
968 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
969 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
970 "or been moved out of Incoming."
971 msgstr ""
972 "Nìkteré balíky nemohly být instalovány. To mù¾e znamenat, ¾e po¾adujete\n"
973 "nemo¾nou situaci, nebo, pokud pou¾íváte nestabilní distribuci, ¾e\n"
974 "vy¾adované balíky je¹tì nebyly vytvoøeny nebo pøesunuty z Pøíchozí fronty."
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1529
977 msgid ""
978 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
979 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
980 "that package should be filed."
981 msgstr ""
982 "Proto¾e jste po¾ádali pouze o jednoduchou operaci, je témìø jisté, ¾e\n"
983 "balík není instalovatelný a mìl byste o tom zaslat hlá¹ení o chybì\n"
984 "(bug report)."
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1534
987 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
988 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyøe¹it tuto situaci:"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1537
991 msgid "Broken packages"
992 msgstr "Po¹kozené balíky"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1563
995 msgid "The following extra packages will be installed:"
996 msgstr "Následujcící extra balíky bou instalovány:"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1629
999 msgid "Suggested packages:"
1000 msgstr "Navrhované balíky:"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1630
1003 msgid "Recommended packages:"
1004 msgstr "Doporuèované balíky:"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1650
1007 msgid "Calculating Upgrade... "
1008 msgstr "Propoèítávám aktualizaci... "
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1653 methods/connect.cc:99 methods/ftp.cc:702
1011 msgid "Failed"
1012 msgstr "Selhalo"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1658
1015 msgid "Done"
1016 msgstr "Hotovo"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1019 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1020 msgstr "Musíte zadat aspoò jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1858 cmdline/apt-get.cc:2065
1023 #, c-format
1024 msgid "Unable to find a source package for %s"
1025 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1905
1028 #, c-format
1029 msgid "You don't have enough free space in %s"
1030 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1033 #, c-format
1034 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1035 msgstr "Potøebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archívù.\n"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1038 #, c-format
1039 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1040 msgstr "Potøebuji stáhnout %sB zdrojových archívù.\n"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1043 #, c-format
1044 msgid "Fetch Source %s\n"
1045 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1048 msgid "Failed to fetch some archives."
1049 msgstr "Sta¾ení nìkterých archívù selhalo."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1978
1052 #, c-format
1053 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1054 msgstr "Pøeskakuji rozbalení ji¾ rozbaleného zdroje v %s\n"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1990
1057 #, c-format
1058 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1059 msgstr "Pøíkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:2007
1062 #, c-format
1063 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1064 msgstr "Pøíkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1067 msgid "Child process failed"
1068 msgstr "Synovský proces selhal"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1071 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1072 msgstr ""
1073 "Musíte zadat alespoò jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1074 "pro sestavení"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:2070
1077 #, c-format
1078 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1079 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2090
1082 #, c-format
1083 msgid "%s has no build depends.\n"
1084 msgstr "%s nemá ¾ádné závislosti pro sestavení.\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2142
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1090 "found"
1091 msgstr "%s závislost pro %s nemù¾e být splnìna, proto¾e balík %s nebyl nalezen"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2194
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1097 "package %s can satisfy version requirements"
1098 msgstr ""
1099 "%s závislost pro %s nemù¾e být splnìna proto¾e není k dispozici verze balíku "
1100 "%s, která odpovídá po¾adavku na verzi"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1103 #, c-format
1104 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1105 msgstr ""
1106 "Selhalo splnìní %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je pøíli¹ nový"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1109 #, c-format
1110 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1111 msgstr "Selhalo splnìní %s závislosti pro %s: %s"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1114 #, c-format
1115 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1116 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splnìny."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1119 msgid "Failed to process build dependencies"
1120 msgstr "Chyba pøi zpracování závislostí pro sestavení"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1123 msgid "Supported Modules:"
1124 msgstr "Podporované moduly:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1127 msgid ""
1128 "Usage: apt-get [options] command\n"
1129 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1130 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1131 "\n"
1132 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1133 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1134 "and install.\n"
1135 "\n"
1136 "Commands:\n"
1137 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1138 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1139 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1140 " remove - Remove packages\n"
1141 " source - Download source archives\n"
1142 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1143 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1144 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1145 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1146 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1147 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1148 "\n"
1149 "Options:\n"
1150 " -h This help text.\n"
1151 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1152 " -qq No output except for errors\n"
1153 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1154 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1155 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1156 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1157 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1158 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1159 " -b Build the source package after fetching it\n"
1160 " -V Show verbose version numbers\n"
1161 " -c=? Read this configuration file\n"
1162 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1163 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1164 "pages for more information and options.\n"
1165 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1166 msgstr ""
1167 "Pou¾ití: apt-get [volby] pøíkaz\n"
1168 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1169 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1170 "\n"
1171 "apt-get je jednoduché øádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1172 "balíkù. Nejpou¾ívanìj¹í pøíkazy jsou update a install.\n"
1173 "\n"
1174 "Pøíkazy:\n"
1175 " update - Získá seznam nových balíkù\n"
1176 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1177 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1178 " remove - Odstraní balíky\n"
1179 " source - Stáhne zdrojové archívy\n"
1180 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1181 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1182 " dselect-upgrade - Øídí se podle výbìru v dselectu\n"
1183 " clean - Sma¾e sta¾ené archívy\n"
1184 " autoclean - Sma¾e staré sta¾ené archívy\n"
1185 " check - Ovìøí, zda se nevyskytují po¹kozené závislosti\n"
1186 "\n"
1187 "Volby:\n"
1188 " -h Tato nápovìda\n"
1189 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1190 " -qq Nezobrazí nic ne¾ chyby\n"
1191 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archívy\n"
1192 " -s Pouze simuluje provádìné akce\n"
1193 " -y Na v¹echny otázky odpovídá Ano\n"
1194 " -f Zkusí pokraèovat, i kdy¾ sel¾e kontrola intergrity\n"
1195 " -m Zkusí pokraèovat, i kdy¾ se napodaøí najít archívy\n"
1196 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíkù\n"
1197 " -b Po sta¾ení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1198 " -V Zobrazí èísla verzí\n"
1199 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
1200 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
1201 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1202 "a apt.conf(5).\n"
1203 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1204
1205 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1206 msgid "Hit "
1207 msgstr "Cíl "
1208
1209 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1210 msgid "Get:"
1211 msgstr "Mám:"
1212
1213 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1214 msgid "Ign "
1215 msgstr "Ign "
1216
1217 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1218 msgid "Err "
1219 msgstr "Err "
1220
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1222 #, c-format
1223 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1224 msgstr "Sta¾eno %sB za %s (%sB/s)\n"
1225
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1227 msgid " [Working]"
1228 msgstr " [Pracuji]"
1229
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1234 " '%s'\n"
1235 "in the drive '%s' and press enter\n"
1236 msgstr ""
1237 "Výmìna média: Vlo¾te disk nazvaný\n"
1238 " '%s'\n"
1239 "do mechaniky '%s' a stisknìte enter\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1242 msgid "Unknown package record!"
1243 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1244
1245 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1246 msgid ""
1247 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1248 "\n"
1249 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1250 "to indicate what kind of file it is.\n"
1251 "\n"
1252 "Options:\n"
1253 " -h This help text\n"
1254 " -s Use source file sorting\n"
1255 " -c=? Read this configuration file\n"
1256 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1257 msgstr ""
1258 "Pou¾ití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1259 "\n"
1260 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setøídìní souborù Packages.\n"
1261 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1262 "\n"
1263 "Volby:\n"
1264 " -h Tato nápovìda\n"
1265 " -s Setøídí zdrojový soubor\n"
1266 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
1267 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
1268
1269 #: dselect/install:32
1270 msgid "Bad default setting!"
1271 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1272
1273 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1274 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1275 msgid "Press enter to continue."
1276 msgstr "Pro pokraèování stisknìte enter."
1277
1278 #: dselect/install:100
1279 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1280 msgstr "Bìhem rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teï nakonfigurovat"
1281
1282 #: dselect/install:101
1283 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1284 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To mù¾e zpùsobit chybové hlá¹ky"
1285
1286 #: dselect/install:102
1287 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1288 msgstr "o nesplnìných závislostech. To je v poøádku, dùle¾ité jsou pouze"
1289
1290 #: dselect/install:103
1291 msgid ""
1292 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1293 msgstr "chyby nad touto hlá¹kou. Opravte je a poté znovu spus»te [I]nstalovat"
1294
1295 #: dselect/update:30
1296 msgid "Merging Available information"
1297 msgstr "Sluèuji dostupné informace"
1298
1299 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1300 msgid "Failed to create pipes"
1301 msgstr "Selhalo vytvoøení roury"
1302
1303 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1304 msgid "Failed to exec gzip "
1305 msgstr "Selhalo spu¹tìní gzipu "
1306
1307 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1308 msgid "Corrupted archive"
1309 msgstr "Poru¹ený archív"
1310
1311 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1312 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1313 msgstr "Kontrolní souèet taru selhal, archív je po¹kozený"
1314
1315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1316 #, c-format
1317 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1318 msgstr "Neznámá hlavièka TARu typ %u, èlen %s"
1319
1320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1321 msgid "Invalid archive signature"
1322 msgstr "Neplatný podpis archívu"
1323
1324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1325 msgid "Error reading archive member header"
1326 msgstr "Chyba pøi ètení záhlaví prvku archívu"
1327
1328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1329 msgid "Invalid archive member header"
1330 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archívu"
1331
1332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1333 msgid "Archive is too short"
1334 msgstr "Archív je pøíli¹ krátký"
1335
1336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1337 msgid "Failed to read the archive headers"
1338 msgstr "Chyba pøi ètení hlavièek archívu"
1339
1340 #: apt-inst/filelist.cc:384
1341 msgid "DropNode called on still linked node"
1342 msgstr "Pokud o uvolnìní uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1343
1344 #: apt-inst/filelist.cc:416
1345 msgid "Failed to locate the hash element!"
1346 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1347
1348 #: apt-inst/filelist.cc:463
1349 msgid "Failed to allocate diversion"
1350 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1351
1352 #: apt-inst/filelist.cc:468
1353 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1354 msgstr "Vnitøní chyba pøi AddDiversion"
1355
1356 #: apt-inst/filelist.cc:481
1357 #, c-format
1358 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1359 msgstr "Pokus o pøepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1360
1361 #: apt-inst/filelist.cc:510
1362 #, c-format
1363 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1364 msgstr "Dvojí pøidání diverze %s -> %s"
1365
1366 #: apt-inst/filelist.cc:553
1367 #, c-format
1368 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1369 msgstr "Duplicitní konfiguraèní soubor %s/%s"
1370
1371 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1372 #, c-format
1373 msgid "Failed write file %s"
1374 msgstr "Selhal zápis do souboru %s"
1375
1376 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1377 #, c-format
1378 msgid "Failed to close file %s"
1379 msgstr "Selhalo zavøení souboru %s"
1380
1381 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1382 #, c-format
1383 msgid "The path %s is too long"
1384 msgstr "Cesta %s je pøíli¹ dlouhá"
1385
1386 #: apt-inst/extract.cc:127
1387 #, c-format
1388 msgid "Unpacking %s more than once"
1389 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1390
1391 #: apt-inst/extract.cc:137
1392 #, c-format
1393 msgid "The directory %s is diverted"
1394 msgstr "Adresáø %s je divertován"
1395
1396 #: apt-inst/extract.cc:147
1397 #, c-format
1398 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1399 msgstr "Balík se pokou¹í zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1400
1401 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1402 msgid "The diversion path is too long"
1403 msgstr "Diverzní cesta je pøíli¹ dlouhá"
1404
1405 #: apt-inst/extract.cc:243
1406 #, c-format
1407 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1408 msgstr "Adresáø %s bude nahrazen neadresáøem"
1409
1410 #: apt-inst/extract.cc:283
1411 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1412 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1413
1414 #: apt-inst/extract.cc:287
1415 msgid "The path is too long"
1416 msgstr "Cesta je pøíli¹ dlouhá"
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:417
1419 #, c-format
1420 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1421 msgstr "Pøepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:434
1424 #, c-format
1425 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1426 msgstr "Soubor %s/%s pøepisuje ten z balíku %s"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1429 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1430 #, c-format
1431 msgid "Unable to read %s"
1432 msgstr "Nemohu èíst %s"
1433
1434 #: apt-inst/extract.cc:494
1435 #, c-format
1436 msgid "Unable to stat %s"
1437 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1438
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1440 #, c-format
1441 msgid "Failed to remove %s"
1442 msgstr "Selhalo odstranìní %s"
1443
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1445 #, c-format
1446 msgid "Unable to create %s"
1447 msgstr "Nemohu vytvoøit %s"
1448
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1450 #, c-format
1451 msgid "Failed to stat %sinfo"
1452 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1453
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1455 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1456 msgstr "Adresáøe info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1457
1458 #. Build the status cache
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1462 msgid "Reading Package Lists"
1463 msgstr "Ètu seznamy balíkù"
1464
1465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1466 #, c-format
1467 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1468 msgstr "Nepodaøilo se zmìnit na admin adresáø %sinfo"
1469
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1472 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1473 msgstr "Vnitøní chyba pøi získávání jména balíku"
1474
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1476 msgid "Reading File Listing"
1477 msgstr "Ètu výpis souborù"
1478
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1483 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1484 "package!"
1485 msgstr ""
1486 "Selhalo otevøení souboru seznamù '%sinfo/%s'. Pokud nemù¾ete tento soubor "
1487 "obnovit, vytvoøte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1488 "balíku!"
1489
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1491 #, c-format
1492 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1493 msgstr "Chyba pøi ètení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1494
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1496 msgid "Internal Error getting a Node"
1497 msgstr "Vnitøní chyba pøi získávání uzlu"
1498
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1500 #, c-format
1501 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1502 msgstr "Selhalo otevøení souboru s diverzemi %sdiversions"
1503
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1505 msgid "The diversion file is corrupted"
1506 msgstr "Diverzní soubor je poru¹en"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1510 #, c-format
1511 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1512 msgstr "Neplatná øádka v diverzním souboru: %s"
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1515 msgid "Internal Error adding a diversion"
1516 msgstr "Vnitøní chyba pøi pøidávání diverze"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1519 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1520 msgstr "Cache balíkù se musí nejprve inicializovat"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1523 msgid "Reading File List"
1524 msgstr "Ètu seznam souborù"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1529 msgstr "Chyba pøi hledání Balíku: Hlavièka, offset %lu"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1532 #, c-format
1533 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1534 msgstr "©patná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1537 #, c-format
1538 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1539 msgstr "Chyba pøi zpracování MD5. Offset %lu"
1540
1541 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1542 #, c-format
1543 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1544 msgstr "Toto není platný DEB archív, chybí èást '%s'"
1545
1546 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1547 #, c-format
1548 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1549 msgstr "Vnitøní chyba, nemohu najít èást %s"
1550
1551 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1552 #, c-format
1553 msgid "Couldn't change to %s"
1554 msgstr "Nemohu pøejít do %s"
1555
1556 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1557 msgid "Internal Error, could not locate member"
1558 msgstr "Vnitøní chyba, nemohu nalézt èlen"
1559
1560 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1561 msgid "Failed to locate a valid control file"
1562 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1563
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1565 msgid "Unparsible control file"
1566 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1567
1568 #: methods/cdrom.cc:113
1569 #, c-format
1570 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1571 msgstr "Nemohu èíst databázi na cdrom %s"
1572
1573 #: methods/cdrom.cc:122
1574 msgid ""
1575 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1576 "cannot be used to add new CDs"
1577 msgstr ""
1578 "Pro pøidání CD do APTu pou¾ijte apt-cdrom. apt-get update nelze vyu¾ít pro "
1579 "pøidávání nových CD."
1580
1581 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1582 msgid "Wrong CD"
1583 msgstr "Chybné CD"
1584
1585 #: methods/cdrom.cc:163
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1588 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - mo¾ná se stále pou¾ívá."
1589
1590 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1591 msgid "File not found"
1592 msgstr "Soubor nenalezen"
1593
1594 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1595 msgid "Failed to stat"
1596 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1597
1598 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1599 msgid "Failed to set modification time"
1600 msgstr "Nelze nastavit èas modifikace"
1601
1602 #: methods/file.cc:42
1603 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1604 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí zaèínat na //"
1605
1606 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1607 #: methods/ftp.cc:162
1608 msgid "Logging in"
1609 msgstr "Pøihla¹uji se"
1610
1611 #: methods/ftp.cc:168
1612 msgid "Unable to determine the peer name"
1613 msgstr "Nemohu urèit jméno druhé strany"
1614
1615 #: methods/ftp.cc:173
1616 msgid "Unable to determine the local name"
1617 msgstr "Nemohu urèit lokální jméno"
1618
1619 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1620 #, c-format
1621 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1622 msgstr "Server zamítl na¹e spojení a øekl: %s"
1623
1624 #: methods/ftp.cc:210
1625 #, c-format
1626 msgid "USER failed, server said: %s"
1627 msgstr "USER selhal, server øekl: %s"
1628
1629 #: methods/ftp.cc:217
1630 #, c-format
1631 msgid "PASS failed, server said: %s"
1632 msgstr "PASS selhal, server øekl: %s"
1633
1634 #: methods/ftp.cc:237
1635 msgid ""
1636 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1637 "is empty."
1638 msgstr ""
1639 "Byl zadán proxy server, ale ne pøihla¹ovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1640 "je prázdný."
1641
1642 #: methods/ftp.cc:265
1643 #, c-format
1644 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1645 msgstr "Pøíkaz '%s' pøihla¹ovacího skriptu selhal, server øekl: %s"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:291
1648 #, c-format
1649 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1650 msgstr "TYPE selhal, server øekl: %s"
1651
1652 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1653 msgid "Connection timeout"
1654 msgstr "Èas spojení vypr¹el"
1655
1656 #: methods/ftp.cc:335
1657 msgid "Server closed the connection"
1658 msgstr "Server uzavøel spojení"
1659
1660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190
1661 msgid "Read error"
1662 msgstr "Chyba ètení"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1665 msgid "A response overflowed the buffer."
1666 msgstr "Odpovìï pøeplnila buffer."
1667
1668 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1669 msgid "Protocol corruption"
1670 msgstr "Poru¹ení protokolu"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1673 msgid "Write Error"
1674 msgstr "Chyba zápisu"
1675
1676 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1677 msgid "Could not create a socket"
1678 msgstr "Nemohu vytvoøit socket"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:698
1681 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1682 msgstr "Nemohu pøipojit datový socket, èas spojení vypr¹el"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:704
1685 msgid "Could not connect passive socket."
1686 msgstr "Nemohu pøipojit pasivní socket."
1687
1688 #: methods/ftp.cc:722
1689 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1690 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:736
1693 msgid "Could not bind a socket"
1694 msgstr "Nemohu navázat socket"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:740
1697 msgid "Could not listen on the socket"
1698 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:747
1701 msgid "Could not determine the socket's name"
1702 msgstr "Nemohu urèit jmého socketu"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:779
1705 msgid "Unable to send PORT command"
1706 msgstr "Nemohu odeslat pøíkaz PORT"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:789
1709 #, c-format
1710 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1711 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:798
1714 #, c-format
1715 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1716 msgstr "EPRT selhal, server øekl: %s"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:818
1719 msgid "Data socket connect timed out"
1720 msgstr "Spojení datového socketu vypr¹elo"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:825
1723 msgid "Unable to accept connection"
1724 msgstr "Nemohu pøijmout spojení"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1727 msgid "Problem hashing file"
1728 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:877
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1733 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server øekl '%s'"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1736 msgid "Data socket timed out"
1737 msgstr "Datový socket vypr¹el"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:922
1740 #, c-format
1741 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1742 msgstr "Pøenos dat selhal, server øekl '%s'"
1743
1744 #. Get the files information
1745 #: methods/ftp.cc:997
1746 msgid "Query"
1747 msgstr "Dotaz"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:1104
1750 msgid "Unable to invoke "
1751 msgstr "Nemohu vyvolat "
1752
1753 #: methods/connect.cc:64
1754 #, c-format
1755 msgid "Connecting to %s (%s)"
1756 msgstr "Pøipojuji se k %s (%s)"
1757
1758 #: methods/connect.cc:71
1759 #, c-format
1760 msgid "[IP: %s %s]"
1761 msgstr "[IP: %s %s]"
1762
1763 #: methods/connect.cc:80
1764 #, c-format
1765 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1766 msgstr "Nemohu vytvoøit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1767
1768 #: methods/connect.cc:86
1769 #, c-format
1770 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1771 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1772
1773 #: methods/connect.cc:92
1774 #, c-format
1775 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1776 msgstr "Nemohu se pøipojit k %s:%s (%s), èas spojení vypr¹el"
1777
1778 #: methods/connect.cc:104
1779 #, c-format
1780 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1781 msgstr "Nemohu se pøipojit k %s:%s (%s)."
1782
1783 #. We say this mainly because the pause here is for the
1784 #. ssh connection that is still going
1785 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1786 #, c-format
1787 msgid "Connecting to %s"
1788 msgstr "Pøipojuji se k %s"
1789
1790 #: methods/connect.cc:163
1791 #, c-format
1792 msgid "Could not resolve '%s'"
1793 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1794
1795 #: methods/connect.cc:167
1796 #, c-format
1797 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1798 msgstr "Doèasné selhání pøi zji¹»ování '%s'"
1799
1800 #: methods/connect.cc:169
1801 #, c-format
1802 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1803 msgstr "Nìco hodnì o¹klivého se pøihodilo pøi zji¹»ování '%s:%s' (%i)"
1804
1805 #: methods/connect.cc:216
1806 #, c-format
1807 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1808 msgstr "Nemohu se pøipojit k %s %s:"
1809
1810 #: methods/gzip.cc:57
1811 #, c-format
1812 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1813 msgstr "Nemohu otevøít rouru pro %s"
1814
1815 #: methods/gzip.cc:102
1816 #, c-format
1817 msgid "Read error from %s process"
1818 msgstr "Chyba ètení z procesu %s"
1819
1820 #: methods/http.cc:340
1821 msgid "Waiting for headers"
1822 msgstr "Èekám na hlavièky"
1823
1824 #: methods/http.cc:486
1825 #, c-format
1826 msgid "Got a single header line over %u chars"
1827 msgstr "Získal jsem jednu øádku hlavièky pøes %u znakù"
1828
1829 #: methods/http.cc:494
1830 msgid "Bad header line"
1831 msgstr "Chybná hlavièka"
1832
1833 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1834 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1835 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavièku odpovìdi"
1836
1837 #: methods/http.cc:549
1838 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1839 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavièku Content-Length"
1840
1841 #: methods/http.cc:564
1842 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1843 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavièku Content-Range"
1844
1845 #: methods/http.cc:566
1846 msgid "This http server has broken range support"
1847 msgstr "Tento http server má porouchanou podporu rozsahù"
1848
1849 #: methods/http.cc:590
1850 msgid "Unknown date format"
1851 msgstr "Neznámý formát data"
1852
1853 #: methods/http.cc:733
1854 msgid "Select failed"
1855 msgstr "Výbìr selhal"
1856
1857 #: methods/http.cc:738
1858 msgid "Connection timed out"
1859 msgstr "Èas spojení vypr¹el"
1860
1861 #: methods/http.cc:761
1862 msgid "Error writing to output file"
1863 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1864
1865 #: methods/http.cc:789
1866 msgid "Error writing to file"
1867 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1868
1869 #: methods/http.cc:814
1870 msgid "Error writing to the file"
1871 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1872
1873 #: methods/http.cc:828
1874 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1875 msgstr "Chyba ètení ze serveru. Druhá strana zavøela spojení"
1876
1877 #: methods/http.cc:830
1878 msgid "Error reading from server"
1879 msgstr "Chyba ètení ze serveru"
1880
1881 #: methods/http.cc:1061
1882 msgid "Bad header Data"
1883 msgstr "©patné datové záhlaví"
1884
1885 #: methods/http.cc:1078
1886 msgid "Connection failed"
1887 msgstr "Spojení selhalo"
1888
1889 #: methods/http.cc:1169
1890 msgid "Internal error"
1891 msgstr "Vnitøní chyba"
1892
1893 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1894 msgid "Can't mmap an empty file"
1895 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
1896
1897 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1898 #, c-format
1899 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1900 msgstr "Ne¹lo mmapovat %lu bajtù"
1901
1902 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1903 #, c-format
1904 msgid "Selection %s not found"
1905 msgstr "Výbìr %s nenalezen"
1906
1907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1908 #, c-format
1909 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1910 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
1911
1912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1913 #, c-format
1914 msgid "Opening configuration file %s"
1915 msgstr "Otevírám konfiguraèní soubor %s"
1916
1917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1918 #, c-format
1919 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1920 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezaèíná jménem."
1921
1922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1923 #, c-format
1924 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1925 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená znaèka"
1926
1927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1928 #, c-format
1929 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1930 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbyteèné smetí"
1931
1932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1933 #, c-format
1934 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1935 msgstr ""
1936 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je mo¾né provádìt pouze na nejvy¹¹í úrovni"
1937
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1939 #, c-format
1940 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1941 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Pøíli¹ mnoho vnoøených propojení (include)"
1942
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1944 #, c-format
1945 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1946 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1949 #, c-format
1950 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1951 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1954 #, c-format
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1956 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbyteèné smetí"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1959 #, c-format
1960 msgid "%c%s... Error!"
1961 msgstr "%c%s... Chyba!"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1964 #, c-format
1965 msgid "%c%s... Done"
1966 msgstr "%c%s... Hotovo"
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1969 #, c-format
1970 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1971 msgstr "Parametr pøíkazové øádky '%c' [z %s] je neznámý"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1974 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1975 #, c-format
1976 msgid "Command line option %s is not understood"
1977 msgstr "Nerozumím parametru %s pøíkazové øádky"
1978
1979 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1980 #, c-format
1981 msgid "Command line option %s is not boolean"
1982 msgstr "Parametr pøíkazové øádky %s není pravdivostní hodnota"
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1985 #, c-format
1986 msgid "Option %s requires an argument."
1987 msgstr "Volba %s vy¾aduje argument."
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1990 #, c-format
1991 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1992 msgstr "Parametr %s: Zadání konfiguraèní polo¾ky musí obsahovat =<hodn>."
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1995 #, c-format
1996 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1997 msgstr "Volba %s vy¾aduje jako argument celé èíslo (integer), ne '%s'"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2000 #, c-format
2001 msgid "Option '%s' is too long"
2002 msgstr "Volba '%s' je pøíli¹ dlouhá"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2005 #, c-format
2006 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2007 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false. "
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2010 #, c-format
2011 msgid "Invalid operation %s"
2012 msgstr "Neplatná operace %s"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2015 #, c-format
2016 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2017 msgstr "Nelze vyhodnotit pøípojný bod %s"
2018
2019 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149
2020 #, c-format
2021 msgid "Unable to change to %s"
2022 msgstr "Nemohu pøejít do %s"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2025 msgid "Failed to stat the cdrom"
2026 msgstr "Nezdaøilo se vyhodnotit cdrom"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2029 #, c-format
2030 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2031 msgstr "Nepou¾ívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro ètení"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2034 #, c-format
2035 msgid "Could not open lock file %s"
2036 msgstr "Ne¹lo otevøít zámkový soubor %s"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2039 #, c-format
2040 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2041 msgstr "Nepou¾ívám zamykání pro zámkový soubor %s pøipojený pøes nfs"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2044 #, c-format
2045 msgid "Could not get lock %s"
2046 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2049 #, c-format
2050 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2051 msgstr "Èekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2054 #, c-format
2055 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2056 msgstr "Podproces %s obdr¾el chybu segmentace."
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2059 #, c-format
2060 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2061 msgstr "Podporces %s vrátil chybový kód (%u)"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2064 #, c-format
2065 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2066 msgstr "Podproces %s neoèekávanì skonèil"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2069 #, c-format
2070 msgid "Could not open file %s"
2071 msgstr "Nemohu otevøít soubor %s"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2074 #, c-format
2075 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2076 msgstr "ètení, stále mám k pøeètení %lu, ale u¾ nic nezbývá"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2079 msgid "Write error"
2080 msgstr "Chyba zápisu"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2083 #, c-format
2084 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2085 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2088 msgid "Problem closing the file"
2089 msgstr "Problém pøi zavírání souboru"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2092 msgid "Problem unlinking the file"
2093 msgstr "Problém pøi odstraòování souboru"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2096 msgid "Problem syncing the file"
2097 msgstr "Problém pøi synchronizování souboru"
2098
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2100 msgid "Empty package cache"
2101 msgstr "Cache balíkù je prázdná"
2102
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2104 msgid "The package cache file is corrupted"
2105 msgstr "Cache soubor balíkù je po¹kozen"
2106
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2108 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2109 msgstr "Cache soubor balíkù je v nekompatibilní verzi"
2110
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2112 #, c-format
2113 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2114 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2117 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2118 msgstr "Cache balíkù byla vytvoøena pro jinou architekturu"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2121 msgid "Depends"
2122 msgstr "Závisí na"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2125 msgid "PreDepends"
2126 msgstr "Pøedzávisí na"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2129 msgid "Suggests"
2130 msgstr "Navrhuje"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2133 msgid "Recommends"
2134 msgstr "Doporuèuje"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2137 msgid "Conflicts"
2138 msgstr "Koliduje s"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2141 msgid "Replaces"
2142 msgstr "Nahrazuje"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2145 msgid "Obsoletes"
2146 msgstr "Zastarává"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2149 msgid "important"
2150 msgstr "dùle¾itý"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2153 msgid "required"
2154 msgstr "vy¾adovaný"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2157 msgid "standard"
2158 msgstr "standardní"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2161 msgid "optional"
2162 msgstr "volitelný"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2165 msgid "extra"
2166 msgstr "extra"
2167
2168 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2169 msgid "Building Dependency Tree"
2170 msgstr "Vytváøím strom závislostí"
2171
2172 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2173 msgid "Candidate Versions"
2174 msgstr "Kandidátské verze"
2175
2176 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2177 msgid "Dependency Generation"
2178 msgstr "Generování závislostí"
2179
2180 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2181 #, c-format
2182 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2183 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2184
2185 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2186 #, c-format
2187 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2188 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2189
2190 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2191 #, c-format
2192 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2193 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (URI)"
2194
2195 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2196 #, c-format
2197 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2198 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (dist)"
2199
2200 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2201 #, c-format
2202 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2203 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (zpracování URI)"
2204
2205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2206 #, c-format
2207 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2208 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (Absolutní dist)"
2209
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2211 #, c-format
2212 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2213 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (zpracování dist)"
2214
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2216 #, c-format
2217 msgid "Opening %s"
2218 msgstr "Otevírám %s"
2219
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2221 #, c-format
2222 msgid "Line %u too long in source list %s."
2223 msgstr "Øádek %u v seznamu zdrojù %s je pøíli¹ dlouhý."
2224
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2226 #, c-format
2227 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2228 msgstr "Zkomolený øádek %u v seznamu zdrojù %s (typ)"
2229
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2231 #, c-format
2232 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2233 msgstr "Typ '%s' je na øádce %u ve zdrojovém seznamu %s neznámý"
2234
2235 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2239 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2240 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2241 msgstr ""
2242 "Tento bìh instalace si vy¾ádá doèasné odstranìní klíèového balíku %s kvùli "
2243 "smyèce v Conflicts/Pre-Depends. To je èasto ¹patné, ale pokud to skuteènì "
2244 "chcete udìlat, aktivujte mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2245
2246 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2247 #, c-format
2248 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2249 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2250
2251 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2255 msgstr "Balík %s je potøeba pøeinstalovat, ale nemohu pro nìj nalézt archív."
2256
2257 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2258 msgid ""
2259 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2260 "held packages."
2261 msgstr ""
2262 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváøí poruchy, to mù¾e být zpùsobeno "
2263 "podr¾enými balíky."
2264
2265 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2266 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2267 msgstr "Nemohu opravit problémy, nìkteré balíky dr¾íte v porouchaném stavu."
2268
2269 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2270 #, c-format
2271 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2272 msgstr "Adresáø seznamù %spartial chybí."
2273
2274 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2275 #, c-format
2276 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2277 msgstr "Archivní adresáø %spartial chybí."
2278
2279 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2280 #, c-format
2281 msgid "The method driver %s could not be found."
2282 msgstr "Ovladaè metody %s nemohl být nalezen."
2283
2284 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2285 #, c-format
2286 msgid "Method %s did not start correctly"
2287 msgstr "Metoda %s nebyla spu¹tìna správnì"
2288
2289 #: apt-pkg/init.cc:119
2290 #, c-format
2291 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2292 msgstr "Balíèkovací systém '%s' není podporován"
2293
2294 #: apt-pkg/init.cc:135
2295 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2296 msgstr "Nebylo mo¾no urèit vhodný typ systému"
2297
2298 #: apt-pkg/clean.cc:61
2299 #, c-format
2300 msgid "Unable to stat %s."
2301 msgstr "Nebylo mo¾no vyhodnotit %s."
2302
2303 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2304 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2305 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2306
2307 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2308 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2309 msgstr ""
2310 "Seznamy balíkù nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevøeny."
2311
2312 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2313 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2314 msgstr "Pro nápravu tìchto problémù mù¾ete zkusit spustit apt-get update"
2315
2316 #: apt-pkg/policy.cc:269
2317 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2318 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, ¾ádné záhlaví balíku"
2319
2320 #: apt-pkg/policy.cc:291
2321 #, c-format
2322 msgid "Did not understand pin type %s"
2323 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2324
2325 #: apt-pkg/policy.cc:299
2326 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2327 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána ¾ádná (nebo nulová) priorita"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2330 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2331 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2334 #, c-format
2335 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2336 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2339 #, c-format
2340 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2341 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2344 #, c-format
2345 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2346 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2349 #, c-format
2350 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2351 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2354 #, c-format
2355 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2356 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2359 #, c-format
2360 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2361 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2364 #, c-format
2365 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2366 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2369 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2370 msgstr ""
2371 "Wow, pøekroèili jste poèet jmen balíkù, které tato APT zvládá zpracovat."
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2374 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2375 msgstr "Wow, pøekroèili jste poèet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2378 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2379 msgstr ""
2380 "Wow, pøekroèili jste poèet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2383 #, c-format
2384 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2385 msgstr "Chyba pøi zpracování %s (FindPkg)"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2388 #, c-format
2389 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2390 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2393 #, c-format
2394 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2395 msgstr "Pøi zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2398 #, c-format
2399 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2400 msgstr "Ne¹lo vyhodnotit seznam zdrojových balíkù %s"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2403 msgid "Collecting File Provides"
2404 msgstr "Collecting File poskytuje"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2407 msgid "IO Error saving source cache"
2408 msgstr "Chyba IO pøi ukládání zdrojové cache"
2409
2410 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2411 #, c-format
2412 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2413 msgstr "pøejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2414
2415 #: apt-pkg/acquire-item.cc:205 apt-pkg/acquire-item.cc:817
2416 msgid "MD5Sum mismatch"
2417 msgstr "Neshoda MD5 souètù"
2418
2419 #: apt-pkg/acquire-item.cc:654
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2423 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2424 msgstr ""
2425 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, ¾e "
2426 "tento balík je tøeba opravit ruènì (kvùli chybìjící architektuøe)"
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:689
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2432 "manually fix this package."
2433 msgstr ""
2434 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2435 "opravit ruènì."
2436
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc:720
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2441 msgstr ""
2442 "Indexové soubory balíku jsou naru¹eny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2445 msgid "Size mismatch"
2446 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2447
2448 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2449 #, c-format
2450 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2451 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje fingerprint"
2452
2453 #: methods/rsh.cc:264
2454 msgid "File Not Found"
2455 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
2456
2457 #: methods/rsh.cc:330
2458 msgid "Connection closed prematurely"
2459 msgstr "Spojení bylo pøedèasnì ukonèeno"