1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008.
7 "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-12-22 19:04+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Không thể định vị gói %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Tổng số tên gói: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Gói ảo đơn: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Không tìm thấy gói"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Tập tin gói:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Các gói đã ghim:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgstr "(không tìm thấy)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgstr " Đã cài đặt: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Bảng phiên bản:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s cho %s được biên dịch trên %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
195 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
196 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
197 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
198 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
200 "showpkg: hiển thị gói;\n"
201 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
203 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
204 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
205 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
208 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
209 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
210 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
211 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
212 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
213 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
214 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
215 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
216 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
217 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
218 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
219 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
220 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
221 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphViz (_nhiều chấm_)\n"
222 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
223 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
226 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
227 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
228 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
229 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
230 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
231 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
232 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
233 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
234 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
235 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
271 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
273 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
276 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
277 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
280 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
281 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
282 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
304 "[extract: \t\trút;\n"
305 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
307 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
308 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
311 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
312 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
313 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
314 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
315 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Không thể ghi vào %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
393 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
395 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
396 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
399 " \tgenerate config [groups]\n"
402 "[packages: \tnhững gói;\n"
403 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
404 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
405 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
406 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
407 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
408 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
409 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
411 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
412 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
413 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
414 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
416 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
417 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
418 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
419 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
421 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
422 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
423 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
425 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
426 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
428 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
429 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
430 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
431 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
432 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
433 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
436 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
437 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
438 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
439 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
440 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
441 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
442 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
443 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
444 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
447 msgid "No selections matched"
448 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
450 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
452 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
453 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
455 #: ftparchive/cachedb.cc:43
457 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
458 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
460 #: ftparchive/cachedb.cc:61
462 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
463 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:72
468 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
469 "remove and re-create the database."
471 "Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
472 "apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
474 #: ftparchive/cachedb.cc:77
476 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
477 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
479 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
480 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
482 msgid "Failed to stat %s"
483 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
485 #: ftparchive/cachedb.cc:242
486 msgid "Archive has no control record"
487 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
489 #: ftparchive/cachedb.cc:448
490 msgid "Unable to get a cursor"
491 msgstr "Không thể lấy con chạy"
493 #: ftparchive/writer.cc:76
495 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
496 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:81
500 msgid "W: Unable to stat %s\n"
501 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
503 #: ftparchive/writer.cc:132
507 #: ftparchive/writer.cc:134
511 #: ftparchive/writer.cc:141
512 msgid "E: Errors apply to file "
513 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
515 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
517 msgid "Failed to resolve %s"
518 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
520 #: ftparchive/writer.cc:170
521 msgid "Tree walking failed"
522 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
524 #: ftparchive/writer.cc:195
526 msgid "Failed to open %s"
527 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
529 #: ftparchive/writer.cc:254
531 msgid " DeLink %s [%s]\n"
532 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:262
536 msgid "Failed to readlink %s"
537 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
539 #: ftparchive/writer.cc:266
541 msgid "Failed to unlink %s"
542 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
544 #: ftparchive/writer.cc:273
546 msgid "*** Failed to link %s to %s"
547 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
549 #: ftparchive/writer.cc:283
551 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
552 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:389
555 msgid "Archive had no package field"
556 msgstr "Kho không có trường gói"
558 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
560 msgid " %s has no override entry\n"
561 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
565 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
566 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:638
570 msgid " %s has no source override entry\n"
571 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
573 #: ftparchive/writer.cc:642
575 msgid " %s has no binary override entry either\n"
576 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
578 #: ftparchive/contents.cc:321
580 msgid "Internal error, could not locate member %s"
581 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
583 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
584 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
585 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
587 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
589 msgid "Unable to open %s"
590 msgstr "Không thể mở %s"
592 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
594 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
595 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
597 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
599 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
600 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
602 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
604 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
605 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
607 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
609 msgid "Failed to read the override file %s"
610 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:72
614 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
615 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:102
619 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
620 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
623 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
624 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:195
627 msgid "Failed to create FILE*"
628 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:198
631 msgid "Failed to fork"
632 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:212
635 msgid "Compress child"
636 msgstr "Nén điều con"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:235
640 msgid "Internal error, failed to create %s"
641 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:286
644 msgid "Failed to create subprocess IPC"
645 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:321
648 msgid "Failed to exec compressor "
649 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
651 #: ftparchive/multicompress.cc:360
655 #: ftparchive/multicompress.cc:403
656 msgid "IO to subprocess/file failed"
657 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:455
660 msgid "Failed to read while computing MD5"
661 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:472
665 msgid "Problem unlinking %s"
666 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
668 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
670 msgid "Failed to rename %s to %s"
671 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
673 #: cmdline/apt-get.cc:127
677 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
679 msgid "Regex compilation error - %s"
680 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
682 #: cmdline/apt-get.cc:244
683 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
684 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
686 #: cmdline/apt-get.cc:334
688 msgid "but %s is installed"
689 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
691 #: cmdline/apt-get.cc:336
693 msgid "but %s is to be installed"
694 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
696 #: cmdline/apt-get.cc:343
697 msgid "but it is not installable"
698 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
700 #: cmdline/apt-get.cc:345
701 msgid "but it is a virtual package"
702 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
704 #: cmdline/apt-get.cc:348
705 msgid "but it is not installed"
706 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
708 #: cmdline/apt-get.cc:348
709 msgid "but it is not going to be installed"
710 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
712 #: cmdline/apt-get.cc:353
716 #: cmdline/apt-get.cc:382
717 msgid "The following NEW packages will be installed:"
718 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:408
721 msgid "The following packages will be REMOVED:"
722 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
724 #: cmdline/apt-get.cc:430
725 msgid "The following packages have been kept back:"
726 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:451
729 msgid "The following packages will be upgraded:"
730 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:472
733 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
734 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
736 #: cmdline/apt-get.cc:492
737 msgid "The following held packages will be changed:"
738 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
740 #: cmdline/apt-get.cc:545
742 msgid "%s (due to %s) "
745 #: cmdline/apt-get.cc:553
747 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
748 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
750 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
751 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
753 #: cmdline/apt-get.cc:584
755 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
756 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:588
760 msgid "%lu reinstalled, "
761 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
763 #: cmdline/apt-get.cc:590
765 msgid "%lu downgraded, "
766 msgstr "%lu được hạ cấp, "
768 #: cmdline/apt-get.cc:592
770 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
771 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:596
775 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
776 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:669
779 msgid "Correcting dependencies..."
780 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
782 #: cmdline/apt-get.cc:672
784 msgstr " đã thất bại."
786 #: cmdline/apt-get.cc:675
787 msgid "Unable to correct dependencies"
788 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
790 #: cmdline/apt-get.cc:678
791 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
792 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
794 #: cmdline/apt-get.cc:680
798 #: cmdline/apt-get.cc:684
799 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
800 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
802 #: cmdline/apt-get.cc:687
803 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
805 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
808 #: cmdline/apt-get.cc:712
809 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
810 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
812 #: cmdline/apt-get.cc:716
813 msgid "Authentication warning overridden.\n"
814 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:723
817 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
818 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
820 #: cmdline/apt-get.cc:725
821 msgid "Some packages could not be authenticated"
822 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
824 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
825 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
826 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
828 #: cmdline/apt-get.cc:775
829 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
830 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
832 #: cmdline/apt-get.cc:784
833 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
834 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
836 #: cmdline/apt-get.cc:795
837 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
838 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
840 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
841 msgid "Unable to lock the download directory"
842 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
844 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
845 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
846 msgid "The list of sources could not be read."
847 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
849 #: cmdline/apt-get.cc:836
850 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
852 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
854 #: cmdline/apt-get.cc:841
856 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
857 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:844
861 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
862 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:849
866 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
867 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được chiếm.\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:852
871 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
872 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được giải phóng.\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
875 #: cmdline/apt-get.cc:2262
877 msgid "Couldn't determine free space in %s"
878 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
880 #: cmdline/apt-get.cc:880
882 msgid "You don't have enough free space in %s."
883 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
885 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
886 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
888 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
890 #: cmdline/apt-get.cc:898
891 msgid "Yes, do as I say!"
894 #: cmdline/apt-get.cc:900
897 "You are about to do something potentially harmful.\n"
898 "To continue type in the phrase '%s'\n"
901 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
902 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
909 #: cmdline/apt-get.cc:921
910 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
911 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
913 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
915 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
916 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1011
919 msgid "Some files failed to download"
920 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
923 msgid "Download complete and in download only mode"
924 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1018
928 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
931 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy cập "
932 "nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1022
935 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
937 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
940 #: cmdline/apt-get.cc:1027
941 msgid "Unable to correct missing packages."
942 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
944 #: cmdline/apt-get.cc:1028
945 msgid "Aborting install."
946 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
948 #: cmdline/apt-get.cc:1086
950 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
951 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1097
955 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
956 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1115
960 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
961 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1126
965 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
966 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1138
970 msgstr " [Đã cài đặt]"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1143
973 msgid "You should explicitly select one to install."
974 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
976 #: cmdline/apt-get.cc:1148
979 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
980 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
981 "is only available from another source\n"
983 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
984 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
985 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1167
988 msgid "However the following packages replace it:"
989 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1170
993 msgid "Package %s has no installation candidate"
994 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1190
998 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
999 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1198
1003 msgid "%s is already the newest version.\n"
1004 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1227
1008 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1009 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1013 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1014 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1018 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1019 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1023 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1028 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1029 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
1031 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1034 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1038 msgid "The update command takes no arguments"
1039 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1042 msgid "Unable to lock the list directory"
1043 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1046 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1047 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1051 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1054 "Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1058 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1060 "Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1063 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1064 msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1068 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1069 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1071 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1072 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1075 #. if (Packages == 1)
1079 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1080 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1081 #. "that package should be filed.") << endl;
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1085 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1086 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1089 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1090 msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1093 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1094 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1098 msgid "Couldn't find task %s"
1099 msgstr "Không tìm thấy tác vụ %s"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1103 msgid "Couldn't find package %s"
1104 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1108 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1109 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1113 msgid "%s set to manually installed.\n"
1114 msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1117 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1118 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1122 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1125 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f install "
1126 "» mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1130 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1131 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1132 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1133 "or been moved out of Incoming."
1135 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1136 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1137 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1138 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1141 msgid "Broken packages"
1142 msgstr "Gói bị ngắt"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1145 msgid "The following extra packages will be installed:"
1146 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1149 msgid "Suggested packages:"
1150 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1153 msgid "Recommended packages:"
1154 msgstr "Gói được khuyên:"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1157 msgid "Calculating upgrade... "
1158 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1169 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1170 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1173 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1174 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1178 msgid "Unable to find a source package for %s"
1179 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1183 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1184 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1188 msgid "You don't have enough free space in %s"
1189 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1193 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1194 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1198 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1199 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1203 msgid "Fetch source %s\n"
1204 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1207 msgid "Failed to fetch some archives."
1208 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1212 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1213 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1217 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1218 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1222 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1223 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1227 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1228 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1231 msgid "Child process failed"
1232 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1235 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1237 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1241 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1242 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1246 msgid "%s has no build depends.\n"
1247 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1252 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1254 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1259 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1260 "package %s can satisfy version requirements"
1262 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1263 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1267 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1269 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1273 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1274 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1278 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1279 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1282 msgid "Failed to process build dependencies"
1283 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1286 msgid "Supported modules:"
1287 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1292 "Usage: apt-get [options] command\n"
1293 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1296 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1297 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1301 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1302 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1303 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1304 " remove - Remove packages\n"
1305 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1306 " purge - Remove packages and config files\n"
1307 " source - Download source archives\n"
1308 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1309 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1310 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1311 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1312 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1313 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1316 " -h This help text.\n"
1317 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1318 " -qq No output except for errors\n"
1319 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1320 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1321 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1322 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1323 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1324 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1325 " -b Build the source package after fetching it\n"
1326 " -V Show verbose version numbers\n"
1327 " -c=? Read this configuration file\n"
1328 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1329 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1330 "pages for more information and options.\n"
1331 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1333 "Sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1334 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1335 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1338 "install: \tcài đặt\n"
1340 "source: \tnguồn]\n"
1342 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1343 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1346 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1347 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1348 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
1349 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1350 " autoremove\t\tTự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
1351 " purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
1352 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1353 " build-dep \tĐịnh cấu hình _quan hệ phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói "
1355 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1356 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1357 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1358 " clean \t\tXóa các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1359 " autoclean \tXóa các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1360 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1363 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1364 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1365 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1366 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1367 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1368 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1369 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng làm gì\n"
1370 " -f \t\tThử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1371 " -m \tThử tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1372 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1373 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1374 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1375 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình\n"
1376 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1377 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1378 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1379 " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
1381 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1383 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1384 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1385 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1386 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1407 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1408 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1410 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1413 msgstr " [Hoạt động]"
1415 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1418 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1420 "in the drive '%s' and press enter\n"
1422 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1424 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1426 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1427 msgid "Unknown package record!"
1428 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1430 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1432 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1434 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1435 "to indicate what kind of file it is.\n"
1438 " -h This help text\n"
1439 " -s Use source file sorting\n"
1440 " -c=? Read this configuration file\n"
1441 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1443 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1445 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1447 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1448 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1451 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1452 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1453 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1454 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1456 #: dselect/install:32
1457 msgid "Bad default setting!"
1458 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1460 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1461 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1462 msgid "Press enter to continue."
1463 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1465 #: dselect/install:91
1466 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1467 msgstr "Bạn có muốn xoá bất kỳ tập tin .deb đã tải về trước không?"
1469 #: dselect/install:101
1471 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1472 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1474 #: dselect/install:102
1476 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1477 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1479 #: dselect/install:103
1480 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1482 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1485 #: dselect/install:104
1487 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1489 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1492 #: dselect/update:30
1493 msgid "Merging available information"
1494 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1497 msgid "Failed to create pipes"
1498 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1501 msgid "Failed to exec gzip "
1502 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1504 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1505 msgid "Corrupted archive"
1506 msgstr "Kho bị hỏng."
1508 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1509 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1510 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1512 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1514 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1515 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1518 msgid "Invalid archive signature"
1519 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1522 msgid "Error reading archive member header"
1523 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1525 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1527 msgid "Invalid archive member header %s"
1528 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1530 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1531 msgid "Invalid archive member header"
1532 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1534 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1535 msgid "Archive is too short"
1536 msgstr "Kho quá ngắn"
1538 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1539 msgid "Failed to read the archive headers"
1540 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1542 #: apt-inst/filelist.cc:380
1543 msgid "DropNode called on still linked node"
1544 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1546 #: apt-inst/filelist.cc:412
1547 msgid "Failed to locate the hash element!"
1548 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1550 #: apt-inst/filelist.cc:459
1551 msgid "Failed to allocate diversion"
1552 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1554 #: apt-inst/filelist.cc:464
1555 msgid "Internal error in AddDiversion"
1556 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1558 #: apt-inst/filelist.cc:477
1560 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1561 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1563 #: apt-inst/filelist.cc:506
1565 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1566 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1568 #: apt-inst/filelist.cc:549
1570 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1571 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1573 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1575 msgid "Failed to write file %s"
1576 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1578 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1580 msgid "Failed to close file %s"
1581 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1583 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1585 msgid "The path %s is too long"
1586 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1588 #: apt-inst/extract.cc:124
1590 msgid "Unpacking %s more than once"
1591 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1593 #: apt-inst/extract.cc:134
1595 msgid "The directory %s is diverted"
1596 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1598 #: apt-inst/extract.cc:144
1600 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1601 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1603 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1604 msgid "The diversion path is too long"
1605 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1607 #: apt-inst/extract.cc:240
1609 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1610 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1612 #: apt-inst/extract.cc:280
1613 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1614 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1616 #: apt-inst/extract.cc:284
1617 msgid "The path is too long"
1618 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1620 #: apt-inst/extract.cc:414
1622 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1623 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1625 #: apt-inst/extract.cc:431
1627 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1628 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1630 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1631 #. Only warn if there is no sources.list file.
1632 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1635 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1637 msgid "Unable to read %s"
1638 msgstr "Không thể đọc %s"
1640 #: apt-inst/extract.cc:491
1642 msgid "Unable to stat %s"
1643 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1647 msgid "Failed to remove %s"
1648 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1652 msgid "Unable to create %s"
1653 msgstr "Không thể tạo %s"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1657 msgid "Failed to stat %sinfo"
1658 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1661 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1663 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1666 #. Build the status cache
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1670 msgid "Reading package lists"
1671 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1675 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1676 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1680 msgid "Internal error getting a package name"
1681 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1684 msgid "Reading file listing"
1685 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1690 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1691 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1694 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1695 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1699 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1700 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1703 msgid "Internal error getting a node"
1704 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1708 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1709 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1712 msgid "The diversion file is corrupted"
1713 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1718 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1719 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1722 msgid "Internal error adding a diversion"
1723 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1726 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1727 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1731 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1732 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1736 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1738 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1742 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1743 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1747 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1748 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1752 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1754 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay « %"
1757 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1759 msgid "Couldn't change to %s"
1760 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1762 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1763 msgid "Internal error, could not locate member"
1764 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1766 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1767 msgid "Failed to locate a valid control file"
1768 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1770 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1771 msgid "Unparsable control file"
1772 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1774 #: methods/cdrom.cc:200
1776 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1777 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1779 #: methods/cdrom.cc:209
1781 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1782 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1784 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
1785 "sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1787 #: methods/cdrom.cc:219
1788 msgid "Wrong CD-ROM"
1789 msgstr "CD không đúng"
1791 #: methods/cdrom.cc:245
1793 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1794 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1796 #: methods/cdrom.cc:250
1797 msgid "Disk not found."
1798 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1800 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1801 msgid "File not found"
1802 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1804 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1805 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1806 msgid "Failed to stat"
1807 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1809 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1810 msgid "Failed to set modification time"
1811 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1813 #: methods/file.cc:44
1814 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1815 msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1817 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1818 #: methods/ftp.cc:168
1820 msgstr "Đang đăng nhập..."
1822 #: methods/ftp.cc:174
1823 msgid "Unable to determine the peer name"
1824 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1826 #: methods/ftp.cc:179
1827 msgid "Unable to determine the local name"
1828 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1830 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1832 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1833 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1835 #: methods/ftp.cc:216
1837 msgid "USER failed, server said: %s"
1838 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1840 #: methods/ftp.cc:223
1842 msgid "PASS failed, server said: %s"
1843 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1845 #: methods/ftp.cc:243
1847 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1850 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1851 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1853 #: methods/ftp.cc:271
1855 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1856 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1858 #: methods/ftp.cc:297
1860 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1861 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1863 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1864 msgid "Connection timeout"
1865 msgstr "Thời hạn kết nối"
1867 #: methods/ftp.cc:341
1868 msgid "Server closed the connection"
1869 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1871 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1875 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1876 msgid "A response overflowed the buffer."
1877 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1879 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1880 msgid "Protocol corruption"
1881 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1883 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1887 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1888 msgid "Could not create a socket"
1889 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1891 #: methods/ftp.cc:704
1892 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1893 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1895 #: methods/ftp.cc:710
1896 msgid "Could not connect passive socket."
1897 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1899 #: methods/ftp.cc:728
1900 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1901 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1903 #: methods/ftp.cc:742
1904 msgid "Could not bind a socket"
1905 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1907 #: methods/ftp.cc:746
1908 msgid "Could not listen on the socket"
1909 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1911 #: methods/ftp.cc:753
1912 msgid "Could not determine the socket's name"
1913 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1915 #: methods/ftp.cc:785
1916 msgid "Unable to send PORT command"
1917 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1919 #: methods/ftp.cc:795
1921 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1922 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1924 #: methods/ftp.cc:804
1926 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1927 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1929 #: methods/ftp.cc:824
1930 msgid "Data socket connect timed out"
1931 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1933 #: methods/ftp.cc:831
1934 msgid "Unable to accept connection"
1935 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1937 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1938 msgid "Problem hashing file"
1939 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1941 #: methods/ftp.cc:883
1943 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1944 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1946 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1947 msgid "Data socket timed out"
1948 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1950 #: methods/ftp.cc:928
1952 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1953 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1955 #. Get the files information
1956 #: methods/ftp.cc:1005
1960 #: methods/ftp.cc:1117
1961 msgid "Unable to invoke "
1962 msgstr "Không thể gọi "
1964 #: methods/connect.cc:70
1966 msgid "Connecting to %s (%s)"
1967 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1969 #: methods/connect.cc:81
1972 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1974 #: methods/connect.cc:90
1976 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1977 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1979 #: methods/connect.cc:96
1981 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1982 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1984 #: methods/connect.cc:104
1986 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1987 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1989 #: methods/connect.cc:119
1991 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1992 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1994 #. We say this mainly because the pause here is for the
1995 #. ssh connection that is still going
1996 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1998 msgid "Connecting to %s"
1999 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
2001 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
2003 msgid "Could not resolve '%s'"
2004 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
2006 #: methods/connect.cc:191
2008 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2009 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
2011 #: methods/connect.cc:194
2013 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2014 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
2016 #: methods/connect.cc:241
2018 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2019 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
2021 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2022 #: methods/gpgv.cc:78
2024 msgid "No keyring installed in %s."
2025 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
2027 #: methods/gpgv.cc:104
2028 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2031 #: methods/gpgv.cc:121
2032 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2033 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
2035 #: methods/gpgv.cc:237
2037 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2038 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
2040 #: methods/gpgv.cc:242
2041 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2042 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
2044 #: methods/gpgv.cc:246
2046 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2048 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gpgv có được cài đặt chưa?)"
2050 #: methods/gpgv.cc:251
2051 msgid "Unknown error executing gpgv"
2052 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
2054 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2055 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2056 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
2058 #: methods/gpgv.cc:299
2060 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2063 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2065 #: methods/gzip.cc:64
2067 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2068 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
2070 #: methods/gzip.cc:109
2072 msgid "Read error from %s process"
2073 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
2075 #: methods/http.cc:385
2076 msgid "Waiting for headers"
2077 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2079 #: methods/http.cc:531
2081 msgid "Got a single header line over %u chars"
2082 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2084 #: methods/http.cc:539
2085 msgid "Bad header line"
2086 msgstr "Dòng đầu sai"
2088 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2089 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2090 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2092 #: methods/http.cc:594
2093 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2095 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2098 #: methods/http.cc:609
2099 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2101 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2104 #: methods/http.cc:611
2105 msgid "This HTTP server has broken range support"
2106 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2108 #: methods/http.cc:635
2109 msgid "Unknown date format"
2110 msgstr "Không biết dạng ngày"
2112 #: methods/http.cc:791
2113 msgid "Select failed"
2114 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2116 #: methods/http.cc:796
2117 msgid "Connection timed out"
2118 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2120 #: methods/http.cc:819
2121 msgid "Error writing to output file"
2122 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2124 #: methods/http.cc:850
2125 msgid "Error writing to file"
2126 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2128 #: methods/http.cc:878
2129 msgid "Error writing to the file"
2130 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2132 #: methods/http.cc:892
2133 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2134 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2136 #: methods/http.cc:894
2137 msgid "Error reading from server"
2138 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2140 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2141 msgid "Failed to truncate file"
2142 msgstr "Lỗi cắt ngắn tập tin"
2144 #: methods/http.cc:1150
2145 msgid "Bad header data"
2146 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2148 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2149 msgid "Connection failed"
2150 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2152 #: methods/http.cc:1314
2153 msgid "Internal error"
2154 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2157 msgid "Can't mmap an empty file"
2158 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2162 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2163 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2168 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2169 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2175 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2176 "the try to grow the MMap."
2179 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2182 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2185 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2186 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2188 msgid "%lih %limin %lis"
2191 #. min means minutes, s means seconds
2192 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2198 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2205 msgid "Selection %s not found"
2206 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2210 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2211 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2215 msgid "Opening configuration file %s"
2216 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2220 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2221 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2225 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2226 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2230 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2231 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2235 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2236 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2240 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2241 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2245 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2246 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2250 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2251 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2255 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2256 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2258 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2260 msgid "%c%s... Error!"
2261 msgstr "%c%s... Lỗi."
2263 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2265 msgid "%c%s... Done"
2266 msgstr "%c%s... Xong"
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2270 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2271 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2276 msgid "Command line option %s is not understood"
2277 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2281 msgid "Command line option %s is not boolean"
2282 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2286 msgid "Option %s requires an argument."
2287 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2291 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2292 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2296 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2297 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2301 msgid "Option '%s' is too long"
2302 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2306 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2307 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2311 msgid "Invalid operation %s"
2312 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2314 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2316 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2317 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2319 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2320 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2322 msgid "Unable to change to %s"
2323 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2325 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2326 msgid "Failed to stat the cdrom"
2327 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2331 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2332 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2336 msgid "Could not open lock file %s"
2337 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2341 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2342 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2346 msgid "Could not get lock %s"
2347 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2351 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2352 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2356 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2357 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2361 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2362 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2366 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2367 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2371 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2372 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2376 msgid "Could not open file %s"
2377 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2381 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2382 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2386 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2387 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2390 msgid "Problem closing the file"
2391 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2394 msgid "Problem unlinking the file"
2395 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2398 msgid "Problem syncing the file"
2399 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2402 msgid "Empty package cache"
2403 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2406 msgid "The package cache file is corrupted"
2407 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2410 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2411 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2415 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2416 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2419 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2420 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2428 msgstr "Phụ thuộc trước"
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2479 msgid "Building dependency tree"
2480 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2482 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2483 msgid "Candidate versions"
2484 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2486 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2487 msgid "Dependency generation"
2488 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2490 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2491 msgid "Reading state information"
2492 msgstr "Đang đọc thông tin tình trạng"
2494 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2496 msgid "Failed to open StateFile %s"
2497 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2499 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2501 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2502 msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2504 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2506 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2507 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2509 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2511 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2512 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2516 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2517 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2521 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2522 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2526 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2528 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ URI)."
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2532 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2534 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2538 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2540 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2545 msgstr "Đang mở %s..."
2547 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2549 msgid "Line %u too long in source list %s."
2550 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2554 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2555 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2559 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2560 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2564 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2565 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2567 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2570 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2571 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2574 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2577 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2578 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2579 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2581 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2582 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2583 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2584 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2586 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2589 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2590 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2593 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2595 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2596 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2598 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2601 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2602 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2604 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2606 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2609 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2610 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2612 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2613 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2614 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2616 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2618 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2621 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
2624 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2626 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2627 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2629 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2631 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2632 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2634 #. only show the ETA if it makes sense
2636 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2638 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2639 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2641 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2643 msgid "Retrieving file %li of %li"
2644 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2646 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2648 msgid "The method driver %s could not be found."
2649 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2651 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2653 msgid "Method %s did not start correctly"
2654 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2656 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2658 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2659 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2661 #: apt-pkg/init.cc:133
2663 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2664 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2666 #: apt-pkg/init.cc:149
2667 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2668 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2670 #: apt-pkg/clean.cc:56
2672 msgid "Unable to stat %s."
2673 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2675 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2676 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2678 "Bạn phải để một số địa chỉ URI « nguồn » vào « sources.list » (danh sách nguồn)"
2680 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2681 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2682 msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2684 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2685 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2687 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2689 #: apt-pkg/policy.cc:316
2691 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2693 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2696 #: apt-pkg/policy.cc:338
2698 msgid "Did not understand pin type %s"
2699 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2701 #: apt-pkg/policy.cc:346
2702 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2703 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2706 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2707 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2711 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2712 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2716 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2717 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2721 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2722 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2726 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2727 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2731 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2732 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2736 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2737 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2741 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2742 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2746 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2747 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2751 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2752 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2 - tập tin mô tả mới 2)"
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2755 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2756 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2759 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2760 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2763 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2764 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
2766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2767 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2768 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2772 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2773 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2777 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2779 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2784 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2785 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2789 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2790 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2793 msgid "Collecting File Provides"
2794 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2797 msgid "IO Error saving source cache"
2798 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2802 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2803 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2805 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2806 msgid "MD5Sum mismatch"
2807 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2809 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2810 msgid "Hash Sum mismatch"
2811 msgstr "Sai khớp tổng băm (hash sum)"
2813 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2814 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2815 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2817 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2820 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2821 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2823 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2824 "này, do thiếu kiến trúc."
2826 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2829 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2830 "manually fix this package."
2832 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2835 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2838 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2840 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2843 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2844 msgid "Size mismatch"
2845 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2847 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2849 msgid "Unable to parse Release file %s"
2850 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2852 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2854 msgid "No sections in Release file %s"
2855 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
2857 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2859 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2862 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2864 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2865 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2870 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2873 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2874 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2877 msgid "Identifying.. "
2878 msgstr "Đang nhận diện... "
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2882 msgid "Stored label: %s\n"
2883 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2886 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2887 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2891 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2892 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2895 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2896 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2899 msgid "Waiting for disc...\n"
2900 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2902 #. Mount the new CDROM
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2904 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2905 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2908 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2909 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2914 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2917 "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2921 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2922 "wrong architecture?"
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2927 msgid "Found label '%s'\n"
2928 msgstr "Nhãn đã lưu : « %s »\n"
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2931 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2932 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2937 "This disc is called: \n"
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2944 msgid "Copying package lists..."
2945 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2948 msgid "Writing new source list\n"
2949 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2951 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2952 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2953 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2955 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2957 msgid "Wrote %i records.\n"
2958 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2960 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2962 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2963 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2965 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2967 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2968 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2970 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2972 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2974 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2977 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2979 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2980 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2982 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2984 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2987 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2989 msgid "Hash mismatch for: %s"
2990 msgstr "Sai khớp tổng băm (hash sum)"
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2994 msgid "Installing %s"
2995 msgstr "Đang cài đặt %s"
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2999 msgid "Configuring %s"
3000 msgstr "Đang cấu hình %s..."
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3005 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3009 msgid "Completely removing %s"
3010 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3014 msgid "Running post-installation trigger %s"
3015 msgstr "Đang chạy bộ gây nên tiến trình cuối cùng cài đặt %s"
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3019 msgid "Directory '%s' missing"
3020 msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3024 msgid "Preparing %s"
3025 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3029 msgid "Unpacking %s"
3030 msgstr "Đang mở gói %s..."
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3034 msgid "Preparing to configure %s"
3035 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3039 msgid "Installed %s"
3040 msgstr "Đã cài đặt %s"
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3044 msgid "Preparing for removal of %s"
3045 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3050 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3054 msgid "Preparing to completely remove %s"
3055 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3059 msgid "Completely removed %s"
3060 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3063 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3064 msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (« /dev/pts » chưa lắp ?)\n"
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3067 msgid "Running dpkg"
3070 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3073 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3077 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3079 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3080 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
3082 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3084 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3088 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3092 #: methods/rred.cc:465
3095 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3099 #: methods/rred.cc:470
3102 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3106 #: methods/rsh.cc:330
3107 msgid "Connection closed prematurely"
3108 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
3110 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3111 #~ msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
3113 #~ msgid "Could not patch file"
3114 #~ msgstr "Không thể vá lỗi trong tập tin %s"
3116 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
3117 #~ msgid " %4i %s\n"
3118 #~ msgstr " %4i %s\n"
3120 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
3122 #~ msgstr "%4i %s\n"
3124 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3125 #~ msgstr "Đang xử lý các bộ gây nên cho %s"
3127 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3128 #~ msgstr "Hết chỗ tạo sơ đồ bộ nhớ động (Dynamic MMap)"
3131 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3132 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3133 #~ "that package should be filed."
3135 #~ "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
3136 #~ "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
3137 #~ "thông báo lỗi về gói này."