1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.9.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-11 19:39+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "パッケージが見つかりません"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
120 msgid "Package files:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Pin されたパッケージ:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
138 msgstr " インストールされているバージョン: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " パッケージ Pin: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
154 msgid " Version table:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
202 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
206 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
209 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
210 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
211 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
212 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
213 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
214 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
215 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
216 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
217 " show - パッケージの情報を表示する\n"
218 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
219 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
220 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
221 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
223 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
230 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
231 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
232 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
233 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
238 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
239 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
240 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
242 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
243 "りませんでした。CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプション"
244 "を試すことができます。CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細について"
245 "は、'man apt-cdrom' を参照してください。"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
261 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
265 #: cmdline/apt-config.cc:46
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "引数がペアではありません"
269 #: cmdline/apt-config.cc:87
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
286 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
290 " dump - 設定情報を表示する\n"
294 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
295 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
297 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
298 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
299 #. The user has to answer with an input matching the
300 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
301 #: cmdline/apt-get.cc:146
305 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
306 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
307 #. The user has to answer with an input matching the
308 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
309 #: cmdline/apt-get.cc:152
313 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
314 #: cmdline/apt-get.cc:163
318 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
319 #: cmdline/apt-get.cc:169
323 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
325 msgid "Regex compilation error - %s"
326 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
328 #: cmdline/apt-get.cc:289
329 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
330 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
332 #: cmdline/apt-get.cc:379
334 msgid "but %s is installed"
335 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
337 #: cmdline/apt-get.cc:381
339 msgid "but %s is to be installed"
340 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
342 #: cmdline/apt-get.cc:388
343 msgid "but it is not installable"
344 msgstr "しかし、インストールすることができません"
346 #: cmdline/apt-get.cc:390
347 msgid "but it is a virtual package"
348 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
350 #: cmdline/apt-get.cc:393
351 msgid "but it is not installed"
352 msgstr "しかし、インストールされていません"
354 #: cmdline/apt-get.cc:393
355 msgid "but it is not going to be installed"
356 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
358 #: cmdline/apt-get.cc:398
362 #: cmdline/apt-get.cc:427
363 msgid "The following NEW packages will be installed:"
364 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
366 #: cmdline/apt-get.cc:453
367 msgid "The following packages will be REMOVED:"
368 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
370 #: cmdline/apt-get.cc:475
371 msgid "The following packages have been kept back:"
372 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
374 #: cmdline/apt-get.cc:496
375 msgid "The following packages will be upgraded:"
376 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
378 #: cmdline/apt-get.cc:517
379 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
380 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
382 #: cmdline/apt-get.cc:537
383 msgid "The following held packages will be changed:"
384 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
386 #: cmdline/apt-get.cc:592
388 msgid "%s (due to %s) "
389 msgstr "%s (%s のため) "
391 #: cmdline/apt-get.cc:600
393 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
394 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
396 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
397 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
399 #: cmdline/apt-get.cc:631
401 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
402 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
404 #: cmdline/apt-get.cc:635
406 msgid "%lu reinstalled, "
407 msgstr "再インストール: %lu 個、"
409 #: cmdline/apt-get.cc:637
411 msgid "%lu downgraded, "
412 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
414 #: cmdline/apt-get.cc:639
416 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
417 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:643
421 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
422 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:664
426 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
427 msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:669
431 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
432 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:686
436 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
437 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:697
443 #: cmdline/apt-get.cc:706
444 msgid " [Not candidate version]"
447 #: cmdline/apt-get.cc:708
448 msgid "You should explicitly select one to install."
449 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
451 #: cmdline/apt-get.cc:711
454 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
455 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
456 "is only available from another source\n"
458 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
459 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
460 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
462 #: cmdline/apt-get.cc:729
463 msgid "However the following packages replace it:"
464 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
466 #: cmdline/apt-get.cc:741
468 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
469 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
471 #: cmdline/apt-get.cc:754
473 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
474 msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
476 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
477 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
479 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
481 "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のことで"
484 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
486 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
487 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:817
491 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
492 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:847
496 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
498 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
501 #: cmdline/apt-get.cc:851
503 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
505 "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
508 #: cmdline/apt-get.cc:863
510 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
511 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
513 #: cmdline/apt-get.cc:868
515 msgid "%s is already the newest version.\n"
516 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
518 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
520 msgid "%s set to manually installed.\n"
521 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
523 #: cmdline/apt-get.cc:913
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
526 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
528 #: cmdline/apt-get.cc:918
530 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
531 msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1054
534 msgid "Correcting dependencies..."
535 msgstr "依存関係を解決しています ..."
537 #: cmdline/apt-get.cc:1057
541 #: cmdline/apt-get.cc:1060
542 msgid "Unable to correct dependencies"
543 msgstr "依存関係を訂正できません"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1063
546 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
547 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1065
553 #: cmdline/apt-get.cc:1069
554 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
556 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
559 #: cmdline/apt-get.cc:1072
560 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
561 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
563 #: cmdline/apt-get.cc:1097
564 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
565 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
567 #: cmdline/apt-get.cc:1101
568 msgid "Authentication warning overridden.\n"
569 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
571 #: cmdline/apt-get.cc:1108
572 msgid "Install these packages without verification?"
573 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
575 #: cmdline/apt-get.cc:1110
576 msgid "Some packages could not be authenticated"
577 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
579 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
580 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
581 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
583 #: cmdline/apt-get.cc:1160
584 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
585 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
587 #: cmdline/apt-get.cc:1169
588 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
589 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
591 #: cmdline/apt-get.cc:1180
592 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
593 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
595 #: cmdline/apt-get.cc:1218
596 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
598 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
600 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
601 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
602 #: cmdline/apt-get.cc:1225
604 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
605 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
607 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
608 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
609 #: cmdline/apt-get.cc:1230
611 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
612 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
614 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
615 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
616 #: cmdline/apt-get.cc:1237
618 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
619 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
621 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
622 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
623 #: cmdline/apt-get.cc:1242
625 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
626 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
628 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
629 #: cmdline/apt-get.cc:2624
631 msgid "Couldn't determine free space in %s"
632 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
634 #: cmdline/apt-get.cc:1270
636 msgid "You don't have enough free space in %s."
637 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
639 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
640 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
641 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
643 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
644 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
645 #: cmdline/apt-get.cc:1290
646 msgid "Yes, do as I say!"
647 msgstr "Yes, do as I say!"
649 #: cmdline/apt-get.cc:1292
652 "You are about to do something potentially harmful.\n"
653 "To continue type in the phrase '%s'\n"
656 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
657 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
660 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
664 #: cmdline/apt-get.cc:1313
665 msgid "Do you want to continue?"
668 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
670 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
671 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
673 #: cmdline/apt-get.cc:1403
674 msgid "Some files failed to download"
675 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
677 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
678 msgid "Download complete and in download only mode"
679 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
681 #: cmdline/apt-get.cc:1410
683 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
686 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
687 "missing オプションを付けて試してみてください。"
689 #: cmdline/apt-get.cc:1414
690 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
691 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
693 #: cmdline/apt-get.cc:1419
694 msgid "Unable to correct missing packages."
695 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
697 #: cmdline/apt-get.cc:1420
698 msgid "Aborting install."
699 msgstr "インストールを中断します。"
701 #: cmdline/apt-get.cc:1448
703 "The following package disappeared from your system as\n"
704 "all files have been overwritten by other packages:"
706 "The following packages disappeared from your system as\n"
707 "all files have been overwritten by other packages:"
709 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
712 #: cmdline/apt-get.cc:1452
713 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
714 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
716 #: cmdline/apt-get.cc:1590
718 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
719 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
721 #: cmdline/apt-get.cc:1622
723 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
724 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
726 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
727 #: cmdline/apt-get.cc:1660
729 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
730 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
732 #: cmdline/apt-get.cc:1676
733 msgid "The update command takes no arguments"
734 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
736 #: cmdline/apt-get.cc:1742
737 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
739 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
741 #: cmdline/apt-get.cc:1846
743 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
744 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
746 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
750 #. if (Packages == 1)
754 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
755 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
756 #. "that package should be filed.") << endl;
759 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
760 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
761 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
763 #: cmdline/apt-get.cc:1853
764 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
765 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
767 #: cmdline/apt-get.cc:1860
769 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
771 "The following packages were automatically installed and are no longer "
774 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
776 #: cmdline/apt-get.cc:1864
778 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
780 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
782 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
785 #: cmdline/apt-get.cc:1866
786 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
787 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
788 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
790 #: cmdline/apt-get.cc:1885
791 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
792 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
794 #: cmdline/apt-get.cc:1984
795 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
797 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
800 #: cmdline/apt-get.cc:1988
802 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
805 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
808 #: cmdline/apt-get.cc:2002
810 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
811 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
812 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
813 "or been moved out of Incoming."
815 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
816 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
817 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:2023
821 msgid "Broken packages"
824 #: cmdline/apt-get.cc:2049
825 msgid "The following extra packages will be installed:"
826 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
828 #: cmdline/apt-get.cc:2139
829 msgid "Suggested packages:"
832 #: cmdline/apt-get.cc:2140
833 msgid "Recommended packages:"
836 #: cmdline/apt-get.cc:2182
838 msgid "Couldn't find package %s"
839 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
841 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
843 msgid "%s set to automatically installed.\n"
844 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
848 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
851 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
854 #: cmdline/apt-get.cc:2213
855 msgid "Calculating upgrade... "
856 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
858 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
862 #: cmdline/apt-get.cc:2221
866 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
867 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
868 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
870 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
871 msgid "Unable to lock the download directory"
872 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
874 #: cmdline/apt-get.cc:2418
876 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
877 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
879 #: cmdline/apt-get.cc:2423
881 msgid "Downloading %s %s"
882 msgstr "%s %s をダウンロードしています"
884 #: cmdline/apt-get.cc:2483
885 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
887 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
889 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
891 msgid "Unable to find a source package for %s"
892 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
894 #: cmdline/apt-get.cc:2540
897 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
900 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
904 #: cmdline/apt-get.cc:2545
909 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
911 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
916 #: cmdline/apt-get.cc:2598
918 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
919 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:2635
923 msgid "You don't have enough free space in %s"
924 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928 #: cmdline/apt-get.cc:2644
930 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
931 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:2649
937 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
938 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:2655
942 msgid "Fetch source %s\n"
943 msgstr "ソース %s を取得\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:2693
946 msgid "Failed to fetch some archives."
947 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
949 #: cmdline/apt-get.cc:2724
951 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
952 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:2736
956 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
957 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:2737
961 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
963 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:2759
967 msgid "Build command '%s' failed.\n"
968 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:2779
971 msgid "Child process failed"
972 msgstr "子プロセスが失敗しました"
974 #: cmdline/apt-get.cc:2798
975 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
977 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
979 #: cmdline/apt-get.cc:2823
982 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
983 "Architectures for setup"
985 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
986 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
988 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
990 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
991 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
993 #: cmdline/apt-get.cc:2870
995 msgid "%s has no build depends.\n"
996 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:3040
1001 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1004 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1010 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1013 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1018 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1020 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1026 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1027 "package %s can't satisfy version requirements"
1029 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
1030 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1035 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1038 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1043 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1044 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1048 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1049 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1052 msgid "Failed to process build dependencies"
1053 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1057 msgid "Changelog for %s (%s)"
1058 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1061 msgid "Supported modules:"
1062 msgstr "サポートされているモジュール:"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1066 "Usage: apt-get [options] command\n"
1067 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1068 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1070 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1071 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1075 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1076 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1077 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1078 " remove - Remove packages\n"
1079 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1080 " purge - Remove packages and config files\n"
1081 " source - Download source archives\n"
1082 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1083 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1084 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1085 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1086 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1087 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1088 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1089 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1092 " -h This help text.\n"
1093 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1094 " -qq No output except for errors\n"
1095 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1096 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1097 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1098 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1099 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1100 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1101 " -b Build the source package after fetching it\n"
1102 " -V Show verbose version numbers\n"
1103 " -c=? Read this configuration file\n"
1104 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1105 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1106 "pages for more information and options.\n"
1107 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1109 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1110 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1112 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1114 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1115 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1119 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
1120 " upgrade - アップグレードを行う\n"
1121 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
1123 " remove - パッケージを削除する\n"
1124 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
1126 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
1127 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
1128 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
1129 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
1131 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
1132 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
1133 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
1134 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
1135 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
1136 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
1140 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1141 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1142 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1143 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1144 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1145 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1146 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1147 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1148 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1149 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1150 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1151 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1152 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1153 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1154 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1158 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1159 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1160 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1161 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1163 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1164 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1165 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1166 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1180 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1184 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1186 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1187 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1189 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1194 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1197 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1199 "in the drive '%s' and press enter\n"
1203 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1207 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1208 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1212 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1213 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1217 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1218 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1222 msgid "%s was already set on hold.\n"
1223 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1225 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1227 msgid "%s was already not hold.\n"
1228 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1230 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1234 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1235 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
1237 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1239 msgid "%s set on hold.\n"
1240 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1242 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1244 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1245 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1247 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1248 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1249 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1251 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1253 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1256 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1259 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1260 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1263 " -h This help text.\n"
1264 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1265 " -qq No output except for errors\n"
1266 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1267 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1268 " -c=? Read this configuration file\n"
1269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1270 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1272 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1274 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1275 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1278 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
1279 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
1283 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1284 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1285 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1286 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
1287 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1288 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1289 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
1292 #: methods/cdrom.cc:203
1294 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1295 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1297 #: methods/cdrom.cc:212
1299 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1300 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1302 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1303 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1305 #: methods/cdrom.cc:222
1306 msgid "Wrong CD-ROM"
1309 #: methods/cdrom.cc:249
1311 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1312 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1314 #: methods/cdrom.cc:254
1315 msgid "Disk not found."
1316 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1318 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1319 msgid "File not found"
1320 msgstr "ファイルが見つかりません"
1322 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1323 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1324 msgid "Failed to stat"
1325 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1327 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1328 msgid "Failed to set modification time"
1329 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1331 #: methods/file.cc:47
1332 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1333 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1335 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1336 #: methods/ftp.cc:173
1340 #: methods/ftp.cc:179
1341 msgid "Unable to determine the peer name"
1342 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1344 #: methods/ftp.cc:184
1345 msgid "Unable to determine the local name"
1346 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1348 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1350 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1351 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1353 #: methods/ftp.cc:221
1355 msgid "USER failed, server said: %s"
1356 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1358 #: methods/ftp.cc:228
1360 msgid "PASS failed, server said: %s"
1361 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1363 #: methods/ftp.cc:248
1365 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1368 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1369 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1371 #: methods/ftp.cc:276
1373 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1374 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1376 #: methods/ftp.cc:302
1378 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1379 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1381 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1382 msgid "Connection timeout"
1385 #: methods/ftp.cc:346
1386 msgid "Server closed the connection"
1387 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1389 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1394 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1395 msgid "A response overflowed the buffer."
1396 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1398 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1399 msgid "Protocol corruption"
1400 msgstr "プロトコルが壊れています"
1402 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1408 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1409 msgid "Could not create a socket"
1410 msgstr "ソケットを作成できません"
1412 #: methods/ftp.cc:708
1413 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1414 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1416 #: methods/ftp.cc:714
1417 msgid "Could not connect passive socket."
1418 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1420 #: methods/ftp.cc:731
1421 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1422 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1424 #: methods/ftp.cc:745
1425 msgid "Could not bind a socket"
1426 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1428 #: methods/ftp.cc:749
1429 msgid "Could not listen on the socket"
1430 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1432 #: methods/ftp.cc:756
1433 msgid "Could not determine the socket's name"
1434 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1436 #: methods/ftp.cc:788
1437 msgid "Unable to send PORT command"
1438 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1440 #: methods/ftp.cc:798
1442 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1443 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1445 #: methods/ftp.cc:807
1447 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1448 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1450 #: methods/ftp.cc:827
1451 msgid "Data socket connect timed out"
1452 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1454 #: methods/ftp.cc:834
1455 msgid "Unable to accept connection"
1456 msgstr "接続を accept できません"
1458 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1459 msgid "Problem hashing file"
1460 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1462 #: methods/ftp.cc:886
1464 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1465 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1467 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1468 msgid "Data socket timed out"
1469 msgstr "データソケットタイムアウト"
1471 #: methods/ftp.cc:931
1473 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1474 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1476 #. Get the files information
1477 #: methods/ftp.cc:1008
1481 #: methods/ftp.cc:1120
1482 msgid "Unable to invoke "
1485 #: methods/connect.cc:76
1487 msgid "Connecting to %s (%s)"
1488 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1490 #: methods/connect.cc:87
1493 msgstr "[IP: %s %s]"
1495 #: methods/connect.cc:94
1497 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1498 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1500 #: methods/connect.cc:100
1502 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1503 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1505 #: methods/connect.cc:108
1507 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1508 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1510 #: methods/connect.cc:126
1512 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1513 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1515 #. We say this mainly because the pause here is for the
1516 #. ssh connection that is still going
1517 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1519 msgid "Connecting to %s"
1520 msgstr "%s へ接続しています"
1522 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1524 msgid "Could not resolve '%s'"
1525 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1527 #: methods/connect.cc:205
1529 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1530 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1532 #: methods/connect.cc:209
1534 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1535 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1537 #: methods/connect.cc:211
1539 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1540 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1542 #: methods/connect.cc:258
1544 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1545 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1547 #: methods/gpgv.cc:167
1549 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1550 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1552 #: methods/gpgv.cc:171
1553 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1554 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1556 #: methods/gpgv.cc:173
1557 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1559 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1562 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1563 #: methods/gpgv.cc:179
1566 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1569 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1572 #: methods/gpgv.cc:183
1573 msgid "Unknown error executing gpgv"
1574 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1576 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1577 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1578 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1580 #: methods/gpgv.cc:230
1582 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1584 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1586 #: methods/gzip.cc:65
1587 msgid "Empty files can't be valid archives"
1588 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1590 #: methods/http.cc:394
1591 msgid "Waiting for headers"
1594 #: methods/http.cc:544
1595 msgid "Bad header line"
1598 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1599 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1600 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1602 #: methods/http.cc:606
1603 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1604 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1606 #: methods/http.cc:621
1607 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1608 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1610 #: methods/http.cc:623
1611 msgid "This HTTP server has broken range support"
1612 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1614 #: methods/http.cc:647
1615 msgid "Unknown date format"
1616 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1618 #: methods/http.cc:826
1619 msgid "Select failed"
1620 msgstr "select に失敗しました"
1622 #: methods/http.cc:831
1623 msgid "Connection timed out"
1626 #: methods/http.cc:854
1627 msgid "Error writing to output file"
1628 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1630 #: methods/http.cc:885
1631 msgid "Error writing to file"
1632 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1634 #: methods/http.cc:913
1635 msgid "Error writing to the file"
1636 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1638 #: methods/http.cc:927
1639 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1640 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1642 #: methods/http.cc:929
1643 msgid "Error reading from server"
1644 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1646 #: methods/http.cc:1197
1647 msgid "Bad header data"
1650 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1651 msgid "Connection failed"
1654 #: methods/http.cc:1361
1655 msgid "Internal error"
1658 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1659 #. Only warn if there is no sources.list file.
1660 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1661 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1664 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1666 msgid "Unable to read %s"
1667 msgstr "%s を読み込むことができません"
1669 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1670 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1671 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1672 #: apt-pkg/clean.cc:123
1674 msgid "Unable to change to %s"
1675 msgstr "%s へ変更することができません"
1677 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1678 #. and provide a config option to define that default
1679 #: methods/mirror.cc:280
1681 msgid "No mirror file '%s' found "
1682 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1684 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1685 #. and provide a config option to define that default
1686 #: methods/mirror.cc:287
1688 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1689 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1691 #: methods/mirror.cc:315
1693 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1694 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1696 #: methods/mirror.cc:445
1698 msgid "[Mirror: %s]"
1701 #: methods/rred.cc:491
1704 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1707 "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
1710 #: methods/rred.cc:496
1713 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1716 "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
1719 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1720 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1721 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1723 #: methods/rsh.cc:340
1724 msgid "Connection closed prematurely"
1725 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1727 #: dselect/install:32
1728 msgid "Bad default setting!"
1729 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1731 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1732 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1733 msgid "Press enter to continue."
1734 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1736 #: dselect/install:91
1737 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1738 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1740 #: dselect/install:101
1741 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1742 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1744 #: dselect/install:102
1745 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1746 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1748 #: dselect/install:103
1749 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1750 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1752 #: dselect/install:104
1754 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1755 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1757 #: dselect/update:30
1758 msgid "Merging available information"
1759 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1761 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1763 msgid "%s not a valid DEB package."
1764 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
1766 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1768 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1770 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1771 "from debian packages\n"
1774 " -h This help text\n"
1775 " -t Set the temp dir\n"
1776 " -c=? Read this configuration file\n"
1777 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1779 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1781 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1786 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1787 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1788 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1790 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1792 msgid "Unable to write to %s"
1793 msgstr "%s に書き込めません"
1795 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1796 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1798 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1801 msgid "Package extension list is too long"
1802 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1808 msgid "Error processing directory %s"
1809 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1812 msgid "Source extension list is too long"
1813 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1816 msgid "Error writing header to contents file"
1817 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1821 msgid "Error processing contents %s"
1822 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1826 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1827 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1828 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1831 " generate config [groups]\n"
1834 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1835 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1836 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1838 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1839 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1840 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1841 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1843 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1844 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1846 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1847 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1848 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1849 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1851 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1852 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1855 " -h This help text\n"
1856 " --md5 Control MD5 generation\n"
1857 " -s=? Source override file\n"
1859 " -d=? Select the optional caching database\n"
1860 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1861 " --contents Control contents file generation\n"
1862 " -c=? Read this configuration file\n"
1863 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1865 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1866 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1867 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1870 " generate config [groups]\n"
1873 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1874 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1875 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1877 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1878 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1879 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1880 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1882 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1883 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1886 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1887 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1888 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1889 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1891 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1892 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1896 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1897 " -s=? ソース override ファイル\n"
1899 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1900 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1901 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1902 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1903 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1905 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1906 msgid "No selections matched"
1907 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1909 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1911 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1912 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1916 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1917 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1921 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1922 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1926 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1927 "remove and re-create the database."
1929 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1930 "ベースを削除し、再作成してください。"
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1934 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1935 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1938 #: apt-inst/extract.cc:209
1940 msgid "Failed to stat %s"
1941 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1944 msgid "Archive has no control record"
1945 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1947 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1948 msgid "Unable to get a cursor"
1949 msgstr "カーソルを取得できません"
1951 #: ftparchive/writer.cc:82
1953 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1954 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1956 #: ftparchive/writer.cc:87
1958 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1959 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1961 #: ftparchive/writer.cc:143
1965 #: ftparchive/writer.cc:145
1969 #: ftparchive/writer.cc:152
1970 msgid "E: Errors apply to file "
1971 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1973 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1975 msgid "Failed to resolve %s"
1976 msgstr "%s の解決に失敗しました"
1978 #: ftparchive/writer.cc:183
1979 msgid "Tree walking failed"
1980 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1982 #: ftparchive/writer.cc:210
1984 msgid "Failed to open %s"
1985 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1987 #: ftparchive/writer.cc:269
1989 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1990 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1992 #: ftparchive/writer.cc:277
1994 msgid "Failed to readlink %s"
1995 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1997 #: ftparchive/writer.cc:281
1999 msgid "Failed to unlink %s"
2000 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
2002 #: ftparchive/writer.cc:288
2004 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2005 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2007 #: ftparchive/writer.cc:298
2009 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2010 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2012 #: ftparchive/writer.cc:403
2013 msgid "Archive had no package field"
2014 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2016 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2018 msgid " %s has no override entry\n"
2019 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2021 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2023 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2024 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2026 #: ftparchive/writer.cc:711
2028 msgid " %s has no source override entry\n"
2029 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2031 #: ftparchive/writer.cc:715
2033 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2034 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2036 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2037 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2038 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2040 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2042 msgid "Unable to open %s"
2043 msgstr "'%s' をオープンできません"
2045 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2047 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2048 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2050 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2052 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2053 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2055 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2057 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2058 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2060 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2062 msgid "Failed to read the override file %s"
2063 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2067 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2068 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2072 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2073 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2076 msgid "Failed to create FILE*"
2077 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2080 msgid "Failed to fork"
2081 msgstr "fork に失敗しました"
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2084 msgid "Compress child"
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2089 msgid "Internal error, failed to create %s"
2090 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2093 msgid "IO to subprocess/file failed"
2094 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2097 msgid "Failed to read while computing MD5"
2098 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2102 msgid "Problem unlinking %s"
2103 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2107 msgid "Failed to rename %s to %s"
2108 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2110 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2112 "Usage: apt-internal-solver\n"
2114 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2115 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2118 " -h This help text.\n"
2119 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2120 " -c=? Read this configuration file\n"
2121 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2123 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2125 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2126 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2130 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2131 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2132 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2134 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2135 msgid "Unknown package record!"
2136 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2138 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2140 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2142 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2143 "to indicate what kind of file it is.\n"
2146 " -h This help text\n"
2147 " -s Use source file sorting\n"
2148 " -c=? Read this configuration file\n"
2149 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2151 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2153 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2154 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2158 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2159 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2160 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2162 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2163 msgid "Failed to create pipes"
2164 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2166 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2167 msgid "Failed to exec gzip "
2168 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2170 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2171 msgid "Corrupted archive"
2174 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2175 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2176 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2178 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2180 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2181 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2183 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2184 msgid "Invalid archive signature"
2187 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2188 msgid "Error reading archive member header"
2189 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2191 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2193 msgid "Invalid archive member header %s"
2194 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2196 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2197 msgid "Invalid archive member header"
2198 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2200 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2201 msgid "Archive is too short"
2202 msgstr "アーカイブが不足しています"
2204 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2205 msgid "Failed to read the archive headers"
2206 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2208 #: apt-inst/filelist.cc:382
2209 msgid "DropNode called on still linked node"
2210 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2212 #: apt-inst/filelist.cc:414
2213 msgid "Failed to locate the hash element!"
2214 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2216 #: apt-inst/filelist.cc:461
2217 msgid "Failed to allocate diversion"
2218 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2220 #: apt-inst/filelist.cc:466
2221 msgid "Internal error in AddDiversion"
2222 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2224 #: apt-inst/filelist.cc:479
2226 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2227 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2229 #: apt-inst/filelist.cc:508
2231 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2232 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2234 #: apt-inst/filelist.cc:551
2236 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2237 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2239 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2241 msgid "Failed to write file %s"
2242 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2244 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2246 msgid "Failed to close file %s"
2247 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2249 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2251 msgid "The path %s is too long"
2252 msgstr "パス %s は長すぎます"
2254 #: apt-inst/extract.cc:125
2256 msgid "Unpacking %s more than once"
2257 msgstr "%s を複数回展開しています"
2259 #: apt-inst/extract.cc:135
2261 msgid "The directory %s is diverted"
2262 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2264 #: apt-inst/extract.cc:145
2266 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2268 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2270 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2271 msgid "The diversion path is too long"
2272 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2274 #: apt-inst/extract.cc:242
2276 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2277 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2279 #: apt-inst/extract.cc:282
2280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2281 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2283 #: apt-inst/extract.cc:286
2284 msgid "The path is too long"
2287 #: apt-inst/extract.cc:414
2289 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2290 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2292 #: apt-inst/extract.cc:431
2294 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2295 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2297 #: apt-inst/extract.cc:491
2299 msgid "Unable to stat %s"
2300 msgstr "%s の状態を取得できません"
2302 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2304 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2305 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2307 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2308 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2310 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2312 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
2315 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2317 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2318 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2321 msgid "Unparsable control file"
2322 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2325 msgid "Can't mmap an empty file"
2326 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2330 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2331 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2335 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2336 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2339 msgid "Unable to close mmap"
2340 msgstr "mmap をクローズできません"
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2343 msgid "Unable to synchronize mmap"
2344 msgstr "mmap を同期できません"
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2348 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2349 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2352 msgid "Failed to truncate file"
2353 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2358 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2359 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2361 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2362 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2367 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2369 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2373 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2375 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2377 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2380 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2381 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2383 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2386 msgid "%lih %limin %lis"
2387 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2389 #. min means minutes, s means seconds
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2396 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2401 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2403 msgid "Selection %s not found"
2404 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2408 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2409 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2413 msgid "Opening configuration file %s"
2414 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2419 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2424 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2429 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2434 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2439 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2444 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2449 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2453 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2455 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2460 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2461 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2463 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2465 msgid "%c%s... Error!"
2466 msgstr "%c%s... エラー!"
2468 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2470 msgid "%c%s... Done"
2473 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2477 #. Print the spinner
2478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2480 msgid "%c%s... %u%%"
2481 msgstr "%c%s... %u%%"
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2485 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2486 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2491 msgid "Command line option %s is not understood"
2492 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2496 msgid "Command line option %s is not boolean"
2497 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2501 msgid "Option %s requires an argument."
2502 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2506 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2507 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2511 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2512 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2516 msgid "Option '%s' is too long"
2517 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2521 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2522 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2526 msgid "Invalid operation %s"
2529 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2531 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2532 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2534 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2535 msgid "Failed to stat the cdrom"
2536 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2540 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2541 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2545 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2546 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2550 msgid "Could not open lock file %s"
2551 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2555 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2556 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2560 msgid "Could not get lock %s"
2561 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2565 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2566 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2570 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2571 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2575 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2577 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2582 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2584 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2589 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2590 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2594 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2595 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2599 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2600 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2604 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2605 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2609 msgid "Could not open file %s"
2610 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2614 msgid "Could not open file descriptor %d"
2615 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2619 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2622 msgid "Failed to exec compressor "
2623 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2627 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2628 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2632 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2633 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2637 msgid "Problem closing the file %s"
2638 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2642 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2643 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2647 msgid "Problem unlinking the file %s"
2648 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2651 msgid "Problem syncing the file"
2652 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2654 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2655 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2657 msgid "No keyring installed in %s."
2658 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2661 msgid "Empty package cache"
2662 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2665 msgid "The package cache file is corrupted"
2666 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2669 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2670 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2673 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2674 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2678 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2679 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2682 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2683 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2742 msgid "Building dependency tree"
2743 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2745 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2746 msgid "Candidate versions"
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2750 msgid "Dependency generation"
2753 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2754 msgid "Reading state information"
2755 msgstr "状態情報を読み取っています"
2757 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2759 msgid "Failed to open StateFile %s"
2760 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2762 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2764 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2765 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2767 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2769 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2770 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2772 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2774 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2775 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2781 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2787 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2793 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2798 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2804 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2809 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2814 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2819 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2824 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2829 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2834 msgstr "%s をオープンしています"
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2838 msgid "Line %u too long in source list %s."
2839 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2843 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2844 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2848 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2849 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2851 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2854 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2855 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2857 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2858 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2860 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2862 msgid "Could not configure '%s'. "
2863 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2865 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2868 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2869 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2870 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2872 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2873 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2874 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2876 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2878 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2879 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2881 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2884 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2886 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2889 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2891 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2894 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2897 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2898 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2899 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2901 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2903 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2906 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2907 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2909 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2911 msgid "List directory %spartial is missing."
2912 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2914 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2916 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2917 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2919 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2921 msgid "Unable to lock directory %s"
2922 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2924 #. only show the ETA if it makes sense
2926 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2928 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2929 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2931 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2933 msgid "Retrieving file %li of %li"
2934 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2936 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2938 msgid "The method driver %s could not be found."
2939 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2941 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2943 msgid "Method %s did not start correctly"
2944 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2946 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2948 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2950 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2953 #: apt-pkg/init.cc:151
2955 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2956 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2958 #: apt-pkg/init.cc:167
2959 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2960 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2962 #: apt-pkg/clean.cc:57
2964 msgid "Unable to stat %s."
2965 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2967 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2968 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2969 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2971 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2972 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2974 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2977 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2978 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2980 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2983 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2984 msgid "The list of sources could not be read."
2985 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2987 #: apt-pkg/policy.cc:75
2990 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2991 "available in the sources"
2993 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2996 #: apt-pkg/policy.cc:399
2998 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3000 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3003 #: apt-pkg/policy.cc:421
3005 msgid "Did not understand pin type %s"
3006 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3008 #: apt-pkg/policy.cc:429
3009 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3010 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3013 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3014 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3016 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3017 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3028 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3029 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3032 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3033 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3036 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3037 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3040 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3041 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3044 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3045 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3049 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3050 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3054 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3055 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3059 msgid "Reading package lists"
3060 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3063 msgid "Collecting File Provides"
3064 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3067 msgid "IO Error saving source cache"
3068 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3072 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3073 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3076 msgid "MD5Sum mismatch"
3077 msgstr "MD5Sum が適合しません"
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3081 msgid "Hash Sum mismatch"
3082 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3087 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3088 "or malformed file)"
3090 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3091 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3095 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3096 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3099 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3100 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3105 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3106 "repository will not be applied."
3108 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3113 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3115 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3121 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3122 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3124 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3125 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3127 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3130 msgid "GPG error: %s: %s"
3131 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3136 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3137 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3139 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3140 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3145 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3146 "to manually fix this package."
3148 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3154 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3156 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3160 msgid "Size mismatch"
3163 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3165 msgid "Unable to parse Release file %s"
3166 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3168 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3170 msgid "No sections in Release file %s"
3171 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3173 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3175 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3176 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3178 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3180 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3181 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3183 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3185 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3186 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3188 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3190 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3191 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3196 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3199 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3200 "CD-ROM をマウントしています\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3203 msgid "Identifying.. "
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3208 msgid "Stored label: %s\n"
3209 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3212 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3213 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3217 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3218 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3221 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3222 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3225 msgid "Waiting for disc...\n"
3226 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3229 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3230 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3233 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3234 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3239 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3242 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3243 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3247 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3248 "wrong architecture?"
3250 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3255 msgid "Found label '%s'\n"
3256 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3259 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3260 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3262 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3265 "This disc is called: \n"
3268 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3272 msgid "Copying package lists..."
3273 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3276 msgid "Writing new source list\n"
3277 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3279 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3280 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3281 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3285 msgid "Wrote %i records.\n"
3286 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3290 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3291 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3295 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3296 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3300 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3302 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3305 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3307 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3308 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3312 msgid "Hash mismatch for: %s"
3313 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3317 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3318 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3322 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3323 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3327 msgid "Couldn't find task '%s'"
3328 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3332 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3333 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3337 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3338 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3343 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3346 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3351 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3353 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3355 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3357 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3358 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3362 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3364 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3367 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3368 msgid "Send scenario to solver"
3369 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3371 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3372 msgid "Send request to solver"
3373 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3375 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3376 msgid "Prepare for receiving solution"
3379 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3380 msgid "External solver failed without a proper error message"
3381 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3383 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3384 msgid "Execute external solver"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3389 msgid "Installing %s"
3390 msgstr "%s をインストールしています"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3394 msgid "Configuring %s"
3395 msgstr "%s を設定しています"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3400 msgstr "%s を削除しています"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3404 msgid "Completely removing %s"
3405 msgstr "%s を完全に削除しています"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3409 msgid "Noting disappearance of %s"
3410 msgstr "%s の消失を記録しています"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3414 msgid "Running post-installation trigger %s"
3415 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3417 #. FIXME: use a better string after freeze
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3420 msgid "Directory '%s' missing"
3421 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3425 msgid "Could not open file '%s'"
3426 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3430 msgid "Preparing %s"
3431 msgstr "%s を準備しています"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3435 msgid "Unpacking %s"
3436 msgstr "%s を展開しています"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3440 msgid "Preparing to configure %s"
3441 msgstr "%s の設定を準備しています"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3445 msgid "Installed %s"
3446 msgstr "%s をインストールしました"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3450 msgid "Preparing for removal of %s"
3451 msgstr "%s の削除を準備しています"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3460 msgid "Preparing to completely remove %s"
3461 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3465 msgid "Completely removed %s"
3466 msgstr "%s を完全に削除しました"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3469 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3471 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3475 msgid "Running dpkg"
3476 msgstr "dpkg を実行しています"
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3479 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3480 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3483 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3484 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3486 #. check if its not a follow up error
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3488 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3489 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3493 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3494 "error from a previous failure."
3496 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3501 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3504 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3509 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3512 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3517 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3519 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3522 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3525 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3528 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3531 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3533 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3535 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3537 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3538 #. dpkg --configure -a
3539 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3542 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3544 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3547 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121