1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-01-13 11:30+0100\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Pacchetti Normali: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Totale Versioni Distinte: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Totale Dipendenze: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Totale relazioni Ver/File: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"Slack\": "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Totale Spazio Occupato: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package Files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 "La cache desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Pacchetti con Pin:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(non trovato)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Installato: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgstr " Candidato: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabella Versione:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in formato compatto\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza da quel pacchetto\n"
214 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
215 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
216 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
217 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
221 " -p=? la cache pacchetti.\n"
222 " -s=? la cache sorgenti.\n"
223 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
224 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
225 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
226 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
230 #: cmdline/apt-config.cc:41
231 msgid "Arguments not in pairs"
232 msgstr "Argomenti non in coppia"
234 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
241 " shell - Shell mode\n"
242 " dump - Show the configuration\n"
245 " -h This help text.\n"
246 " -c=? Read this configuration file\n"
247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
251 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
255 " shell - Modalità shell\n"
256 " dump - Mostra la configurazione\n"
260 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
261 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 msgid "%s not a valid DEB package."
266 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273 "from debian packages\n"
276 " -h This help text\n"
277 " -t Set the temp dir\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
284 "dai pacchetti debian\n"
288 " -t Imposta la directory temporanea\n"
289 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
290 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 msgid "Error Processing directory %s"
311 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 msgid "Error Processing Contents %s"
324 msgstr "Errore nell'analisi di Contents %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " generate config [groups]\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
367 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
368 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
369 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
371 " generate config [gruppi]\n"
374 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
375 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
377 "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
379 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
380 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
381 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
382 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
384 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
385 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
389 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root "
391 "BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file override "
393 "contenere le opzioni di override. Pathprefix aggiunto\n"
394 "contenere le opzioni di override. Pathprefix è aggiunto al campo filename se "
395 "presente.Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
396 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
397 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
401 " --md5 Controlla la generazione MD5\n"
402 " -s=? File override dei sorgenti\n"
404 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
405 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
406 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
407 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
408 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
411 msgid "No selections matched"
412 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
416 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
417 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
419 #: ftparchive/cachedb.cc:45
421 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
422 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
424 #: ftparchive/cachedb.cc:63
426 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
427 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento di %s in corso"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:73
431 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
432 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:114
436 msgid "File date has changed %s"
437 msgstr "La data del file è cambiata %s"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:155
440 msgid "Archive has no control record"
441 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:267
444 msgid "Unable to get a cursor"
445 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
447 #: ftparchive/writer.cc:79
449 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
450 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
452 #: ftparchive/writer.cc:84
454 msgid "W: Unable to stat %s\n"
455 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
457 #: ftparchive/writer.cc:126
461 #: ftparchive/writer.cc:128
465 #: ftparchive/writer.cc:135
466 msgid "E: Errors apply to file "
467 msgstr "E: Errori applicati al file "
469 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
471 msgid "Failed to resolve %s"
472 msgstr "Impossibile risolvere %s"
474 #: ftparchive/writer.cc:164
475 msgid "Tree walking failed"
476 msgstr "Visita dell'albero fallita"
478 #: ftparchive/writer.cc:189
480 msgid "Failed to open %s"
481 msgstr "Impossibile aprire %s"
483 #: ftparchive/writer.cc:246
485 msgid " DeLink %s [%s]\n"
486 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:254
490 msgid "Failed to readlink %s"
491 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:258
495 msgid "Failed to unlink %s"
496 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:265
500 msgid "*** Failed to link %s to %s"
501 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:275
505 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
506 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
509 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
511 msgid "Failed to stat %s"
512 msgstr "Impossibile analizzare %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:378
515 msgid "Archive had no package field"
516 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
518 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
520 msgid " %s has no override entry\n"
521 msgstr " %s non ha un campo override\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
525 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
526 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
528 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
529 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
530 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
532 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
534 msgid "Unable to open %s"
535 msgstr "Impossibile aprire %s"
537 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
539 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
540 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
542 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
544 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
545 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
547 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
549 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
550 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
552 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
554 msgid "Failed to read the override file %s"
555 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
557 #: ftparchive/multicompress.cc:75
559 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
560 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
562 #: ftparchive/multicompress.cc:105
564 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
565 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
568 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
569 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:198
572 msgid "Failed to create FILE*"
573 msgstr "Impossibile creare FILE*"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:201
576 msgid "Failed to fork"
577 msgstr "Impossibile eseguire fork"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:215
580 msgid "Compress Child"
581 msgstr "Figlio compressore"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:238
585 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
586 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:289
589 msgid "Failed to create subprocess IPC"
590 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:324
593 msgid "Failed to exec compressor "
594 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:363
598 msgstr "decompressore"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:406
601 msgid "IO to subprocess/file failed"
602 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:458
605 msgid "Failed to read while computing MD5"
606 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:475
610 msgid "Problem unlinking %s"
611 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
615 msgid "Failed to rename %s to %s"
616 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
618 #: cmdline/apt-get.cc:118
622 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
624 msgid "Regex compilation error - %s"
625 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
627 #: cmdline/apt-get.cc:235
628 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
629 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
631 #: cmdline/apt-get.cc:325
633 msgid "but %s is installed"
634 msgstr "ma %s installato"
636 #: cmdline/apt-get.cc:327
638 msgid "but %s is to be installed"
639 msgstr "ma %s sta per essere installato"
641 #: cmdline/apt-get.cc:334
642 msgid "but it is not installable"
643 msgstr "ma non è installabile"
645 #: cmdline/apt-get.cc:336
646 msgid "but it is a virtual package"
647 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
649 #: cmdline/apt-get.cc:339
650 msgid "but it is not installed"
651 msgstr "ma non è installato"
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not going to be installed"
655 msgstr "ma non sta per essere installato"
657 #: cmdline/apt-get.cc:344
661 #: cmdline/apt-get.cc:373
662 msgid "The following NEW packages will be installed:"
663 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:399
666 msgid "The following packages will be REMOVED:"
667 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:421
670 msgid "The following packages have been kept back:"
671 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:442
674 msgid "The following packages will be upgraded:"
675 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:463
678 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
679 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
681 #: cmdline/apt-get.cc:483
682 msgid "The following held packages will be changed:"
683 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:536
687 msgid "%s (due to %s) "
688 msgstr "%s (a causa di %s) "
690 #: cmdline/apt-get.cc:544
692 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
693 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
695 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
696 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
699 #: cmdline/apt-get.cc:574
701 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
702 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
704 #: cmdline/apt-get.cc:578
706 msgid "%lu reinstalled, "
707 msgstr "%lu reinstallati, "
709 #: cmdline/apt-get.cc:580
711 msgid "%lu downgraded, "
712 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
714 #: cmdline/apt-get.cc:582
716 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
717 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
719 #: cmdline/apt-get.cc:586
721 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
722 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
724 #: cmdline/apt-get.cc:646
725 msgid "Correcting dependencies..."
726 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
728 #: cmdline/apt-get.cc:649
732 #: cmdline/apt-get.cc:652
733 msgid "Unable to correct dependencies"
734 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
736 #: cmdline/apt-get.cc:655
737 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
738 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
740 #: cmdline/apt-get.cc:657
744 #: cmdline/apt-get.cc:661
745 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
747 " consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
749 #: cmdline/apt-get.cc:664
750 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
751 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
753 #: cmdline/apt-get.cc:718
754 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
755 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata"
757 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
758 msgid "Unable to lock the download directory"
759 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
761 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
762 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
763 msgid "The list of sources could not be read."
764 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
766 #: cmdline/apt-get.cc:774
768 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
769 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:777
773 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
774 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:782
778 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
779 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:785
783 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
784 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:802
788 msgid "You don't have enough free space in %s."
789 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
791 #: cmdline/apt-get.cc:811
792 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
793 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
795 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
796 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
798 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
801 #: cmdline/apt-get.cc:819
802 msgid "Yes, do as I say!"
803 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
805 #: cmdline/apt-get.cc:821
808 "You are about to do something potentially harmful\n"
809 "To continue type in the phrase '%s'\n"
812 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
813 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
820 #: cmdline/apt-get.cc:842
821 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
822 msgstr "Continuare? [S/n] "
824 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
826 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
827 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:929
830 msgid "Some files failed to download"
831 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
833 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
834 msgid "Download complete and in download only mode"
835 msgstr "Download completato e in modalit download-only"
837 #: cmdline/apt-get.cc:936
839 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
842 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
843 "o provare l'opzione --fix-missing"
845 #: cmdline/apt-get.cc:940
846 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
847 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
849 #: cmdline/apt-get.cc:945
850 msgid "Unable to correct missing packages."
851 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
853 #: cmdline/apt-get.cc:946
854 msgid "Aborting Install."
855 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
857 #: cmdline/apt-get.cc:979
859 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
860 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:989
864 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
866 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
869 #: cmdline/apt-get.cc:1007
871 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
872 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:1018
876 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
877 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:1030
881 msgstr " [Installato]"
883 #: cmdline/apt-get.cc:1035
884 msgid "You should explicitly select one to install."
885 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
887 #: cmdline/apt-get.cc:1040
890 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
891 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
892 "is only available from another source\n"
894 "Il pacchetto %s non è disponibile, ma è citato da un altro pacchetto. \n"
895 "Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto o è "
897 "da un'altra sorgente\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1059
900 msgid "However the following packages replace it:"
901 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1062
905 msgid "Package %s has no installation candidate"
906 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1082
910 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
911 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1090
915 msgid "%s is already the newest version.\n"
916 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1117
920 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
921 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1119
925 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
926 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1125
930 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
931 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1235
934 msgid "The update command takes no arguments"
935 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1248
938 msgid "Unable to lock the list directory"
939 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1300
943 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
946 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
947 "si useranno quelli precedenti."
949 #: cmdline/apt-get.cc:1319
950 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
951 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
955 msgid "Couldn't find package %s"
956 msgstr "Impossibile trovare %s"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1432
960 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
961 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1462
964 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
966 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1465
970 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
973 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
974 "specificare una soluzione)."
976 #: cmdline/apt-get.cc:1477
978 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
979 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
980 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
981 "or been moved out of Incoming."
983 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
984 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
985 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
986 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
988 #: cmdline/apt-get.cc:1485
990 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
991 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
992 "that package should be filed."
994 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
995 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
996 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
998 #: cmdline/apt-get.cc:1490
999 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1000 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1003 msgid "Broken packages"
1004 msgstr "Pacchetto non integro"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1007 msgid "The following extra packages will be installed:"
1008 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1011 msgid "Suggested packages:"
1012 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1015 msgid "Recommended packages:"
1016 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1019 msgid "Calculating Upgrade... "
1020 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1031 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1032 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1036 msgid "Unable to find a source package for %s"
1037 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1041 msgid "You don't have enough free space in %s"
1042 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1046 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1047 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1051 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1052 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1056 msgid "Fetch Source %s\n"
1057 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1060 msgid "Failed to fetch some archives."
1061 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1065 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1066 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1070 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1071 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1075 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1076 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1079 msgid "Child process failed"
1080 msgstr "Processo figlio fallito"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1083 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1085 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1090 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1091 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1095 msgid "%s has no build depends.\n"
1096 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1101 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1104 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1110 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1111 "package %s can satisfy version requirements"
1113 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1114 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1118 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1120 "La dipendenza %s per %s è fallita: il pacchetto installato %s è troppo nuovo"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1124 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1125 msgstr "Impossibile soddisfare la dipendenza %s per %s: %s"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1129 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1130 msgstr "Dipendenze di compilazione per %s non possono essere soddisfatte."
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1133 msgid "Failed to process build dependencies"
1134 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1137 msgid "Supported Modules:"
1138 msgstr "Moduli Supportati:"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1142 "Usage: apt-get [options] command\n"
1143 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1144 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1146 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1147 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1151 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1152 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1153 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1154 " remove - Remove packages\n"
1155 " source - Download source archives\n"
1156 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1157 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1158 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1159 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1160 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1161 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1164 " -h This help text.\n"
1165 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1166 " -qq No output except for errors\n"
1167 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1168 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1169 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1170 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1171 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1172 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1173 " -b Build the source package after fetching it\n"
1174 " -V Show verbose version numbers\n"
1175 " -c=? Read this configuration file\n"
1176 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1177 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1178 "pages for more information and options.\n"
1179 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1181 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1182 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1183 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1185 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1186 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1190 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1191 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1192 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1193 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1194 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1195 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1197 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1198 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1199 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1200 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1201 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1204 " -h Questo help.\n"
1205 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1206 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1207 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1208 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1209 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1210 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1211 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1212 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1213 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1214 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1215 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1216 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1217 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1218 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1219 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1239 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1240 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1245 msgstr " [In corso]"
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1250 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1252 "in the drive '%s' and press enter\n"
1254 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1256 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1258 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1259 msgid "Unknown package record!"
1260 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1262 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1264 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1266 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1267 "to indicate what kind of file it is.\n"
1270 " -h This help text\n"
1271 " -s Use source file sorting\n"
1272 " -c=? Read this configuration file\n"
1273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1275 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1277 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1279 "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
1283 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1284 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1285 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1287 #: dselect/install:32
1288 msgid "Bad default setting!"
1289 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1291 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1292 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1293 msgid "Press enter to continue."
1294 msgstr "Premere invio per continuare."
1296 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1297 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1298 # at only 80 characters per line, if possible.
1299 #: dselect/install:100
1300 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1301 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1303 #: dselect/install:101
1304 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1306 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1308 #: dselect/install:102
1309 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1311 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1313 #: dselect/install:103
1315 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1317 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1318 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1320 #: dselect/update:30
1321 msgid "Merging Available information"
1322 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1324 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1325 msgid "Failed to create pipes"
1326 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1329 msgid "Failed to exec gzip "
1330 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1333 msgid "Corrupted archive"
1334 msgstr "Archivio corrotto"
1336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1337 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1338 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1342 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1343 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1346 msgid "Invalid archive signature"
1347 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1350 msgid "Error reading archive member header"
1351 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1354 msgid "Invalid archive member header"
1355 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1358 msgid "Archive is too short"
1359 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1362 msgid "Failed to read the archive headers"
1363 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1365 #: apt-inst/filelist.cc:384
1366 msgid "DropNode called on still linked node"
1367 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1369 #: apt-inst/filelist.cc:416
1370 msgid "Failed to locate the hash element!"
1371 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1373 #: apt-inst/filelist.cc:463
1374 msgid "Failed to allocate diversion"
1375 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1377 #: apt-inst/filelist.cc:468
1378 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1379 msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
1381 #: apt-inst/filelist.cc:481
1383 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1385 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1387 #: apt-inst/filelist.cc:510
1389 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1390 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1392 #: apt-inst/filelist.cc:553
1394 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1395 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1397 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1399 msgid "Failed write file %s"
1400 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1402 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1404 msgid "Failed to close file %s"
1405 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1407 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1409 msgid "The path %s is too long"
1410 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1412 #: apt-inst/extract.cc:127
1414 msgid "Unpacking %s more than once"
1415 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1417 #: apt-inst/extract.cc:137
1419 msgid "The directory %s is diverted"
1420 msgstr "La directory %s è deviata"
1422 #: apt-inst/extract.cc:147
1424 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1426 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1428 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1429 msgid "The diversion path is too long"
1430 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1432 #: apt-inst/extract.cc:243
1434 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1435 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1437 #: apt-inst/extract.cc:283
1438 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1439 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1441 #: apt-inst/extract.cc:287
1442 msgid "The path is too long"
1443 msgstr "Il path è troppo lungo"
1445 #: apt-inst/extract.cc:417
1447 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1448 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1450 #: apt-inst/extract.cc:434
1452 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1453 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1455 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1456 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1458 msgid "Unable to read %s"
1459 msgstr "Impossibile leggere %s"
1461 #: apt-inst/extract.cc:494
1463 msgid "Unable to stat %s"
1464 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1468 msgid "Failed to remove %s"
1469 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1473 msgid "Unable to create %s"
1474 msgstr "Impossibile creare %s"
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1478 msgid "Failed to stat %sinfo"
1479 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1482 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1483 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1485 #. Build the status cache
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1489 msgid "Reading Package Lists"
1490 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1494 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1495 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1499 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1500 msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1503 msgid "Reading File Listing"
1504 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1509 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1510 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1513 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1514 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1515 "versione del pacchetto!"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1519 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1520 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1523 msgid "Internal Error getting a Node"
1524 msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1528 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1529 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1532 msgid "The diversion file is corrupted"
1533 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1538 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1539 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1542 msgid "Internal Error adding a diversion"
1543 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1546 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1547 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1550 msgid "Reading File List"
1551 msgstr "Lettura della lista di file in corso"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1555 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1556 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1560 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1561 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1565 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1566 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1568 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1570 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1571 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, manca '%s'"
1573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1575 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1576 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo %s"
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1580 msgid "Couldn't change to %s"
1581 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1584 msgid "Internal Error, could not locate member"
1585 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
1587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1588 msgid "Failed to locate a valid control file"
1589 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1592 msgid "Unparsible control file"
1593 msgstr "file control non parsabile"
1595 #: methods/cdrom.cc:113
1597 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1598 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1600 #: methods/cdrom.cc:122
1602 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1603 "cannot be used to add new CDs"
1605 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
1606 "update non può essere usato per aggiungere nuovi CD"
1608 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1610 msgstr "CD Sbagliato"
1612 #: methods/cdrom.cc:163
1614 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1615 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1617 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1618 msgid "File not found"
1619 msgstr "File non trovato"
1621 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1622 msgid "Failed to stat"
1623 msgstr "Impossibile analizzare"
1625 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1626 msgid "Failed to set modification time"
1627 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1629 #: methods/file.cc:42
1630 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1631 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1633 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1634 #: methods/ftp.cc:162
1636 msgstr "Accesso in corso"
1638 #: methods/ftp.cc:168
1639 msgid "Unable to determine the peer name"
1640 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1642 #: methods/ftp.cc:173
1643 msgid "Unable to determine the local name"
1644 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1646 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1648 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1649 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"
1651 #: methods/ftp.cc:210
1653 msgid "USER failed, server said: %s"
1654 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1656 #: methods/ftp.cc:217
1658 msgid "PASS failed, server said: %s"
1659 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1661 #: methods/ftp.cc:237
1663 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1666 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1667 "ProxyLogin è vuoto."
1669 #: methods/ftp.cc:265
1671 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1672 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1674 #: methods/ftp.cc:291
1676 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1677 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1679 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1680 msgid "Connection timeout"
1681 msgstr "Timeout della connesione"
1683 #: methods/ftp.cc:335
1684 msgid "Server closed the connection"
1685 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1687 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1689 msgstr "Errore di lettura"
1691 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1692 msgid "A response overflowed the buffer."
1693 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1695 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1696 msgid "Protocol corruption"
1697 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1699 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1701 msgstr "Errore di Scrittura"
1703 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1704 msgid "Could not create a socket"
1705 msgstr "Impossibile creare un socket"
1707 #: methods/ftp.cc:698
1708 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1710 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1712 #: methods/ftp.cc:704
1713 msgid "Could not connect passive socket."
1714 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1716 #: methods/ftp.cc:722
1717 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1718 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1720 #: methods/ftp.cc:736
1721 msgid "Could not bind a socket"
1722 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1724 #: methods/ftp.cc:740
1725 msgid "Could not listen on the socket"
1726 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1728 #: methods/ftp.cc:747
1729 msgid "Could not determine the socket's name"
1730 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1732 #: methods/ftp.cc:779
1733 msgid "Unable to send PORT command"
1734 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1736 #: methods/ftp.cc:789
1738 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1739 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1741 #: methods/ftp.cc:798
1743 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1744 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1746 #: methods/ftp.cc:818
1747 msgid "Data socket connect timed out"
1748 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1750 #: methods/ftp.cc:825
1751 msgid "Unable to accept connection"
1752 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1754 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1755 msgid "Problem hashing file"
1756 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1758 #: methods/ftp.cc:877
1760 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1761 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1763 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1764 msgid "Data socket timed out"
1765 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1767 #: methods/ftp.cc:922
1769 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1770 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1772 #. Get the files information
1773 #: methods/ftp.cc:997
1777 #: methods/ftp.cc:1104
1778 msgid "Unable to invoke "
1779 msgstr "Impossibile invocare "
1781 #: methods/connect.cc:64
1783 msgid "Connecting to %s (%s)"
1784 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1786 #: methods/connect.cc:71
1789 msgstr "[IP: %s %s]"
1791 #: methods/connect.cc:80
1793 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1794 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1796 #: methods/connect.cc:86
1798 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1799 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1801 #: methods/connect.cc:92
1803 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1805 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1807 #: methods/connect.cc:104
1809 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1810 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1812 #. We say this mainly because the pause here is for the
1813 #. ssh connection that is still going
1814 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1816 msgid "Connecting to %s"
1817 msgstr "Connessione a %s in corso"
1819 #: methods/connect.cc:163
1821 msgid "Could not resolve '%s'"
1822 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1824 #: methods/connect.cc:167
1826 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1827 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1829 #: methods/connect.cc:169
1831 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1832 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1834 #: methods/connect.cc:216
1836 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1837 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1839 #: methods/gzip.cc:57
1841 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1842 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1844 #: methods/gzip.cc:102
1846 msgid "Read error from %s process"
1847 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1849 #: methods/http.cc:344
1850 msgid "Waiting for headers"
1851 msgstr "In attesa degli header"
1853 #: methods/http.cc:490
1855 msgid "Got a single header line over %u chars"
1856 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1858 #: methods/http.cc:498
1859 msgid "Bad header line"
1860 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1862 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1863 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1864 msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"
1866 #: methods/http.cc:553
1867 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1868 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"
1870 #: methods/http.cc:568
1871 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1872 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"
1874 #: methods/http.cc:570
1875 msgid "This http server has broken range support"
1876 msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"
1878 #: methods/http.cc:594
1879 msgid "Unknown date format"
1880 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1882 #: methods/http.cc:737
1883 msgid "Select failed"
1884 msgstr "Select fallito"
1886 #: methods/http.cc:742
1887 msgid "Connection timed out"
1888 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1890 #: methods/http.cc:765
1891 msgid "Error writing to output file"
1892 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1894 #: methods/http.cc:793
1895 msgid "Error writing to file"
1896 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1898 #: methods/http.cc:818
1899 msgid "Error writing to the file"
1900 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1902 #: methods/http.cc:832
1903 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1905 "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"
1907 #: methods/http.cc:834
1908 msgid "Error reading from server"
1909 msgstr "Errore nella lettura dal server"
1911 #: methods/http.cc:1065
1912 msgid "Bad header Data"
1913 msgstr "Header dei dati malformato"
1915 #: methods/http.cc:1082
1916 msgid "Connection failed"
1917 msgstr "Connessione fallita"
1919 #: methods/http.cc:1173
1920 msgid "Internal error"
1921 msgstr "Errore interno"
1923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1924 msgid "Can't mmap an empty file"
1925 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1929 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1930 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1932 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1934 msgid "Selection %s not found"
1935 msgstr "Selezione %s non trovata"
1937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1939 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1940 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
1942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1944 msgid "Opening configuration file %s"
1945 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1949 msgid "Line %d too long (max %d)"
1950 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1954 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1955 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1959 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1960 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1965 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1969 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1971 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1976 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1977 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1982 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1987 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
1989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1991 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1992 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
1994 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1996 msgid "%c%s... Error!"
1997 msgstr "%c%s... Errore!"
1999 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2001 msgid "%c%s... Done"
2002 msgstr "%c%s... Fatto"
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2006 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2007 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] sconosciuta."
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2012 msgid "Command line option %s is not understood"
2013 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2017 msgid "Command line option %s is not boolean"
2018 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2022 msgid "Option %s requires an argument."
2023 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2027 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2029 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2034 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2035 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2039 msgid "Option '%s' is too long"
2040 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2044 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2045 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2049 msgid "Invalid operation %s"
2050 msgstr "Operazione non valida %s"
2052 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2054 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2055 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2057 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2059 msgid "Unable to change to %s"
2060 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2062 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2063 msgid "Failed to stat the cdrom"
2064 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2068 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2069 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2073 msgid "Could not open lock file %s"
2074 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2078 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2079 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2083 msgid "Could not get lock %s"
2084 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2088 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2089 msgstr "In attesa, per %s ma non era disponibile"
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2093 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2094 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2098 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2099 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2103 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2104 msgstr "Il sottoprocesso %s è terminato inaspettatamente"
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2108 msgid "Could not open file %s"
2109 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2113 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2114 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2118 msgstr "Errore di scrittura"
2120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2122 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2123 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2126 msgid "Problem closing the file"
2127 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2130 msgid "Problem unlinking the file"
2131 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2134 msgid "Problem syncing the file"
2135 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2138 msgid "Empty package cache"
2139 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2142 msgid "The package cache file is corrupted"
2143 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2146 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2147 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2151 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2152 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2155 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2157 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2177 msgstr "Va in conflitto"
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2181 msgstr "Sostituisce"
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2185 msgstr "Rende obsoleto"
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2207 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2208 msgid "Building Dependency Tree"
2209 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2211 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2212 msgid "Candidate Versions"
2213 msgstr "Versioni candidate"
2215 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2216 msgid "Dependency Generation"
2217 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2219 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2221 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2222 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2224 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2226 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2227 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2231 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2232 msgstr "La riga %lu in %s (URI) non è corretta"
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2236 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2237 msgstr "La riga %lu in %s (dist) non è corretta"
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2241 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2242 msgstr "La riga %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2246 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2247 msgstr "La riga %lu in %s (Absolute dist) non è corretta"
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2251 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2252 msgstr "La riga %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2256 msgid "Vendor block %s is invalid"
2257 msgstr "Il blocco Vendor %s non è valido"
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2262 msgstr "Apertura di %s in corso"
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2266 msgid "Line %u too long in source list %s."
2267 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2271 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2272 msgstr "La riga %u in %s (type) non è corretta"
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2276 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2277 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla riga %u nella lista sorgente %s"
2279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2281 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2282 msgstr "La riga %u in %s (vendor id) non è corretta"
2284 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2286 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2287 msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2289 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2292 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2293 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2294 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2296 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2297 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2298 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2300 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2302 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2303 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2305 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2308 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2310 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2311 "archivio per esso."
2313 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2315 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2318 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2319 "causato da pacchetti bloccati "
2321 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2322 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2323 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2325 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2327 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2328 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2330 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2332 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2333 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2335 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2337 msgid "The method driver %s could not be found."
2338 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2340 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2342 msgid "Method %s did not start correctly"
2343 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2345 #: apt-pkg/init.cc:119
2347 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2348 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2350 #: apt-pkg/init.cc:135
2351 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2352 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema di packaging appropriato"
2354 #: apt-pkg/clean.cc:61
2356 msgid "Unable to stat %s."
2357 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2359 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2360 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2361 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2363 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2364 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2366 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2368 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2369 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2370 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2372 #: apt-pkg/policy.cc:269
2373 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2374 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2376 #: apt-pkg/policy.cc:291
2378 msgid "Did not understand pin type %s"
2379 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2381 #: apt-pkg/policy.cc:299
2382 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2383 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2386 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2387 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2391 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2392 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2396 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2397 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2401 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2402 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2406 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2407 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2411 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2412 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2416 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2417 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2421 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2422 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2425 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2427 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2431 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2433 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2437 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2439 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2444 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2445 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2449 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2450 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2454 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2456 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2460 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2461 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2464 msgid "Collecting File Provides"
2465 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2468 msgid "IO Error saving source cache"
2469 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2473 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2474 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2479 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2480 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2482 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2483 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2489 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2490 "manually fix this package."
2492 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2493 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2498 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2500 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2504 msgid "Size mismatch"
2505 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2508 msgid "MD5Sum mismatch"
2509 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2511 #: methods/rsh.cc:264
2512 msgid "File Not Found"
2513 msgstr "File Non Trovato"
2515 #: methods/rsh.cc:330
2516 msgid "Connection closed prematurely"
2517 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2520 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2521 #~ "dependencies.\n"
2522 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2524 #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2526 #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2538 #~ msgid "Followed conf file from "
2539 #~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da "
2545 #~ msgstr "Estratto "
2547 #~ msgid "Aborted, backing out"
2548 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2550 #~ msgid "De-replaced "
2551 #~ msgstr "Non sostituito"
2556 #~ msgid "Backing out "
2557 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2559 #~ msgid " [new node]"
2560 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2562 #~ msgid "Replaced file "
2563 #~ msgstr "File sostituito "
2565 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2566 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2568 #~ msgid "Unimplemented"
2569 #~ msgstr "Non Implementato"
2571 #~ msgid "You must give at least one file name"
2572 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2574 #~ msgid "Generating cache"
2575 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2577 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2578 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2580 #~ msgid "Problem with MergeList"
2581 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2583 #~ msgid "Regex compilation error"
2584 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2586 #~ msgid "Write to stdout failed"
2587 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2589 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2590 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2592 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2593 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2595 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2596 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2598 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2599 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2601 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2602 #~ msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
2604 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2605 #~ msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
2607 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2608 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2610 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2611 #~ msgstr "Montaggio CD-ROM in corso"
2613 #~ msgid "Identifying.. "
2614 #~ msgstr "Identificazione in corso.. "
2616 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2617 #~ msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. "
2619 #~ msgid "I found (binary):"
2620 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2622 #~ msgid "I found (source):"
2623 #~ msgstr "Trovati (source):"
2626 #~ msgstr "Trovato "
2628 #~ msgid " source indexes."
2629 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2632 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2634 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian"
2636 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2637 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2639 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2640 #~ msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare"
2642 #~ msgid "This Disc is called:"
2643 #~ msgstr "Questo disco è chiamato:"
2648 #~ msgid "Writing new source list"
2649 #~ msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso"
2651 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2652 #~ msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:"
2654 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2655 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2657 #~ msgid "Stored Label: '"
2658 #~ msgstr "Etichette salvate: '"
2661 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2663 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2664 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2665 #~ "and /etc/fstab.\n"
2668 #~ " add - Add a CDROM\n"
2669 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2672 #~ " -h This help text\n"
2673 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2674 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2675 #~ " -m No mounting\n"
2676 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2677 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2678 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2679 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2682 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2684 #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. "
2686 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2688 #~ "e /etc/fstab.\n"
2691 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2692 #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
2695 #~ " -h Questo help\n"
2696 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2697 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2698 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2699 #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2700 #~ " -a Scansione in modalità accurata\n"
2701 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2702 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2703 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2705 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2706 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2708 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2710 #~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2712 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2713 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito"
2715 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2717 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2718 #~ "apt@packages.debian.org"
2720 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2721 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2723 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2725 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2728 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2729 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2731 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2732 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2734 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2735 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2746 #~ msgid " pkgs in "
2747 #~ msgstr " pacchetti in "
2750 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2751 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2752 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2753 #~ " contents path\n"
2754 #~ " generate config [groups]\n"
2755 #~ " clean config\n"
2757 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2758 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2759 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2760 #~ " contents path\n"
2761 #~ " generate config [groups]\n"
2762 #~ " clean config\n"
2766 #~ " -h This help text\n"
2767 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2768 #~ " -s=? Source override file\n"
2770 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2771 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2772 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2773 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2774 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2777 #~ " -h Questo help\n"
2778 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2779 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2780 #~ " -q silenzioso\n"
2781 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2782 #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
2783 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2784 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2785 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2787 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2788 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2790 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2791 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2799 #~ msgid " archives. Took "
2800 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2808 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2809 #~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!"
2811 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2812 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2814 #~ msgid "Error parsing file record"
2815 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2817 #~ msgid "Failed too stat %s"
2818 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2820 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2821 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"