]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
* added debian/README.source
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-15 16:05-0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-17 16:07+0700\n"
12 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
13 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
116 #, c-format
117 msgid "%4i %s\n"
118 msgstr "%4i %s\n"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(ไม่พบ)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(ไม่มี)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " ตารางรุ่น:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
153 #, c-format
154 msgid " %4i %s\n"
155 msgstr " %4i %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2570 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
208 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
209 "\n"
210 "คำสั่ง:\n"
211 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
212 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
213 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
214 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
215 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
216 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
217 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
218 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
219 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
220 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
221 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
222 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
223 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
224 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphVis\n"
225 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
226 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
227 "\n"
228 "ตัวเลือก:\n"
229 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
230 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
231 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
232 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
233 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
234 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
235 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
236 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
270 "\n"
271 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
272 "\n"
273 "คำสั่ง:\n"
274 " shell - โหมดเชลล์\n"
275 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
276 "\n"
277 "ตัวเลือก:\n"
278 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้ -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
279 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
302 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
303 "\n"
304 "ตัวเลือก:\n"
305 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
306 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
307 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
308 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344 msgid ""
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " contents path\n"
349 " release path\n"
350 " generate config [groups]\n"
351 " clean config\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 "Debian archive:\n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 "\n"
373 "Options:\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
377 " -q Quiet\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 msgstr ""
384 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
385 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " contents path\n"
388 " release path\n"
389 " generate config [groups]\n"
390 " clean config\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
393 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
396 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
397 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
398 "\n"
399 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
400 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
401 "\n"
402 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
403 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
404 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
405 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 "\n"
409 "ตัวเลือก:\n"
410 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
411 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
412 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
413 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
414 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
415 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
416 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
417 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
418 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:43
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:61
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:72
440 msgid ""
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
443 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:77
446 #, c-format
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
451 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
452 #, c-format
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:238
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:444
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:76
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:81
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:132
475 msgid "E: "
476 msgstr "E: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:134
479 msgid "W: "
480 msgstr "W: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:141
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
487 #, c-format
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:170
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:195
496 #, c-format
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:254
501 #, c-format
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:262
506 #, c-format
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:266
511 #, c-format
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:273
516 #, c-format
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:283
521 #, c-format
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:387
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
530 #, c-format
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
535 #, c-format
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:620
540 #, c-format
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:624
545 #, c-format
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
548
549 #: ftparchive/contents.cc:321
550 #, c-format
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
557
558 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
559 #, c-format
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
562
563 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
567
568 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
572
573 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
577
578 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
579 #, c-format
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:72
584 #, c-format
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:102
589 #, c-format
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:195
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:198
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:212
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:235
610 #, c-format
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:286
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:321
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:360
623 msgid "decompressor"
624 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:403
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:455
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:472
635 #, c-format
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
640 #, c-format
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:124
645 msgid "Y"
646 msgstr "Y"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1650
649 #, c-format
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:241
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:331
658 #, c-format
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:333
663 #, c-format
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:340
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:342
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:345
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:345
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:350
684 msgid " or"
685 msgstr " หรือ"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:379
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:405
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:427
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:448
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:469
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:489
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:542
712 #, c-format
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:550
717 msgid ""
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 msgstr ""
721 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
722 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:581
725 #, c-format
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:585
730 #, c-format
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:587
735 #, c-format
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:589
740 #, c-format
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:593
745 #, c-format
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:667
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:670
754 msgid " failed."
755 msgstr " ล้มเหลว"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:673
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:676
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:678
766 msgid " Done"
767 msgstr " เสร็จแล้ว"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:682
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "คุณอาจต้องเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:685
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:707
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:711
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:718
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:720
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:773
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:782
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:793
806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1989 cmdline/apt-get.cc:2022
810 msgid "Unable to lock the download directory"
811 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2070 cmdline/apt-get.cc:2316
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:834
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
820 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:839
823 #, c-format
824 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
825 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:842
828 #, c-format
829 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
830 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:847
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
835 msgstr "หลังจากแตกแพกเกจแล้ว ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %s\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:850
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
840 msgstr "หลังจากแตกแพกเกจแล้ว เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %s\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2165
843 #, c-format
844 msgid "Couldn't determine free space in %s"
845 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:871
848 #, c-format
849 msgid "You don't have enough free space in %s."
850 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
853 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
854 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:889
857 msgid "Yes, do as I say!"
858 msgstr "Yes, do as I say!"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:891
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "You are about to do something potentially harmful.\n"
864 "To continue type in the phrase '%s'\n"
865 " ?] "
866 msgstr ""
867 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
868 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
869 " ?] "
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
872 msgid "Abort."
873 msgstr "เลิกทำ"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:912
876 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
877 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2213 apt-pkg/algorithms.cc:1344
880 #, c-format
881 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
882 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1002
885 msgid "Some files failed to download"
886 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2222
889 msgid "Download complete and in download only mode"
890 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1009
893 msgid ""
894 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
895 "missing?"
896 msgstr ""
897 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
898 "missing อาจช่วยได้"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1013
901 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
902 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1018
905 msgid "Unable to correct missing packages."
906 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1019
909 msgid "Aborting install."
910 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1053
913 #, c-format
914 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
915 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1063
918 #, c-format
919 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
920 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1081
923 #, c-format
924 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
925 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1092
928 #, c-format
929 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
930 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1104
933 msgid " [Installed]"
934 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1109
937 msgid "You should explicitly select one to install."
938 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1114
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
944 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
945 "is only available from another source\n"
946 msgstr ""
947 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
948 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1133
951 msgid "However the following packages replace it:"
952 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1136
955 #, c-format
956 msgid "Package %s has no installation candidate"
957 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1156
960 #, c-format
961 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
962 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1164
965 #, c-format
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1193
970 #, c-format
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1195
975 #, c-format
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1201
980 #, c-format
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1338
985 msgid "The update command takes no arguments"
986 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1351
989 msgid "Unable to lock the list directory"
990 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1402
993 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
994 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1434
997 msgid ""
998 "The following packages were automatically installed and are no longer "
999 "required:"
1000 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1003 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1004 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1007 msgid ""
1008 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1009 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1010 msgstr ""
1011 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1012 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1732
1015 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1016 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1019 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1020 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1023 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1024 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1522
1027 #, c-format
1028 msgid "Couldn't find task %s"
1029 msgstr "ไม่พบงาน %s"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1637 cmdline/apt-get.cc:1673
1032 #, c-format
1033 msgid "Couldn't find package %s"
1034 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1660
1037 #, c-format
1038 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1039 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "%s set to manually installed.\n"
1044 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1047 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1048 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1707
1051 msgid ""
1052 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1053 "solution)."
1054 msgstr ""
1055 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1056 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1059 msgid ""
1060 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1061 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1062 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1063 "or been moved out of Incoming."
1064 msgstr ""
1065 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1066 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1067 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1070 msgid ""
1071 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073 "that package should be filed."
1074 msgstr ""
1075 "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
1076 "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1079 msgid "Broken packages"
1080 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1083 msgid "The following extra packages will be installed:"
1084 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1853
1087 msgid "Suggested packages:"
1088 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1091 msgid "Recommended packages:"
1092 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1095 msgid "Calculating upgrade... "
1096 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1885 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1099 msgid "Failed"
1100 msgstr "ล้มเหลว"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1103 msgid "Done"
1104 msgstr "เสร็จแล้ว"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1957 cmdline/apt-get.cc:1965
1107 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1108 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1111 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1112 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2095 cmdline/apt-get.cc:2334
1115 #, c-format
1116 msgid "Unable to find a source package for %s"
1117 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2144
1120 #, c-format
1121 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1122 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2172
1125 #, c-format
1126 msgid "You don't have enough free space in %s"
1127 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1130 #, c-format
1131 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1132 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1135 #, c-format
1136 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1137 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2187
1140 #, c-format
1141 msgid "Fetch source %s\n"
1142 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1145 msgid "Failed to fetch some archives."
1146 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1149 #, c-format
1150 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1151 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2258
1154 #, c-format
1155 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1156 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1159 #, c-format
1160 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1161 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1164 #, c-format
1165 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1166 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1169 msgid "Child process failed"
1170 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1173 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1174 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2339
1177 #, c-format
1178 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1179 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1182 #, c-format
1183 msgid "%s has no build depends.\n"
1184 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1190 "found"
1191 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1197 "package %s can satisfy version requirements"
1198 msgstr ""
1199 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1200 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2500
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1205 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2525
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1210 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1213 #, c-format
1214 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1215 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1218 msgid "Failed to process build dependencies"
1219 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2575
1222 msgid "Supported modules:"
1223 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2616
1226 #, fuzzy
1227 msgid ""
1228 "Usage: apt-get [options] command\n"
1229 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1231 "\n"
1232 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1233 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1234 "and install.\n"
1235 "\n"
1236 "Commands:\n"
1237 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1238 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1239 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1240 " remove - Remove packages\n"
1241 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1242 " purge - Remove and purge packages\n"
1243 " source - Download source archives\n"
1244 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1245 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1246 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1247 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1248 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1249 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1250 "\n"
1251 "Options:\n"
1252 " -h This help text.\n"
1253 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1254 " -qq No output except for errors\n"
1255 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1256 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1257 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1258 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1259 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1260 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1261 " -b Build the source package after fetching it\n"
1262 " -V Show verbose version numbers\n"
1263 " -c=? Read this configuration file\n"
1264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1265 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1266 "pages for more information and options.\n"
1267 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1268 msgstr ""
1269 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1270 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 "\n"
1273 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1274 "update และ install\n"
1275 "\n"
1276 "คำสั่ง:\n"
1277 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1278 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1279 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1280 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1281 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1282 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1283 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1284 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1285 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1286 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1287 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1288 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1289 "\n"
1290 "ตัวเลือก:\n"
1291 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1292 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1293 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1294 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1295 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1296 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1297 " -f พยายามดำเนินการต่อถ้าพบความผิดปกติของฐานข้อมูลแพกเกจ\n"
1298 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1299 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1300 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1301 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1302 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1303 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1305 "และ apt.conf(5)\n"
1306 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1307
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1309 msgid "Hit "
1310 msgstr "เจอ "
1311
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1313 msgid "Get:"
1314 msgstr "ดึง:"
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1317 msgid "Ign "
1318 msgstr "ข้าม "
1319
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1321 msgid "Err "
1322 msgstr "ปัญหา "
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1325 #, c-format
1326 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1327 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1330 #, c-format
1331 msgid " [Working]"
1332 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1338 " '%s'\n"
1339 "in the drive '%s' and press enter\n"
1340 msgstr ""
1341 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1342 " '%s'\n"
1343 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1344
1345 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1346 msgid "Unknown package record!"
1347 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1348
1349 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1350 msgid ""
1351 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1352 "\n"
1353 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1354 "to indicate what kind of file it is.\n"
1355 "\n"
1356 "Options:\n"
1357 " -h This help text\n"
1358 " -s Use source file sorting\n"
1359 " -c=? Read this configuration file\n"
1360 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1361 msgstr ""
1362 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1363 "\n"
1364 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1365 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1366 "\n"
1367 "ตัวเลือก:\n"
1368 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1369 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1370 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1371 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1372
1373 #: dselect/install:32
1374 msgid "Bad default setting!"
1375 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1376
1377 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1378 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1379 msgid "Press enter to continue."
1380 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1381
1382 #: dselect/install:100
1383 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1384 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1385
1386 #: dselect/install:101
1387 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1388 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1389
1390 #: dselect/install:102
1391 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1392 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1393
1394 #: dselect/install:103
1395 msgid ""
1396 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1397 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1398
1399 #: dselect/update:30
1400 msgid "Merging available information"
1401 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1402
1403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1404 msgid "Failed to create pipes"
1405 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1406
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1408 msgid "Failed to exec gzip "
1409 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1410
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1412 msgid "Corrupted archive"
1413 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1416 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1417 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1420 #, c-format
1421 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1422 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1423
1424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1425 msgid "Invalid archive signature"
1426 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1429 msgid "Error reading archive member header"
1430 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1433 msgid "Invalid archive member header"
1434 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1437 msgid "Archive is too short"
1438 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1441 msgid "Failed to read the archive headers"
1442 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1443
1444 #: apt-inst/filelist.cc:380
1445 msgid "DropNode called on still linked node"
1446 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1447
1448 #: apt-inst/filelist.cc:412
1449 msgid "Failed to locate the hash element!"
1450 msgstr "หาสมาชิกในตาราง hash ไม่สำเร็จ!"
1451
1452 #: apt-inst/filelist.cc:459
1453 msgid "Failed to allocate diversion"
1454 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1455
1456 #: apt-inst/filelist.cc:464
1457 msgid "Internal error in AddDiversion"
1458 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:477
1461 #, c-format
1462 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1463 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1464
1465 #: apt-inst/filelist.cc:506
1466 #, c-format
1467 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1468 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1469
1470 #: apt-inst/filelist.cc:549
1471 #, c-format
1472 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1473 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1474
1475 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1476 #, c-format
1477 msgid "Failed to write file %s"
1478 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1479
1480 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1481 #, c-format
1482 msgid "Failed to close file %s"
1483 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1486 #, c-format
1487 msgid "The path %s is too long"
1488 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:124
1491 #, c-format
1492 msgid "Unpacking %s more than once"
1493 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:134
1496 #, c-format
1497 msgid "The directory %s is diverted"
1498 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:144
1501 #, c-format
1502 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1503 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1506 msgid "The diversion path is too long"
1507 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:240
1510 #, c-format
1511 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1512 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:280
1515 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1516 msgstr "หาโหนดใน bucket ของ hash ไม่พบ"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:284
1519 msgid "The path is too long"
1520 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:414
1523 #, c-format
1524 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1525 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:431
1528 #, c-format
1529 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1530 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1533 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1534 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to read %s"
1537 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:491
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to stat %s"
1542 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to remove %s"
1547 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to create %s"
1552 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to stat %sinfo"
1557 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1560 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1561 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1562
1563 #. Build the status cache
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1567 msgid "Reading package lists"
1568 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1573 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1577 msgid "Internal error getting a package name"
1578 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1581 msgid "Reading file listing"
1582 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1588 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1589 "package!"
1590 msgstr ""
1591 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1592 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1597 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1600 msgid "Internal error getting a node"
1601 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1606 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1609 msgid "The diversion file is corrupted"
1610 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1614 #, c-format
1615 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1616 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1619 msgid "Internal error adding a diversion"
1620 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1623 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1624 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1629 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1632 #, c-format
1633 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1634 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1637 #, c-format
1638 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1639 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1640
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1642 #, c-format
1643 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1644 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1645
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1647 #, fuzzy, c-format
1648 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1649 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s', '%s' หรือ '%s'"
1650
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1652 #, c-format
1653 msgid "Couldn't change to %s"
1654 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1655
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1657 msgid "Internal error, could not locate member"
1658 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1659
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1661 msgid "Failed to locate a valid control file"
1662 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1663
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1665 msgid "Unparsable control file"
1666 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1667
1668 #: methods/cdrom.cc:114
1669 #, c-format
1670 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1671 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1672
1673 #: methods/cdrom.cc:123
1674 msgid ""
1675 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1676 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1677 msgstr ""
1678 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1679
1680 #: methods/cdrom.cc:131
1681 msgid "Wrong CD-ROM"
1682 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1683
1684 #: methods/cdrom.cc:166
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1687 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1688
1689 #: methods/cdrom.cc:171
1690 msgid "Disk not found."
1691 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1692
1693 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1694 msgid "File not found"
1695 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1696
1697 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1698 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1699 msgid "Failed to stat"
1700 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1701
1702 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1703 msgid "Failed to set modification time"
1704 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1705
1706 #: methods/file.cc:44
1707 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1708 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1709
1710 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1711 #: methods/ftp.cc:162
1712 msgid "Logging in"
1713 msgstr "เข้าระบบ"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:168
1716 msgid "Unable to determine the peer name"
1717 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:173
1720 msgid "Unable to determine the local name"
1721 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1724 #, c-format
1725 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1726 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:210
1729 #, c-format
1730 msgid "USER failed, server said: %s"
1731 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:217
1734 #, c-format
1735 msgid "PASS failed, server said: %s"
1736 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:237
1739 msgid ""
1740 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1741 "is empty."
1742 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:265
1745 #, c-format
1746 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1747 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:291
1750 #, c-format
1751 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1752 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1755 msgid "Connection timeout"
1756 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:335
1759 msgid "Server closed the connection"
1760 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1763 msgid "Read error"
1764 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1767 msgid "A response overflowed the buffer."
1768 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1771 msgid "Protocol corruption"
1772 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1775 msgid "Write error"
1776 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1779 msgid "Could not create a socket"
1780 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:698
1783 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1784 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:704
1787 msgid "Could not connect passive socket."
1788 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:722
1791 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1792 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:736
1795 msgid "Could not bind a socket"
1796 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:740
1799 msgid "Could not listen on the socket"
1800 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:747
1803 msgid "Could not determine the socket's name"
1804 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:779
1807 msgid "Unable to send PORT command"
1808 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:789
1811 #, c-format
1812 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1813 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:798
1816 #, c-format
1817 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1818 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:818
1821 msgid "Data socket connect timed out"
1822 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:825
1825 msgid "Unable to accept connection"
1826 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1829 msgid "Problem hashing file"
1830 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่า hash ของแฟ้ม"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:877
1833 #, c-format
1834 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1835 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1838 msgid "Data socket timed out"
1839 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:922
1842 #, c-format
1843 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1844 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1845
1846 #. Get the files information
1847 #: methods/ftp.cc:997
1848 msgid "Query"
1849 msgstr "สอบถาม"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:1109
1852 msgid "Unable to invoke "
1853 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1854
1855 #: methods/connect.cc:70
1856 #, c-format
1857 msgid "Connecting to %s (%s)"
1858 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1859
1860 #: methods/connect.cc:81
1861 #, c-format
1862 msgid "[IP: %s %s]"
1863 msgstr "[IP: %s %s]"
1864
1865 #: methods/connect.cc:90
1866 #, c-format
1867 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1868 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1869
1870 #: methods/connect.cc:96
1871 #, c-format
1872 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1873 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1874
1875 #: methods/connect.cc:104
1876 #, c-format
1877 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1878 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1879
1880 #: methods/connect.cc:119
1881 #, c-format
1882 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1883 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1884
1885 #. We say this mainly because the pause here is for the
1886 #. ssh connection that is still going
1887 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1888 #, c-format
1889 msgid "Connecting to %s"
1890 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1891
1892 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1893 #, c-format
1894 msgid "Could not resolve '%s'"
1895 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1896
1897 #: methods/connect.cc:190
1898 #, c-format
1899 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1900 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1901
1902 #: methods/connect.cc:193
1903 #, c-format
1904 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1905 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
1906
1907 #: methods/connect.cc:240
1908 #, c-format
1909 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1910 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
1911
1912 #: methods/gpgv.cc:65
1913 #, c-format
1914 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1915 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
1916
1917 #: methods/gpgv.cc:101
1918 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1919 msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
1920
1921 #: methods/gpgv.cc:205
1922 msgid ""
1923 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1924 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:210
1927 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1928 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1929
1930 #: methods/gpgv.cc:214
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1933 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1934
1935 #: methods/gpgv.cc:219
1936 msgid "Unknown error executing gpgv"
1937 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1938
1939 #: methods/gpgv.cc:250
1940 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1941 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1942
1943 #: methods/gpgv.cc:257
1944 msgid ""
1945 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1946 "available:\n"
1947 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1948
1949 #: methods/gzip.cc:64
1950 #, c-format
1951 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1952 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1953
1954 #: methods/gzip.cc:109
1955 #, c-format
1956 msgid "Read error from %s process"
1957 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
1958
1959 #: methods/http.cc:377
1960 msgid "Waiting for headers"
1961 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1962
1963 #: methods/http.cc:523
1964 #, c-format
1965 msgid "Got a single header line over %u chars"
1966 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
1967
1968 #: methods/http.cc:531
1969 msgid "Bad header line"
1970 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1971
1972 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1973 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1974 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1975
1976 #: methods/http.cc:586
1977 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1978 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1979
1980 #: methods/http.cc:601
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1982 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1983
1984 #: methods/http.cc:603
1985 msgid "This HTTP server has broken range support"
1986 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1987
1988 #: methods/http.cc:627
1989 msgid "Unknown date format"
1990 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1991
1992 #: methods/http.cc:774
1993 msgid "Select failed"
1994 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1995
1996 #: methods/http.cc:779
1997 msgid "Connection timed out"
1998 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1999
2000 #: methods/http.cc:802
2001 msgid "Error writing to output file"
2002 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2003
2004 #: methods/http.cc:833
2005 msgid "Error writing to file"
2006 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2007
2008 #: methods/http.cc:861
2009 msgid "Error writing to the file"
2010 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2011
2012 #: methods/http.cc:875
2013 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2014 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2015
2016 #: methods/http.cc:877
2017 msgid "Error reading from server"
2018 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2019
2020 #: methods/http.cc:1104
2021 msgid "Bad header data"
2022 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2023
2024 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2025 msgid "Connection failed"
2026 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2027
2028 #: methods/http.cc:1228
2029 msgid "Internal error"
2030 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2033 msgid "Can't mmap an empty file"
2034 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2037 #, c-format
2038 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2039 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2042 #, c-format
2043 msgid "Selection %s not found"
2044 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2047 #, c-format
2048 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2049 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2052 #, c-format
2053 msgid "Opening configuration file %s"
2054 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2057 #, c-format
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2059 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2062 #, c-format
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2064 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2067 #, c-format
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2069 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2074 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2079 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2084 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2089 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2094 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2097 #, c-format
2098 msgid "%c%s... Error!"
2099 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2102 #, c-format
2103 msgid "%c%s... Done"
2104 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2107 #, c-format
2108 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2109 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2113 #, c-format
2114 msgid "Command line option %s is not understood"
2115 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2118 #, c-format
2119 msgid "Command line option %s is not boolean"
2120 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2123 #, c-format
2124 msgid "Option %s requires an argument."
2125 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2128 #, c-format
2129 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2130 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2133 #, c-format
2134 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2135 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2138 #, c-format
2139 msgid "Option '%s' is too long"
2140 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2143 #, c-format
2144 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2145 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2148 #, c-format
2149 msgid "Invalid operation %s"
2150 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2153 #, c-format
2154 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2155 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2158 #, c-format
2159 msgid "Unable to change to %s"
2160 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2163 msgid "Failed to stat the cdrom"
2164 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2167 #, c-format
2168 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2169 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2172 #, c-format
2173 msgid "Could not open lock file %s"
2174 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2177 #, c-format
2178 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2179 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2182 #, c-format
2183 msgid "Could not get lock %s"
2184 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2187 #, c-format
2188 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2189 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2192 #, c-format
2193 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2194 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2197 #, c-format
2198 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2199 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2202 #, c-format
2203 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2204 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2207 #, c-format
2208 msgid "Could not open file %s"
2209 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2212 #, c-format
2213 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2214 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2217 #, c-format
2218 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2219 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2222 msgid "Problem closing the file"
2223 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2226 msgid "Problem unlinking the file"
2227 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2230 msgid "Problem syncing the file"
2231 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2232
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2234 msgid "Empty package cache"
2235 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2236
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2238 msgid "The package cache file is corrupted"
2239 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2242 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2243 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2246 #, c-format
2247 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2248 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2251 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2252 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2255 msgid "Depends"
2256 msgstr "ต้องใช้"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2259 msgid "PreDepends"
2260 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2263 msgid "Suggests"
2264 msgstr "แนะนำ"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2267 msgid "Recommends"
2268 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2271 msgid "Conflicts"
2272 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2275 msgid "Replaces"
2276 msgstr "แทนที่"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2279 msgid "Obsoletes"
2280 msgstr "ใช้แทน"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2283 msgid "Breaks"
2284 msgstr "ทำให้พัง"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2287 msgid "important"
2288 msgstr "สำคัญ"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2291 msgid "required"
2292 msgstr "จำเป็น"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2295 msgid "standard"
2296 msgstr "มาตรฐาน"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2299 msgid "optional"
2300 msgstr "ตัวเลือก"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2303 msgid "extra"
2304 msgstr "ส่วนเสริม"
2305
2306 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2307 msgid "Building dependency tree"
2308 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2309
2310 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2311 msgid "Candidate versions"
2312 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2313
2314 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2315 msgid "Dependency generation"
2316 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2317
2318 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2319 msgid "Reading state information"
2320 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2321
2322 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2323 #, c-format
2324 msgid "Failed to open StateFile %s"
2325 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2326
2327 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2328 #, c-format
2329 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2330 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2331
2332 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2333 #, c-format
2334 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2335 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2336
2337 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2338 #, c-format
2339 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2340 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2341
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2343 #, c-format
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2345 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2348 #, c-format
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2350 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2353 #, c-format
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2355 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2358 #, c-format
2359 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2360 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2363 #, c-format
2364 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2365 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2368 #, c-format
2369 msgid "Opening %s"
2370 msgstr "กำลังเปิด %s"
2371
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2373 #, c-format
2374 msgid "Line %u too long in source list %s."
2375 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2376
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2378 #, c-format
2379 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2380 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2381
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2383 #, c-format
2384 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2385 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2386
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2388 #, c-format
2389 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2390 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
2391
2392 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2396 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2397 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2398 msgstr ""
2399 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2400 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2401 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2402 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2405 #, c-format
2406 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2407 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2408
2409 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2413 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2414
2415 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2416 msgid ""
2417 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2418 "held packages."
2419 msgstr ""
2420 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2421 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2422
2423 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2424 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2425 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2426
2427 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2428 msgid ""
2429 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2430 "used instead."
2431 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2432
2433 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2434 #, c-format
2435 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2436 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2437
2438 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2439 #, c-format
2440 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2441 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2442
2443 #. only show the ETA if it makes sense
2444 #. two days
2445 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2446 #, c-format
2447 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2448 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2449
2450 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2451 #, c-format
2452 msgid "Retrieving file %li of %li"
2453 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2456 #, c-format
2457 msgid "The method driver %s could not be found."
2458 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2461 #, c-format
2462 msgid "Method %s did not start correctly"
2463 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2466 #, c-format
2467 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2468 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2469
2470 #: apt-pkg/init.cc:124
2471 #, c-format
2472 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2473 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2474
2475 #: apt-pkg/init.cc:140
2476 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2477 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2478
2479 #: apt-pkg/clean.cc:57
2480 #, c-format
2481 msgid "Unable to stat %s."
2482 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2483
2484 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2485 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2486 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2487
2488 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2489 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2490 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2491
2492 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2493 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2494 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2495
2496 #: apt-pkg/policy.cc:267
2497 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2498 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2499
2500 #: apt-pkg/policy.cc:289
2501 #, c-format
2502 msgid "Did not understand pin type %s"
2503 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2504
2505 #: apt-pkg/policy.cc:297
2506 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2507 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2510 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2511 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2514 #, c-format
2515 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2516 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2519 #, c-format
2520 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2521 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2524 #, c-format
2525 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2526 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2529 #, c-format
2530 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2531 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2534 #, c-format
2535 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2536 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2539 #, c-format
2540 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2541 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2544 #, c-format
2545 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2546 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2549 #, c-format
2550 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2551 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2554 #, c-format
2555 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2556 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2559 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2560 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2563 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2564 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2567 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2568 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2571 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2572 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2575 #, c-format
2576 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2577 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2580 #, c-format
2581 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2582 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2585 #, c-format
2586 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2587 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2590 #, c-format
2591 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2592 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2595 msgid "Collecting File Provides"
2596 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2599 msgid "IO Error saving source cache"
2600 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2603 #, c-format
2604 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2605 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2608 msgid "MD5Sum mismatch"
2609 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2612 msgid "Hash Sum mismatch"
2613 msgstr "Hash Sum ไม่ตรงกัน"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2616 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2617 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2623 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2624 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2630 "manually fix this package."
2631 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2637 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: สำหรับแพกเกจ %s"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2640 msgid "Size mismatch"
2641 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2642
2643 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2644 #, c-format
2645 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2646 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2652 "Mounting CD-ROM\n"
2653 msgstr ""
2654 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2655 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2658 msgid "Identifying.. "
2659 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น..."
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2662 #, c-format
2663 msgid "Stored label: %s\n"
2664 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2667 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2668 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2671 #, c-format
2672 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2673 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2676 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2677 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2680 msgid "Waiting for disc...\n"
2681 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2682
2683 #. Mount the new CDROM
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2685 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2686 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2689 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2690 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid ""
2695 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2696 "zu signatures\n"
2697 msgstr ""
2698 "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
2699 "รายการ\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2702 #, c-format
2703 msgid "Found label '%s'\n"
2704 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2707 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2708 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "This disc is called: \n"
2714 "'%s'\n"
2715 msgstr ""
2716 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2717 "'%s'\n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2720 msgid "Copying package lists..."
2721 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2724 msgid "Writing new source list\n"
2725 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่...\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2728 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2729 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2730
2731 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2732 #, c-format
2733 msgid "Wrote %i records.\n"
2734 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2735
2736 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2737 #, c-format
2738 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2739 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2740
2741 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2742 #, c-format
2743 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2744 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2745
2746 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2747 #, c-format
2748 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2749 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2750
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2752 #, c-format
2753 msgid "Directory '%s' missing"
2754 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
2755
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2757 #, c-format
2758 msgid "Preparing %s"
2759 msgstr "กำลังเตรียม %s"
2760
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2762 #, c-format
2763 msgid "Unpacking %s"
2764 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
2765
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2767 #, c-format
2768 msgid "Preparing to configure %s"
2769 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
2770
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2772 #, c-format
2773 msgid "Configuring %s"
2774 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2775
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "Processing triggers for %s"
2779 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
2780
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2782 #, c-format
2783 msgid "Installed %s"
2784 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2785
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2788 #, c-format
2789 msgid "Preparing for removal of %s"
2790 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2793 #, c-format
2794 msgid "Removing %s"
2795 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2798 #, c-format
2799 msgid "Removed %s"
2800 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2803 #, c-format
2804 msgid "Preparing to completely remove %s"
2805 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2808 #, c-format
2809 msgid "Completely removed %s"
2810 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2813 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: methods/rred.cc:219
2817 msgid "Could not patch file"
2818 msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
2819
2820 #: methods/rsh.cc:330
2821 msgid "Connection closed prematurely"
2822 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
2823
2824 #, fuzzy
2825 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2826 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2827
2828 #, fuzzy
2829 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2830 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2831
2832 #, fuzzy
2833 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2834 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2835
2836 #, fuzzy
2837 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2838 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2839
2840 #, fuzzy
2841 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2842 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2843
2844 #, fuzzy
2845 #~ msgid ""
2846 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2847 #~ "i signatures\n"
2848 #~ msgstr ""
2849 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
2850 #~ "รายการ\n"
2851
2852 #~ msgid "openpty failed\n"
2853 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"