1 # translation of apt-ru.po to Russian
2 # translation of apt_po_ru.po to Russian
3 # translation of apt_ru.po to Russian
4 # translation of apt_ru.po to Русский язык
5 # translation of ru.po to Russian
6 # Russian messages for the apt suite.
7 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
8 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
9 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
10 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
11 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
12 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
13 # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
17 "Project-Id-Version: apt-ru\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 19:50+0400\n"
21 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
22 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:135
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
37 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
38 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
40 msgid "Unable to locate package %s"
41 msgstr "Не могу найти пакет %s"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:232
44 msgid "Total package names : "
45 msgstr "Всего имён пакетов : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:272
48 msgid " Normal packages: "
49 msgstr " Нормальных пакетов: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:273
52 msgid " Pure virtual packages: "
53 msgstr " Чисто виртуальных пакетов: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:274
56 msgid " Single virtual packages: "
57 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:275
60 msgid " Mixed virtual packages: "
61 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:276
67 #: cmdline/apt-cache.cc:278
68 msgid "Total distinct versions: "
69 msgstr "Всего уникальных версий: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:280
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Всего зависимостей: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:283
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:285
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Всего отношений Provides: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:297
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:311
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:316
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Пустого места в кэше: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:324
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Общее пространство посчитанное для: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Вы должны задать ровно один шаблон"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Списки пакетов:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
132 msgstr "(не найдено)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
137 msgstr " Установлен: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
141 msgstr "(отсутствует)"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Фиксатор пакета: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Таблица версий:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
164 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s для %s %s скомпилирован %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Использование: apt-cache [options] command\n"
208 " или: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
209 " или: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " или: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "apt-cache - низкоуровневый инструмент, использующийся для управления\n"
213 "двоичными кэш-файлами APT'а, а также для извлечения информации из них\n"
215 " add - добавить файл пакета в кэш исходников\n"
216 " gencaches - построить оба кэша пакетов - бинарных и с исходными текстами\n"
217 " showpkg - общая информация о конкретном пакете\n"
218 " stats - основная статистика\n"
219 " dump - показать весь файл в сжатой форме\n"
220 " dumpavail - выдать на stdout список доступных пакетов\n"
221 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
222 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
223 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
224 " depends - показать информацию о зависимостях пакета построчно\n"
225 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
226 " pkgnames - показать имена всех пакетов\n"
227 " dotty - генерировать граф зависимостей пакетов в формате GraphVis\n"
228 " xvcg - генерировать граф зависимостей пакетов в формате xvcg\n"
229 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
233 " -p=? Кэш пакетов.\n"
234 " -s=? Кэш исходников.\n"
235 " -q Не показывать индикатор прогресса.\n"
236 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
237 " -c=? Читать указанный файл конфигурации.\n"
238 " -o=? Установить произвольную опцию конфигурации, к примеру, -o dir::cache=/"
240 "Подробности в страницах руководства apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
242 #: cmdline/apt-config.cc:41
243 msgid "Arguments not in pairs"
244 msgstr "Непарные аргументы"
246 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 " shell - Shell mode\n"
254 " dump - Show the configuration\n"
257 " -h This help text.\n"
258 " -c=? Read this configuration file\n"
259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 "Использование: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config - простой инструмент для чтения конфигурационного файла APT\n"
266 " shell - режим shell\n"
267 " dump - показать конфигурацию\n"
271 " -с=? Читать указанный конфигурационный файл.\n"
272 " -o=? Установить произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276 msgid "%s not a valid DEB package."
277 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
284 "from debian packages\n"
287 " -h This help text\n"
288 " -t Set the temp dir\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 "Использование: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Дебиан конфигурационные скрипты\n"
299 " -t Установить каталог для временных файлов\n"
300 " -c=? Читать указанный конфигурационный файл\n"
301 " -o=? Указать произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
305 msgid "Unable to write to %s"
306 msgstr "Невозможно записать в %s"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
310 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
313 msgid "Package extension list is too long"
314 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
320 msgid "Error processing directory %s"
321 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
324 msgid "Source extension list is too long"
326 "Список расширений, допустимых для пакетов с исходными текстами, слишком "
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
330 msgid "Error writing header to contents file"
332 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " generate config [groups]\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitary configuration option"
380 "Использование: apt-ftparchive [options] command\n"
381 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " generate config [groups]\n"
388 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
389 "множество стилей генерации: от полностью автоматической до замены функций\n"
390 "пакетов dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
392 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
393 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package\n"
394 "включает в себя все управляющие записи всех пакетов. Кроме того, для "
396 "пакета указывает хэш MD5 и размер файла. Значения управляющих записей\n"
397 "\"приоритет\" (Priority) и \"секция\" (Section) могут быть изменены путём\n"
398 "указания файла переназначений (override)\n"
400 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
401 "каталогов, содержащих файлы .dsc.\n"
402 "Для указания файла override в этом режиме можно использовать\n"
403 "опцию --source-override.\n"
405 "Команды 'packages' и 'sources' надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
406 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
407 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
408 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
410 "Pathprefix, то его значениt добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
411 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " --md5 Управление генерацией MD5-хэшей\n"
418 " -s=? Указать файл переназначений (override) для пакетов с исходными "
420 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
421 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
422 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
423 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
424 " (файла Contents)\n"
425 " -c=? Использовать указанный конфигурационный файл\n"
426 " -o=? Указать произвольную опцию"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Совпадений не обнаружено"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "В группе пакетов `%s' отсутствуют некоторые файлы"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:45
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:63
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:73
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:114
454 msgid "File date has changed %s"
455 msgstr "Дата файла %s изменилась"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:155
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "В архиве нет поля control"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:267
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "Невозможно получить курсор"
465 #: ftparchive/writer.cc:79
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
470 #: ftparchive/writer.cc:84
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:126
479 #: ftparchive/writer.cc:128
483 #: ftparchive/writer.cc:135
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу '"
487 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
492 #: ftparchive/writer.cc:164
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
496 #: ftparchive/writer.cc:189
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "Не удалось открыть %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:246
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
506 #: ftparchive/writer.cc:254
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:258
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "Не удалось удалить %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:265
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:275
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
527 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
529 msgid "Failed to stat %s"
530 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:378
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "В архиве нет поля package"
536 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
546 #: ftparchive/contents.cc:317
548 msgid "Internal error, could not locate member %s"
549 msgstr "Внутренняя ошибка, не могу найти составную часть %s"
551 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
552 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
553 msgstr "realloc - не удалось выделить память"
555 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
557 msgid "Unable to open %s"
558 msgstr "Не удалось открыть %s"
560 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
562 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
563 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
565 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
567 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
568 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
570 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
572 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
573 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
575 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
577 msgid "Failed to read the override file %s"
578 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:75
582 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
583 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия '%s'"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:105
587 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
589 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
592 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
593 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:198
596 msgid "Failed to create FILE*"
597 msgstr "Не удалось создать FILE*"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:201
600 msgid "Failed to fork"
601 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:215
604 msgid "Compress child"
605 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:238
609 msgid "Internal error, failed to create %s"
610 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:289
613 msgid "Failed to create subprocess IPC"
614 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:324
617 msgid "Failed to exec compressor "
618 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
620 #: ftparchive/multicompress.cc:363
622 msgstr "декомпрессор"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:406
625 msgid "IO to subprocess/file failed"
626 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:458
629 msgid "Failed to read while computing MD5"
630 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:475
634 msgid "Problem unlinking %s"
635 msgstr "Не удалось удалить %s"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
639 msgid "Failed to rename %s to %s"
640 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
642 #: cmdline/apt-get.cc:118
646 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
648 msgid "Regex compilation error - %s"
649 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения - %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:235
652 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
653 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
655 #: cmdline/apt-get.cc:325
657 msgid "but %s is installed"
658 msgstr "но %s уже установлен"
660 #: cmdline/apt-get.cc:327
662 msgid "but %s is to be installed"
663 msgstr "но %s будет установлен"
665 #: cmdline/apt-get.cc:334
666 msgid "but it is not installable"
667 msgstr "но он не может быть установлен"
669 #: cmdline/apt-get.cc:336
670 msgid "but it is a virtual package"
671 msgstr "но это виртуальный пакет"
673 #: cmdline/apt-get.cc:339
674 msgid "but it is not installed"
675 msgstr "но он не установлен"
677 #: cmdline/apt-get.cc:339
678 msgid "but it is not going to be installed"
679 msgstr "но он не будет установлен"
681 #: cmdline/apt-get.cc:344
685 #: cmdline/apt-get.cc:373
686 msgid "The following NEW packages will be installed:"
687 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:399
690 msgid "The following packages will be REMOVED:"
691 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:421
694 msgid "The following packages have been kept back:"
695 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:442
698 msgid "The following packages will be upgraded:"
699 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:463
702 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
703 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:483
706 msgid "The following held packages will be changed:"
708 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:536
712 msgid "%s (due to %s) "
713 msgstr "%s (вследствие %s) "
715 #: cmdline/apt-get.cc:544
717 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
718 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены\n"
721 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
723 #: cmdline/apt-get.cc:575
725 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
726 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
728 #: cmdline/apt-get.cc:579
730 msgid "%lu reinstalled, "
731 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
733 #: cmdline/apt-get.cc:581
735 msgid "%lu downgraded, "
736 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:583
740 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
741 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
743 #: cmdline/apt-get.cc:587
745 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
746 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
748 #: cmdline/apt-get.cc:647
749 msgid "Correcting dependencies..."
750 msgstr "Исправление зависимостей..."
752 #: cmdline/apt-get.cc:650
754 msgstr " не удалось."
756 #: cmdline/apt-get.cc:653
757 msgid "Unable to correct dependencies"
758 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
760 #: cmdline/apt-get.cc:656
761 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
762 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
764 #: cmdline/apt-get.cc:658
768 #: cmdline/apt-get.cc:662
769 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
774 #: cmdline/apt-get.cc:665
775 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
776 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
778 #: cmdline/apt-get.cc:687
779 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
780 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
782 #: cmdline/apt-get.cc:698
783 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
784 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
786 #: cmdline/apt-get.cc:700
787 msgid "Some packages could not be authenticated"
788 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
790 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
791 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
792 msgstr "Существуют проблемы, а опция -y использована без --force-yes"
794 #: cmdline/apt-get.cc:762
795 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
796 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
798 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
799 msgid "Unable to lock the download directory"
800 msgstr "Невозможно заблокировать каталог для загрузки"
802 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
803 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
804 msgid "The list of sources could not be read."
805 msgstr "Не читается перечень источников."
807 #: cmdline/apt-get.cc:818
809 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
810 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:821
814 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
815 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:826
819 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
821 "После распаковки объем занятого дискового пространства возрастёт на %sB.\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:829
825 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
827 "После распаковки объем занятого дискового пространства уменьшится на %sB.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:846
831 msgid "You don't have enough free space in %s."
832 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
834 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
835 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
837 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
840 #: cmdline/apt-get.cc:863
841 msgid "Yes, do as I say!"
842 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
844 #: cmdline/apt-get.cc:865
847 "You are about to do something potentially harmful\n"
848 "To continue type in the phrase '%s'\n"
851 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия\n"
852 "Чтобы продолжить, введите фразу: '%s'\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
857 msgstr "Аварийное завершение."
859 #: cmdline/apt-get.cc:886
860 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
861 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
863 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
865 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
866 msgstr "Не удалось загрузить %s %s\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:976
869 msgid "Some files failed to download"
870 msgstr "Некоторые файлы не удалось загрузить"
872 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
873 msgid "Download complete and in download only mode"
874 msgstr "Указан режим \"только загрузка\", и загрузка завершена"
876 #: cmdline/apt-get.cc:983
878 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
881 "Невозможно загрузить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get "
882 "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
884 #: cmdline/apt-get.cc:987
885 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
886 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
888 #: cmdline/apt-get.cc:992
889 msgid "Unable to correct missing packages."
890 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
892 #: cmdline/apt-get.cc:993
893 msgid "Aborting install."
894 msgstr "Аварийное завершение установки."
896 #: cmdline/apt-get.cc:1026
898 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
899 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1036
903 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
905 "Пропускается %s - пакет уже установлен, и опция upgrade не установлена.\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1054
909 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
910 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1065
914 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
915 msgstr "Пакет %s - виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1077
919 msgstr " [Установлен]"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1082
922 msgid "You should explicitly select one to install."
923 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1087
928 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
929 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
930 "is only available from another source\n"
932 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
933 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
934 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1106
937 msgid "However the following packages replace it:"
938 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1109
942 msgid "Package %s has no installation candidate"
943 msgstr "Для пакета %s не найдены кандидаты на установку"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1129
947 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
948 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не загружается.\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1137
952 msgid "%s is already the newest version.\n"
953 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1164
957 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
958 msgstr "Релиз '%s' для '%s' не найден"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1166
962 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
963 msgstr "Версия '%s' для '%s' не найдена"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1172
967 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
968 msgstr "Выбрана версия %s (%s) для %s\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1282
971 msgid "The update command takes no arguments"
972 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1295
975 msgid "Unable to lock the list directory"
976 msgstr "Невозможно заблокировать каталог со списками пакетов"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1353
980 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
983 "Некоторые индексные файлы не загрузились, они были проигнорированы или "
984 "вместо них были использованы старые версии"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1372
987 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
988 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade все поломал"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
992 msgid "Couldn't find package %s"
993 msgstr "Не могу найти пакет %s"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1485
997 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
998 msgstr "Заметьте, регулярное выражение %2$s приводит к выбору %1$s\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1001 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1003 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1008 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1011 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить 'apt-get -f install', "
1012 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1016 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1017 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1018 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1019 "or been moved out of Incoming."
1021 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, Вы просите невозможного,\n"
1022 "или же используете нестабильного дистрибутив, и запрошенные Вами пакеты\n"
1023 "ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1027 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1028 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1029 "that package should be filed."
1031 "Так как Вы просили выполнить только одну операцию, то вероятнее всего, что\n"
1032 "пакет просто не может быть установлен из-за ошибок в самом пакете.\n"
1033 "Необходимо послать отчёт об этой ошибке."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1036 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1037 msgstr "Следующая информация возможно поможет Вам:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1040 msgid "Broken packages"
1041 msgstr "Сломанные пакеты"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1044 msgid "The following extra packages will be installed:"
1045 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1048 msgid "Suggested packages:"
1049 msgstr "Настойчиво рекомендуемые пакеты:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1052 msgid "Recommended packages:"
1053 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1056 msgid "Calculating upgrade... "
1057 msgstr "Рассчёт обновлений... "
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1068 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1070 "Укажите как минимум один пакет, для которого необходимо загрузить исходные "
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1075 msgid "Unable to find a source package for %s"
1076 msgstr "Невозможно найти пакет с исходными текстами для %s"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1080 msgid "You don't have enough free space in %s"
1081 msgstr "Недостаточно места в %s"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1085 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1086 msgstr "Необходимо загрузить %sB/%sB из архивов исходных текстов.\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1090 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1091 msgstr "Нужно загрузить %sB архивов с исходными текстами.\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1095 msgid "Fetch source %s\n"
1096 msgstr "Загрузка исходных текстов %s\n"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1099 msgid "Failed to fetch some archives."
1100 msgstr "Некоторые архивы не удалось загрузить."
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1104 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1106 "Распаковка исходных текстов пропущена, так как в %s уже находятся "
1107 "распакованные исходные тексты\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1111 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1112 msgstr "Команда распаковки '%s' завершилась неудачно.\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1116 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1117 msgstr "Команда сборки '%s' завершилась неудачно.\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1120 msgid "Child process failed"
1121 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1124 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1126 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1131 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1132 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1136 msgid "%s has no build depends.\n"
1137 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1142 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1145 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1151 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1152 "package %s can satisfy version requirements"
1154 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, поскольку ни одна из "
1155 "версий пакета %s не удовлетворяет требованиям"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1159 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1161 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1162 "пакет %s новее, чем надо"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1166 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1167 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1171 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1172 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1175 msgid "Failed to process build dependencies"
1176 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1179 msgid "Supported modules:"
1180 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1184 "Usage: apt-get [options] command\n"
1185 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1186 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1188 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1189 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1193 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1194 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1195 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1196 " remove - Remove packages\n"
1197 " source - Download source archives\n"
1198 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1199 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1200 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1201 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1202 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1203 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1206 " -h This help text.\n"
1207 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1208 " -qq No output except for errors\n"
1209 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1210 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1211 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1212 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1213 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1214 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1215 " -b Build the source package after fetching it\n"
1216 " -V Show verbose version numbers\n"
1217 " -c=? Read this configuration file\n"
1218 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1219 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1220 "pages for more information and options.\n"
1221 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1223 "Использование: apt-get [options] command\n"
1224 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1227 "apt-get - простой интерфейс командной строки для загрузки и\n"
1228 "установки пакетов. Наиболее часто используемые команды - update \n"
1232 " update - загрузить новые списки пакетов\n"
1233 " upgrade - выполнить обновление пакетов\n"
1234 " install - установить новые пакеты (имя пакета указывается\n"
1235 " как libc6, а не libc6.deb)\n"
1236 " remove - удалить пакеты\n"
1237 " source - загрузить архивы с исходными текстами\n"
1238 " build-dep - загрузить все необходимое для сборки указанного\n"
1239 " пакета из исходных текстов\n"
1240 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее - в apt-get(8)\n"
1241 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect'е\n"
1242 " clean - удалить загруженные архивы\n"
1243 " autoclean - удалить старые загруженные архивы\n"
1244 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1248 " -q Выводить сообщения, пригодные для записи в файл журнала.\n"
1249 " Не выводить индикатор прогресса\n"
1250 " -qq Выводить только сообщения об ошибках\n"
1251 " -d только загрузить - не устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1252 " -s Не выполнять действия на самом деле. Имитация работы\n"
1253 " -y Отвечать \"Да\" на все вопросы. Сами вопросы при этом не выводятся\n"
1254 " -f продолжать, даже если проверка целостности не прошла\n"
1255 " -m продолжать, даже если местоположение архивов неизвестно\n"
1256 " -u показывать список обновляемых пакетов\n"
1257 " -b компилировать пакет из исходных текстов после их загрузки\n"
1258 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1259 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1260 "Страницы руководства apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1261 "содержат больше информации.\n"
1262 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1282 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1283 msgstr "Получено %sB за %s (%sB/c)\n"
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1288 msgstr " [Ожидание]"
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1293 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1295 "in the drive '%s' and press enter\n"
1297 "Смена носителя: вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите "
1300 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1301 msgid "Unknown package record!"
1302 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
1304 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1306 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1308 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1309 "to indicate what kind of file it is.\n"
1312 " -h This help text\n"
1313 " -s Use source file sorting\n"
1314 " -c=? Read this configuration file\n"
1315 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1317 "Использование: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1319 "apt-sortpkgs - простой инструмент для сортировки списков пакетов. Опция -s\n"
1320 "используется, чтобы указать тип списка.\n"
1324 " -s сортировать список файлов с исходными текстами\n"
1325 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1326 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1328 #: dselect/install:32
1329 msgid "Bad default setting!"
1330 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1332 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1333 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1334 msgid "Press enter to continue."
1335 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1337 #: dselect/install:100
1338 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1339 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Будет продолжен процесс настройки"
1341 #: dselect/install:101
1342 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1343 msgstr "установленных пакетов. Это может привести к повторению ошибок или"
1345 #: dselect/install:102
1346 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1348 "возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально,"
1350 #: dselect/install:103
1352 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1354 "важны только ошибки, указанные выше. Исправьте их и выполните установку ещё "
1357 #: dselect/update:30
1358 msgid "Merging available information"
1359 msgstr "Объединение информации о доступных пакетах"
1361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1362 msgid "Failed to create pipes"
1363 msgstr "Не удалось создать порождённые процессы"
1365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1366 msgid "Failed to exec gzip "
1367 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
1369 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1370 msgid "Corrupted archive"
1371 msgstr "Повреждённый архив"
1373 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1374 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1375 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
1377 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1379 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1380 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
1382 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1383 msgid "Invalid archive signature"
1384 msgstr "Неверная сигнатура архива"
1386 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1387 msgid "Error reading archive member header"
1388 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
1390 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1391 msgid "Invalid archive member header"
1392 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1394 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1395 msgid "Archive is too short"
1396 msgstr "Слишком короткий архив"
1398 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1399 msgid "Failed to read the archive headers"
1400 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
1402 #: apt-inst/filelist.cc:384
1403 msgid "DropNode called on still linked node"
1404 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
1406 #: apt-inst/filelist.cc:416
1407 msgid "Failed to locate the hash element!"
1408 msgstr "Не удалось найти элемент хэша!"
1410 #: apt-inst/filelist.cc:463
1411 msgid "Failed to allocate diversion"
1412 msgstr "Не удалось создать diversion"
1414 #: apt-inst/filelist.cc:468
1415 msgid "Internal error in AddDiversion"
1416 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
1418 #: apt-inst/filelist.cc:481
1420 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1421 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
1423 #: apt-inst/filelist.cc:510
1425 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1426 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
1428 #: apt-inst/filelist.cc:553
1430 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1431 msgstr "Повторно указанный конфигурационный файл %s/%s"
1433 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1435 msgid "Failed write file %s"
1436 msgstr "Не удалось записать файл %s"
1438 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1440 msgid "Failed to close file %s"
1441 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
1443 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1445 msgid "The path %s is too long"
1446 msgstr "Слишком длинный путь %s"
1448 #: apt-inst/extract.cc:127
1450 msgid "Unpacking %s more than once"
1451 msgstr "Повторная распаковка %s"
1453 #: apt-inst/extract.cc:137
1455 msgid "The directory %s is diverted"
1456 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
1458 #: apt-inst/extract.cc:147
1460 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1461 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
1463 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1464 msgid "The diversion path is too long"
1465 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
1467 #: apt-inst/extract.cc:243
1469 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1470 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
1472 #: apt-inst/extract.cc:283
1473 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1474 msgstr "Не удалось разместить узел в хэше"
1476 #: apt-inst/extract.cc:287
1477 msgid "The path is too long"
1478 msgstr "Путь слишком длинен"
1480 #: apt-inst/extract.cc:417
1482 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1483 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
1485 #: apt-inst/extract.cc:434
1487 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1488 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
1490 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1491 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1493 msgid "Unable to read %s"
1494 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1496 #: apt-inst/extract.cc:494
1498 msgid "Unable to stat %s"
1499 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1503 msgid "Failed to remove %s"
1504 msgstr "Не удалось удалить %s"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1508 msgid "Unable to create %s"
1509 msgstr "Не удалось создать %s"
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1513 msgid "Failed to stat %sinfo"
1514 msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1517 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1518 msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
1520 #. Build the status cache
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1524 msgid "Reading package lists"
1525 msgstr "Чтение списков пакетов"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1529 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1530 msgstr "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1534 msgid "Internal error getting a package name"
1535 msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1538 msgid "Reading file listing"
1539 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1544 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1545 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1548 "Не удалось открыть список файлов '%sinfo/%s'. Если Вы не можете восстановить "
1549 "его, то обнулите его и немедленно переустановите такую же версию пакета!"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1553 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1554 msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1557 msgid "Internal error getting a node"
1558 msgstr "Внутренняя ошибка при получении Node"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1562 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1563 msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1566 msgid "The diversion file is corrupted"
1567 msgstr "Файл diversions повреждён"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1572 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1573 msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1576 msgid "Internal error adding a diversion"
1577 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1580 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1581 msgstr "В первую очередь должен быть проинициализирован кэш пакетов"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1584 msgid "Reading file list"
1585 msgstr "Чтение списка файлов в пакете"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1589 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1590 msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1594 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1595 msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1599 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1600 msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
1602 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1604 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1605 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s'"
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1609 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1610 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s' или '%s'"
1612 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1614 msgid "Couldn't change to %s"
1615 msgstr "Не могу перейти в каталог %s"
1617 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1618 msgid "Internal error, could not locate member"
1619 msgstr "Внутренняя ошибка, не могу найти составную часть"
1621 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1622 msgid "Failed to locate a valid control file"
1623 msgstr "Не могу найти правильный control-файл"
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1626 msgid "Unparsable control file"
1627 msgstr "Не могу прочесть содержимое control-файла"
1629 #: methods/cdrom.cc:113
1631 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1632 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1634 #: methods/cdrom.cc:122
1636 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1637 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1639 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1640 "get update не используется для добавления нового CD"
1642 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1643 msgid "Wrong CD-ROM"
1644 msgstr "Ошибочный CD"
1646 #: methods/cdrom.cc:163
1648 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1649 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1651 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1652 msgid "File not found"
1653 msgstr "Файл не найден"
1655 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1656 msgid "Failed to stat"
1657 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1659 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1660 msgid "Failed to set modification time"
1661 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1663 #: methods/file.cc:42
1664 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1665 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1667 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1668 #: methods/ftp.cc:162
1670 msgstr "Вход в систему "
1672 #: methods/ftp.cc:168
1673 msgid "Unable to determine the peer name"
1674 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1676 #: methods/ftp.cc:173
1677 msgid "Unable to determine the local name"
1678 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1680 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1682 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1683 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1685 #: methods/ftp.cc:210
1687 msgid "USER failed, server said: %s"
1688 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1690 #: methods/ftp.cc:217
1692 msgid "PASS failed, server said: %s"
1693 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1695 #: methods/ftp.cc:237
1697 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1700 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1703 #: methods/ftp.cc:265
1705 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1707 "Команда '%s' сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: %"
1710 #: methods/ftp.cc:291
1712 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1713 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1715 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1716 msgid "Connection timeout"
1717 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1719 #: methods/ftp.cc:335
1720 msgid "Server closed the connection"
1721 msgstr "Сервер прервал соединение"
1723 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1725 msgstr "Ошибка чтения"
1727 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1728 msgid "A response overflowed the buffer."
1729 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1731 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1732 msgid "Protocol corruption"
1733 msgstr "Искажение протокола"
1735 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1737 msgstr "Ошибка записи"
1739 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1740 msgid "Could not create a socket"
1741 msgstr "Не удалось создать сокет"
1743 #: methods/ftp.cc:698
1744 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1746 "Не могу присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1749 #: methods/ftp.cc:704
1750 msgid "Could not connect passive socket."
1751 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1753 #: methods/ftp.cc:722
1754 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1755 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1757 #: methods/ftp.cc:736
1758 msgid "Could not bind a socket"
1759 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1761 #: methods/ftp.cc:740
1762 msgid "Could not listen on the socket"
1763 msgstr "Не могу принимать соединения на сокете"
1765 #: methods/ftp.cc:747
1766 msgid "Could not determine the socket's name"
1767 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1769 #: methods/ftp.cc:779
1770 msgid "Unable to send PORT command"
1771 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1773 #: methods/ftp.cc:789
1775 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1776 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1778 #: methods/ftp.cc:798
1780 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1781 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
1783 #: methods/ftp.cc:818
1784 msgid "Data socket connect timed out"
1785 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
1787 #: methods/ftp.cc:825
1788 msgid "Unable to accept connection"
1789 msgstr "Невозможно принять соединение"
1791 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1792 msgid "Problem hashing file"
1793 msgstr "Проблема при хэшировании файла"
1795 #: methods/ftp.cc:877
1797 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1798 msgstr "Невозможно загрузить файл, сервер сообщил: '%s'"
1800 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1801 msgid "Data socket timed out"
1802 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
1804 #: methods/ftp.cc:922
1806 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1807 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: '%s'"
1809 #. Get the files information
1810 #: methods/ftp.cc:997
1814 #: methods/ftp.cc:1106
1815 msgid "Unable to invoke "
1816 msgstr "Невозможно вызвать "
1818 #: methods/connect.cc:64
1820 msgid "Connecting to %s (%s)"
1821 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1823 #: methods/connect.cc:71
1826 msgstr "[IP: %s %s]"
1828 #: methods/connect.cc:80
1830 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1831 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1833 #: methods/connect.cc:86
1835 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1836 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
1838 #: methods/connect.cc:92
1840 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1841 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
1843 #: methods/connect.cc:104
1845 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1846 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
1848 #. We say this mainly because the pause here is for the
1849 #. ssh connection that is still going
1850 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1852 msgid "Connecting to %s"
1853 msgstr "Соединение с %s"
1855 #: methods/connect.cc:163
1857 msgid "Could not resolve '%s'"
1858 msgstr "Не могу найти IP адрес для %s"
1860 #: methods/connect.cc:167
1862 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1863 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP адрес '%s'"
1865 #: methods/connect.cc:169
1867 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1869 "Что-то странное произошло при попытке получить IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1871 #: methods/connect.cc:216
1873 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1874 msgstr "Невозможно соединиться с %s %s:"
1876 #: methods/gzip.cc:57
1878 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1879 msgstr "Не могу породить процесс %s"
1881 #: methods/gzip.cc:102
1883 msgid "Read error from %s process"
1884 msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
1886 #: methods/http.cc:344
1887 msgid "Waiting for headers"
1888 msgstr "Ожидание заголовков"
1890 #: methods/http.cc:490
1892 msgid "Got a single header line over %u chars"
1893 msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
1895 #: methods/http.cc:498
1896 msgid "Bad header line"
1897 msgstr "Неверный заголовок"
1899 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1900 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1901 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
1903 #: methods/http.cc:553
1904 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1905 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
1907 #: methods/http.cc:568
1908 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1909 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
1911 #: methods/http.cc:570
1912 msgid "This HTTP server has broken range support"
1913 msgstr "Этот http-сервер не поддерживает загрузку фрагментов файлов"
1915 #: methods/http.cc:594
1916 msgid "Unknown date format"
1917 msgstr "Неизвестный формат данных"
1919 #: methods/http.cc:737
1920 msgid "Select failed"
1921 msgstr "Ошибка в select"
1923 #: methods/http.cc:742
1924 msgid "Connection timed out"
1925 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
1927 #: methods/http.cc:765
1928 msgid "Error writing to output file"
1929 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
1931 #: methods/http.cc:793
1932 msgid "Error writing to file"
1933 msgstr "Ошибка записи в файл"
1935 #: methods/http.cc:818
1936 msgid "Error writing to the file"
1937 msgstr "Ошибка записи в файл"
1939 #: methods/http.cc:832
1940 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1941 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
1943 #: methods/http.cc:834
1944 msgid "Error reading from server"
1945 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
1947 #: methods/http.cc:1065
1948 msgid "Bad header data"
1949 msgstr "Неверный заголовок данных"
1951 #: methods/http.cc:1082
1952 msgid "Connection failed"
1953 msgstr "Соединение разорвано"
1955 #: methods/http.cc:1173
1956 msgid "Internal error"
1957 msgstr "Внутренняя ошибка"
1959 #: methods/rsh.cc:330
1960 msgid "Connection closed prematurely"
1961 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
1963 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1964 msgid "Can't mmap an empty file"
1965 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
1967 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1969 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1970 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
1972 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1974 msgid "Selection %s not found"
1975 msgstr "Не найдено: %s"
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1979 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1980 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: '%c'"
1982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1984 msgid "Opening configuration file %s"
1985 msgstr "Открытие файла конфигурации %s"
1987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1989 msgid "Line %d too long (max %d)"
1990 msgstr "Строка %d слишком длинна (максимум %d)."
1992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1994 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1995 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
1997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1999 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2000 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тэг"
2002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
2004 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2005 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
2009 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2011 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2016 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2017 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2021 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2022 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2026 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2027 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива '%s'"
2029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2031 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2032 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2034 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2036 msgid "%c%s... Error!"
2037 msgstr "%c%s... Ошибка!"
2039 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2041 msgid "%c%s... Done"
2042 msgstr "%c%s... Готово"
2044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2046 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2047 msgstr "Неизвестная опция командной строки '%c' [из %s]."
2049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2052 msgid "Command line option %s is not understood"
2053 msgstr "Не распознанная опция командной строки %s"
2055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2057 msgid "Command line option %s is not boolean"
2058 msgstr "Опция командной строки %s - не логический переключатель \"да/нет\""
2060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2062 msgid "Option %s requires an argument."
2063 msgstr "Опция %s требует аргумента."
2065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2067 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2068 msgstr "Опция %s: значение должно иметь вид =<val>."
2070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2072 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2073 msgstr "Опция %s требует аргумент в виде целого числа, а не '%s'"
2075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2077 msgid "Option '%s' is too long"
2078 msgstr "Слишком длинная опция '%s'"
2080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2082 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2083 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2087 msgid "Invalid operation %s"
2088 msgstr "Неверная операция %s"
2090 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2092 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2093 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2095 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2097 msgid "Unable to change to %s"
2098 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
2100 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2101 msgid "Failed to stat the cdrom"
2102 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2106 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2108 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2113 msgid "Could not open lock file %s"
2114 msgstr "Не могу открыть файл блокировки %s"
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2118 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2120 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2125 msgid "Could not get lock %s"
2126 msgstr "Не могу получить доступ к файлу блокировки %s"
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2130 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2131 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2135 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2137 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2141 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2142 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2146 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2147 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2151 msgid "Could not open file %s"
2152 msgstr "Не могу открыть файл %s"
2154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2156 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2158 "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2162 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2163 msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2166 msgid "Problem closing the file"
2167 msgstr "Проблема закрытия файла"
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2170 msgid "Problem unlinking the file"
2171 msgstr "Ошибка при удалении файла"
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2174 msgid "Problem syncing the file"
2175 msgstr "Проблема при синхронизации файловых буферов с диском"
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2178 msgid "Empty package cache"
2179 msgstr "Кэш пакетов пуст"
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2182 msgid "The package cache file is corrupted"
2183 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2186 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2187 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2191 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2192 msgstr "Данный APT не поддерживает Систему Версий '%s'"
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2195 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2196 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры"
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2204 msgstr "ПредЗависит"
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2208 msgstr "Настойчиво рекомендует"
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2212 msgstr "Рекомендует"
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2216 msgstr "Конфликтует"
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2232 msgstr "необходимый"
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2236 msgstr "стандартный"
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2240 msgstr "необязательный"
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2244 msgstr "дополнительный"
2246 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2247 msgid "Building dependency tree"
2248 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2250 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2251 msgid "Candidate versions"
2252 msgstr "Версии-кандидаты"
2254 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2255 msgid "Dependency generation"
2256 msgstr "Генерирование зависимостей"
2258 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2260 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2261 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (1)"
2263 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2265 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2266 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (2)"
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2270 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2271 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2273 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2275 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2277 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2281 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2282 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2284 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2286 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2287 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2289 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2291 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2292 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2294 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2297 msgstr "Открытие %s"
2299 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2301 msgid "Line %u too long in source list %s."
2302 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2306 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2307 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2311 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2312 msgstr "Неизвестен тип '%s' в строке %u в списке источников %s"
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2316 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2317 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
2319 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2322 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2323 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2324 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2326 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2327 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2328 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2329 "Если Вы действительно хотите продолжить, включите опцию APT::Force-LoopBreak."
2331 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2333 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2334 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа '%s'"
2336 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2339 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2340 msgstr "Пакет %s нуждается в переустановке, но я не могу найти архив для него."
2342 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2344 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2347 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2348 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2350 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2351 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2352 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у Вас отложены (held) битые пакеты."
2354 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2356 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2357 msgstr "Каталог %spartial отсутствует."
2359 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2361 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2362 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2364 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2366 msgid "The method driver %s could not be found."
2367 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2369 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2371 msgid "Method %s did not start correctly"
2372 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2374 #: apt-pkg/init.cc:119
2376 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2377 msgstr "Менеджер пакетов '%s' не поддерживается"
2379 #: apt-pkg/init.cc:135
2380 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2381 msgstr "Невозможно определить подходящий тип менеджера пакетов"
2383 #: apt-pkg/clean.cc:61
2385 msgid "Unable to stat %s."
2386 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2388 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2389 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2390 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пактов"
2392 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2393 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2394 msgstr "Списки пакетов или status-файл не могут быть открыты или прочитаны."
2396 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2397 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2398 msgstr "Вы можете запустить 'apt-get update' для исправления этих ошибок"
2400 #: apt-pkg/policy.cc:269
2401 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2402 msgstr "Неверная запись в файле preferences: отсутствует заголовок Package"
2404 #: apt-pkg/policy.cc:291
2406 msgid "Did not understand pin type %s"
2407 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
2409 #: apt-pkg/policy.cc:299
2410 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2411 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2414 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2415 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2419 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2420 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2424 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2425 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2429 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2430 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2434 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2435 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2439 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2440 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion1)"
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2444 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2445 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2449 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2450 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2453 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2454 msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2457 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2458 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2461 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2462 msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2466 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2467 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2471 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2472 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2476 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2477 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2481 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2482 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов с исходными текстами %s"
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2485 msgid "Collecting File Provides"
2486 msgstr "Сбор информации о Provides"
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2489 msgid "IO Error saving source cache"
2490 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш исходных текстов"
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2494 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2495 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2498 msgid "MD5Sum mismatch"
2499 msgstr "MD5Sum не совпадает"
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2504 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2505 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2507 "Я не в состоянии обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что Вам "
2508 "придётся вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2513 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2514 "manually fix this package."
2516 "Я не в состоянии обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что Вам "
2517 "придётся вручную исправить этот пакет."
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2522 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2523 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2526 msgid "Size mismatch"
2527 msgstr "Не совпадает размер"
2529 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2531 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2532 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2537 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2540 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
2541 "Монтируется CD-ROM\n"
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2544 msgid "Identifying.. "
2545 msgstr "Идентификация.. "
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2549 msgid "Stored label: %s \n"
2550 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2554 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2555 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2558 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2559 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2562 msgid "Waiting for disc...\n"
2563 msgstr "Ожидание операции работы с диском...\n"
2565 #. Mount the new CDROM
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2567 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2568 msgstr "Монтирование CD-ROM...\n"
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2571 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2572 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2576 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2578 "Найдено индексов: %i для пакетов, %i для пакетов c исходными текстами\n"
2579 "и %i для сигнатур\n"
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2582 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2583 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2588 "This disc is called: \n"
2591 "Название диска: \n"
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2595 msgid "Copying package lists..."
2596 msgstr "Копирование списков пакетов..."
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2599 msgid "Writing new source list\n"
2600 msgstr "Запись нового списка источников\n"
2602 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2603 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2604 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2607 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2608 msgstr "Размонтирование CD-ROM..."
2610 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2612 msgid "Wrote %i records.\n"
2613 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
2615 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2617 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2618 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
2620 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2622 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2623 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
2625 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2627 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2629 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "