1 # translation of apt_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004.
7 "Project-Id-Version: apt_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-05 12:06+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-11-16 01:22+0200\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <romanian>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete pur virtuale: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete singur virtuale: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete mixt virtuale: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total dependenţe: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total furnizări mappings: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total şiruri globbed: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total spaţiu versiuni dependenţe: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total spaţiu liber: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Trebuie să daţi exact un model"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fişierele pachetelor: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot x-ref un fişier pachet"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pachete fixate:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " Instalate: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pachet fixat: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Versiunea tabelei:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
152 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
196 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
197 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
200 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea cache-lui\n"
201 "fişierelor binare APT, şi de interogare informaţii din ele\n"
204 " add - Adaugă un fişier pachet la sursa cache\n"
205 " gencaches - Construieşte şi pachetul şi sursa cache\n"
206 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
207 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
208 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
209 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
210 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
211 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
212 " search - Caută în lista de pachete pentru un model regex\n"
213 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru un pachet\n"
214 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
215 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
216 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
217 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
218 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
219 " policy - Arată ajustările de politică\n"
222 " -h Acest text de ajutor.\n"
223 " -p=? Pachetul cache.\n"
224 " -s=? Sursa cache.\n"
225 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
226 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
227 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
228 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
252 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
256 " shell - Modul shell\n"
257 " dump - Arată configurarea\n"
260 " -h Acest text de ajutor.\n"
261 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
262 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s nu este un pachet DEB valabil."
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
285 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
288 " -h Acest text de ajutor.\n"
289 " -t Impune directorul temp\n"
290 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
291 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Nu pot scrie în %s"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "Lista extensiei pachetului este prea lungă"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 msgid "Error processing directory %s"
311 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "Lista extensiei sursei este prea lungă"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Eroare la scrierea antetului în conţinutul fişierului"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 msgid "Error processing contents %s"
324 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " generate config [groups]\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
368 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
369 "Comenzi: packages binarypath [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
370 " sources srcpath [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
373 " generate config [groups]\n"
376 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
378 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
379 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
381 "apt-ftparchive generează fişierele pachetelor dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
382 "Fişierul pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
384 "pachet ca şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
386 "furnizat pentru a forţa valoarea priorităţii şi secţiunii.\n"
388 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele surse dintr-un arbore "
390 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
393 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
395 "Binaryparh ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
397 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefixul căii este adăugat "
399 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
401 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
402 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
405 " -h Acest text de ajutor.\n"
406 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
407 " -s=? Sursa fişierului de înlocuire\n"
409 " -d=? Selectează caching-ul opţional al bazei de date\n"
410 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
411 " --contents Generarea controlului conţinutului fişierului\n"
412 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
413 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
415 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
416 msgid "No selections matched"
417 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
421 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
422 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
424 #: ftparchive/cachedb.cc:45
426 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
427 msgstr "DB a fost deteriorat, fişierul a fost redenumit %s.old"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:63
431 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
432 msgstr "DB este vechi, se aşteaptă înnoirea %s"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:73
436 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
437 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:114
441 msgid "File date has changed %s"
442 msgstr "Data fişierului a fost modificată %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:155
445 msgid "Archive has no control record"
446 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:267
449 msgid "Unable to get a cursor"
450 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
452 #: ftparchive/writer.cc:79
454 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
455 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
457 #: ftparchive/writer.cc:84
459 msgid "W: Unable to stat %s\n"
460 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
462 #: ftparchive/writer.cc:126
466 #: ftparchive/writer.cc:128
470 #: ftparchive/writer.cc:135
471 msgid "E: Errors apply to file "
472 msgstr "E: Erori la fişierul "
474 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
476 msgid "Failed to resolve %s"
477 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
479 #: ftparchive/writer.cc:164
480 msgid "Tree walking failed"
481 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
483 #: ftparchive/writer.cc:189
485 msgid "Failed to open %s"
486 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
488 #: ftparchive/writer.cc:246
490 msgid " DeLink %s [%s]\n"
491 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:254
495 msgid "Failed to readlink %s"
496 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:258
500 msgid "Failed to unlink %s"
501 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:265
505 msgid "*** Failed to link %s to %s"
506 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:275
510 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
511 msgstr " Atinsă limita de %sB a dezlegării.\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
514 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
516 msgid "Failed to stat %s"
517 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:378
520 msgid "Archive had no package field"
521 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
523 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
525 msgid " %s has no override entry\n"
526 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
530 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
531 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
533 #: ftparchive/contents.cc:317
535 msgid "Internal error, could not locate member %s"
536 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
538 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
539 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
540 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
542 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
544 msgid "Unable to open %s"
545 msgstr "Nu pot deschide %s"
547 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
549 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
550 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
552 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
554 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
555 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
557 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
559 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
560 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
562 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
564 msgid "Failed to read the override file %s"
565 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:75
569 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
570 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:105
574 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
575 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
578 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
579 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:198
582 msgid "Failed to create FILE*"
583 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:201
586 msgid "Failed to fork"
587 msgstr "Eşuare în bifurcare"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:215
590 msgid "Compress child"
591 msgstr "Comprimare copil"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:238
595 msgid "Internal error, failed to create %s"
596 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:289
599 msgid "Failed to create subprocess IPC"
600 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:324
603 msgid "Failed to exec compressor "
604 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:363
610 #: ftparchive/multicompress.cc:406
611 msgid "IO to subprocess/file failed"
612 msgstr "IO către subproces/fişier eşuat"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:458
615 msgid "Failed to read while computing MD5"
616 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:475
620 msgid "Problem unlinking %s"
621 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
625 msgid "Failed to rename %s to %s"
626 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
628 #: cmdline/apt-get.cc:118
632 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
634 msgid "Regex compilation error - %s"
635 msgstr "Eroare de compilare regex - %s"
637 #: cmdline/apt-get.cc:235
638 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
639 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
641 #: cmdline/apt-get.cc:325
643 msgid "but %s is installed"
644 msgstr "dar %s este instalat"
646 #: cmdline/apt-get.cc:327
648 msgid "but %s is to be installed"
649 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
651 #: cmdline/apt-get.cc:334
652 msgid "but it is not installable"
653 msgstr "dar nu este instalabil"
655 #: cmdline/apt-get.cc:336
656 msgid "but it is a virtual package"
657 msgstr "dar este un pachet virtual"
659 #: cmdline/apt-get.cc:339
660 msgid "but it is not installed"
661 msgstr "dar nu este instalat"
663 #: cmdline/apt-get.cc:339
664 msgid "but it is not going to be installed"
665 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
667 #: cmdline/apt-get.cc:344
671 #: cmdline/apt-get.cc:373
672 msgid "The following NEW packages will be installed:"
673 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:399
676 msgid "The following packages will be REMOVED:"
677 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:421
680 msgid "The following packages have been kept back:"
681 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:442
684 msgid "The following packages will be upgraded:"
685 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:463
688 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
689 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:483
692 msgid "The following held packages will be changed:"
693 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:536
697 msgid "%s (due to %s) "
698 msgstr "%s (datorită %s) "
700 #: cmdline/apt-get.cc:544
702 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
703 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
705 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse\n"
706 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
708 #: cmdline/apt-get.cc:575
710 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
711 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
713 #: cmdline/apt-get.cc:579
715 msgid "%lu reinstalled, "
716 msgstr "%lu reinstalate, "
718 #: cmdline/apt-get.cc:581
720 msgid "%lu downgraded, "
721 msgstr "%lu de-gradate, "
723 #: cmdline/apt-get.cc:583
725 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
726 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
728 #: cmdline/apt-get.cc:587
730 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
731 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
733 #: cmdline/apt-get.cc:647
734 msgid "Correcting dependencies..."
735 msgstr "Corectez dependenţele..."
737 #: cmdline/apt-get.cc:650
741 #: cmdline/apt-get.cc:653
742 msgid "Unable to correct dependencies"
743 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
745 #: cmdline/apt-get.cc:656
746 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
747 msgstr "Nu pot micşora setul de înnoire"
749 #: cmdline/apt-get.cc:658
753 #: cmdline/apt-get.cc:662
754 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
755 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
757 #: cmdline/apt-get.cc:665
758 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
759 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi folosirea -f."
761 #: cmdline/apt-get.cc:687
763 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
764 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
766 #: cmdline/apt-get.cc:698
767 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
770 #: cmdline/apt-get.cc:700
771 msgid "Some packages could not be authenticated"
774 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
775 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
776 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
778 #: cmdline/apt-get.cc:762
779 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
780 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
782 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
783 msgid "Unable to lock the download directory"
784 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
786 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
787 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
788 msgid "The list of sources could not be read."
789 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
791 #: cmdline/apt-get.cc:818
793 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
794 msgstr "Este nevoie de %sB/%sB de arhive.\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:821
798 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
799 msgstr "Este nevoie de %sB de arhive.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:826
803 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
804 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:829
808 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
809 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:846
813 msgid "You don't have enough free space in %s."
814 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
816 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
817 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
819 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
821 #: cmdline/apt-get.cc:863
822 msgid "Yes, do as I say!"
823 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
825 #: cmdline/apt-get.cc:865
828 "You are about to do something potentially harmful\n"
829 "To continue type in the phrase '%s'\n"
832 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv\n"
833 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
840 #: cmdline/apt-get.cc:886
841 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
842 msgstr "Vreţi să continuaţi? [Y/n] "
844 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
846 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
847 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:976
850 msgid "Some files failed to download"
851 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
853 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
854 msgid "Download complete and in download only mode"
855 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
857 #: cmdline/apt-get.cc:983
859 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
862 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
865 #: cmdline/apt-get.cc:987
866 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
867 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
869 #: cmdline/apt-get.cc:992
870 msgid "Unable to correct missing packages."
871 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
873 #: cmdline/apt-get.cc:993
874 msgid "Aborting install."
875 msgstr "Abandonez instalarea."
877 #: cmdline/apt-get.cc:1026
879 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
880 msgstr "Notă, selectarea %s în locul lui %s\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:1036
884 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
885 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1054
889 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
890 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1065
894 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
895 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1077
901 #: cmdline/apt-get.cc:1082
902 msgid "You should explicitly select one to install."
903 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
905 #: cmdline/apt-get.cc:1087
908 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
909 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
910 "is only available from another source\n"
912 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
913 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
914 "este disponibil numai din altă sursă\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1106
917 msgid "However the following packages replace it:"
918 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1109
922 msgid "Package %s has no installation candidate"
923 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat de instalare"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1129
927 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
928 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1137
932 msgid "%s is already the newest version.\n"
933 msgstr "%s are deja cea mai nouă versiune.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1164
937 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
938 msgstr "Producţia '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1166
942 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
943 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1172
947 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
948 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1282
951 msgid "The update command takes no arguments"
952 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1295
955 msgid "Unable to lock the list directory"
956 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1353
960 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
963 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
964 "fost folosite în loc unele vechi."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1372
967 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
968 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
972 msgid "Couldn't find package %s"
973 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1485
977 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
978 msgstr "Notă, selectare %s pentru regex '%s'\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1515
981 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
982 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1518
986 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
989 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
990 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
992 #: cmdline/apt-get.cc:1530
994 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
995 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
996 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
997 "or been moved out of Incoming."
999 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1001 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1003 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1007 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1008 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1009 "that package should be filed."
1011 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1012 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1013 "acest pachet ar trebui completat."
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1016 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1017 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1020 msgid "Broken packages"
1021 msgstr "Pachete deteriorate"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1024 msgid "The following extra packages will be installed:"
1025 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1028 msgid "Suggested packages:"
1029 msgstr "Pachete sugerate:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1032 msgid "Recommended packages:"
1033 msgstr "Pachete recomandate:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1036 msgid "Calculating upgrade... "
1037 msgstr "Calculez înnoirea... "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1048 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1049 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1053 msgid "Unable to find a source package for %s"
1054 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1058 msgid "You don't have enough free space in %s"
1059 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1063 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1064 msgstr "Este nevoie de %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1068 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1069 msgstr "Este nevoie de %sB din arhivele surselor.\n"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1073 msgid "Fetch source %s\n"
1074 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1077 msgid "Failed to fetch some archives."
1078 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1082 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1083 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1087 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1088 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1092 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1093 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1096 msgid "Child process failed"
1097 msgstr "Eşuare proces copil"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1100 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1102 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1107 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1108 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1112 msgid "%s has no build depends.\n"
1113 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1118 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1121 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1127 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1128 "package %s can satisfy version requirements"
1130 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1131 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface cererile de versiuni"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1135 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1137 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1142 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1143 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1147 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1148 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1151 msgid "Failed to process build dependencies"
1152 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1155 msgid "Supported modules:"
1156 msgstr "Module suportate:"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1160 "Usage: apt-get [options] command\n"
1161 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1164 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1165 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1169 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1170 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1171 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1172 " remove - Remove packages\n"
1173 " source - Download source archives\n"
1174 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1175 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1176 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1177 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1178 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1179 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1182 " -h This help text.\n"
1183 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1184 " -qq No output except for errors\n"
1185 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1186 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1187 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1188 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1189 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1190 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1191 " -b Build the source package after fetching it\n"
1192 " -V Show verbose version numbers\n"
1193 " -c=? Read this configuration file\n"
1194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1195 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1196 "pages for more information and options.\n"
1197 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1199 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1200 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1201 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1203 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1204 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1208 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1209 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1210 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1211 " remove - Şterge pachete\n"
1212 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1213 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1215 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1216 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1217 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1218 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1219 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1222 " -h Acest text de ajutor.\n"
1223 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1224 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1225 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1226 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1227 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1228 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1229 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1230 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1231 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1232 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1233 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1234 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1235 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1236 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1237 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1257 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1258 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1263 msgstr " [În lucru]"
1265 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1268 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1270 "in the drive '%s' and press enter\n"
1272 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1274 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1276 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1277 msgid "Unknown package record!"
1278 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1280 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1282 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1284 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1285 "to indicate what kind of file it is.\n"
1288 " -h This help text\n"
1289 " -s Use source file sorting\n"
1290 " -c=? Read this configuration file\n"
1291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1295 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1297 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1300 " -h Acest text de ajutor\n"
1301 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1302 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1303 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1306 #: dselect/install:32
1307 msgid "Bad default setting!"
1308 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1310 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1311 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1312 msgid "Press enter to continue."
1313 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1315 #: dselect/install:100
1316 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1317 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1319 #: dselect/install:101
1320 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1322 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1324 #: dselect/install:102
1325 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1327 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1329 #: dselect/install:103
1331 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1333 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1334 "din nou [I]nstalarea"
1336 #: dselect/update:30
1337 msgid "Merging available information"
1338 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1341 msgid "Failed to create pipes"
1342 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1345 msgid "Failed to exec gzip "
1346 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1349 msgid "Corrupted archive"
1350 msgstr "Arhivă deteriorată"
1352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1353 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1354 msgstr "Eşuare checksum tar, arhivă deteriorată"
1356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1358 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1359 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1362 msgid "Invalid archive signature"
1363 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1366 msgid "Error reading archive member header"
1367 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1370 msgid "Invalid archive member header"
1371 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1374 msgid "Archive is too short"
1375 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1377 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1378 msgid "Failed to read the archive headers"
1379 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1381 #: apt-inst/filelist.cc:384
1382 msgid "DropNode called on still linked node"
1383 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1385 #: apt-inst/filelist.cc:416
1386 msgid "Failed to locate the hash element!"
1387 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1389 #: apt-inst/filelist.cc:463
1390 msgid "Failed to allocate diversion"
1391 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1393 #: apt-inst/filelist.cc:468
1394 msgid "Internal error in AddDiversion"
1395 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1397 #: apt-inst/filelist.cc:481
1399 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1400 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1402 #: apt-inst/filelist.cc:510
1404 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1405 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1407 #: apt-inst/filelist.cc:553
1409 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1410 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1412 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1414 msgid "Failed write file %s"
1415 msgstr "Eşuare în a scrie fişierul %s"
1417 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1419 msgid "Failed to close file %s"
1420 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1422 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1424 msgid "The path %s is too long"
1425 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1427 #: apt-inst/extract.cc:127
1429 msgid "Unpacking %s more than once"
1430 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1432 #: apt-inst/extract.cc:137
1434 msgid "The directory %s is diverted"
1435 msgstr "Directorul %s este distras"
1437 #: apt-inst/extract.cc:147
1439 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1440 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1442 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1443 msgid "The diversion path is too long"
1444 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1446 #: apt-inst/extract.cc:243
1448 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1449 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1451 #: apt-inst/extract.cc:283
1452 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1453 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din găleata hash"
1455 #: apt-inst/extract.cc:287
1456 msgid "The path is too long"
1457 msgstr "Calea este prea lungă"
1459 #: apt-inst/extract.cc:417
1461 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1462 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1464 #: apt-inst/extract.cc:434
1466 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1467 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1469 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1470 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1472 msgid "Unable to read %s"
1473 msgstr "Nu pot citi %s"
1475 #: apt-inst/extract.cc:494
1477 msgid "Unable to stat %s"
1478 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1482 msgid "Failed to remove %s"
1483 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1487 msgid "Unable to create %s"
1488 msgstr "Nu pot crea %s"
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1492 msgid "Failed to stat %sinfo"
1493 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1496 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1498 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1501 #. Build the status cache
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1505 msgid "Reading package lists"
1506 msgstr "Citire liste de pachete"
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1510 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1511 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1515 msgid "Internal error getting a package name"
1516 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1519 msgid "Reading file listing"
1520 msgstr "Citire derulare fişier"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1525 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1526 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1529 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1530 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1535 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1536 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1539 msgid "Internal error getting a node"
1540 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1544 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1545 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1548 msgid "The diversion file is corrupted"
1549 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1554 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1555 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1558 msgid "Internal error adding a diversion"
1559 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1562 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1563 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1566 msgid "Reading file list"
1567 msgstr "Citirea listei de fişiere"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1571 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1572 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1576 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1577 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1581 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1582 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1586 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1587 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1589 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1591 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1592 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1594 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1596 msgid "Couldn't change to %s"
1597 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1600 msgid "Internal error, could not locate member"
1601 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1603 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1604 msgid "Failed to locate a valid control file"
1605 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1608 msgid "Unparsable control file"
1609 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1611 #: methods/cdrom.cc:113
1613 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1614 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1616 #: methods/cdrom.cc:122
1618 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1619 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1621 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1622 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1624 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1626 msgstr "CD necorespunzător"
1628 #: methods/cdrom.cc:163
1630 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1631 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1633 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1634 msgid "File not found"
1635 msgstr "Fişier negăsit"
1637 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1638 msgid "Failed to stat"
1639 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1641 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1642 msgid "Failed to set modification time"
1643 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1645 #: methods/file.cc:42
1646 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1647 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1649 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1650 #: methods/ftp.cc:162
1652 msgstr "Se autentifică"
1654 #: methods/ftp.cc:168
1655 msgid "Unable to determine the peer name"
1656 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1658 #: methods/ftp.cc:173
1659 msgid "Unable to determine the local name"
1660 msgstr "Nu pot determina numele local"
1662 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1664 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1665 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1667 #: methods/ftp.cc:210
1669 msgid "USER failed, server said: %s"
1670 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1672 #: methods/ftp.cc:217
1674 msgid "PASS failed, server said: %s"
1675 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1677 #: methods/ftp.cc:237
1679 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1682 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1683 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1685 #: methods/ftp.cc:265
1687 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1688 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1690 #: methods/ftp.cc:291
1692 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1693 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1695 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1696 msgid "Connection timeout"
1697 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1699 #: methods/ftp.cc:335
1700 msgid "Server closed the connection"
1701 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1703 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1705 msgstr "Eroare de citire"
1707 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1708 msgid "A response overflowed the buffer."
1709 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1711 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1712 msgid "Protocol corruption"
1713 msgstr "Degradare protocol"
1715 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1717 msgstr "Eroare de scriere"
1719 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1720 msgid "Could not create a socket"
1721 msgstr "Nu pot crea un socket"
1723 #: methods/ftp.cc:698
1724 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1725 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1727 #: methods/ftp.cc:704
1728 msgid "Could not connect passive socket."
1729 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1731 #: methods/ftp.cc:722
1732 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1733 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1735 #: methods/ftp.cc:736
1736 msgid "Could not bind a socket"
1737 msgstr "Nu pot lega un socket"
1739 #: methods/ftp.cc:740
1740 msgid "Could not listen on the socket"
1741 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1743 #: methods/ftp.cc:747
1744 msgid "Could not determine the socket's name"
1745 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1747 #: methods/ftp.cc:779
1748 msgid "Unable to send PORT command"
1749 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1751 #: methods/ftp.cc:789
1753 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1754 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1756 #: methods/ftp.cc:798
1758 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1759 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1761 #: methods/ftp.cc:818
1762 msgid "Data socket connect timed out"
1763 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1765 #: methods/ftp.cc:825
1766 msgid "Unable to accept connection"
1767 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1769 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1770 msgid "Problem hashing file"
1771 msgstr "Problemă la criptarea fişierului"
1773 #: methods/ftp.cc:877
1775 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1776 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1778 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1779 msgid "Data socket timed out"
1780 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1782 #: methods/ftp.cc:922
1784 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1785 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1787 #. Get the files information
1788 #: methods/ftp.cc:997
1792 #: methods/ftp.cc:1106
1793 msgid "Unable to invoke "
1794 msgstr "Nu pot invoca"
1796 #: methods/connect.cc:64
1798 msgid "Connecting to %s (%s)"
1799 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1801 #: methods/connect.cc:71
1804 msgstr "[IP: %s %s]"
1806 #: methods/connect.cc:80
1808 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1809 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1811 #: methods/connect.cc:86
1813 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1814 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1816 #: methods/connect.cc:92
1818 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1819 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1821 #: methods/connect.cc:104
1823 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1824 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1826 #. We say this mainly because the pause here is for the
1827 #. ssh connection that is still going
1828 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1830 msgid "Connecting to %s"
1831 msgstr "Conectare la %s"
1833 #: methods/connect.cc:163
1835 msgid "Could not resolve '%s'"
1836 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1838 #: methods/connect.cc:167
1840 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1841 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1843 #: methods/connect.cc:169
1845 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1846 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1848 #: methods/connect.cc:216
1850 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1851 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1853 #: methods/gzip.cc:57
1855 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1856 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
1858 #: methods/gzip.cc:102
1860 msgid "Read error from %s process"
1861 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1863 #: methods/http.cc:344
1864 msgid "Waiting for headers"
1865 msgstr "În aşteptarea antetelor"
1867 #: methods/http.cc:490
1869 msgid "Got a single header line over %u chars"
1870 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
1872 #: methods/http.cc:498
1873 msgid "Bad header line"
1874 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1876 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1877 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1878 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1880 #: methods/http.cc:553
1881 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1882 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
1884 #: methods/http.cc:568
1885 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1886 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
1888 #: methods/http.cc:570
1889 msgid "This HTTP server has broken range support"
1890 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
1892 #: methods/http.cc:594
1893 msgid "Unknown date format"
1894 msgstr "Format de date necunoscut"
1896 #: methods/http.cc:737
1897 msgid "Select failed"
1898 msgstr "Eşuarea selecţiei"
1900 #: methods/http.cc:742
1901 msgid "Connection timed out"
1902 msgstr "Timp de conectare expirat"
1904 #: methods/http.cc:765
1905 msgid "Error writing to output file"
1906 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
1908 #: methods/http.cc:793
1909 msgid "Error writing to file"
1910 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
1912 #: methods/http.cc:818
1913 msgid "Error writing to the file"
1914 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
1916 #: methods/http.cc:832
1917 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1919 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
1921 #: methods/http.cc:834
1922 msgid "Error reading from server"
1923 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
1925 #: methods/http.cc:1065
1926 msgid "Bad header data"
1927 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1929 #: methods/http.cc:1082
1930 msgid "Connection failed"
1931 msgstr "Conectare eşuată"
1933 #: methods/http.cc:1173
1934 msgid "Internal error"
1935 msgstr "Eroare internă"
1937 #: methods/rsh.cc:330
1938 msgid "Connection closed prematurely"
1939 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1942 msgid "Can't mmap an empty file"
1943 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
1945 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1947 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1948 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
1950 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1952 msgid "Selection %s not found"
1953 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
1955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1957 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1958 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
1960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1962 msgid "Opening configuration file %s"
1963 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
1965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1967 msgid "Line %d too long (max %d)"
1968 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1972 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1973 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1977 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1978 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
1980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1982 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1983 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
1985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1987 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1989 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
1991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1993 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1994 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
1996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1998 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1999 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2003 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2004 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2008 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2009 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2011 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2013 msgid "%c%s... Error!"
2014 msgstr "%c%s... Eroare!"
2016 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2018 msgid "%c%s... Done"
2019 msgstr "%c%s... Gata"
2021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2023 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2024 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2029 msgid "Command line option %s is not understood"
2030 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2034 msgid "Command line option %s is not boolean"
2035 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2039 msgid "Option %s requires an argument."
2040 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2044 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2046 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2050 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2051 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2055 msgid "Option '%s' is too long"
2056 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2060 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2061 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat sau fals."
2063 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2065 msgid "Invalid operation %s"
2066 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2068 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2070 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2071 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2073 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2075 msgid "Unable to change to %s"
2076 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2078 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2079 msgid "Failed to stat the cdrom"
2080 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2084 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2085 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2089 msgid "Could not open lock file %s"
2090 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2094 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2095 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2099 msgid "Could not get lock %s"
2100 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2104 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2105 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2109 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2110 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2114 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2115 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2119 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2120 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2124 msgid "Could not open file %s"
2125 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2129 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2130 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2134 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2135 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2138 msgid "Problem closing the file"
2139 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2142 msgid "Problem unlinking the file"
2143 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2146 msgid "Problem syncing the file"
2147 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2150 msgid "Empty package cache"
2151 msgstr "Cache gol de pachet"
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2154 msgid "The package cache file is corrupted"
2155 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2158 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2159 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2163 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2164 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2167 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2168 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2176 msgstr "Pre-depinde"
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2188 msgstr "Este în conflict"
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2192 msgstr "Înlocuieşte"
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2218 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2219 msgid "Building dependency tree"
2220 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2222 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2223 msgid "Candidate versions"
2224 msgstr "Versiuni candidat"
2226 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2227 msgid "Dependency generation"
2228 msgstr "Generare dependenţe"
2230 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2232 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2233 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2235 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2237 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2238 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2242 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2243 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2247 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2248 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2252 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2253 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2257 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2258 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2262 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2263 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2268 msgstr "Deschidere %s"
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2272 msgid "Line %u too long in source list %s."
2273 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2277 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2278 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2280 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2282 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2283 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2285 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2287 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2288 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2290 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2293 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2294 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2295 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2297 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2298 "esenţial %s din cauza unui cerc conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2299 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2302 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2304 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2305 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2307 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2310 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2312 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2314 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2316 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2319 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2320 "cauzată de pachete ţinute."
2322 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2323 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2324 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2326 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2328 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2329 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2333 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2334 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2336 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2338 msgid "The method driver %s could not be found."
2339 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2341 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2343 msgid "Method %s did not start correctly"
2344 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2346 #: apt-pkg/init.cc:119
2348 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2349 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2351 #: apt-pkg/init.cc:135
2352 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2353 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2355 #: apt-pkg/clean.cc:61
2357 msgid "Unable to stat %s."
2358 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2360 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2361 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2362 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2364 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2365 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2367 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2370 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2371 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2373 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2375 #: apt-pkg/policy.cc:269
2376 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2377 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2379 #: apt-pkg/policy.cc:291
2381 msgid "Did not understand pin type %s"
2382 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2384 #: apt-pkg/policy.cc:299
2385 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2386 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2389 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2390 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2394 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2395 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (pachet nou)"
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2399 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2400 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (folosit pachet 1)"
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2404 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2405 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (folosit pachet 2)"
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2409 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2410 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (fişier nou versiunea 1)"
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2414 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2415 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (versiune nouă 1)"
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2419 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2420 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (folosire pachet 3)"
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2424 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2425 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (versiune nouă 2)"
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2428 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2430 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2434 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2436 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2439 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2441 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2445 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2446 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (găsire pachet)"
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2450 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2451 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (colectare furnizor fişiere)"
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2455 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2457 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2461 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2462 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2465 msgid "Collecting File Provides"
2466 msgstr "Colectare furnizori fişiere"
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2469 msgid "IO Error saving source cache"
2470 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2474 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2475 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2478 msgid "MD5Sum mismatch"
2479 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2484 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2485 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2487 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2488 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2493 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2494 "manually fix this package."
2496 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2497 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2502 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2504 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2508 msgid "Size mismatch"
2509 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2511 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2513 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2514 msgstr "Blocul vânzător %s este invalid"
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2519 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2524 msgid "Identifying.. "
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2529 msgid "Stored label: %s \n"
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2534 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2538 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2543 msgid "Waiting for disc...\n"
2544 msgstr "În aşteptarea antetelor"
2546 #. Mount the new CDROM
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2548 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2552 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2557 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2561 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2567 "This disc is called: \n"
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2573 msgid "Copying package lists..."
2574 msgstr "Citire liste de pachete"
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2578 msgid "Writing new source list\n"
2579 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2582 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2586 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2589 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2591 msgid "Wrote %i records.\n"
2594 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2596 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2599 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2601 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2604 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2606 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2609 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2611 #~ "Identificator vânzător '%s' necunoscut în linia %u din lista sursă %s"