]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nb.po
* don't throw any more warnings
[apt.git] / po / nb.po
1 # translation of apt.po to Norsk Bokmål
2 # translation of apt.po to Norwegian
3 # translation of apt.po to Norwegian Bokmål
4 # translation of apt.po to Norwegian bokmål
5 # Norsk bokmålsoversettelse av meldinger i APT."
6 # Copyright © 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
7 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
8 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
9 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
10 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
11 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
12 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
13 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
14 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
15 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
16 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: apt\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 10:45+0100\n"
24 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
25 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:135
32 #, c-format
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
37 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
38 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
39 #, c-format
40 msgid "Unable to locate package %s"
41 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:232
44 msgid "Total package names : "
45 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:272
48 msgid " Normal packages: "
49 msgstr " Vanlige pakker: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:273
52 msgid " Pure virtual packages: "
53 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:274
56 msgid " Single virtual packages: "
57 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:275
60 msgid " Mixed virtual packages: "
61 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:276
64 msgid " Missing: "
65 msgstr " Mangler: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:278
68 msgid "Total distinct versions: "
69 msgstr "Antall unike versjoner: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:280
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:283
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:285
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:297
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Antall utvidede strenger: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:311
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:316
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Plass brukt av slark: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:324
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fant ingen pakker"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Pakkefiler:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr ""
119 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Låste pakker:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(ikke funnet)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installert: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(ingen)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Kandidat: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pakke låst til: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Versjonstabell:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
165 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
209 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
210 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
214 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
215 "\n"
216 "Ordrer:\n"
217 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
218 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
219 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
220 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
221 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
222 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
223 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
224 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
225 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
226 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
227 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
228 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
229 "pakken\n"
230 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
231 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
232 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
233 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
234 "\n"
235 "Innstillinger:\n"
236 " -h Denne hjelpeteksten\n"
237 " -p=? Pakkelageret.\n"
238 " -s=? Kildekodelageret.\n"
239 " -q Ikke vis framdrift.\n"
240 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
241 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
242 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Ikke parvise argumenter"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
265 "\n"
266 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
267 "\n"
268 "Ordrer:\n"
269 " shell - Skallmodus\n"
270 " dump - Vis innstillingene\n"
271 "\n"
272 "Innstillinger:\n"
273 " -h Denne hjelpeteksten\n"
274 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
275 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 #, c-format
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 msgid ""
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
298 "innstillinger\n"
299 "og maler fra debianpakker.\n"
300 "\n"
301 "Innstillinger:\n"
302 " -h Denne hjelpeteksten\n"
303 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
304 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
305 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
308 #, c-format
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
323 #, c-format
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
336 #, c-format
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
341 msgid ""
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " contents path\n"
346 " release path\n"
347 " generate config [groups]\n"
348 " clean config\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 "Debian archive:\n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 "\n"
370 "Options:\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
374 " -q Quiet\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitary configuration option"
380 msgstr ""
381 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
382 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
383 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
384 " contents sti\n"
385 " release sti\n"
386 " generate config [grupper]\n"
387 " clean config\n"
388 "\n"
389 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
390 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
391 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
394 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
395 "til\n"
396 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
397 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
400 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
401 "\n"
402 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
403 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
404 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
405 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
406 "er\n"
407 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 "\n"
411 "Innstillinger:\n"
412 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
413 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
414 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
415 " -q Stille.\n"
416 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
417 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
418 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
419 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
420 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
423 msgid "No selections matched"
424 msgstr "Ingen utvalg passet"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
427 #, c-format
428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:45
432 #, c-format
433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:63
437 #, c-format
438 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:73
442 #, c-format
443 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
444 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:114
447 #, c-format
448 msgid "File date has changed %s"
449 msgstr "Fildatoen er endret %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:155
452 msgid "Archive has no control record"
453 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:267
456 msgid "Unable to get a cursor"
457 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
458
459 #: ftparchive/writer.cc:79
460 #, c-format
461 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
462 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:84
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to stat %s\n"
467 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:126
470 msgid "E: "
471 msgstr "F:"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:128
474 msgid "W: "
475 msgstr "A:"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:135
478 msgid "E: Errors apply to file "
479 msgstr "F: Det er feil ved fila"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
482 #, c-format
483 msgid "Failed to resolve %s"
484 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:164
487 msgid "Tree walking failed"
488 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:189
491 #, c-format
492 msgid "Failed to open %s"
493 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:246
496 #, c-format
497 msgid " DeLink %s [%s]\n"
498 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:254
501 #, c-format
502 msgid "Failed to readlink %s"
503 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:258
506 #, c-format
507 msgid "Failed to unlink %s"
508 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:265
511 #, c-format
512 msgid "*** Failed to link %s to %s"
513 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:275
516 #, c-format
517 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
518 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
521 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
522 #, c-format
523 msgid "Failed to stat %s"
524 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:378
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
531 #, c-format
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
536 #, c-format
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
539
540 #: ftparchive/contents.cc:317
541 #, c-format
542 msgid "Internal error, could not locate member %s"
543 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
544
545 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
546 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
547 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
548
549 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
550 #, c-format
551 msgid "Unable to open %s"
552 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
553
554 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
555 #, c-format
556 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
557 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
558
559 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
560 #, c-format
561 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
562 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
563
564 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
567 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
568
569 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
570 #, c-format
571 msgid "Failed to read the override file %s"
572 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:75
575 #, c-format
576 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
577 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:105
580 #, c-format
581 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
582 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
585 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
586 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:198
589 msgid "Failed to create FILE*"
590 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:201
593 msgid "Failed to fork"
594 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:215
597 msgid "Compress child"
598 msgstr "Komprimer barneprosess"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:238
601 #, c-format
602 msgid "Internal error, failed to create %s"
603 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:289
606 msgid "Failed to create subprocess IPC"
607 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:324
610 msgid "Failed to exec compressor "
611 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:363
614 msgid "decompressor"
615 msgstr "dekomprimering"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:406
618 msgid "IO to subprocess/file failed"
619 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:458
622 msgid "Failed to read while computing MD5"
623 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:475
626 #, c-format
627 msgid "Problem unlinking %s"
628 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
631 #, c-format
632 msgid "Failed to rename %s to %s"
633 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:118
636 msgid "Y"
637 msgstr "J"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
640 #, c-format
641 msgid "Regex compilation error - %s"
642 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:235
645 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
646 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:325
649 #, c-format
650 msgid "but %s is installed"
651 msgstr "men %s er installert"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:327
654 #, c-format
655 msgid "but %s is to be installed"
656 msgstr "men %s skal installeres"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:334
659 msgid "but it is not installable"
660 msgstr "men lar seg ikke installere"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:336
663 msgid "but it is a virtual package"
664 msgstr "men er en virtuell pakke"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:339
667 msgid "but it is not installed"
668 msgstr "men er ikke installert"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:339
671 msgid "but it is not going to be installed"
672 msgstr "men skal ikke installeres"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:344
675 msgid " or"
676 msgstr " eller"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:373
679 msgid "The following NEW packages will be installed:"
680 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:399
683 msgid "The following packages will be REMOVED:"
684 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:421
687 msgid "The following packages have been kept back:"
688 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:442
691 msgid "The following packages will be upgraded:"
692 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:463
695 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
696 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:483
699 msgid "The following held packages will be changed:"
700 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:536
703 #, c-format
704 msgid "%s (due to %s) "
705 msgstr "%s (pga. %s) "
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:544
708 msgid ""
709 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
710 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
711 msgstr ""
712 "ADVARSEL: Følgende kjernepakker vil bli fjernet\n"
713 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:575
716 #, c-format
717 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
718 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:579
721 #, c-format
722 msgid "%lu reinstalled, "
723 msgstr "%lu installert på nytt, "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:581
726 #, c-format
727 msgid "%lu downgraded, "
728 msgstr "%lu nedgraderte, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:583
731 #, c-format
732 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
733 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:587
736 #, c-format
737 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
738 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:647
741 msgid "Correcting dependencies..."
742 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:650
745 msgid " failed."
746 msgstr " mislyktes."
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:653
749 msgid "Unable to correct dependencies"
750 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:656
753 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
754 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:658
757 msgid " Done"
758 msgstr " Utført"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:662
761 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
762 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:665
765 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
766 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:687
769 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
770 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:698
773 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
774 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:700
777 msgid "Some packages could not be authenticated"
778 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
781 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
782 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:762
785 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
786 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
789 msgid "Unable to lock the download directory"
790 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
793 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
794 msgid "The list of sources could not be read."
795 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:818
798 #, c-format
799 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
800 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:821
803 #, c-format
804 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
805 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:826
808 #, c-format
809 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
810 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:829
813 #, c-format
814 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
815 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:846
818 #, c-format
819 msgid "You don't have enough free space in %s."
820 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
823 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
824 msgstr ""
825 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:863
828 msgid "Yes, do as I say!"
829 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:865
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "You are about to do something potentially harmful\n"
835 "To continue type in the phrase '%s'\n"
836 " ?] "
837 msgstr ""
838 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
839 "For å fortsette, skriv: «%s»\n"
840 " ?] "
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
843 msgid "Abort."
844 msgstr "Avbryter."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:886
847 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
848 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
851 #, c-format
852 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
853 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:976
856 msgid "Some files failed to download"
857 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
860 msgid "Download complete and in download only mode"
861 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:983
864 msgid ""
865 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
866 "missing?"
867 msgstr ""
868 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
869 "«--fix-missing»."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:987
872 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
873 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:992
876 msgid "Unable to correct missing packages."
877 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:993
880 msgid "Aborting install."
881 msgstr "Avbryter istallasjonen."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1026
884 #, c-format
885 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
886 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1036
889 #, c-format
890 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
891 msgstr ""
892 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1054
895 #, c-format
896 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
897 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1065
900 #, c-format
901 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
902 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1077
905 msgid " [Installed]"
906 msgstr " [Installert]"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1082
909 msgid "You should explicitly select one to install."
910 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1087
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
916 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
917 "is only available from another source\n"
918 msgstr ""
919 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
920 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
921 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1106
924 msgid "However the following packages replace it:"
925 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1109
928 #, c-format
929 msgid "Package %s has no installation candidate"
930 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1129
933 #, c-format
934 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
935 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1137
938 #, c-format
939 msgid "%s is already the newest version.\n"
940 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1164
943 #, c-format
944 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
945 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1166
948 #, c-format
949 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
950 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1172
953 #, c-format
954 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
955 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1282
958 msgid "The update command takes no arguments"
959 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1295
962 msgid "Unable to lock the list directory"
963 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1353
966 msgid ""
967 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
968 "used instead."
969 msgstr ""
970 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
971 "ble brukt isteden. "
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1372
974 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
975 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
978 #, c-format
979 msgid "Couldn't find package %s"
980 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1485
983 #, c-format
984 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
985 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1515
988 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
989 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1518
992 msgid ""
993 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
994 "solution)."
995 msgstr ""
996 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
997 "angi en løsning)."
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1000 msgid ""
1001 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1002 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1003 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1004 "or been moved out of Incoming."
1005 msgstr ""
1006 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1007 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1008 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1009 "distribusjonen."
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1012 msgid ""
1013 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1014 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1015 "that package should be filed."
1016 msgstr ""
1017 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1018 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1019 "feilmelding."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1022 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1023 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1026 msgid "Broken packages"
1027 msgstr "Ødelagte pakker"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1030 msgid "The following extra packages will be installed:"
1031 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1034 msgid "Suggested packages:"
1035 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1038 msgid "Recommended packages:"
1039 msgstr "Anbefalte pakker"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1042 msgid "Calculating upgrade... "
1043 msgstr "Beregner oppgradering... "
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1046 msgid "Failed"
1047 msgstr "Mislyktes"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1050 msgid "Done"
1051 msgstr "Utført"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1054 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1055 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1058 #, c-format
1059 msgid "Unable to find a source package for %s"
1060 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1063 #, c-format
1064 msgid "You don't have enough free space in %s"
1065 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1068 #, c-format
1069 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1070 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1073 #, c-format
1074 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1075 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1078 #, c-format
1079 msgid "Fetch source %s\n"
1080 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1083 msgid "Failed to fetch some archives."
1084 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1087 #, c-format
1088 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1089 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1092 #, c-format
1093 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1094 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1097 #, c-format
1098 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1099 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1102 msgid "Child process failed"
1103 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1106 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1107 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1110 #, c-format
1111 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1112 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1115 #, c-format
1116 msgid "%s has no build depends.\n"
1117 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1123 "found"
1124 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1130 "package %s can satisfy version requirements"
1131 msgstr ""
1132 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1133 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1136 #, c-format
1137 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1138 msgstr ""
1139 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1140 "s er for ny"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1143 #, c-format
1144 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1145 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1148 #, c-format
1149 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1150 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1153 msgid "Failed to process build dependencies"
1154 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1157 msgid "Supported modules:"
1158 msgstr "Støttede moduler:"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1161 msgid ""
1162 "Usage: apt-get [options] command\n"
1163 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1164 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1165 "\n"
1166 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1167 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1168 "and install.\n"
1169 "\n"
1170 "Commands:\n"
1171 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1172 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1173 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1174 " remove - Remove packages\n"
1175 " source - Download source archives\n"
1176 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1177 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1178 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1179 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1180 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1181 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1182 "\n"
1183 "Options:\n"
1184 " -h This help text.\n"
1185 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1186 " -qq No output except for errors\n"
1187 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1188 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1189 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1190 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1191 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1192 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1193 " -b Build the source package after fetching it\n"
1194 " -V Show verbose version numbers\n"
1195 " -c=? Read this configuration file\n"
1196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1197 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1198 "pages for more information and options.\n"
1199 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1200 msgstr ""
1201 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1202 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1203 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1204 "\n"
1205 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1206 "laste ned og\n"
1207 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1208 "\n"
1209 "Ordrer:\n"
1210 " update - Hent nye pakkelister\n"
1211 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1212 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1213 " remove - Fjern pakker\n"
1214 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1215 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1216 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1217 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1218 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1219 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1220 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1221 "\n"
1222 "Innstillinger:\n"
1223 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1224 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1225 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1226 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1227 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1228 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1229 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1230 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1231 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1232 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1233 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1234 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1235 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1236 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1237 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1238 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1239
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1241 msgid "Hit "
1242 msgstr "Funnet "
1243
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1245 msgid "Get:"
1246 msgstr "Hent:"
1247
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1249 msgid "Ign "
1250 msgstr "Ign "
1251
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1253 msgid "Err "
1254 msgstr "Feil "
1255
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1257 #, c-format
1258 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1259 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1260
1261 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1262 #, c-format
1263 msgid " [Working]"
1264 msgstr " [Arbeider]"
1265
1266 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1270 " '%s'\n"
1271 "in the drive '%s' and press enter\n"
1272 msgstr ""
1273 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1274 " «%s»\n"
1275 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1278 msgid "Unknown package record!"
1279 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1280
1281 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1282 msgid ""
1283 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1284 "\n"
1285 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1286 "to indicate what kind of file it is.\n"
1287 "\n"
1288 "Options:\n"
1289 " -h This help text\n"
1290 " -s Use source file sorting\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 msgstr ""
1294 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1295 "\n"
1296 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1297 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1298 "\n"
1299 "Innstillinger:\n"
1300 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1301 " -s Bruk filsortering\n"
1302 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1303 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1304
1305 #: dselect/install:32
1306 msgid "Bad default setting!"
1307 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1308
1309 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1310 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1311 msgid "Press enter to continue."
1312 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1313
1314 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1315 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1316 # at only 80 characters per line, if possible.
1317 #: dselect/install:100
1318 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1319 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1320
1321 #: dselect/install:101
1322 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1323 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1324
1325 #: dselect/install:102
1326 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1327 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1328
1329 #: dselect/install:103
1330 msgid ""
1331 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1332 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1333
1334 #: dselect/update:30
1335 msgid "Merging available information"
1336 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1337
1338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1339 msgid "Failed to create pipes"
1340 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1341
1342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1343 msgid "Failed to exec gzip "
1344 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1345
1346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1347 msgid "Corrupted archive"
1348 msgstr "Ødelagt arkiv"
1349
1350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1351 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1352 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1353
1354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1355 #, c-format
1356 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1357 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1358
1359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1360 msgid "Invalid archive signature"
1361 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1362
1363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1364 msgid "Error reading archive member header"
1365 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1366
1367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1368 msgid "Invalid archive member header"
1369 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1370
1371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1372 msgid "Archive is too short"
1373 msgstr "Arkivet er for kort"
1374
1375 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1376 msgid "Failed to read the archive headers"
1377 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1378
1379 #: apt-inst/filelist.cc:384
1380 msgid "DropNode called on still linked node"
1381 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1382
1383 #: apt-inst/filelist.cc:416
1384 msgid "Failed to locate the hash element!"
1385 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1386
1387 #: apt-inst/filelist.cc:463
1388 msgid "Failed to allocate diversion"
1389 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1390
1391 #: apt-inst/filelist.cc:468
1392 msgid "Internal error in AddDiversion"
1393 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1394
1395 #: apt-inst/filelist.cc:481
1396 #, c-format
1397 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1398 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1399
1400 #: apt-inst/filelist.cc:510
1401 #, c-format
1402 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1403 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1404
1405 #: apt-inst/filelist.cc:553
1406 #, c-format
1407 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1408 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1409
1410 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1411 #, c-format
1412 msgid "Failed write file %s"
1413 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1414
1415 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1416 #, c-format
1417 msgid "Failed to close file %s"
1418 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1419
1420 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1421 #, c-format
1422 msgid "The path %s is too long"
1423 msgstr "Stien %s er for lang"
1424
1425 #: apt-inst/extract.cc:127
1426 #, c-format
1427 msgid "Unpacking %s more than once"
1428 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1429
1430 #: apt-inst/extract.cc:137
1431 #, c-format
1432 msgid "The directory %s is diverted"
1433 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1434
1435 #: apt-inst/extract.cc:147
1436 #, c-format
1437 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1438 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1439
1440 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1441 msgid "The diversion path is too long"
1442 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1443
1444 #: apt-inst/extract.cc:243
1445 #, c-format
1446 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1447 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1448
1449 #: apt-inst/extract.cc:283
1450 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1451 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1452
1453 #: apt-inst/extract.cc:287
1454 msgid "The path is too long"
1455 msgstr "Stien er for lang"
1456
1457 #: apt-inst/extract.cc:417
1458 #, c-format
1459 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1460 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1461
1462 #: apt-inst/extract.cc:434
1463 #, c-format
1464 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1465 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1466
1467 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1468 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1469 #, c-format
1470 msgid "Unable to read %s"
1471 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:494
1474 #, c-format
1475 msgid "Unable to stat %s"
1476 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1477
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1479 #, c-format
1480 msgid "Failed to remove %s"
1481 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1482
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1484 #, c-format
1485 msgid "Unable to create %s"
1486 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1487
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1489 #, c-format
1490 msgid "Failed to stat %sinfo"
1491 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1494 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1495 msgstr ""
1496 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1497
1498 #. Build the status cache
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1502 msgid "Reading package lists"
1503 msgstr "Leser pakkelister"
1504
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1508 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1509
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1512 msgid "Internal error getting a package name"
1513 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1516 msgid "Reading file listing"
1517 msgstr "Les filliste"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1523 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1524 "package!"
1525 msgstr ""
1526 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1527 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1528 "versjonen av pakken på nytt."
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1533 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1536 msgid "Internal error getting a node"
1537 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1542 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1545 msgid "The diversion file is corrupted"
1546 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1550 #, c-format
1551 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1552 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1555 msgid "Internal error adding a diversion"
1556 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1559 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1560 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1563 msgid "Reading file list"
1564 msgstr "Leser filliste"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1569 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1572 #, c-format
1573 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1574 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1577 #, c-format
1578 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1579 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1580
1581 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1582 #, c-format
1583 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1584 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1585
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1587 #, c-format
1588 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1589 msgstr ""
1590 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1591
1592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1593 #, c-format
1594 msgid "Couldn't change to %s"
1595 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1598 msgid "Internal error, could not locate member"
1599 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1600
1601 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1602 msgid "Failed to locate a valid control file"
1603 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1604
1605 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1606 msgid "Unparsable control file"
1607 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1608
1609 #: methods/cdrom.cc:113
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1612 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1613
1614 #: methods/cdrom.cc:122
1615 msgid ""
1616 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1617 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1618 msgstr ""
1619 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1620 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1621
1622 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1623 msgid "Wrong CD-ROM"
1624 msgstr "Feil CD-plate"
1625
1626 #: methods/cdrom.cc:163
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1629 msgstr ""
1630 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1631 "bruk."
1632
1633 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1634 msgid "File not found"
1635 msgstr "Fant ikke fila"
1636
1637 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1638 msgid "Failed to stat"
1639 msgstr "Klarte ikke å få status"
1640
1641 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1642 msgid "Failed to set modification time"
1643 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1644
1645 #: methods/file.cc:42
1646 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1647 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1648
1649 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1650 #: methods/ftp.cc:162
1651 msgid "Logging in"
1652 msgstr "Logger inn"
1653
1654 #: methods/ftp.cc:168
1655 msgid "Unable to determine the peer name"
1656 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1657
1658 #: methods/ftp.cc:173
1659 msgid "Unable to determine the local name"
1660 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1661
1662 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1663 #, c-format
1664 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1665 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1666
1667 #: methods/ftp.cc:210
1668 #, c-format
1669 msgid "USER failed, server said: %s"
1670 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:217
1673 #, c-format
1674 msgid "PASS failed, server said: %s"
1675 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:237
1678 msgid ""
1679 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1680 "is empty."
1681 msgstr ""
1682 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1683 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1684
1685 #: methods/ftp.cc:265
1686 #, c-format
1687 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1688 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:291
1691 #, c-format
1692 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1693 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1696 msgid "Connection timeout"
1697 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:335
1700 msgid "Server closed the connection"
1701 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1704 msgid "Read error"
1705 msgstr "Lesefeil"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1708 msgid "A response overflowed the buffer."
1709 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1710
1711 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1712 msgid "Protocol corruption"
1713 msgstr "Protokollødeleggelse"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1716 msgid "Write error"
1717 msgstr "Skrivefeil"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1720 msgid "Could not create a socket"
1721 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:698
1724 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1725 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:704
1728 msgid "Could not connect passive socket."
1729 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1730
1731 #: methods/ftp.cc:722
1732 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1733 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:736
1736 msgid "Could not bind a socket"
1737 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:740
1740 msgid "Could not listen on the socket"
1741 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:747
1744 msgid "Could not determine the socket's name"
1745 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:779
1748 msgid "Unable to send PORT command"
1749 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:789
1752 #, c-format
1753 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1754 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:798
1757 #, c-format
1758 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1759 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:818
1762 msgid "Data socket connect timed out"
1763 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:825
1766 msgid "Unable to accept connection"
1767 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1770 msgid "Problem hashing file"
1771 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:877
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1776 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1779 msgid "Data socket timed out"
1780 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:922
1783 #, c-format
1784 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1785 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1786
1787 #. Get the files information
1788 #: methods/ftp.cc:997
1789 msgid "Query"
1790 msgstr "Spørring"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:1106
1793 msgid "Unable to invoke "
1794 msgstr "Klarte ikke å starte"
1795
1796 #: methods/connect.cc:64
1797 #, c-format
1798 msgid "Connecting to %s (%s)"
1799 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1800
1801 #: methods/connect.cc:71
1802 #, c-format
1803 msgid "[IP: %s %s]"
1804 msgstr "[IP: %s %s]"
1805
1806 #: methods/connect.cc:80
1807 #, c-format
1808 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1809 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1810
1811 #: methods/connect.cc:86
1812 #, c-format
1813 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1814 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1815
1816 #: methods/connect.cc:92
1817 #, c-format
1818 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1819 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1820
1821 #: methods/connect.cc:104
1822 #, c-format
1823 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1824 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1825
1826 #. We say this mainly because the pause here is for the
1827 #. ssh connection that is still going
1828 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1829 #, c-format
1830 msgid "Connecting to %s"
1831 msgstr "Kobler til %s"
1832
1833 #: methods/connect.cc:163
1834 #, c-format
1835 msgid "Could not resolve '%s'"
1836 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1837
1838 #: methods/connect.cc:167
1839 #, c-format
1840 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1841 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1842
1843 #: methods/connect.cc:169
1844 #, c-format
1845 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1846 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1847
1848 #: methods/connect.cc:216
1849 #, c-format
1850 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1851 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1852
1853 #: methods/gzip.cc:57
1854 #, c-format
1855 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1856 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1857
1858 #: methods/gzip.cc:102
1859 #, c-format
1860 msgid "Read error from %s process"
1861 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1862
1863 #: methods/http.cc:344
1864 msgid "Waiting for headers"
1865 msgstr "Venter på hoder"
1866
1867 #: methods/http.cc:490
1868 #, c-format
1869 msgid "Got a single header line over %u chars"
1870 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
1871
1872 #: methods/http.cc:498
1873 msgid "Bad header line"
1874 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1875
1876 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1877 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1878 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1879
1880 #: methods/http.cc:553
1881 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1882 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1883
1884 #: methods/http.cc:568
1885 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1886 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1887
1888 #: methods/http.cc:570
1889 msgid "This HTTP server has broken range support"
1890 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1891
1892 #: methods/http.cc:594
1893 msgid "Unknown date format"
1894 msgstr "Ukjent datoformat"
1895
1896 #: methods/http.cc:737
1897 msgid "Select failed"
1898 msgstr "Utvalget mislykkes"
1899
1900 #: methods/http.cc:742
1901 msgid "Connection timed out"
1902 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1903
1904 #: methods/http.cc:765
1905 msgid "Error writing to output file"
1906 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1907
1908 #: methods/http.cc:793
1909 msgid "Error writing to file"
1910 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1911
1912 #: methods/http.cc:818
1913 msgid "Error writing to the file"
1914 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1915
1916 #: methods/http.cc:832
1917 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1918 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
1919
1920 #: methods/http.cc:834
1921 msgid "Error reading from server"
1922 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
1923
1924 #: methods/http.cc:1065
1925 msgid "Bad header data"
1926 msgstr "Ødelagte hodedata"
1927
1928 #: methods/http.cc:1082
1929 msgid "Connection failed"
1930 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
1931
1932 #: methods/http.cc:1173
1933 msgid "Internal error"
1934 msgstr "Intern feil"
1935
1936 #: methods/rsh.cc:330
1937 msgid "Connection closed prematurely"
1938 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
1939
1940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1941 msgid "Can't mmap an empty file"
1942 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
1943
1944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1945 #, c-format
1946 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1947 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
1948
1949 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1950 #, c-format
1951 msgid "Selection %s not found"
1952 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
1953
1954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1955 #, c-format
1956 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1957 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
1958
1959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1960 #, c-format
1961 msgid "Opening configuration file %s"
1962 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
1963
1964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1965 #, c-format
1966 msgid "Line %d too long (max %d)"
1967 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
1968
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1970 #, c-format
1971 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1972 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
1973
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1975 #, c-format
1976 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1977 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
1978
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1980 #, c-format
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1982 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1985 #, c-format
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1987 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1990 #, c-format
1991 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1992 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1995 #, c-format
1996 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1997 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2000 #, c-format
2001 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2002 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2005 #, c-format
2006 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2007 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2010 #, c-format
2011 msgid "%c%s... Error!"
2012 msgstr "%c%s ... Feil"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2015 #, c-format
2016 msgid "%c%s... Done"
2017 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2020 #, c-format
2021 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2022 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2026 #, c-format
2027 msgid "Command line option %s is not understood"
2028 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2031 #, c-format
2032 msgid "Command line option %s is not boolean"
2033 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2036 #, c-format
2037 msgid "Option %s requires an argument."
2038 msgstr "Valget %s krever et argument."
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2041 #, c-format
2042 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2043 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2046 #, c-format
2047 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2048 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2051 #, c-format
2052 msgid "Option '%s' is too long"
2053 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2056 #, c-format
2057 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2058 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2061 #, c-format
2062 msgid "Invalid operation %s"
2063 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2066 #, c-format
2067 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2068 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2071 #, c-format
2072 msgid "Unable to change to %s"
2073 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2076 msgid "Failed to stat the cdrom"
2077 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2080 #, c-format
2081 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2082 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2085 #, c-format
2086 msgid "Could not open lock file %s"
2087 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2090 #, c-format
2091 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2092 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2095 #, c-format
2096 msgid "Could not get lock %s"
2097 msgstr "Får ikke låst %s"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2100 #, c-format
2101 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2102 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2105 #, c-format
2106 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2107 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2110 #, c-format
2111 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2112 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2115 #, c-format
2116 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2117 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2120 #, c-format
2121 msgid "Could not open file %s"
2122 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2125 #, c-format
2126 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2127 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2130 #, c-format
2131 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2132 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2135 msgid "Problem closing the file"
2136 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2139 msgid "Problem unlinking the file"
2140 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2143 msgid "Problem syncing the file"
2144 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2147 msgid "Empty package cache"
2148 msgstr "Tomt pakkelager"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2151 msgid "The package cache file is corrupted"
2152 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2155 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2156 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2159 #, c-format
2160 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2161 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2164 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2165 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2168 msgid "Depends"
2169 msgstr "Avhenger av"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2172 msgid "PreDepends"
2173 msgstr "Forutsetter"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2176 msgid "Suggests"
2177 msgstr "Foreslår"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2180 msgid "Recommends"
2181 msgstr "Anbefaler"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2184 msgid "Conflicts"
2185 msgstr "Er i konflikt med"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2188 msgid "Replaces"
2189 msgstr "Erstatter"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2192 msgid "Obsoletes"
2193 msgstr "Nuller"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2196 msgid "important"
2197 msgstr "viktig"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2200 msgid "required"
2201 msgstr "påkrevet"
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2204 msgid "standard"
2205 msgstr "vanlig"
2206
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2208 msgid "optional"
2209 msgstr "valgfri"
2210
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2212 msgid "extra"
2213 msgstr "tillegg"
2214
2215 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2216 msgid "Building dependency tree"
2217 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2218
2219 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2220 msgid "Candidate versions"
2221 msgstr "Versjons-kandidater"
2222
2223 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2224 msgid "Dependency generation"
2225 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2226
2227 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2228 #, c-format
2229 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2230 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2231
2232 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2233 #, c-format
2234 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2235 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2236
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2238 #, c-format
2239 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2240 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2241
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2243 #, c-format
2244 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2245 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2246
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2248 #, c-format
2249 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2250 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2251
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2253 #, c-format
2254 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2255 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2256
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2258 #, c-format
2259 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2260 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2261
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2263 #, c-format
2264 msgid "Opening %s"
2265 msgstr "Åpner %s"
2266
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2268 #, c-format
2269 msgid "Line %u too long in source list %s."
2270 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2271
2272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2273 #, c-format
2274 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2275 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2276
2277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2278 #, c-format
2279 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2280 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2281
2282 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2283 #, c-format
2284 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2285 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2286
2287 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2291 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2292 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2293 msgstr ""
2294 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2295 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2296 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2297
2298 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2299 #, c-format
2300 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2301 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2302
2303 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2307 msgstr ""
2308 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2309
2310 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2311 msgid ""
2312 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2313 "held packages."
2314 msgstr ""
2315 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2316 "som holdes tilbake."
2317
2318 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2319 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2320 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2321
2322 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2323 #, c-format
2324 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2325 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2326
2327 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2328 #, c-format
2329 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2330 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2331
2332 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2333 #, c-format
2334 msgid "The method driver %s could not be found."
2335 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2336
2337 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2338 #, c-format
2339 msgid "Method %s did not start correctly"
2340 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2341
2342 #: apt-pkg/init.cc:119
2343 #, c-format
2344 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2345 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2346
2347 #: apt-pkg/init.cc:135
2348 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2349 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2350
2351 #: apt-pkg/clean.cc:61
2352 #, c-format
2353 msgid "Unable to stat %s."
2354 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2355
2356 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2357 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2358 msgstr ""
2359 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2360
2361 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2362 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2363 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2364
2365 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2366 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2367 msgstr ""
2368 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2369
2370 #: apt-pkg/policy.cc:269
2371 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2372 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2373
2374 #: apt-pkg/policy.cc:291
2375 #, c-format
2376 msgid "Did not understand pin type %s"
2377 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2378
2379 #: apt-pkg/policy.cc:299
2380 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2381 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2384 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2385 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2388 #, c-format
2389 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2390 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2393 #, c-format
2394 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2395 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2398 #, c-format
2399 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2400 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2403 #, c-format
2404 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2405 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2408 #, c-format
2409 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2410 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2413 #, c-format
2414 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2415 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2418 #, c-format
2419 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2420 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2423 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2424 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2427 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2428 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2431 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2432 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2435 #, c-format
2436 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2437 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2440 #, c-format
2441 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2442 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2445 #, c-format
2446 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2447 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2450 #, c-format
2451 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2452 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2455 msgid "Collecting File Provides"
2456 msgstr "Samler inn filtilbud"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2459 msgid "IO Error saving source cache"
2460 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2463 #, c-format
2464 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2465 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2468 msgid "MD5Sum mismatch"
2469 msgstr "Feil MD5sum"
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2475 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2476 msgstr ""
2477 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2478 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2484 "manually fix this package."
2485 msgstr ""
2486 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2487 "pakken selv."
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2493 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2496 msgid "Size mismatch"
2497 msgstr "Feil størrelse"
2498
2499 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2500 #, c-format
2501 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2502 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2503
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2508 "Mounting CD-ROM\n"
2509 msgstr ""
2510 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2511 "Monterer CD-ROM\n"
2512
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2514 msgid "Identifying.. "
2515 msgstr "Indentifiserer.."
2516
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2518 #, c-format
2519 msgid "Stored label: %s \n"
2520 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2521
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2523 #, c-format
2524 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2525 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2526
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2528 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2529 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2530
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2532 msgid "Waiting for disc...\n"
2533 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2534
2535 #. Mount the new CDROM
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2537 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2538 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2539
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2541 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2542 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2543
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2545 #, c-format
2546 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2547 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2548
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2550 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2551 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2552
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "This disc is called: \n"
2557 "'%s'\n"
2558 msgstr ""
2559 "CD-en er kalt: \n"
2560 "«%s»\n"
2561
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2563 msgid "Copying package lists..."
2564 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2565
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2567 msgid "Writing new source list\n"
2568 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2569
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2571 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2572 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2573
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2575 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2576 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2577
2578 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2579 #, c-format
2580 msgid "Wrote %i records.\n"
2581 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2582
2583 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2584 #, c-format
2585 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2586 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2587
2588 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2589 #, c-format
2590 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2591 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2592
2593 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2594 #, c-format
2595 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2596 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2597
2598 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2599 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"