1 # translation of apt.po to Norsk Bokmål
2 # translation of apt.po to Norwegian
3 # translation of apt.po to Norwegian Bokmål
4 # translation of apt.po to Norwegian bokmål
5 # Norsk bokmålsoversettelse av meldinger i APT."
6 # Copyright © 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
7 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
8 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
9 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
10 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
11 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
12 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
13 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
14 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
15 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
16 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005.
20 "Project-Id-Version: apt\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 10:45+0100\n"
24 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
25 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:135
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
37 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
38 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
40 msgid "Unable to locate package %s"
41 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:232
44 msgid "Total package names : "
45 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:272
48 msgid " Normal packages: "
49 msgstr " Vanlige pakker: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:273
52 msgid " Pure virtual packages: "
53 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:274
56 msgid " Single virtual packages: "
57 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:275
60 msgid " Mixed virtual packages: "
61 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:276
67 #: cmdline/apt-cache.cc:278
68 msgid "Total distinct versions: "
69 msgstr "Antall unike versjoner: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:280
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:283
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:285
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:297
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Antall utvidede strenger: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:311
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:316
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Plass brukt av slark: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:324
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fant ingen pakker"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
113 msgid "Package files:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Låste pakker:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
133 msgstr "(ikke funnet)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
138 msgstr " Installert: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pakke låst til: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Versjonstabell:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
165 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
209 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
210 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
213 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
214 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
217 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
218 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
219 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
220 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
221 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
222 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
223 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
224 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
225 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
226 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
227 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
228 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
230 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
231 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
232 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
233 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
236 " -h Denne hjelpeteksten\n"
237 " -p=? Pakkelageret.\n"
238 " -s=? Kildekodelageret.\n"
239 " -q Ikke vis framdrift.\n"
240 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
241 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
242 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Ikke parvise argumenter"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
266 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
269 " shell - Skallmodus\n"
270 " dump - Vis innstillingene\n"
273 " -h Denne hjelpeteksten\n"
274 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
275 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
299 "og maler fra debianpakker.\n"
302 " -h Denne hjelpeteksten\n"
303 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
304 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
305 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " generate config [groups]\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitary configuration option"
381 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
382 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
383 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
386 " generate config [grupper]\n"
389 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
390 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
391 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
393 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
394 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
396 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
397 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
399 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
400 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
402 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
403 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
404 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
405 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
407 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
413 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
414 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
416 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
417 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
418 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
419 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
420 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
423 msgid "No selections matched"
424 msgstr "Ingen utvalg passet"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:45
433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:63
438 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:73
443 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
444 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:114
448 msgid "File date has changed %s"
449 msgstr "Fildatoen er endret %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:155
452 msgid "Archive has no control record"
453 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:267
456 msgid "Unable to get a cursor"
457 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
459 #: ftparchive/writer.cc:79
461 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
462 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
464 #: ftparchive/writer.cc:84
466 msgid "W: Unable to stat %s\n"
467 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
469 #: ftparchive/writer.cc:126
473 #: ftparchive/writer.cc:128
477 #: ftparchive/writer.cc:135
478 msgid "E: Errors apply to file "
479 msgstr "F: Det er feil ved fila"
481 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
483 msgid "Failed to resolve %s"
484 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
486 #: ftparchive/writer.cc:164
487 msgid "Tree walking failed"
488 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
490 #: ftparchive/writer.cc:189
492 msgid "Failed to open %s"
493 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:246
497 msgid " DeLink %s [%s]\n"
498 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
500 #: ftparchive/writer.cc:254
502 msgid "Failed to readlink %s"
503 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:258
507 msgid "Failed to unlink %s"
508 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:265
512 msgid "*** Failed to link %s to %s"
513 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:275
517 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
518 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
521 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
523 msgid "Failed to stat %s"
524 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:378
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
530 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
540 #: ftparchive/contents.cc:317
542 msgid "Internal error, could not locate member %s"
543 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
545 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
546 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
547 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
549 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
551 msgid "Unable to open %s"
552 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
554 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
556 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
557 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
559 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
561 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
562 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
564 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
566 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
567 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
569 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
571 msgid "Failed to read the override file %s"
572 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:75
576 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
577 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:105
581 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
582 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
585 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
586 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:198
589 msgid "Failed to create FILE*"
590 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:201
593 msgid "Failed to fork"
594 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:215
597 msgid "Compress child"
598 msgstr "Komprimer barneprosess"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:238
602 msgid "Internal error, failed to create %s"
603 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:289
606 msgid "Failed to create subprocess IPC"
607 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:324
610 msgid "Failed to exec compressor "
611 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:363
615 msgstr "dekomprimering"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:406
618 msgid "IO to subprocess/file failed"
619 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:458
622 msgid "Failed to read while computing MD5"
623 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:475
627 msgid "Problem unlinking %s"
628 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
632 msgid "Failed to rename %s to %s"
633 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
635 #: cmdline/apt-get.cc:118
639 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
641 msgid "Regex compilation error - %s"
642 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
644 #: cmdline/apt-get.cc:235
645 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
646 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
648 #: cmdline/apt-get.cc:325
650 msgid "but %s is installed"
651 msgstr "men %s er installert"
653 #: cmdline/apt-get.cc:327
655 msgid "but %s is to be installed"
656 msgstr "men %s skal installeres"
658 #: cmdline/apt-get.cc:334
659 msgid "but it is not installable"
660 msgstr "men lar seg ikke installere"
662 #: cmdline/apt-get.cc:336
663 msgid "but it is a virtual package"
664 msgstr "men er en virtuell pakke"
666 #: cmdline/apt-get.cc:339
667 msgid "but it is not installed"
668 msgstr "men er ikke installert"
670 #: cmdline/apt-get.cc:339
671 msgid "but it is not going to be installed"
672 msgstr "men skal ikke installeres"
674 #: cmdline/apt-get.cc:344
678 #: cmdline/apt-get.cc:373
679 msgid "The following NEW packages will be installed:"
680 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:399
683 msgid "The following packages will be REMOVED:"
684 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:421
687 msgid "The following packages have been kept back:"
688 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:442
691 msgid "The following packages will be upgraded:"
692 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:463
695 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
696 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:483
699 msgid "The following held packages will be changed:"
700 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:536
704 msgid "%s (due to %s) "
705 msgstr "%s (pga. %s) "
707 #: cmdline/apt-get.cc:544
709 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
710 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
712 "ADVARSEL: Følgende kjernepakker vil bli fjernet\n"
713 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
715 #: cmdline/apt-get.cc:575
717 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
718 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
720 #: cmdline/apt-get.cc:579
722 msgid "%lu reinstalled, "
723 msgstr "%lu installert på nytt, "
725 #: cmdline/apt-get.cc:581
727 msgid "%lu downgraded, "
728 msgstr "%lu nedgraderte, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:583
732 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
733 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
735 #: cmdline/apt-get.cc:587
737 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
738 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
740 #: cmdline/apt-get.cc:647
741 msgid "Correcting dependencies..."
742 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
744 #: cmdline/apt-get.cc:650
748 #: cmdline/apt-get.cc:653
749 msgid "Unable to correct dependencies"
750 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
752 #: cmdline/apt-get.cc:656
753 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
754 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
756 #: cmdline/apt-get.cc:658
760 #: cmdline/apt-get.cc:662
761 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
762 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
764 #: cmdline/apt-get.cc:665
765 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
766 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
768 #: cmdline/apt-get.cc:687
769 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
770 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
772 #: cmdline/apt-get.cc:698
773 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
774 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
776 #: cmdline/apt-get.cc:700
777 msgid "Some packages could not be authenticated"
778 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
780 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
781 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
782 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
784 #: cmdline/apt-get.cc:762
785 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
786 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
788 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
789 msgid "Unable to lock the download directory"
790 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
792 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
793 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
794 msgid "The list of sources could not be read."
795 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
797 #: cmdline/apt-get.cc:818
799 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
800 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:821
804 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
805 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:826
809 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
810 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:829
814 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
815 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:846
819 msgid "You don't have enough free space in %s."
820 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
822 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
823 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
825 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
827 #: cmdline/apt-get.cc:863
828 msgid "Yes, do as I say!"
829 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
831 #: cmdline/apt-get.cc:865
834 "You are about to do something potentially harmful\n"
835 "To continue type in the phrase '%s'\n"
838 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
839 "For å fortsette, skriv: «%s»\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
846 #: cmdline/apt-get.cc:886
847 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
848 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
850 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
852 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
853 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:976
856 msgid "Some files failed to download"
857 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
859 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
860 msgid "Download complete and in download only mode"
861 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
863 #: cmdline/apt-get.cc:983
865 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
868 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
871 #: cmdline/apt-get.cc:987
872 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
873 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
875 #: cmdline/apt-get.cc:992
876 msgid "Unable to correct missing packages."
877 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
879 #: cmdline/apt-get.cc:993
880 msgid "Aborting install."
881 msgstr "Avbryter istallasjonen."
883 #: cmdline/apt-get.cc:1026
885 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
886 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1036
890 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
892 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1054
896 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
897 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1065
901 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
902 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1077
906 msgstr " [Installert]"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1082
909 msgid "You should explicitly select one to install."
910 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
912 #: cmdline/apt-get.cc:1087
915 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
916 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
917 "is only available from another source\n"
919 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
920 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
921 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1106
924 msgid "However the following packages replace it:"
925 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1109
929 msgid "Package %s has no installation candidate"
930 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1129
934 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
935 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1137
939 msgid "%s is already the newest version.\n"
940 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1164
944 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
945 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1166
949 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
950 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1172
954 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
955 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1282
958 msgid "The update command takes no arguments"
959 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1295
962 msgid "Unable to lock the list directory"
963 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1353
967 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
970 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
971 "ble brukt isteden. "
973 #: cmdline/apt-get.cc:1372
974 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
975 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
979 msgid "Couldn't find package %s"
980 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1485
984 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
985 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1515
988 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
989 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1518
993 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
996 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
999 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1001 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1002 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1003 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1004 "or been moved out of Incoming."
1006 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1007 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1008 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1013 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1014 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1015 "that package should be filed."
1017 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1018 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1022 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1023 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1026 msgid "Broken packages"
1027 msgstr "Ødelagte pakker"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1030 msgid "The following extra packages will be installed:"
1031 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1034 msgid "Suggested packages:"
1035 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1038 msgid "Recommended packages:"
1039 msgstr "Anbefalte pakker"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1042 msgid "Calculating upgrade... "
1043 msgstr "Beregner oppgradering... "
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1054 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1055 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1059 msgid "Unable to find a source package for %s"
1060 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1064 msgid "You don't have enough free space in %s"
1065 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1069 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1070 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1074 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1075 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1079 msgid "Fetch source %s\n"
1080 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1083 msgid "Failed to fetch some archives."
1084 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1088 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1089 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1093 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1094 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1098 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1099 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1102 msgid "Child process failed"
1103 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1106 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1107 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1111 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1112 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1116 msgid "%s has no build depends.\n"
1117 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1122 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1124 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1129 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1130 "package %s can satisfy version requirements"
1132 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1133 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1137 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1139 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1144 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1145 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1149 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1150 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1153 msgid "Failed to process build dependencies"
1154 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1157 msgid "Supported modules:"
1158 msgstr "Støttede moduler:"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1162 "Usage: apt-get [options] command\n"
1163 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1164 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1166 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1167 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1171 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1172 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1173 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1174 " remove - Remove packages\n"
1175 " source - Download source archives\n"
1176 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1177 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1178 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1179 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1180 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1181 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1184 " -h This help text.\n"
1185 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1186 " -qq No output except for errors\n"
1187 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1188 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1189 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1190 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1191 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1192 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1193 " -b Build the source package after fetching it\n"
1194 " -V Show verbose version numbers\n"
1195 " -c=? Read this configuration file\n"
1196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1197 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1198 "pages for more information and options.\n"
1199 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1201 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1202 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1203 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1205 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1207 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1210 " update - Hent nye pakkelister\n"
1211 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1212 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1213 " remove - Fjern pakker\n"
1214 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1215 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1216 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1217 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1218 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1219 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1220 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1223 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1224 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1225 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1226 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1227 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1228 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1229 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1230 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1231 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1232 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1233 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1234 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1235 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1236 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1237 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1238 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1258 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1259 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1261 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1264 msgstr " [Arbeider]"
1266 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1269 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1271 "in the drive '%s' and press enter\n"
1273 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1275 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1277 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1278 msgid "Unknown package record!"
1279 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1281 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1283 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1285 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1286 "to indicate what kind of file it is.\n"
1289 " -h This help text\n"
1290 " -s Use source file sorting\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1296 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1297 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1300 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1301 " -s Bruk filsortering\n"
1302 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1303 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1305 #: dselect/install:32
1306 msgid "Bad default setting!"
1307 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1309 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1310 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1311 msgid "Press enter to continue."
1312 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1314 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1315 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1316 # at only 80 characters per line, if possible.
1317 #: dselect/install:100
1318 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1319 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1321 #: dselect/install:101
1322 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1323 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1325 #: dselect/install:102
1326 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1327 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1329 #: dselect/install:103
1331 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1332 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1334 #: dselect/update:30
1335 msgid "Merging available information"
1336 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1339 msgid "Failed to create pipes"
1340 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1343 msgid "Failed to exec gzip "
1344 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1347 msgid "Corrupted archive"
1348 msgstr "Ødelagt arkiv"
1350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1351 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1352 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1356 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1357 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1360 msgid "Invalid archive signature"
1361 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1364 msgid "Error reading archive member header"
1365 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1368 msgid "Invalid archive member header"
1369 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1372 msgid "Archive is too short"
1373 msgstr "Arkivet er for kort"
1375 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1376 msgid "Failed to read the archive headers"
1377 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1379 #: apt-inst/filelist.cc:384
1380 msgid "DropNode called on still linked node"
1381 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1383 #: apt-inst/filelist.cc:416
1384 msgid "Failed to locate the hash element!"
1385 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1387 #: apt-inst/filelist.cc:463
1388 msgid "Failed to allocate diversion"
1389 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1391 #: apt-inst/filelist.cc:468
1392 msgid "Internal error in AddDiversion"
1393 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1395 #: apt-inst/filelist.cc:481
1397 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1398 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1400 #: apt-inst/filelist.cc:510
1402 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1403 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1405 #: apt-inst/filelist.cc:553
1407 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1408 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1410 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1412 msgid "Failed write file %s"
1413 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1415 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1417 msgid "Failed to close file %s"
1418 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1420 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1422 msgid "The path %s is too long"
1423 msgstr "Stien %s er for lang"
1425 #: apt-inst/extract.cc:127
1427 msgid "Unpacking %s more than once"
1428 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1430 #: apt-inst/extract.cc:137
1432 msgid "The directory %s is diverted"
1433 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1435 #: apt-inst/extract.cc:147
1437 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1438 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1440 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1441 msgid "The diversion path is too long"
1442 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1444 #: apt-inst/extract.cc:243
1446 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1447 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1449 #: apt-inst/extract.cc:283
1450 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1451 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1453 #: apt-inst/extract.cc:287
1454 msgid "The path is too long"
1455 msgstr "Stien er for lang"
1457 #: apt-inst/extract.cc:417
1459 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1460 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1462 #: apt-inst/extract.cc:434
1464 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1465 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1467 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1468 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1470 msgid "Unable to read %s"
1471 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1473 #: apt-inst/extract.cc:494
1475 msgid "Unable to stat %s"
1476 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1480 msgid "Failed to remove %s"
1481 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1485 msgid "Unable to create %s"
1486 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1490 msgid "Failed to stat %sinfo"
1491 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1494 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1496 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1498 #. Build the status cache
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1502 msgid "Reading package lists"
1503 msgstr "Leser pakkelister"
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1507 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1508 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1512 msgid "Internal error getting a package name"
1513 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1516 msgid "Reading file listing"
1517 msgstr "Les filliste"
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1522 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1523 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1526 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1527 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1528 "versjonen av pakken på nytt."
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1532 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1533 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1536 msgid "Internal error getting a node"
1537 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1541 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1542 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1545 msgid "The diversion file is corrupted"
1546 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1551 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1552 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1555 msgid "Internal error adding a diversion"
1556 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1559 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1560 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1563 msgid "Reading file list"
1564 msgstr "Leser filliste"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1568 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1569 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1573 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1574 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1578 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1579 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1581 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1583 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1584 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1588 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1590 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1594 msgid "Couldn't change to %s"
1595 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1597 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1598 msgid "Internal error, could not locate member"
1599 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1601 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1602 msgid "Failed to locate a valid control file"
1603 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1605 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1606 msgid "Unparsable control file"
1607 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1609 #: methods/cdrom.cc:113
1611 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1612 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1614 #: methods/cdrom.cc:122
1616 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1617 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1619 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1620 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1622 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1623 msgid "Wrong CD-ROM"
1624 msgstr "Feil CD-plate"
1626 #: methods/cdrom.cc:163
1628 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1630 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1633 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1634 msgid "File not found"
1635 msgstr "Fant ikke fila"
1637 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1638 msgid "Failed to stat"
1639 msgstr "Klarte ikke å få status"
1641 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1642 msgid "Failed to set modification time"
1643 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1645 #: methods/file.cc:42
1646 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1647 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1649 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1650 #: methods/ftp.cc:162
1654 #: methods/ftp.cc:168
1655 msgid "Unable to determine the peer name"
1656 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1658 #: methods/ftp.cc:173
1659 msgid "Unable to determine the local name"
1660 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1662 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1664 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1665 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1667 #: methods/ftp.cc:210
1669 msgid "USER failed, server said: %s"
1670 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1672 #: methods/ftp.cc:217
1674 msgid "PASS failed, server said: %s"
1675 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1677 #: methods/ftp.cc:237
1679 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1682 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1683 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1685 #: methods/ftp.cc:265
1687 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1688 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1690 #: methods/ftp.cc:291
1692 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1693 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1695 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1696 msgid "Connection timeout"
1697 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1699 #: methods/ftp.cc:335
1700 msgid "Server closed the connection"
1701 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1703 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1707 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1708 msgid "A response overflowed the buffer."
1709 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1711 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1712 msgid "Protocol corruption"
1713 msgstr "Protokollødeleggelse"
1715 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1719 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1720 msgid "Could not create a socket"
1721 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1723 #: methods/ftp.cc:698
1724 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1725 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1727 #: methods/ftp.cc:704
1728 msgid "Could not connect passive socket."
1729 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1731 #: methods/ftp.cc:722
1732 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1733 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1735 #: methods/ftp.cc:736
1736 msgid "Could not bind a socket"
1737 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1739 #: methods/ftp.cc:740
1740 msgid "Could not listen on the socket"
1741 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1743 #: methods/ftp.cc:747
1744 msgid "Could not determine the socket's name"
1745 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1747 #: methods/ftp.cc:779
1748 msgid "Unable to send PORT command"
1749 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1751 #: methods/ftp.cc:789
1753 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1754 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1756 #: methods/ftp.cc:798
1758 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1759 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1761 #: methods/ftp.cc:818
1762 msgid "Data socket connect timed out"
1763 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1765 #: methods/ftp.cc:825
1766 msgid "Unable to accept connection"
1767 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1769 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1770 msgid "Problem hashing file"
1771 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1773 #: methods/ftp.cc:877
1775 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1776 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1778 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1779 msgid "Data socket timed out"
1780 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1782 #: methods/ftp.cc:922
1784 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1785 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1787 #. Get the files information
1788 #: methods/ftp.cc:997
1792 #: methods/ftp.cc:1106
1793 msgid "Unable to invoke "
1794 msgstr "Klarte ikke å starte"
1796 #: methods/connect.cc:64
1798 msgid "Connecting to %s (%s)"
1799 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1801 #: methods/connect.cc:71
1804 msgstr "[IP: %s %s]"
1806 #: methods/connect.cc:80
1808 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1809 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1811 #: methods/connect.cc:86
1813 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1814 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1816 #: methods/connect.cc:92
1818 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1819 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1821 #: methods/connect.cc:104
1823 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1824 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1826 #. We say this mainly because the pause here is for the
1827 #. ssh connection that is still going
1828 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1830 msgid "Connecting to %s"
1831 msgstr "Kobler til %s"
1833 #: methods/connect.cc:163
1835 msgid "Could not resolve '%s'"
1836 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1838 #: methods/connect.cc:167
1840 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1841 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1843 #: methods/connect.cc:169
1845 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1846 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1848 #: methods/connect.cc:216
1850 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1851 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1853 #: methods/gzip.cc:57
1855 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1856 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1858 #: methods/gzip.cc:102
1860 msgid "Read error from %s process"
1861 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1863 #: methods/http.cc:344
1864 msgid "Waiting for headers"
1865 msgstr "Venter på hoder"
1867 #: methods/http.cc:490
1869 msgid "Got a single header line over %u chars"
1870 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
1872 #: methods/http.cc:498
1873 msgid "Bad header line"
1874 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1876 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1877 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1878 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1880 #: methods/http.cc:553
1881 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1882 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1884 #: methods/http.cc:568
1885 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1886 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1888 #: methods/http.cc:570
1889 msgid "This HTTP server has broken range support"
1890 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1892 #: methods/http.cc:594
1893 msgid "Unknown date format"
1894 msgstr "Ukjent datoformat"
1896 #: methods/http.cc:737
1897 msgid "Select failed"
1898 msgstr "Utvalget mislykkes"
1900 #: methods/http.cc:742
1901 msgid "Connection timed out"
1902 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1904 #: methods/http.cc:765
1905 msgid "Error writing to output file"
1906 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1908 #: methods/http.cc:793
1909 msgid "Error writing to file"
1910 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1912 #: methods/http.cc:818
1913 msgid "Error writing to the file"
1914 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1916 #: methods/http.cc:832
1917 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1918 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
1920 #: methods/http.cc:834
1921 msgid "Error reading from server"
1922 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
1924 #: methods/http.cc:1065
1925 msgid "Bad header data"
1926 msgstr "Ødelagte hodedata"
1928 #: methods/http.cc:1082
1929 msgid "Connection failed"
1930 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
1932 #: methods/http.cc:1173
1933 msgid "Internal error"
1934 msgstr "Intern feil"
1936 #: methods/rsh.cc:330
1937 msgid "Connection closed prematurely"
1938 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
1940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1941 msgid "Can't mmap an empty file"
1942 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
1944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1946 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1947 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
1949 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1951 msgid "Selection %s not found"
1952 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
1954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1956 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1957 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
1959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1961 msgid "Opening configuration file %s"
1962 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
1964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1966 msgid "Line %d too long (max %d)"
1967 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1971 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1972 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1976 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1977 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1982 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1987 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
1989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1991 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1992 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
1994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1996 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1997 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
1999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2001 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2002 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2006 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2007 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2009 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2011 msgid "%c%s... Error!"
2012 msgstr "%c%s ... Feil"
2014 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2016 msgid "%c%s... Done"
2017 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2021 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2022 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2027 msgid "Command line option %s is not understood"
2028 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2032 msgid "Command line option %s is not boolean"
2033 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2037 msgid "Option %s requires an argument."
2038 msgstr "Valget %s krever et argument."
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2042 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2043 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2047 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2048 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2052 msgid "Option '%s' is too long"
2053 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2057 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2058 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2062 msgid "Invalid operation %s"
2063 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2065 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2067 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2068 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2070 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2072 msgid "Unable to change to %s"
2073 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2075 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2076 msgid "Failed to stat the cdrom"
2077 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2081 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2082 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2086 msgid "Could not open lock file %s"
2087 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2091 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2092 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2096 msgid "Could not get lock %s"
2097 msgstr "Får ikke låst %s"
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2101 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2102 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2106 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2107 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2111 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2112 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2116 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2117 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2121 msgid "Could not open file %s"
2122 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2126 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2127 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2131 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2132 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2135 msgid "Problem closing the file"
2136 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2139 msgid "Problem unlinking the file"
2140 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2143 msgid "Problem syncing the file"
2144 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2147 msgid "Empty package cache"
2148 msgstr "Tomt pakkelager"
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2151 msgid "The package cache file is corrupted"
2152 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2155 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2156 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2160 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2161 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2164 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2165 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2169 msgstr "Avhenger av"
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2173 msgstr "Forutsetter"
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2185 msgstr "Er i konflikt med"
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2215 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2216 msgid "Building dependency tree"
2217 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2219 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2220 msgid "Candidate versions"
2221 msgstr "Versjons-kandidater"
2223 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2224 msgid "Dependency generation"
2225 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2227 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2229 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2230 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2232 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2234 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2235 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2239 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2240 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2244 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2245 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2249 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2250 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2254 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2255 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2259 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2260 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2269 msgid "Line %u too long in source list %s."
2270 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2274 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2275 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2279 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2280 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2282 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2284 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2285 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2287 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2290 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2291 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2292 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2294 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2295 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2296 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2298 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2300 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2301 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2303 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2306 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2308 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2310 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2312 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2315 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2316 "som holdes tilbake."
2318 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2319 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2320 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2322 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2324 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2325 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2327 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2329 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2330 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2332 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2334 msgid "The method driver %s could not be found."
2335 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2337 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2339 msgid "Method %s did not start correctly"
2340 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2342 #: apt-pkg/init.cc:119
2344 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2345 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2347 #: apt-pkg/init.cc:135
2348 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2349 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2351 #: apt-pkg/clean.cc:61
2353 msgid "Unable to stat %s."
2354 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2356 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2357 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2359 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2361 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2362 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2363 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2365 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2366 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2368 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2370 #: apt-pkg/policy.cc:269
2371 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2372 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2374 #: apt-pkg/policy.cc:291
2376 msgid "Did not understand pin type %s"
2377 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2379 #: apt-pkg/policy.cc:299
2380 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2381 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2384 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2385 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2389 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2390 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2394 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2395 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2399 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2400 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2404 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2405 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2409 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2410 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2414 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2415 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2419 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2420 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2423 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2424 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2427 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2428 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2431 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2432 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2436 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2437 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2441 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2442 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2446 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2447 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2451 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2452 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2455 msgid "Collecting File Provides"
2456 msgstr "Samler inn filtilbud"
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2459 msgid "IO Error saving source cache"
2460 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2464 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2465 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2468 msgid "MD5Sum mismatch"
2469 msgstr "Feil MD5sum"
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2474 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2475 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2477 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2478 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2483 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2484 "manually fix this package."
2486 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2492 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2493 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2496 msgid "Size mismatch"
2497 msgstr "Feil størrelse"
2499 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2501 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2502 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2507 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2510 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2514 msgid "Identifying.. "
2515 msgstr "Indentifiserer.."
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2519 msgid "Stored label: %s \n"
2520 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2524 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2525 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2528 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2529 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2532 msgid "Waiting for disc...\n"
2533 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2535 #. Mount the new CDROM
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2537 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2538 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2541 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2542 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2546 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2547 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2550 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2551 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2556 "This disc is called: \n"
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2563 msgid "Copying package lists..."
2564 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2567 msgid "Writing new source list\n"
2568 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2571 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2572 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2575 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2576 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2578 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2580 msgid "Wrote %i records.\n"
2581 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2583 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2585 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2586 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2588 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2590 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2591 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2593 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2595 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2596 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2598 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2599 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"