2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid "Total package structures: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:55
98 msgid "Package file %s is out of sync."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
105 msgid "No packages found"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
119 msgid "Unable to locate package %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
132 msgid "Pinned packages:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
152 msgid " Package pin: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Version table:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
162 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
207 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
209 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
211 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
215 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
216 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
217 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
218 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
219 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
220 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
221 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
222 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
223 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
224 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
225 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
226 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
227 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
228 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
229 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
230 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
237 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
239 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
240 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
261 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
262 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
289 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
292 " shell - Shell 模式\n"
298 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
300 #: cmdline/apt-get.cc:244
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 #: cmdline/apt-get.cc:326
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 #: cmdline/apt-get.cc:329
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 #: cmdline/apt-get.cc:366
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
320 #: cmdline/apt-get.cc:422
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 #: cmdline/apt-get.cc:453
327 msgid "Couldn't find package %s"
330 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
347 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
348 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
350 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
351 msgid "Unable to lock the download directory"
354 #: cmdline/apt-get.cc:725
355 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
356 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
358 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
360 msgid "Unable to find a source package for %s"
361 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
363 #: cmdline/apt-get.cc:782
366 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 #: cmdline/apt-get.cc:787
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
378 #: cmdline/apt-get.cc:840
380 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
381 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
383 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
384 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
386 msgid "Couldn't determine free space in %s"
387 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
389 #: cmdline/apt-get.cc:877
391 msgid "You don't have enough free space in %s"
392 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:886
398 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
399 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:891
405 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
406 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:897
410 msgid "Fetch source %s\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:918
414 msgid "Failed to fetch some archives."
417 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
418 msgid "Download complete and in download only mode"
419 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
421 #: cmdline/apt-get.cc:949
423 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
424 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:961
428 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:962
433 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:984
438 msgid "Build command '%s' failed.\n"
439 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:1004
442 msgid "Child process failed"
445 #: cmdline/apt-get.cc:1023
446 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1048
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
458 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
459 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1095
463 msgid "%s has no build depends.\n"
464 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1265
469 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
471 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1283
476 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
478 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1306
482 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
483 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1345
488 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
489 "package %s can't satisfy version requirements"
491 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
493 #: cmdline/apt-get.cc:1351
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
498 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1374
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
503 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1389
507 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
508 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
510 #: cmdline/apt-get.cc:1394
511 msgid "Failed to process build dependencies"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
516 msgid "Changelog for %s (%s)"
517 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1585
520 msgid "Supported modules:"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1626
526 "Usage: apt-get [options] command\n"
527 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
528 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
530 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
531 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
535 " update - Retrieve new lists of packages\n"
536 " upgrade - Perform an upgrade\n"
537 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
538 " remove - Remove packages\n"
539 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
540 " purge - Remove packages and config files\n"
541 " source - Download source archives\n"
542 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
543 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
544 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
545 " clean - Erase downloaded archive files\n"
546 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
547 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
548 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
549 " download - Download the binary package into the current directory\n"
552 " -h This help text.\n"
553 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
554 " -qq No output except for errors\n"
555 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
556 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
557 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
558 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
559 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
560 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
561 " -b Build the source package after fetching it\n"
562 " -V Show verbose version numbers\n"
563 " -c=? Read this configuration file\n"
564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
565 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
566 "pages for more information and options.\n"
567 " This APT has Super Cow Powers.\n"
569 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
570 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
571 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
573 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
574 "最常用指令是 update 和 install。\n"
577 " update - 取得新的套件列表\n"
579 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
581 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
583 " source - 下載套件原始碼\n"
584 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
585 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
586 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
587 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
588 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
589 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
593 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
594 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
595 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
596 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
597 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
598 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
599 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
601 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
604 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
605 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
609 #: cmdline/apt-helper.cc:39
611 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
612 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
614 #: cmdline/apt-helper.cc:52
615 msgid "Download Failed"
618 #: cmdline/apt-helper.cc:67
620 "Usage: apt-helper [options] command\n"
621 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
623 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
626 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
628 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
631 #: cmdline/apt-mark.cc:57
633 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
636 #: cmdline/apt-mark.cc:63
638 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
639 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
641 #: cmdline/apt-mark.cc:65
643 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
644 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
646 #: cmdline/apt-mark.cc:230
648 msgid "%s was already set on hold.\n"
649 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
651 #: cmdline/apt-mark.cc:232
653 msgid "%s was already not hold.\n"
654 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
658 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
660 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
661 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
663 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
665 msgid "%s set on hold.\n"
666 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
670 msgid "Canceled hold on %s.\n"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:334
674 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:381
679 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
681 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
682 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
685 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
686 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
687 " hold - Mark a package as held back\n"
688 " unhold - Unset a package set as held back\n"
689 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
690 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
691 " showhold - Print the list of package on hold\n"
694 " -h This help text.\n"
695 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
696 " -qq No output except for errors\n"
697 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
698 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
699 " -c=? Read this configuration file\n"
700 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
701 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
706 "Usage: apt [options] command\n"
710 " list - list packages based on package names\n"
711 " search - search in package descriptions\n"
712 " show - show package details\n"
714 " update - update list of available packages\n"
716 " install - install packages\n"
717 " remove - remove packages\n"
719 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
720 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
723 " edit-sources - edit the source information file\n"
726 #: methods/cdrom.cc:203
728 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
729 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
731 #: methods/cdrom.cc:212
733 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
734 "cannot be used to add new CD-ROMs"
736 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
738 #: methods/cdrom.cc:222
742 #: methods/cdrom.cc:249
744 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
745 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
747 #: methods/cdrom.cc:254
748 msgid "Disk not found."
751 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
752 msgid "File not found"
755 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
756 #: methods/rred.cc:609
757 msgid "Failed to stat"
760 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
761 msgid "Failed to set modification time"
764 #: methods/file.cc:47
765 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
766 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
768 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
769 #: methods/ftp.cc:172
773 #: methods/ftp.cc:178
774 msgid "Unable to determine the peer name"
777 #: methods/ftp.cc:183
778 msgid "Unable to determine the local name"
781 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
783 msgid "The server refused the connection and said: %s"
784 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
786 #: methods/ftp.cc:220
788 msgid "USER failed, server said: %s"
789 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
791 #: methods/ftp.cc:227
793 msgid "PASS failed, server said: %s"
794 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
796 #: methods/ftp.cc:247
798 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
801 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
803 #: methods/ftp.cc:275
805 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
806 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
808 #: methods/ftp.cc:301
810 msgid "TYPE failed, server said: %s"
811 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
813 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
814 msgid "Connection timeout"
817 #: methods/ftp.cc:345
818 msgid "Server closed the connection"
821 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
826 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
827 msgid "A response overflowed the buffer."
830 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
831 msgid "Protocol corruption"
834 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
840 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
841 msgid "Could not create a socket"
844 #: methods/ftp.cc:707
845 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
846 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
848 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
852 #: methods/ftp.cc:713
853 msgid "Could not connect passive socket."
854 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
856 #: methods/ftp.cc:730
857 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
858 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
860 #: methods/ftp.cc:744
861 msgid "Could not bind a socket"
862 msgstr "無法 bind 至 socket"
864 #: methods/ftp.cc:748
865 msgid "Could not listen on the socket"
868 #: methods/ftp.cc:755
869 msgid "Could not determine the socket's name"
870 msgstr "無法解析 socket 名稱"
872 #: methods/ftp.cc:787
873 msgid "Unable to send PORT command"
874 msgstr "無法送出 PORT 指令"
876 #: methods/ftp.cc:797
878 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
879 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
881 #: methods/ftp.cc:806
883 msgid "EPRT failed, server said: %s"
884 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
886 #: methods/ftp.cc:826
887 msgid "Data socket connect timed out"
888 msgstr "Data socket 連線逾時"
890 #: methods/ftp.cc:833
891 msgid "Unable to accept connection"
894 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
895 msgid "Problem hashing file"
898 #: methods/ftp.cc:885
900 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
901 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
903 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
904 msgid "Data socket timed out"
905 msgstr "Data socket 連線逾時"
907 #: methods/ftp.cc:930
909 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
910 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
912 #. Get the files information
913 #: methods/ftp.cc:1009
917 #: methods/ftp.cc:1123
918 msgid "Unable to invoke "
921 #: methods/connect.cc:76
923 msgid "Connecting to %s (%s)"
924 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
926 #: methods/connect.cc:87
931 #: methods/connect.cc:94
933 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
934 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
936 #: methods/connect.cc:100
938 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
939 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
941 #: methods/connect.cc:108
943 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
944 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
946 #: methods/connect.cc:126
948 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
949 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
951 #. We say this mainly because the pause here is for the
952 #. ssh connection that is still going
953 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
955 msgid "Connecting to %s"
958 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
960 msgid "Could not resolve '%s'"
963 #: methods/connect.cc:205
965 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
968 #: methods/connect.cc:209
970 msgid "System error resolving '%s:%s'"
971 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
973 #: methods/connect.cc:211
975 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
976 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
978 #: methods/connect.cc:258
980 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
981 msgstr "無法連線至 %s %s:"
983 #: methods/gpgv.cc:166
985 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
986 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
988 #: methods/gpgv.cc:170
989 msgid "At least one invalid signature was encountered."
990 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
992 #: methods/gpgv.cc:172
994 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
995 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
997 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
998 #: methods/gpgv.cc:178
1001 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1005 #: methods/gpgv.cc:182
1006 msgid "Unknown error executing gpgv"
1007 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1009 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1010 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1013 #: methods/gpgv.cc:229
1015 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1017 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1019 #: methods/gzip.cc:65
1020 msgid "Empty files can't be valid archives"
1023 #: methods/http.cc:516
1024 msgid "Error writing to the file"
1027 #: methods/http.cc:530
1028 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1029 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1031 #: methods/http.cc:532
1032 msgid "Error reading from server"
1033 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1035 #: methods/http.cc:568
1036 msgid "Error writing to file"
1039 #: methods/http.cc:628
1040 msgid "Select failed"
1043 #: methods/http.cc:633
1044 msgid "Connection timed out"
1047 #: methods/http.cc:656
1048 msgid "Error writing to output file"
1049 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1051 #: methods/server.cc:56
1052 msgid "Waiting for headers"
1055 #: methods/server.cc:114
1056 msgid "Bad header line"
1059 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1060 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1061 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1063 #: methods/server.cc:176
1064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1065 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1067 #: methods/server.cc:199
1068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1069 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1071 #: methods/server.cc:201
1072 msgid "This HTTP server has broken range support"
1073 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1075 #: methods/server.cc:225
1076 msgid "Unknown date format"
1079 #: methods/server.cc:494
1080 msgid "Bad header data"
1083 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1084 msgid "Connection failed"
1087 #: methods/server.cc:659
1088 msgid "Internal error"
1091 #: apt-private/private-list.cc:147
1095 #: apt-private/private-install.cc:93
1096 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1097 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
1099 #: apt-private/private-install.cc:102
1100 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1101 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
1103 #: apt-private/private-install.cc:121
1104 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1105 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
1107 #: apt-private/private-install.cc:159
1108 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1109 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
1111 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1112 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1113 #: apt-private/private-install.cc:166
1115 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1116 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
1118 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1119 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1120 #: apt-private/private-install.cc:171
1122 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1123 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
1125 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1126 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1127 #: apt-private/private-install.cc:178
1129 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1130 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
1132 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1133 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1134 #: apt-private/private-install.cc:183
1136 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1137 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
1139 #: apt-private/private-install.cc:211
1141 msgid "You don't have enough free space in %s."
1142 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
1144 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1145 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1146 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1148 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1149 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1150 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
1152 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1153 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1154 #: apt-private/private-install.cc:231
1155 msgid "Yes, do as I say!"
1156 msgstr "Yes, do as I say!"
1158 #: apt-private/private-install.cc:233
1161 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1162 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1166 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
1169 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1173 #: apt-private/private-install.cc:254
1175 msgid "Do you want to continue?"
1176 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
1178 #: apt-private/private-install.cc:324
1179 msgid "Some files failed to download"
1182 #: apt-private/private-install.cc:331
1184 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1187 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1190 #: apt-private/private-install.cc:335
1191 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1192 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1194 #: apt-private/private-install.cc:340
1195 msgid "Unable to correct missing packages."
1198 #: apt-private/private-install.cc:341
1199 msgid "Aborting install."
1202 #: apt-private/private-install.cc:377
1204 "The following package disappeared from your system as\n"
1205 "all files have been overwritten by other packages:"
1207 "The following packages disappeared from your system as\n"
1208 "all files have been overwritten by other packages:"
1212 #: apt-private/private-install.cc:381
1213 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1216 #: apt-private/private-install.cc:402
1217 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1218 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1220 #: apt-private/private-install.cc:510
1222 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1223 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1225 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1229 #. if (Packages == 1)
1231 #. c1out << std::endl;
1233 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1234 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1235 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1238 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1239 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1240 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1242 #: apt-private/private-install.cc:517
1243 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1244 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1246 #: apt-private/private-install.cc:524
1249 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1251 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1253 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1254 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1256 #: apt-private/private-install.cc:528
1258 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1260 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1261 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1262 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1264 #: apt-private/private-install.cc:530
1266 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1267 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1268 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1269 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1271 #: apt-private/private-install.cc:624
1272 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1273 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1275 #: apt-private/private-install.cc:626
1277 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1280 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1283 #: apt-private/private-install.cc:639
1285 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1286 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1287 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1288 "or been moved out of Incoming."
1290 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1291 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1293 #: apt-private/private-install.cc:660
1294 msgid "Broken packages"
1297 #: apt-private/private-install.cc:713
1298 msgid "The following extra packages will be installed:"
1299 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1301 #: apt-private/private-install.cc:803
1302 msgid "Suggested packages:"
1305 #: apt-private/private-install.cc:804
1306 msgid "Recommended packages:"
1309 #: apt-private/private-download.cc:32
1310 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1311 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
1313 #: apt-private/private-download.cc:36
1314 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1317 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1318 msgid "Some packages could not be authenticated"
1321 #: apt-private/private-download.cc:46
1322 msgid "Install these packages without verification?"
1323 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
1325 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1327 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1328 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
1330 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1331 #: apt-private/private-show.cc:86
1335 #: apt-private/private-output.cc:201
1337 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1340 #: apt-private/private-output.cc:205
1342 msgid "[installed,local]"
1345 #: apt-private/private-output.cc:208
1346 msgid "[installed,auto-removable]"
1349 #: apt-private/private-output.cc:210
1351 msgid "[installed,automatic]"
1354 #: apt-private/private-output.cc:212
1359 #: apt-private/private-output.cc:216
1361 msgid "[upgradable from: %s]"
1364 #: apt-private/private-output.cc:220
1365 msgid "[residual-config]"
1368 #: apt-private/private-output.cc:320
1369 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1370 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
1372 #: apt-private/private-output.cc:410
1374 msgid "but %s is installed"
1377 #: apt-private/private-output.cc:412
1379 msgid "but %s is to be installed"
1382 #: apt-private/private-output.cc:419
1383 msgid "but it is not installable"
1386 #: apt-private/private-output.cc:421
1387 msgid "but it is a virtual package"
1390 #: apt-private/private-output.cc:424
1391 msgid "but it is not installed"
1394 #: apt-private/private-output.cc:424
1395 msgid "but it is not going to be installed"
1398 #: apt-private/private-output.cc:429
1402 #: apt-private/private-output.cc:458
1403 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1404 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
1406 #: apt-private/private-output.cc:484
1407 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1408 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
1410 #: apt-private/private-output.cc:506
1411 msgid "The following packages have been kept back:"
1412 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
1414 #: apt-private/private-output.cc:527
1415 msgid "The following packages will be upgraded:"
1418 #: apt-private/private-output.cc:548
1419 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1420 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
1422 #: apt-private/private-output.cc:568
1423 msgid "The following held packages will be changed:"
1424 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
1426 #: apt-private/private-output.cc:623
1428 msgid "%s (due to %s) "
1431 #: apt-private/private-output.cc:631
1433 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1434 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1436 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
1437 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
1439 #: apt-private/private-output.cc:662
1441 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1442 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
1444 #: apt-private/private-output.cc:666
1446 msgid "%lu reinstalled, "
1447 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
1449 #: apt-private/private-output.cc:668
1451 msgid "%lu downgraded, "
1454 #: apt-private/private-output.cc:670
1456 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1457 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
1459 #: apt-private/private-output.cc:674
1461 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1462 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
1464 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1465 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1466 #. The user has to answer with an input matching the
1467 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1468 #: apt-private/private-output.cc:696
1472 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1473 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1474 #. The user has to answer with an input matching the
1475 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1476 #: apt-private/private-output.cc:702
1480 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1481 #: apt-private/private-output.cc:713
1485 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1486 #: apt-private/private-output.cc:719
1490 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1492 msgid "Regex compilation error - %s"
1493 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
1495 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1496 msgid "Correcting dependencies..."
1497 msgstr "正在修正相依關係..."
1499 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1504 msgid "Unable to correct dependencies"
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1508 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1516 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1517 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1520 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1521 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
1523 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1527 #: apt-private/private-update.cc:45
1528 msgid "The update command takes no arguments"
1529 msgstr "update 指令不需任何參數"
1531 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1532 msgid "Calculating upgrade... "
1535 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1537 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1538 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1540 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1544 #: apt-private/private-search.cc:61
1545 msgid "Full Text Search"
1548 #: apt-private/private-show.cc:152
1550 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1552 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1556 #: apt-private/private-show.cc:159
1557 msgid "not a real package (virtual)"
1560 #: apt-private/private-main.cc:19
1562 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1563 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1564 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1565 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1568 #: apt-private/private-sources.cc:45
1570 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1571 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1573 #: apt-private/private-sources.cc:57
1575 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1578 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1582 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1586 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1590 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1594 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1596 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1597 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1599 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1604 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1607 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1609 "in the drive '%s' and press enter\n"
1613 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1615 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1616 #. Only warn if there is no sources.list file.
1617 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1618 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1621 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1623 msgid "Unable to read %s"
1626 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1627 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1628 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1629 #: apt-pkg/clean.cc:123
1631 msgid "Unable to change to %s"
1634 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1635 #. and provide a config option to define that default
1636 #: methods/mirror.cc:280
1638 msgid "No mirror file '%s' found "
1641 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1642 #. and provide a config option to define that default
1643 #: methods/mirror.cc:287
1645 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1648 #: methods/mirror.cc:315
1650 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1653 #: methods/mirror.cc:445
1655 msgid "[Mirror: %s]"
1658 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1659 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1660 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1662 #: methods/rsh.cc:339
1663 msgid "Connection closed prematurely"
1666 #: dselect/install:33
1667 msgid "Bad default setting!"
1670 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1671 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1672 msgid "Press enter to continue."
1673 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1675 #: dselect/install:92
1676 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1677 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1679 #: dselect/install:102
1681 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1682 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1684 #: dselect/install:103
1686 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1687 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1689 #: dselect/install:104
1690 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1691 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1693 #: dselect/install:105
1695 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1696 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1698 #: dselect/update:30
1699 msgid "Merging available information"
1702 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1704 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1706 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1707 "from debian packages\n"
1710 " -h This help text\n"
1711 " -t Set the temp dir\n"
1712 " -c=? Read this configuration file\n"
1713 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1715 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1717 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1724 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1726 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1728 msgid "Unable to write to %s"
1731 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1732 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1733 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1736 msgid "Package extension list is too long"
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1740 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1743 msgid "Error processing directory %s"
1744 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1746 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1747 msgid "Source extension list is too long"
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1751 msgid "Error writing header to contents file"
1752 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1756 msgid "Error processing contents %s"
1757 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1761 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1762 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1763 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1766 " generate config [groups]\n"
1769 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1770 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1771 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1773 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1774 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1775 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1776 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1778 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1779 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1781 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1782 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1783 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1784 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1786 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1787 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1790 " -h This help text\n"
1791 " --md5 Control MD5 generation\n"
1792 " -s=? Source override file\n"
1794 " -d=? Select the optional caching database\n"
1795 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1796 " --contents Control contents file generation\n"
1797 " -c=? Read this configuration file\n"
1798 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1800 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
1801 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1802 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1805 " generate 設定檔 [群組]\n"
1808 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
1809 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
1810 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
1811 "Package 檔。Package 檔\n"
1812 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
1813 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
1816 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
1817 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
1819 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
1820 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
1821 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
1822 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
1823 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1824 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1828 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
1831 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
1832 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
1833 " --contents 產生控制內容檔\n"
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1838 msgid "No selections matched"
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1843 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1844 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
1846 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1848 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1849 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1853 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1854 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
1856 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1859 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1860 "remove and re-create the database."
1862 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1866 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1867 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1870 #: apt-inst/extract.cc:209
1872 msgid "Failed to stat %s"
1873 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1876 msgid "Archive has no control record"
1877 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1880 msgid "Unable to get a cursor"
1883 #: ftparchive/writer.cc:82
1885 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1886 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
1888 #: ftparchive/writer.cc:87
1890 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1891 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
1893 #: ftparchive/writer.cc:143
1897 #: ftparchive/writer.cc:145
1901 #: ftparchive/writer.cc:152
1902 msgid "E: Errors apply to file "
1903 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
1905 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1907 msgid "Failed to resolve %s"
1910 #: ftparchive/writer.cc:183
1911 msgid "Tree walking failed"
1914 #: ftparchive/writer.cc:210
1916 msgid "Failed to open %s"
1919 #: ftparchive/writer.cc:269
1921 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1922 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1924 #: ftparchive/writer.cc:277
1926 msgid "Failed to readlink %s"
1929 #: ftparchive/writer.cc:281
1931 msgid "Failed to unlink %s"
1934 #: ftparchive/writer.cc:289
1936 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1937 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
1939 #: ftparchive/writer.cc:299
1941 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1942 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1944 #: ftparchive/writer.cc:404
1945 msgid "Archive had no package field"
1948 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1950 msgid " %s has no override entry\n"
1951 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
1953 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1955 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1956 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
1958 #: ftparchive/writer.cc:712
1960 msgid " %s has no source override entry\n"
1961 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
1963 #: ftparchive/writer.cc:716
1965 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1966 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
1968 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1969 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1970 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
1972 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
1974 msgid "Unable to open %s"
1979 #: ftparchive/override.cc:65
1981 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
1982 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1984 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
1986 msgid "Failed to read the override file %s"
1987 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
1989 #: ftparchive/override.cc:163
1991 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1992 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1994 #: ftparchive/override.cc:175
1996 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1997 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
1999 #: ftparchive/override.cc:188
2001 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2002 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
2004 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2006 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2007 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
2009 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2011 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2012 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2015 msgid "Failed to create FILE*"
2018 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2019 msgid "Failed to fork"
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2023 msgid "Compress child"
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2028 msgid "Internal error, failed to create %s"
2029 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2032 msgid "IO to subprocess/file failed"
2033 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2036 msgid "Failed to read while computing MD5"
2037 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2041 msgid "Problem unlinking %s"
2042 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2046 msgid "Failed to rename %s to %s"
2047 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2049 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2052 "Usage: apt-internal-solver\n"
2054 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2055 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2058 " -h This help text.\n"
2059 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2060 " -c=? Read this configuration file\n"
2061 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2063 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2065 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2072 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2074 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2075 msgid "Unknown package record!"
2078 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2080 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2082 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2083 "to indicate what kind of file it is.\n"
2086 " -h This help text\n"
2087 " -s Use source file sorting\n"
2088 " -c=? Read this configuration file\n"
2089 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2091 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2093 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
2099 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2101 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2102 msgid "Failed to create pipes"
2105 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2106 msgid "Failed to exec gzip "
2109 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2110 msgid "Corrupted archive"
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2114 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2115 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2119 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2120 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2122 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2123 msgid "Invalid archive signature"
2126 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2127 msgid "Error reading archive member header"
2128 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2132 msgid "Invalid archive member header %s"
2135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2136 msgid "Invalid archive member header"
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2140 msgid "Archive is too short"
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2144 msgid "Failed to read the archive headers"
2147 #: apt-inst/filelist.cc:382
2148 msgid "DropNode called on still linked node"
2149 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2151 #: apt-inst/filelist.cc:414
2152 msgid "Failed to locate the hash element!"
2155 #: apt-inst/filelist.cc:461
2156 msgid "Failed to allocate diversion"
2159 #: apt-inst/filelist.cc:466
2160 msgid "Internal error in AddDiversion"
2161 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2163 #: apt-inst/filelist.cc:479
2165 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2166 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2168 #: apt-inst/filelist.cc:508
2170 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2171 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2173 #: apt-inst/filelist.cc:551
2175 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2176 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2178 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2180 msgid "Failed to write file %s"
2183 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2185 msgid "Failed to close file %s"
2188 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2190 msgid "The path %s is too long"
2193 #: apt-inst/extract.cc:125
2195 msgid "Unpacking %s more than once"
2198 #: apt-inst/extract.cc:135
2200 msgid "The directory %s is diverted"
2203 #: apt-inst/extract.cc:145
2205 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2206 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2208 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2209 msgid "The diversion path is too long"
2212 #: apt-inst/extract.cc:242
2214 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2215 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2217 #: apt-inst/extract.cc:282
2218 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2221 #: apt-inst/extract.cc:286
2222 msgid "The path is too long"
2225 #: apt-inst/extract.cc:414
2227 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2228 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2230 #: apt-inst/extract.cc:431
2232 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2233 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2235 #: apt-inst/extract.cc:491
2237 msgid "Unable to stat %s"
2238 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2240 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2241 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2243 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2244 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2246 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2248 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2249 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2251 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2252 msgid "Unparsable control file"
2253 msgstr "無法分析的 control 檔"
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2256 msgid "Can't mmap an empty file"
2257 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2261 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2262 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2266 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2267 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2271 msgid "Unable to close mmap"
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2276 msgid "Unable to synchronize mmap"
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2281 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2282 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2285 msgid "Failed to truncate file"
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2291 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2292 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2294 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2300 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2306 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2309 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2312 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2315 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2316 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2318 msgid "%lih %limin %lis"
2321 #. min means minutes, s means seconds
2322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2335 msgid "Selection %s not found"
2338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2340 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2341 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2345 msgid "Opening configuration file %s"
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2351 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2356 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2360 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2361 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2366 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2371 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2376 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2381 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2385 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2386 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2391 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2393 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2395 msgid "%c%s... Error!"
2396 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2398 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2400 msgid "%c%s... Done"
2403 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2407 #. Print the spinner
2408 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2410 msgid "%c%s... %u%%"
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2415 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2416 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2421 msgid "Command line option %s is not understood"
2422 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2426 msgid "Command line option %s is not boolean"
2427 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2431 msgid "Option %s requires an argument."
2432 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2436 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2437 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2441 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2442 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2446 msgid "Option '%s' is too long"
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2451 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2452 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2456 msgid "Invalid operation %s"
2459 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2461 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2462 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2464 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2465 msgid "Failed to stat the cdrom"
2466 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2470 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2475 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2476 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2480 msgid "Could not open lock file %s"
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2485 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2486 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2490 msgid "Could not get lock %s"
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2495 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2500 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2505 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2511 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2516 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2517 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2521 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2522 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2526 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2527 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2531 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2532 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2536 msgid "Could not open file %s"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2541 msgid "Could not open file descriptor %d"
2542 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2545 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2546 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2549 msgid "Failed to exec compressor "
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2554 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2555 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2559 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2560 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2564 msgid "Problem closing the file %s"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2569 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2574 msgid "Problem unlinking the file %s"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2578 msgid "Problem syncing the file"
2581 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2582 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2584 msgid "No keyring installed in %s."
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2588 msgid "Empty package cache"
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2592 msgid "The package cache file is corrupted"
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2596 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2601 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2606 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2607 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2610 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2611 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2670 msgid "Building dependency tree"
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2674 msgid "Candidate versions"
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2678 msgid "Dependency generation"
2681 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2682 msgid "Reading state information"
2685 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2687 msgid "Failed to open StateFile %s"
2688 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2692 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2693 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2695 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2697 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2698 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2700 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2702 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2703 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2707 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2708 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2713 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2718 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2723 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2728 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2733 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2738 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2743 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2748 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2753 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2758 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2767 msgid "Line %u too long in source list %s."
2768 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2772 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2773 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2777 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2778 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2782 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2783 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2785 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2788 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2789 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2792 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2794 msgid "Could not configure '%s'. "
2797 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2800 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2801 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2802 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2804 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2805 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2807 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2809 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2810 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2812 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2815 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2816 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2818 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2820 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2823 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2826 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2827 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2828 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2830 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2832 msgid "List directory %spartial is missing."
2833 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2835 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2837 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2838 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2842 msgid "Unable to lock directory %s"
2845 #. only show the ETA if it makes sense
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2849 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2850 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2854 msgid "Retrieving file %li of %li"
2855 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2857 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2859 msgid "The method driver %s could not be found."
2860 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2862 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2864 msgid "Is the package %s installed?"
2865 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2867 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2869 msgid "Method %s did not start correctly"
2870 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2872 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2874 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2875 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2877 #: apt-pkg/init.cc:143
2879 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2880 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2882 #: apt-pkg/init.cc:159
2883 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2884 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2886 #: apt-pkg/clean.cc:57
2888 msgid "Unable to stat %s."
2889 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2891 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2892 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2893 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2896 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2897 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2899 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2900 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2901 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2903 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2904 msgid "The list of sources could not be read."
2907 #: apt-pkg/policy.cc:75
2910 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2911 "available in the sources"
2914 #: apt-pkg/policy.cc:414
2916 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2917 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2919 #: apt-pkg/policy.cc:436
2921 msgid "Did not understand pin type %s"
2922 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2924 #: apt-pkg/policy.cc:444
2925 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2926 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2929 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2930 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2932 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2933 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2944 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2945 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2948 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2949 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2952 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2953 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2956 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2957 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2960 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2961 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2965 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2966 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2970 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2971 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2975 msgid "Reading package lists"
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2979 msgid "Collecting File Provides"
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2983 msgid "IO Error saving source cache"
2984 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2988 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2989 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2992 msgid "Hash Sum mismatch"
2993 msgstr "Hash Sum 不符"
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2996 msgid "Size mismatch"
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3001 msgid "Invalid file format"
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3007 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3008 "or malformed file)"
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3013 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3014 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3017 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3018 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3023 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3024 "repository will not be applied."
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3029 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3030 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3035 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3036 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3039 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3042 msgid "GPG error: %s: %s"
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3048 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3049 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3051 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3056 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3062 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3063 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3067 msgid "Unable to parse Release file %s"
3068 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3072 msgid "No sections in Release file %s"
3073 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3075 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3077 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3078 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3080 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3082 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3083 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3085 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3087 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3088 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3090 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3092 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3093 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3097 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3098 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3101 msgid "Waiting for disc...\n"
3102 msgstr "正在等待碟片...\n"
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3105 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3106 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3109 msgid "Identifying... "
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3114 msgid "Stored label: %s\n"
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3118 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3119 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3122 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3123 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3128 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3130 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3134 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3135 "wrong architecture?"
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3140 msgid "Found label '%s'\n"
3141 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3144 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3145 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3150 "This disc is called: \n"
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3157 msgid "Copying package lists..."
3158 msgstr "正在複製套件清單..."
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3161 msgid "Writing new source list\n"
3162 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3165 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3166 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3168 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3170 msgid "Wrote %i records.\n"
3171 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3173 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3175 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3176 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3178 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3180 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3181 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3185 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3186 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3188 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3190 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3193 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3195 msgid "Hash mismatch for: %s"
3196 msgstr "Hash Sum 不符"
3198 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3200 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3201 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3203 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3205 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3206 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3210 msgid "Couldn't find task '%s'"
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3215 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3220 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3225 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3231 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3237 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3240 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3242 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3247 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3250 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3251 msgid "Send scenario to solver"
3254 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3255 msgid "Send request to solver"
3258 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3259 msgid "Prepare for receiving solution"
3262 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3263 msgid "External solver failed without a proper error message"
3266 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3267 msgid "Execute external solver"
3270 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3272 msgid "Progress: [%3i%%]"
3275 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3276 msgid "Running dpkg"
3279 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3282 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3284 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3288 msgid "Installing %s"
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3293 msgid "Configuring %s"
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3303 msgid "Completely removing %s"
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3308 msgid "Noting disappearance of %s"
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3313 msgid "Running post-installation trigger %s"
3314 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3316 #. FIXME: use a better string after freeze
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3319 msgid "Directory '%s' missing"
3320 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3324 msgid "Could not open file '%s'"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3329 msgid "Preparing %s"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3334 msgid "Unpacking %s"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3339 msgid "Preparing to configure %s"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3344 msgid "Installed %s"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3349 msgid "Preparing for removal of %s"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3359 msgid "Preparing to completely remove %s"
3360 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3364 msgid "Completely removed %s"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3368 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3373 msgid "Can not write log (%s)"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3377 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3381 msgid "Is stdout a terminal?"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3385 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3389 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3392 #. check if its not a follow up error
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3394 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3399 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3400 "error from a previous failure."
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3405 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3411 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3417 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3423 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3426 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3429 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3433 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3435 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3438 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3439 #. dpkg --configure -a
3440 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3443 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3446 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3450 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3451 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3454 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3455 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3461 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3462 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3465 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3466 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3468 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3469 #~ msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
3472 #~ msgid " [Not candidate version]"
3475 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3476 #~ msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
3479 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3480 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3481 #~ "is only available from another source\n"
3483 #~ "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
3484 #~ "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
3486 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3487 #~ msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
3490 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3491 #~ msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
3494 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3495 #~ msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
3498 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3499 #~ msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
3502 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3503 #~ msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
3505 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3506 #~ msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
3509 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3510 #~ msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
3512 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3513 #~ msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
3515 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3516 #~ msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
3519 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3520 #~ msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
3523 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3524 #~ msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
3526 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3527 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3529 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3530 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3533 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3534 #~ "need to manually fix this package."
3535 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3537 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3538 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3541 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3542 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3544 #~ msgid "Failed to remove %s"
3547 #~ msgid "Unable to create %s"
3550 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3551 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3553 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3554 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3556 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3557 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3559 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3560 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3562 #~ msgid "Reading file listing"
3563 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3566 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3567 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3570 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3573 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3574 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3576 #~ msgid "Internal error getting a node"
3577 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3579 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3580 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3582 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3585 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3586 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3588 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3589 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3591 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3592 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3594 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3595 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3597 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3598 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3600 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3601 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3603 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3604 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3606 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3607 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3609 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3610 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3612 #~ msgid "Read error from %s process"
3613 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3615 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3616 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3618 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3619 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3621 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3622 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3624 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3625 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3627 #~ msgid "decompressor"
3630 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3631 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3633 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3634 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3636 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3637 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3639 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3640 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3642 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3643 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3646 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3648 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3649 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3652 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3653 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3655 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3656 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3658 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3659 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3661 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3662 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3664 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3665 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3667 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3668 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3671 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3672 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3674 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3675 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3678 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3680 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3681 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3683 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3684 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3686 #~ msgid "Could not patch file"
3689 #~ msgid " %4i %s\n"
3690 #~ msgstr " %4i %s\n"
3693 #~ msgstr "%4i %s\n"
3695 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3696 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"