1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:140
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:268
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:320
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:323
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:325
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:327
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:339
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:353
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:358
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:366
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
98 #: apt-private/private-show.cc:55
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
105 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
106 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nem találhatók csomagok"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Csomagfájlok:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Rögzített csomagok:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 msgstr "(nem található)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgstr " Telepítve: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Csomagrögzítés: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Verziótáblázat:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
164 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
208 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
212 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
215 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
216 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
217 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
218 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
219 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
220 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
221 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
222 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
223 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
224 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
225 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
226 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
227 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
228 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
229 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
232 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
233 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
234 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
235 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
236 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
237 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
238 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
288 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
291 " shell - Shell mód\n"
292 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
294 " -h Ez a súgó szöveg\n"
295 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
296 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
298 #: cmdline/apt-get.cc:244
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
303 #: cmdline/apt-get.cc:326
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
308 #: cmdline/apt-get.cc:329
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
313 #: cmdline/apt-get.cc:366
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
318 #: cmdline/apt-get.cc:422
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
355 #: cmdline/apt-get.cc:725
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 "Használja a következő parancsot:\n"
384 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:840
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
392 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
397 #: cmdline/apt-get.cc:877
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:886
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:891
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:897
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:918
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
425 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
429 #: cmdline/apt-get.cc:949
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:961
436 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:962
441 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:984
446 msgid "Build command '%s' failed.\n"
447 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1004
450 msgid "Child process failed"
451 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1023
454 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
459 #: cmdline/apt-get.cc:1048
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
465 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
466 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
468 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1095
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1265
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
485 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
487 #: cmdline/apt-get.cc:1283
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
496 #: cmdline/apt-get.cc:1306
498 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
503 #: cmdline/apt-get.cc:1345
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507 "package %s can't satisfy version requirements"
509 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
510 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1351
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
521 #: cmdline/apt-get.cc:1374
523 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1389
528 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
531 #: cmdline/apt-get.cc:1394
532 msgid "Failed to process build dependencies"
533 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
537 msgid "Changelog for %s (%s)"
538 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1585
541 msgid "Supported modules:"
542 msgstr "Támogatott modulok:"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1626
546 "Usage: apt-get [options] command\n"
547 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
551 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555 " update - Retrieve new lists of packages\n"
556 " upgrade - Perform an upgrade\n"
557 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
558 " remove - Remove packages\n"
559 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
560 " purge - Remove packages and config files\n"
561 " source - Download source archives\n"
562 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
563 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
564 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
565 " clean - Erase downloaded archive files\n"
566 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
567 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
568 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
569 " download - Download the binary package into the current directory\n"
572 " -h This help text.\n"
573 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
574 " -qq No output except for errors\n"
575 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
576 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
577 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
578 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
579 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
580 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
581 " -b Build the source package after fetching it\n"
582 " -V Show verbose version numbers\n"
583 " -c=? Read this configuration file\n"
584 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
585 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
586 "pages for more information and options.\n"
587 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
590 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
591 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
593 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
594 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
597 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
598 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
599 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
600 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
601 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
602 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
603 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
604 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
605 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
607 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
608 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
609 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
610 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
611 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
614 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
615 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
616 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
617 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
618 " -s Szimulációs mód.\n"
619 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
620 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
621 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
622 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
623 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
624 " -V Részletes verziószámok\n"
625 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
626 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
628 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
630 "információkért és opciókért.\n"
631 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
633 #: cmdline/apt-helper.cc:39
635 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
639 #: cmdline/apt-helper.cc:52
640 msgid "Download Failed"
643 #: cmdline/apt-helper.cc:67
645 "Usage: apt-helper [options] command\n"
646 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
648 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
651 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
653 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:57
658 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
659 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:63
663 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
664 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:65
668 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
669 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:230
673 msgid "%s was already set on hold.\n"
674 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:232
678 msgid "%s was already not hold.\n"
679 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
682 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
685 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
686 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
690 msgid "%s set on hold.\n"
691 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
695 msgid "Canceled hold on %s.\n"
696 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:334
699 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
700 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:381
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
729 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
731 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
732 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
736 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
737 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
740 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
741 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
742 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
743 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
744 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
745 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
746 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
747 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
752 "Usage: apt [options] command\n"
756 " list - list packages based on package names\n"
757 " search - search in package descriptions\n"
758 " show - show package details\n"
760 " update - update list of available packages\n"
762 " install - install packages\n"
763 " remove - remove packages\n"
765 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
766 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
769 " edit-sources - edit the source information file\n"
772 #: methods/cdrom.cc:203
774 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
775 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
777 #: methods/cdrom.cc:212
779 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
780 "cannot be used to add new CD-ROMs"
782 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
783 "nem használható új CD-k hozzáadására."
785 #: methods/cdrom.cc:222
789 #: methods/cdrom.cc:249
791 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
793 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
795 #: methods/cdrom.cc:254
796 msgid "Disk not found."
797 msgstr "A lemez nem található."
799 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
800 msgid "File not found"
801 msgstr "A fájl nem található"
803 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
804 #: methods/rred.cc:609
805 msgid "Failed to stat"
806 msgstr "Nem érhető el"
808 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
809 msgid "Failed to set modification time"
810 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
812 #: methods/file.cc:47
813 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
814 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
816 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
817 #: methods/ftp.cc:172
819 msgstr "Bejelentkezés"
821 #: methods/ftp.cc:178
822 msgid "Unable to determine the peer name"
823 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
825 #: methods/ftp.cc:183
826 msgid "Unable to determine the local name"
827 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
829 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
831 msgid "The server refused the connection and said: %s"
832 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
834 #: methods/ftp.cc:220
836 msgid "USER failed, server said: %s"
837 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
839 #: methods/ftp.cc:227
841 msgid "PASS failed, server said: %s"
842 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
844 #: methods/ftp.cc:247
846 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
849 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
850 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
852 #: methods/ftp.cc:275
854 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
856 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
859 #: methods/ftp.cc:301
861 msgid "TYPE failed, server said: %s"
862 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
864 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
865 msgid "Connection timeout"
866 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
868 #: methods/ftp.cc:345
869 msgid "Server closed the connection"
870 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
872 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
875 msgstr "Olvasási hiba"
877 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
878 msgid "A response overflowed the buffer."
879 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
881 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
882 msgid "Protocol corruption"
883 msgstr "Protokollhiba"
885 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
891 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
892 msgid "Could not create a socket"
893 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
895 #: methods/ftp.cc:707
896 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
898 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
900 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
904 #: methods/ftp.cc:713
905 msgid "Could not connect passive socket."
906 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
908 #: methods/ftp.cc:730
909 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
910 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
912 #: methods/ftp.cc:744
913 msgid "Could not bind a socket"
914 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
916 #: methods/ftp.cc:748
917 msgid "Could not listen on the socket"
918 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
920 #: methods/ftp.cc:755
921 msgid "Could not determine the socket's name"
922 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
924 #: methods/ftp.cc:787
925 msgid "Unable to send PORT command"
926 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
928 #: methods/ftp.cc:797
930 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
931 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
933 #: methods/ftp.cc:806
935 msgid "EPRT failed, server said: %s"
936 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
938 #: methods/ftp.cc:826
939 msgid "Data socket connect timed out"
940 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
942 #: methods/ftp.cc:833
943 msgid "Unable to accept connection"
944 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
946 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
947 msgid "Problem hashing file"
948 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
950 #: methods/ftp.cc:885
952 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
953 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
955 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
956 msgid "Data socket timed out"
957 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
959 #: methods/ftp.cc:930
961 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
962 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
964 #. Get the files information
965 #: methods/ftp.cc:1009
969 #: methods/ftp.cc:1123
970 msgid "Unable to invoke "
971 msgstr "Nem lehet meghívni "
973 #: methods/connect.cc:76
975 msgid "Connecting to %s (%s)"
976 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
978 #: methods/connect.cc:87
983 #: methods/connect.cc:94
985 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
986 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
988 #: methods/connect.cc:100
990 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
991 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
993 #: methods/connect.cc:108
995 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
996 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
998 #: methods/connect.cc:126
1000 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1001 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1003 #. We say this mainly because the pause here is for the
1004 #. ssh connection that is still going
1005 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1007 msgid "Connecting to %s"
1008 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1010 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1012 msgid "Could not resolve '%s'"
1013 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1015 #: methods/connect.cc:205
1017 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1018 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1020 #: methods/connect.cc:209
1022 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1023 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1025 #: methods/connect.cc:211
1027 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1028 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1030 #: methods/connect.cc:258
1032 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1033 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1035 #: methods/gpgv.cc:166
1037 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1038 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1040 #: methods/gpgv.cc:170
1041 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1042 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1044 #: methods/gpgv.cc:172
1045 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1047 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1049 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1050 #: methods/gpgv.cc:178
1053 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1057 #: methods/gpgv.cc:182
1058 msgid "Unknown error executing gpgv"
1059 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1061 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1062 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1063 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1065 #: methods/gpgv.cc:229
1067 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1070 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1073 #: methods/gzip.cc:65
1074 msgid "Empty files can't be valid archives"
1075 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1077 #: methods/http.cc:516
1078 msgid "Error writing to the file"
1079 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1081 #: methods/http.cc:530
1082 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1083 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1085 #: methods/http.cc:532
1086 msgid "Error reading from server"
1087 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1089 #: methods/http.cc:568
1090 msgid "Error writing to file"
1091 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1093 #: methods/http.cc:628
1094 msgid "Select failed"
1095 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1097 #: methods/http.cc:633
1098 msgid "Connection timed out"
1099 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1101 #: methods/http.cc:656
1102 msgid "Error writing to output file"
1103 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1105 #: methods/server.cc:56
1106 msgid "Waiting for headers"
1107 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1109 #: methods/server.cc:114
1110 msgid "Bad header line"
1111 msgstr "Rossz fejlécsor"
1113 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1114 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1115 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1117 #: methods/server.cc:176
1118 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1119 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1121 #: methods/server.cc:199
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1123 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1125 #: methods/server.cc:201
1126 msgid "This HTTP server has broken range support"
1127 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1129 #: methods/server.cc:225
1130 msgid "Unknown date format"
1131 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1133 #: methods/server.cc:494
1134 msgid "Bad header data"
1135 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1137 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1138 msgid "Connection failed"
1139 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1141 #: methods/server.cc:659
1142 msgid "Internal error"
1145 #: apt-private/private-list.cc:147
1149 #: apt-private/private-install.cc:93
1150 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1151 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1153 #: apt-private/private-install.cc:102
1154 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1155 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1157 #: apt-private/private-install.cc:121
1158 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1159 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1161 #: apt-private/private-install.cc:159
1162 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1163 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1165 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1166 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1167 #: apt-private/private-install.cc:166
1169 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1170 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1172 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1173 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1174 #: apt-private/private-install.cc:171
1176 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1177 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1179 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1180 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1181 #: apt-private/private-install.cc:178
1183 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1184 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1186 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1187 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1188 #: apt-private/private-install.cc:183
1190 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1191 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1193 #: apt-private/private-install.cc:211
1195 msgid "You don't have enough free space in %s."
1196 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1198 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1199 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1200 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1202 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1203 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1204 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1206 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1207 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1208 #: apt-private/private-install.cc:231
1209 msgid "Yes, do as I say!"
1210 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1212 #: apt-private/private-install.cc:233
1215 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1216 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1219 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1220 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1223 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1225 msgstr "Megszakítva."
1227 #: apt-private/private-install.cc:254
1228 msgid "Do you want to continue?"
1229 msgstr "Folytatni akarja?"
1231 #: apt-private/private-install.cc:324
1232 msgid "Some files failed to download"
1233 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1235 #: apt-private/private-install.cc:331
1237 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1240 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1241 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1243 #: apt-private/private-install.cc:335
1244 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1245 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1247 #: apt-private/private-install.cc:340
1248 msgid "Unable to correct missing packages."
1249 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1251 #: apt-private/private-install.cc:341
1252 msgid "Aborting install."
1253 msgstr "Telepítés megszakítása."
1255 #: apt-private/private-install.cc:377
1257 "The following package disappeared from your system as\n"
1258 "all files have been overwritten by other packages:"
1260 "The following packages disappeared from your system as\n"
1261 "all files have been overwritten by other packages:"
1263 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1264 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1266 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1267 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1269 #: apt-private/private-install.cc:381
1270 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1271 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1273 #: apt-private/private-install.cc:402
1274 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1275 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1277 #: apt-private/private-install.cc:510
1279 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1280 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1282 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1283 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1286 #. if (Packages == 1)
1288 #. c1out << std::endl;
1290 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1291 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1292 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1295 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1296 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1297 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1299 #: apt-private/private-install.cc:517
1300 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1301 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1303 #: apt-private/private-install.cc:524
1305 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1307 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1310 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1312 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1315 #: apt-private/private-install.cc:528
1317 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1319 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1320 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1322 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1324 #: apt-private/private-install.cc:530
1325 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1326 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1327 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1328 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1330 #: apt-private/private-install.cc:624
1331 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1333 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1335 #: apt-private/private-install.cc:626
1337 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1340 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1341 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1343 #: apt-private/private-install.cc:639
1345 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1346 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1347 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1348 "or been moved out of Incoming."
1350 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1351 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1352 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1353 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1355 #: apt-private/private-install.cc:660
1356 msgid "Broken packages"
1357 msgstr "Törött csomagok"
1359 #: apt-private/private-install.cc:713
1360 msgid "The following extra packages will be installed:"
1361 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1363 #: apt-private/private-install.cc:803
1364 msgid "Suggested packages:"
1365 msgstr "Javasolt csomagok:"
1367 #: apt-private/private-install.cc:804
1368 msgid "Recommended packages:"
1369 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1371 #: apt-private/private-download.cc:32
1372 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1373 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1375 #: apt-private/private-download.cc:36
1376 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1377 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1379 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1380 msgid "Some packages could not be authenticated"
1381 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1383 #: apt-private/private-download.cc:46
1384 msgid "Install these packages without verification?"
1385 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1387 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1389 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1390 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1392 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1393 #: apt-private/private-show.cc:86
1397 #: apt-private/private-output.cc:201
1399 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1400 msgstr " [Telepítve]"
1402 #: apt-private/private-output.cc:205
1404 msgid "[installed,local]"
1405 msgstr " [Telepítve]"
1407 #: apt-private/private-output.cc:208
1408 msgid "[installed,auto-removable]"
1411 #: apt-private/private-output.cc:210
1413 msgid "[installed,automatic]"
1414 msgstr " [Telepítve]"
1416 #: apt-private/private-output.cc:212
1419 msgstr " [Telepítve]"
1421 #: apt-private/private-output.cc:216
1423 msgid "[upgradable from: %s]"
1426 #: apt-private/private-output.cc:220
1427 msgid "[residual-config]"
1430 #: apt-private/private-output.cc:320
1431 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1432 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1434 #: apt-private/private-output.cc:410
1436 msgid "but %s is installed"
1437 msgstr "de %s van telepítve"
1439 #: apt-private/private-output.cc:412
1441 msgid "but %s is to be installed"
1442 msgstr "de csak %s telepíthető"
1444 #: apt-private/private-output.cc:419
1445 msgid "but it is not installable"
1446 msgstr "de az nem telepíthető"
1448 #: apt-private/private-output.cc:421
1449 msgid "but it is a virtual package"
1450 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1452 #: apt-private/private-output.cc:424
1453 msgid "but it is not installed"
1454 msgstr "de az nincs telepítve"
1456 #: apt-private/private-output.cc:424
1457 msgid "but it is not going to be installed"
1458 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1460 #: apt-private/private-output.cc:429
1464 #: apt-private/private-output.cc:458
1465 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1466 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1468 #: apt-private/private-output.cc:484
1469 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1470 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1472 #: apt-private/private-output.cc:506
1473 msgid "The following packages have been kept back:"
1474 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1476 #: apt-private/private-output.cc:527
1477 msgid "The following packages will be upgraded:"
1478 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1480 #: apt-private/private-output.cc:548
1481 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1482 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1484 #: apt-private/private-output.cc:568
1485 msgid "The following held packages will be changed:"
1486 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1488 #: apt-private/private-output.cc:623
1490 msgid "%s (due to %s) "
1491 msgstr "%s (%s miatt) "
1493 #: apt-private/private-output.cc:631
1495 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1496 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1498 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1499 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1501 #: apt-private/private-output.cc:662
1503 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1504 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1506 #: apt-private/private-output.cc:666
1508 msgid "%lu reinstalled, "
1509 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1511 #: apt-private/private-output.cc:668
1513 msgid "%lu downgraded, "
1514 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1516 #: apt-private/private-output.cc:670
1518 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1519 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1521 #: apt-private/private-output.cc:674
1523 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1524 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1526 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1527 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1528 #. The user has to answer with an input matching the
1529 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1530 #: apt-private/private-output.cc:696
1534 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1535 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1536 #. The user has to answer with an input matching the
1537 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1538 #: apt-private/private-output.cc:702
1542 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1543 #: apt-private/private-output.cc:713
1547 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1548 #: apt-private/private-output.cc:719
1552 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1554 msgid "Regex compilation error - %s"
1555 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1557 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1558 msgid "Correcting dependencies..."
1559 msgstr "Függőségek javítása..."
1561 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1563 msgstr " sikertelen."
1565 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1566 msgid "Unable to correct dependencies"
1567 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1569 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1570 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1571 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1573 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1577 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1578 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1579 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1581 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1582 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1583 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1585 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1589 #: apt-private/private-update.cc:45
1590 msgid "The update command takes no arguments"
1591 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1593 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1594 msgid "Calculating upgrade... "
1595 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1597 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1599 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1600 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1602 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1606 #: apt-private/private-search.cc:61
1607 msgid "Full Text Search"
1610 #: apt-private/private-show.cc:152
1612 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1614 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1618 #: apt-private/private-show.cc:159
1619 msgid "not a real package (virtual)"
1622 #: apt-private/private-main.cc:19
1624 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1625 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1626 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1627 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1629 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1630 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1631 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1632 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1634 #: apt-private/private-sources.cc:45
1636 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1637 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1639 #: apt-private/private-sources.cc:57
1641 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1644 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1648 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1652 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1656 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1660 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1662 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1663 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1665 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1668 msgstr " [Folyamatban]"
1670 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1673 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1675 "in the drive '%s' and press enter\n"
1677 "Helyezze be a(z)\n"
1679 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1681 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1682 #. Only warn if there is no sources.list file.
1683 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1684 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1687 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1689 msgid "Unable to read %s"
1690 msgstr "%s nem olvasható"
1692 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1693 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1694 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1695 #: apt-pkg/clean.cc:123
1697 msgid "Unable to change to %s"
1698 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1700 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1701 #. and provide a config option to define that default
1702 #: methods/mirror.cc:280
1704 msgid "No mirror file '%s' found "
1705 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1707 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1708 #. and provide a config option to define that default
1709 #: methods/mirror.cc:287
1711 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1712 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1714 #: methods/mirror.cc:315
1716 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1717 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1719 #: methods/mirror.cc:445
1721 msgid "[Mirror: %s]"
1722 msgstr "[Tükör: %s]"
1724 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1725 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1726 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1728 #: methods/rsh.cc:339
1729 msgid "Connection closed prematurely"
1730 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1732 #: dselect/install:33
1733 msgid "Bad default setting!"
1734 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1736 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1737 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1738 msgid "Press enter to continue."
1739 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1741 #: dselect/install:92
1742 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1743 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1745 #: dselect/install:102
1746 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1747 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1749 #: dselect/install:103
1750 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1751 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1753 #: dselect/install:104
1754 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1756 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1759 #: dselect/install:105
1761 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1762 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1764 #: dselect/update:30
1765 msgid "Merging available information"
1766 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1770 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1772 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1773 "from debian packages\n"
1776 " -h This help text\n"
1777 " -t Set the temp dir\n"
1778 " -c=? Read this configuration file\n"
1779 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1781 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1783 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1785 "csomagokból való kibontására\n"
1788 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1789 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1790 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1791 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1793 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1795 msgid "Unable to write to %s"
1796 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1798 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1799 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1800 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1803 msgid "Package extension list is too long"
1804 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1810 msgid "Error processing directory %s"
1811 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1814 msgid "Source extension list is too long"
1815 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1818 msgid "Error writing header to contents file"
1819 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1823 msgid "Error processing contents %s"
1824 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1828 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1829 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1830 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1833 " generate config [groups]\n"
1836 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1837 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1838 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1840 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1841 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1842 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1843 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1845 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1846 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1848 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1849 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1850 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1851 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1853 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1854 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1857 " -h This help text\n"
1858 " --md5 Control MD5 generation\n"
1859 " -s=? Source override file\n"
1861 " -d=? Select the optional caching database\n"
1862 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1863 " --contents Control contents file generation\n"
1864 " -c=? Read this configuration file\n"
1865 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1867 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1868 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1869 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1870 " contents útvonal\n"
1871 " release útvonal\n"
1872 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1873 " clean konfigfájl\n"
1875 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1876 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1877 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1879 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1880 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1881 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1882 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1884 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1885 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1887 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1888 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1889 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1891 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1893 "Debian archívumból:\n"
1894 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1895 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1898 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1899 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1900 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1901 " -q Szűkszavú mód\n"
1902 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1903 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1904 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1905 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1906 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1908 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1909 msgid "No selections matched"
1910 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1912 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1914 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1915 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1919 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1920 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1924 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1925 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1929 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1930 "remove and re-create the database."
1932 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1933 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1935 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1937 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1938 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1940 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1941 #: apt-inst/extract.cc:209
1943 msgid "Failed to stat %s"
1944 msgstr "%s elérése sikertelen"
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1947 msgid "Archive has no control record"
1948 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1951 msgid "Unable to get a cursor"
1952 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1954 #: ftparchive/writer.cc:82
1956 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1957 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1959 #: ftparchive/writer.cc:87
1961 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1962 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1964 #: ftparchive/writer.cc:143
1968 #: ftparchive/writer.cc:145
1972 #: ftparchive/writer.cc:152
1973 msgid "E: Errors apply to file "
1974 msgstr "H: Hibás a fájl "
1976 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1978 msgid "Failed to resolve %s"
1979 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1981 #: ftparchive/writer.cc:183
1982 msgid "Tree walking failed"
1983 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1985 #: ftparchive/writer.cc:210
1987 msgid "Failed to open %s"
1988 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1990 #: ftparchive/writer.cc:269
1992 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1993 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1995 #: ftparchive/writer.cc:277
1997 msgid "Failed to readlink %s"
1998 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2000 #: ftparchive/writer.cc:281
2002 msgid "Failed to unlink %s"
2003 msgstr "%s törlése sikertelen"
2005 #: ftparchive/writer.cc:289
2007 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2008 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2010 #: ftparchive/writer.cc:299
2012 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2013 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2015 #: ftparchive/writer.cc:404
2016 msgid "Archive had no package field"
2017 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2019 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2021 msgid " %s has no override entry\n"
2022 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2024 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2026 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2027 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2029 #: ftparchive/writer.cc:712
2031 msgid " %s has no source override entry\n"
2032 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2034 #: ftparchive/writer.cc:716
2036 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2037 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2039 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2040 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2041 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2043 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2045 msgid "Unable to open %s"
2046 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2050 #: ftparchive/override.cc:65
2052 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2053 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2055 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2057 msgid "Failed to read the override file %s"
2058 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2060 #: ftparchive/override.cc:163
2062 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2063 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2065 #: ftparchive/override.cc:175
2067 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2068 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2070 #: ftparchive/override.cc:188
2072 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2073 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2077 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2078 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2082 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2083 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2086 msgid "Failed to create FILE*"
2087 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2090 msgid "Failed to fork"
2091 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2094 msgid "Compress child"
2095 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2099 msgid "Internal error, failed to create %s"
2100 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2103 msgid "IO to subprocess/file failed"
2104 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2107 msgid "Failed to read while computing MD5"
2108 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2112 msgid "Problem unlinking %s"
2113 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2117 msgid "Failed to rename %s to %s"
2118 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2120 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2122 "Usage: apt-internal-solver\n"
2124 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2125 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2128 " -h This help text.\n"
2129 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2130 " -c=? Read this configuration file\n"
2131 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2133 "Használat: apt-internal-solver\n"
2135 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2136 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2139 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2140 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2141 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2142 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2145 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2146 msgid "Unknown package record!"
2147 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2149 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2151 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2153 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2154 "to indicate what kind of file it is.\n"
2157 " -h This help text\n"
2158 " -s Use source file sorting\n"
2159 " -c=? Read this configuration file\n"
2160 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2162 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2164 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2166 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2169 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2170 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2171 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2172 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2174 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2175 msgid "Failed to create pipes"
2176 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2178 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2179 msgid "Failed to exec gzip "
2180 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2183 msgid "Corrupted archive"
2184 msgstr "Hibás archívum"
2186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2187 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2188 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2190 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2192 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2193 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2196 msgid "Invalid archive signature"
2197 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2199 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2200 msgid "Error reading archive member header"
2201 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2203 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2205 msgid "Invalid archive member header %s"
2206 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2208 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2209 msgid "Invalid archive member header"
2210 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2212 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2213 msgid "Archive is too short"
2214 msgstr "Az archívum túl rövid"
2216 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2217 msgid "Failed to read the archive headers"
2218 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2220 #: apt-inst/filelist.cc:382
2221 msgid "DropNode called on still linked node"
2222 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2224 #: apt-inst/filelist.cc:414
2225 msgid "Failed to locate the hash element!"
2226 msgstr "A hash elem nem található!"
2228 #: apt-inst/filelist.cc:461
2229 msgid "Failed to allocate diversion"
2230 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2232 #: apt-inst/filelist.cc:466
2233 msgid "Internal error in AddDiversion"
2234 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2236 #: apt-inst/filelist.cc:479
2238 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2239 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2241 #: apt-inst/filelist.cc:508
2243 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2244 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2246 #: apt-inst/filelist.cc:551
2248 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2249 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2251 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2253 msgid "Failed to write file %s"
2254 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2256 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2258 msgid "Failed to close file %s"
2259 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2261 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2263 msgid "The path %s is too long"
2264 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2266 #: apt-inst/extract.cc:125
2268 msgid "Unpacking %s more than once"
2269 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2271 #: apt-inst/extract.cc:135
2273 msgid "The directory %s is diverted"
2274 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2276 #: apt-inst/extract.cc:145
2278 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2279 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2281 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2282 msgid "The diversion path is too long"
2283 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2285 #: apt-inst/extract.cc:242
2287 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2288 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2290 #: apt-inst/extract.cc:282
2291 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2292 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2294 #: apt-inst/extract.cc:286
2295 msgid "The path is too long"
2296 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2298 #: apt-inst/extract.cc:414
2300 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2301 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2303 #: apt-inst/extract.cc:431
2305 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2306 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2308 #: apt-inst/extract.cc:491
2310 msgid "Unable to stat %s"
2311 msgstr "%s nem érhető el"
2313 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2316 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2317 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2319 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2321 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2322 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2324 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2325 msgid "Unparsable control file"
2326 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2330 msgid "Can't mmap an empty file"
2331 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2335 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2336 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2340 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2341 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2344 msgid "Unable to close mmap"
2345 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2348 msgid "Unable to synchronize mmap"
2349 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2353 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2354 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2357 msgid "Failed to truncate file"
2358 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2363 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2364 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2366 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2367 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2372 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2375 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2377 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2379 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2381 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2382 "automatikus emelést."
2384 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2385 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2387 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2388 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2390 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2391 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2393 msgid "%lih %limin %lis"
2394 msgstr "%lió %lip %limp"
2396 #. min means minutes, s means seconds
2397 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2403 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2408 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2410 msgid "Selection %s not found"
2411 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2415 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2416 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2420 msgid "Opening configuration file %s"
2421 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2426 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2431 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2436 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2441 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2446 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2451 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2455 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2456 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2460 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2462 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2467 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2468 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2470 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2472 msgid "%c%s... Error!"
2473 msgstr "%c%s... Hiba!"
2475 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2477 msgid "%c%s... Done"
2478 msgstr "%c%s... Kész"
2480 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2484 #. Print the spinner
2485 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2487 msgid "%c%s... %u%%"
2488 msgstr "%c%s... Kész"
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2492 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2493 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2498 msgid "Command line option %s is not understood"
2499 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2503 msgid "Command line option %s is not boolean"
2504 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2508 msgid "Option %s requires an argument."
2509 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2513 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2515 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2519 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2520 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2524 msgid "Option '%s' is too long"
2525 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2529 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2530 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2534 msgid "Invalid operation %s"
2535 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2539 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2540 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2542 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2543 msgid "Failed to stat the cdrom"
2544 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2548 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2549 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2553 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2554 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2558 msgid "Could not open lock file %s"
2559 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2563 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2564 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2568 msgid "Could not get lock %s"
2569 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2573 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2574 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2578 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2580 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2584 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2586 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2592 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2594 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2595 "fájlkiterjesztése van"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2599 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2600 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2604 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2605 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2609 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2610 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2614 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2615 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2619 msgid "Could not open file %s"
2620 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2624 msgid "Could not open file descriptor %d"
2625 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2629 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2632 msgid "Failed to exec compressor "
2633 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2637 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2638 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2642 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2643 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2647 msgid "Problem closing the file %s"
2648 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2652 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2653 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2657 msgid "Problem unlinking the file %s"
2658 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2661 msgid "Problem syncing the file"
2662 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2664 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2665 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2667 msgid "No keyring installed in %s."
2668 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2671 msgid "Empty package cache"
2672 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2675 msgid "The package cache file is corrupted"
2676 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2679 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2680 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2683 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2684 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2688 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2689 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2692 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2693 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2701 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2721 msgstr "Elavulttá teszi"
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2751 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2752 msgid "Building dependency tree"
2753 msgstr "Függőségi fa építése"
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2756 msgid "Candidate versions"
2757 msgstr "Lehetséges verziók"
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2760 msgid "Dependency generation"
2761 msgstr "Függőséggenerálás"
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2764 msgid "Reading state information"
2765 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2767 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2769 msgid "Failed to open StateFile %s"
2770 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2772 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2774 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2775 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2777 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2779 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2780 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2782 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2784 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2785 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2789 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2790 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2796 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2797 "feldolgozhatatlan)"
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2803 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2810 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2811 "érvényes hozzárendelés)"
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2817 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2818 "tartalmaz kulcsot)"
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2824 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2830 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2835 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2840 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2845 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2849 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2850 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2855 msgstr "%s megnyitása"
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2859 msgid "Line %u too long in source list %s."
2860 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2864 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2865 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2869 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2870 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2872 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2874 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2875 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2877 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2880 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2881 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2883 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2884 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2886 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2888 msgid "Could not configure '%s'. "
2889 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2891 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2894 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2895 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2896 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2898 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2899 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2900 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2902 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2904 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2905 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2907 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2910 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2912 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2914 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2916 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2919 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2920 "csomagok okozhatják."
2922 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2923 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2924 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2926 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2928 msgid "List directory %spartial is missing."
2929 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2931 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2933 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2934 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2936 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2938 msgid "Unable to lock directory %s"
2939 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2941 #. only show the ETA if it makes sense
2943 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2945 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2946 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2948 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2950 msgid "Retrieving file %li of %li"
2951 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2953 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2955 msgid "The method driver %s could not be found."
2956 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2958 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2960 msgid "Is the package %s installed?"
2961 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2963 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2965 msgid "Method %s did not start correctly"
2966 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2968 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2970 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2972 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2975 #: apt-pkg/init.cc:143
2977 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2978 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2980 #: apt-pkg/init.cc:159
2981 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2982 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2984 #: apt-pkg/clean.cc:57
2986 msgid "Unable to stat %s."
2987 msgstr "%s nem érhető el."
2989 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2990 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2991 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2993 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2994 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2996 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2999 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3000 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3001 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
3003 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3004 msgid "The list of sources could not be read."
3005 msgstr "A források listája olvashatatlan."
3007 #: apt-pkg/policy.cc:75
3010 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3011 "available in the sources"
3013 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3014 "ilyen kiadás a forrásokban"
3016 #: apt-pkg/policy.cc:414
3018 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3019 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3021 #: apt-pkg/policy.cc:436
3023 msgid "Did not understand pin type %s"
3024 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3026 #: apt-pkg/policy.cc:444
3027 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3028 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3031 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3032 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3034 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3035 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3046 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3047 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3050 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3051 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3054 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3055 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3058 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3059 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3062 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3063 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3067 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3069 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3074 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3075 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3079 msgid "Reading package lists"
3080 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3084 msgid "Collecting File Provides"
3085 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3088 msgid "IO Error saving source cache"
3089 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3093 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3094 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3097 msgid "Hash Sum mismatch"
3098 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3101 msgid "Size mismatch"
3102 msgstr "A méret nem megfelelő"
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3106 msgid "Invalid file format"
3107 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3112 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3113 "or malformed file)"
3115 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3116 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3120 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3121 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3124 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3125 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3130 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3131 "repository will not be applied."
3133 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3134 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3138 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3139 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3144 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3145 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3147 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3148 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3150 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3153 msgid "GPG error: %s: %s"
3154 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3159 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3160 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3162 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3163 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3167 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3168 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
3170 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3173 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3175 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3177 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3179 msgid "Unable to parse Release file %s"
3180 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3182 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3184 msgid "No sections in Release file %s"
3185 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3187 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3189 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3190 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3192 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3194 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3195 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3197 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3199 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3200 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3202 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3204 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3205 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3209 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3210 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3213 msgid "Waiting for disc...\n"
3214 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3217 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3218 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3221 msgid "Identifying... "
3222 msgstr "Azonosítás... "
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3226 msgid "Stored label: %s\n"
3227 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3230 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3231 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3234 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3235 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3240 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3243 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3248 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3249 "wrong architecture?"
3251 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3252 "megfelelő az architektúra?"
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3256 msgid "Found label '%s'\n"
3257 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3260 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3261 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3266 "This disc is called: \n"
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3273 msgid "Copying package lists..."
3274 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3276 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3277 msgid "Writing new source list\n"
3278 msgstr "Új forráslista írása\n"
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3281 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3282 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3286 msgid "Wrote %i records.\n"
3287 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3291 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3292 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3294 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3296 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3297 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3299 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3301 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3302 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3306 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3307 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3309 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3311 msgid "Hash mismatch for: %s"
3312 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3316 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3317 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3321 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3322 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3326 msgid "Couldn't find task '%s'"
3327 msgstr "„%s” feladat nem található"
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3331 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3332 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3336 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3337 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3341 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3342 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3347 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3350 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3351 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3355 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3357 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3361 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3363 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3367 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3369 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3371 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3372 msgid "Send scenario to solver"
3373 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3375 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3376 msgid "Send request to solver"
3377 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3379 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3380 msgid "Prepare for receiving solution"
3381 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3383 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3384 msgid "External solver failed without a proper error message"
3385 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3387 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3388 msgid "Execute external solver"
3389 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3391 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3393 msgid "Progress: [%3i%%]"
3396 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3397 msgid "Running dpkg"
3398 msgstr "A dpkg futtatása"
3400 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3402 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3405 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3406 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3410 msgid "Installing %s"
3411 msgstr "%s telepítése"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3415 msgid "Configuring %s"
3416 msgstr "%s konfigurálása"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3421 msgstr "%s eltávolítása"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3425 msgid "Completely removing %s"
3426 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3430 msgid "Noting disappearance of %s"
3431 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3435 msgid "Running post-installation trigger %s"
3436 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3438 #. FIXME: use a better string after freeze
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3441 msgid "Directory '%s' missing"
3442 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3446 msgid "Could not open file '%s'"
3447 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3451 msgid "Preparing %s"
3452 msgstr "%s előkészítése"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3456 msgid "Unpacking %s"
3457 msgstr "%s kicsomagolása"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3461 msgid "Preparing to configure %s"
3462 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3466 msgid "Installed %s"
3467 msgstr "%s telepítve"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3471 msgid "Preparing for removal of %s"
3472 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3477 msgstr "%s eltávolítva"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3481 msgid "Preparing to completely remove %s"
3482 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3486 msgid "Completely removed %s"
3487 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3490 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3495 msgid "Can not write log (%s)"
3496 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3499 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3503 msgid "Is stdout a terminal?"
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3507 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3508 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3511 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3512 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3514 #. check if its not a follow up error
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3516 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3517 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3521 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3522 "error from a previous failure."
3524 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3525 "egy korábbi hiba következménye."
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3529 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3532 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3537 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3540 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3545 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3548 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3551 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3553 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3555 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3557 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3560 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3563 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3566 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3568 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3570 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3572 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3573 #. dpkg --configure -a
3574 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3577 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3579 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3580 "probléma megoldásához. "
3582 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3584 msgstr "Nincs zárolva"
3586 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3587 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3590 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3591 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3593 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3594 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3597 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3598 #~ "seems to be corrupt."
3600 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3604 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3605 #~ "seems to be corrupt."
3607 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3610 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3611 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3613 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3614 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3616 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3617 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3619 #~ msgid " [Not candidate version]"
3620 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3622 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3623 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3626 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3627 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3628 #~ "is only available from another source\n"
3630 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3631 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3633 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3634 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3636 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3637 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3639 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3640 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3642 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3644 #~ "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: "
3647 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3648 #~ msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
3650 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3651 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3653 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3655 #~ "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3657 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3659 #~ "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3661 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3662 #~ msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3664 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3665 #~ msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
3667 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3668 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
3670 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3671 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
3673 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3675 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3678 #~ msgid "Downloading %s %s"
3679 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3681 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3682 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3684 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3685 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3688 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3689 #~ "need to manually fix this package."
3691 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3692 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3694 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3696 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3698 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3699 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3701 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3702 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3704 #~ msgid "Failed to remove %s"
3705 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3707 #~ msgid "Unable to create %s"
3708 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3710 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3711 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3713 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3714 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3716 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3717 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3719 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3720 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3722 #~ msgid "Reading file listing"
3723 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3726 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3727 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3730 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3731 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3732 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3734 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3735 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3737 #~ msgid "Internal error getting a node"
3738 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3740 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3741 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3743 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3744 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3746 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3747 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3749 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3750 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3752 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3753 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3755 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3756 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3758 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3759 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3761 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3762 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3764 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3765 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3767 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3768 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3770 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3771 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3773 #~ msgid "Read error from %s process"
3774 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3776 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3777 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3779 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3780 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3782 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3783 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3785 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3786 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3788 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3789 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3791 #~ msgid "decompressor"
3792 #~ msgstr "kicsomagoló"
3794 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3795 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3797 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3798 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3801 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3802 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3804 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3805 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3808 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3809 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3811 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3812 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3814 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3815 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3817 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3818 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3820 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3821 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3823 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3824 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3826 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3827 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3830 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3833 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3835 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3836 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"