]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
msgstr with elipses need three dots
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:268
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:320
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:323
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:325
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:327
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:339
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:353
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:358
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:366
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
98 #: apt-private/private-show.cc:55
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
105 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
106 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nem találhatók csomagok"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Csomagfájlok:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Rögzített csomagok:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(nem található)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Telepítve: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Jelölt: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nincs)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Csomagrögzítés: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Verziótáblázat:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
164 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
208 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "\n"
211 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
212 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
213 "\n"
214 "Parancsok: \n"
215 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
216 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
217 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
218 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
219 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
220 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
221 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
222 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
223 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
224 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
225 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
226 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
227 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
228 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
229 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
230 "\n"
231 "Kapcsolók:\n"
232 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
233 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
234 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
235 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
236 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
237 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
238 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
240 "információkért.\n"
241
242 #. }}}
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 msgid ""
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 msgstr ""
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
259 #, c-format
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
287 "\n"
288 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
289 "\n"
290 "Parancsok:\n"
291 " shell - Shell mód\n"
292 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
293 "Kapcsolók:\n"
294 " -h Ez a súgó szöveg\n"
295 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
296 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:244
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:326
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:329
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:366
314 #, c-format
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:422
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr ""
322 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
345 "auto” parancsokat."
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:725
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr ""
358 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
372 "karbantartva:\n"
373 "%s\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "Használja a következő parancsot:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:840
387 #, c-format
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
392 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
393 #, c-format
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:877
398 #, c-format
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:886
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
408
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:891
412 #, c-format
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:897
417 #, c-format
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:918
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:949
430 #, c-format
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:961
435 #, c-format
436 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:962
440 #, c-format
441 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:984
445 #, c-format
446 msgid "Build command '%s' failed.\n"
447 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1004
450 msgid "Child process failed"
451 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1023
454 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455 msgstr ""
456 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
457 "kell"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1048
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
464 msgstr ""
465 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
466 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
469 #, c-format
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1095
474 #, c-format
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1265
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482 "packages"
483 msgstr ""
484 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
485 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1283
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491 "found"
492 msgstr ""
493 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
494 "található"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1306
497 #, c-format
498 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499 msgstr ""
500 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
501 "friss"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1345
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507 "package %s can't satisfy version requirements"
508 msgstr ""
509 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
510 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1351
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516 "version"
517 msgstr ""
518 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
519 "jelölt verziója"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1374
522 #, c-format
523 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1389
527 #, c-format
528 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1394
532 msgid "Failed to process build dependencies"
533 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
536 #, c-format
537 msgid "Changelog for %s (%s)"
538 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1585
541 msgid "Supported modules:"
542 msgstr "Támogatott modulok:"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1626
545 msgid ""
546 "Usage: apt-get [options] command\n"
547 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 "\n"
550 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
551 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
552 "and install.\n"
553 "\n"
554 "Commands:\n"
555 " update - Retrieve new lists of packages\n"
556 " upgrade - Perform an upgrade\n"
557 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
558 " remove - Remove packages\n"
559 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
560 " purge - Remove packages and config files\n"
561 " source - Download source archives\n"
562 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
563 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
564 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
565 " clean - Erase downloaded archive files\n"
566 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
567 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
568 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
569 " download - Download the binary package into the current directory\n"
570 "\n"
571 "Options:\n"
572 " -h This help text.\n"
573 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
574 " -qq No output except for errors\n"
575 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
576 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
577 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
578 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
579 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
580 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
581 " -b Build the source package after fetching it\n"
582 " -V Show verbose version numbers\n"
583 " -c=? Read this configuration file\n"
584 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
585 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
586 "pages for more information and options.\n"
587 " This APT has Super Cow Powers.\n"
588 msgstr ""
589 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
590 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
591 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
592 "\n"
593 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
594 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
595 "\n"
596 "Parancsok:\n"
597 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
598 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
599 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
600 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
601 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
602 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
603 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
604 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
605 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
607 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
608 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
609 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
610 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
611 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
612 "\n"
613 "Opciók:\n"
614 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
615 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
616 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
617 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
618 " -s Szimulációs mód.\n"
619 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
620 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
621 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
622 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
623 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
624 " -V Részletes verziószámok\n"
625 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
626 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
627 "tmp\n"
628 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
629 "további\n"
630 "információkért és opciókért.\n"
631 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
632
633 #: cmdline/apt-helper.cc:39
634 #, fuzzy
635 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
636 msgstr ""
637 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
638
639 #: cmdline/apt-helper.cc:52
640 msgid "Download Failed"
641 msgstr ""
642
643 #: cmdline/apt-helper.cc:67
644 msgid ""
645 "Usage: apt-helper [options] command\n"
646 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
647 "\n"
648 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
649 "\n"
650 "Commands:\n"
651 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
652 "\n"
653 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
654 msgstr ""
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:57
657 #, c-format
658 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
659 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:63
662 #, c-format
663 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
664 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:65
667 #, c-format
668 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
669 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:230
672 #, c-format
673 msgid "%s was already set on hold.\n"
674 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:232
677 #, c-format
678 msgid "%s was already not hold.\n"
679 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
682 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
684 #, c-format
685 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
686 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
689 #, c-format
690 msgid "%s set on hold.\n"
691 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
694 #, c-format
695 msgid "Canceled hold on %s.\n"
696 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:334
699 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
700 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:381
703 #, fuzzy
704 msgid ""
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706 "\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
709 "\n"
710 "Commands:\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
718 "\n"
719 "Options:\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
728 msgstr ""
729 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
730 "\n"
731 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
732 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
733 "is.\n"
734 "\n"
735 "Parancsok:\n"
736 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
737 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
738 "\n"
739 "Kapcsolók:\n"
740 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
741 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
742 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
743 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
744 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
745 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
746 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
747 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
748 "információkért."
749
750 #: cmdline/apt.cc:71
751 msgid ""
752 "Usage: apt [options] command\n"
753 "\n"
754 "CLI for apt.\n"
755 "Basic commands: \n"
756 " list - list packages based on package names\n"
757 " search - search in package descriptions\n"
758 " show - show package details\n"
759 "\n"
760 " update - update list of available packages\n"
761 "\n"
762 " install - install packages\n"
763 " remove - remove packages\n"
764 "\n"
765 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
766 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
767 "packages\n"
768 "\n"
769 " edit-sources - edit the source information file\n"
770 msgstr ""
771
772 #: methods/cdrom.cc:203
773 #, c-format
774 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
775 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
776
777 #: methods/cdrom.cc:212
778 msgid ""
779 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
780 "cannot be used to add new CD-ROMs"
781 msgstr ""
782 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
783 "nem használható új CD-k hozzáadására."
784
785 #: methods/cdrom.cc:222
786 msgid "Wrong CD-ROM"
787 msgstr "Hibás CD"
788
789 #: methods/cdrom.cc:249
790 #, c-format
791 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
792 msgstr ""
793 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
794
795 #: methods/cdrom.cc:254
796 msgid "Disk not found."
797 msgstr "A lemez nem található."
798
799 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
800 msgid "File not found"
801 msgstr "A fájl nem található"
802
803 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
804 #: methods/rred.cc:609
805 msgid "Failed to stat"
806 msgstr "Nem érhető el"
807
808 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
809 msgid "Failed to set modification time"
810 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
811
812 #: methods/file.cc:47
813 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
814 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
815
816 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
817 #: methods/ftp.cc:172
818 msgid "Logging in"
819 msgstr "Bejelentkezés"
820
821 #: methods/ftp.cc:178
822 msgid "Unable to determine the peer name"
823 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
824
825 #: methods/ftp.cc:183
826 msgid "Unable to determine the local name"
827 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
828
829 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
830 #, c-format
831 msgid "The server refused the connection and said: %s"
832 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:220
835 #, c-format
836 msgid "USER failed, server said: %s"
837 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:227
840 #, c-format
841 msgid "PASS failed, server said: %s"
842 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:247
845 msgid ""
846 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
847 "is empty."
848 msgstr ""
849 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
850 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
851
852 #: methods/ftp.cc:275
853 #, c-format
854 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
855 msgstr ""
856 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
857 "%s"
858
859 #: methods/ftp.cc:301
860 #, c-format
861 msgid "TYPE failed, server said: %s"
862 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
863
864 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
865 msgid "Connection timeout"
866 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
867
868 #: methods/ftp.cc:345
869 msgid "Server closed the connection"
870 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
871
872 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
874 msgid "Read error"
875 msgstr "Olvasási hiba"
876
877 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
878 msgid "A response overflowed the buffer."
879 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
880
881 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
882 msgid "Protocol corruption"
883 msgstr "Protokollhiba"
884
885 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
888 msgid "Write error"
889 msgstr "Írási hiba"
890
891 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
892 msgid "Could not create a socket"
893 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
894
895 #: methods/ftp.cc:707
896 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
897 msgstr ""
898 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
899
900 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
901 msgid "Failed"
902 msgstr "Sikertelen"
903
904 #: methods/ftp.cc:713
905 msgid "Could not connect passive socket."
906 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
907
908 #: methods/ftp.cc:730
909 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
910 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
911
912 #: methods/ftp.cc:744
913 msgid "Could not bind a socket"
914 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
915
916 #: methods/ftp.cc:748
917 msgid "Could not listen on the socket"
918 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
919
920 #: methods/ftp.cc:755
921 msgid "Could not determine the socket's name"
922 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
923
924 #: methods/ftp.cc:787
925 msgid "Unable to send PORT command"
926 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
927
928 #: methods/ftp.cc:797
929 #, c-format
930 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
931 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
932
933 #: methods/ftp.cc:806
934 #, c-format
935 msgid "EPRT failed, server said: %s"
936 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
937
938 #: methods/ftp.cc:826
939 msgid "Data socket connect timed out"
940 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
941
942 #: methods/ftp.cc:833
943 msgid "Unable to accept connection"
944 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
945
946 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
947 msgid "Problem hashing file"
948 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
949
950 #: methods/ftp.cc:885
951 #, c-format
952 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
953 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
954
955 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
956 msgid "Data socket timed out"
957 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
958
959 #: methods/ftp.cc:930
960 #, c-format
961 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
962 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
963
964 #. Get the files information
965 #: methods/ftp.cc:1009
966 msgid "Query"
967 msgstr "Lekérdezés"
968
969 #: methods/ftp.cc:1123
970 msgid "Unable to invoke "
971 msgstr "Nem lehet meghívni "
972
973 #: methods/connect.cc:76
974 #, c-format
975 msgid "Connecting to %s (%s)"
976 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
977
978 #: methods/connect.cc:87
979 #, c-format
980 msgid "[IP: %s %s]"
981 msgstr "[IP: %s %s]"
982
983 #: methods/connect.cc:94
984 #, c-format
985 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
986 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
987
988 #: methods/connect.cc:100
989 #, c-format
990 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
991 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
992
993 #: methods/connect.cc:108
994 #, c-format
995 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
996 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
997
998 #: methods/connect.cc:126
999 #, c-format
1000 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1001 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1002
1003 #. We say this mainly because the pause here is for the
1004 #. ssh connection that is still going
1005 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1006 #, c-format
1007 msgid "Connecting to %s"
1008 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1009
1010 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1011 #, c-format
1012 msgid "Could not resolve '%s'"
1013 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1014
1015 #: methods/connect.cc:205
1016 #, c-format
1017 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1018 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1019
1020 #: methods/connect.cc:209
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1023 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1024
1025 #: methods/connect.cc:211
1026 #, c-format
1027 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1028 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1029
1030 #: methods/connect.cc:258
1031 #, c-format
1032 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1033 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:166
1036 msgid ""
1037 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1038 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1039
1040 #: methods/gpgv.cc:170
1041 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1042 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1043
1044 #: methods/gpgv.cc:172
1045 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1046 msgstr ""
1047 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1048
1049 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1050 #: methods/gpgv.cc:178
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1054 "authentication?)"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: methods/gpgv.cc:182
1058 msgid "Unknown error executing gpgv"
1059 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1060
1061 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1062 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1063 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1064
1065 #: methods/gpgv.cc:229
1066 msgid ""
1067 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1068 "available:\n"
1069 msgstr ""
1070 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1071 "el:\n"
1072
1073 #: methods/gzip.cc:65
1074 msgid "Empty files can't be valid archives"
1075 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1076
1077 #: methods/http.cc:516
1078 msgid "Error writing to the file"
1079 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1080
1081 #: methods/http.cc:530
1082 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1083 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1084
1085 #: methods/http.cc:532
1086 msgid "Error reading from server"
1087 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1088
1089 #: methods/http.cc:568
1090 msgid "Error writing to file"
1091 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1092
1093 #: methods/http.cc:628
1094 msgid "Select failed"
1095 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1096
1097 #: methods/http.cc:633
1098 msgid "Connection timed out"
1099 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1100
1101 #: methods/http.cc:656
1102 msgid "Error writing to output file"
1103 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1104
1105 #: methods/server.cc:56
1106 msgid "Waiting for headers"
1107 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1108
1109 #: methods/server.cc:114
1110 msgid "Bad header line"
1111 msgstr "Rossz fejlécsor"
1112
1113 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1114 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1115 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1116
1117 #: methods/server.cc:176
1118 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1119 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1120
1121 #: methods/server.cc:199
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1123 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1124
1125 #: methods/server.cc:201
1126 msgid "This HTTP server has broken range support"
1127 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1128
1129 #: methods/server.cc:225
1130 msgid "Unknown date format"
1131 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1132
1133 #: methods/server.cc:494
1134 msgid "Bad header data"
1135 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1136
1137 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1138 msgid "Connection failed"
1139 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1140
1141 #: methods/server.cc:659
1142 msgid "Internal error"
1143 msgstr "Belső hiba"
1144
1145 #: apt-private/private-list.cc:147
1146 msgid "Listing"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: apt-private/private-install.cc:93
1150 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1151 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1152
1153 #: apt-private/private-install.cc:102
1154 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1155 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1156
1157 #: apt-private/private-install.cc:121
1158 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1159 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1160
1161 #: apt-private/private-install.cc:159
1162 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1163 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1164
1165 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1166 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1167 #: apt-private/private-install.cc:166
1168 #, c-format
1169 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1170 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1171
1172 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1173 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1174 #: apt-private/private-install.cc:171
1175 #, c-format
1176 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1177 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1178
1179 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1180 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1181 #: apt-private/private-install.cc:178
1182 #, c-format
1183 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1184 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1185
1186 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1187 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1188 #: apt-private/private-install.cc:183
1189 #, c-format
1190 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1191 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:211
1194 #, c-format
1195 msgid "You don't have enough free space in %s."
1196 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1197
1198 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1199 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1200 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1201
1202 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1203 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1204 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1205
1206 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1207 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1208 #: apt-private/private-install.cc:231
1209 msgid "Yes, do as I say!"
1210 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:233
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1216 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1217 " ?] "
1218 msgstr ""
1219 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1220 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1221 " ?] "
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1224 msgid "Abort."
1225 msgstr "Megszakítva."
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:254
1228 msgid "Do you want to continue?"
1229 msgstr "Folytatni akarja?"
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:324
1232 msgid "Some files failed to download"
1233 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:331
1236 msgid ""
1237 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1238 "missing?"
1239 msgstr ""
1240 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1241 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:335
1244 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1245 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1246
1247 #: apt-private/private-install.cc:340
1248 msgid "Unable to correct missing packages."
1249 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1250
1251 #: apt-private/private-install.cc:341
1252 msgid "Aborting install."
1253 msgstr "Telepítés megszakítása."
1254
1255 #: apt-private/private-install.cc:377
1256 msgid ""
1257 "The following package disappeared from your system as\n"
1258 "all files have been overwritten by other packages:"
1259 msgid_plural ""
1260 "The following packages disappeared from your system as\n"
1261 "all files have been overwritten by other packages:"
1262 msgstr[0] ""
1263 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1264 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1265 msgstr[1] ""
1266 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1267 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1268
1269 #: apt-private/private-install.cc:381
1270 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1271 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1272
1273 #: apt-private/private-install.cc:402
1274 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1275 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:510
1278 msgid ""
1279 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1280 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1281 msgstr ""
1282 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1283 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1284
1285 #.
1286 #. if (Packages == 1)
1287 #. {
1288 #. c1out << std::endl;
1289 #. c1out <<
1290 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1291 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1292 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1293 #. }
1294 #.
1295 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1296 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1297 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:517
1300 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1301 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:524
1304 msgid ""
1305 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1306 msgid_plural ""
1307 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1308 "required:"
1309 msgstr[0] ""
1310 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1311 msgstr[1] ""
1312 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1313 "szükség:"
1314
1315 #: apt-private/private-install.cc:528
1316 #, c-format
1317 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1318 msgid_plural ""
1319 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1320 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1321 msgstr[1] ""
1322 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1323
1324 #: apt-private/private-install.cc:530
1325 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1326 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1327 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1328 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1329
1330 #: apt-private/private-install.cc:624
1331 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1332 msgstr ""
1333 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:626
1336 msgid ""
1337 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1338 "solution)."
1339 msgstr ""
1340 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1341 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1342
1343 #: apt-private/private-install.cc:639
1344 msgid ""
1345 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1346 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1347 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1348 "or been moved out of Incoming."
1349 msgstr ""
1350 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1351 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1352 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1353 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:660
1356 msgid "Broken packages"
1357 msgstr "Törött csomagok"
1358
1359 #: apt-private/private-install.cc:713
1360 msgid "The following extra packages will be installed:"
1361 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1362
1363 #: apt-private/private-install.cc:803
1364 msgid "Suggested packages:"
1365 msgstr "Javasolt csomagok:"
1366
1367 #: apt-private/private-install.cc:804
1368 msgid "Recommended packages:"
1369 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1370
1371 #: apt-private/private-download.cc:32
1372 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1373 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1374
1375 #: apt-private/private-download.cc:36
1376 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1377 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1378
1379 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1380 msgid "Some packages could not be authenticated"
1381 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1382
1383 #: apt-private/private-download.cc:46
1384 msgid "Install these packages without verification?"
1385 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1386
1387 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1388 #, c-format
1389 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1390 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1391
1392 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1393 #: apt-private/private-show.cc:86
1394 msgid "unknown"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:201
1398 #, fuzzy, c-format
1399 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1400 msgstr " [Telepítve]"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:205
1403 #, fuzzy
1404 msgid "[installed,local]"
1405 msgstr " [Telepítve]"
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:208
1408 msgid "[installed,auto-removable]"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: apt-private/private-output.cc:210
1412 #, fuzzy
1413 msgid "[installed,automatic]"
1414 msgstr " [Telepítve]"
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:212
1417 #, fuzzy
1418 msgid "[installed]"
1419 msgstr " [Telepítve]"
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:216
1422 #, c-format
1423 msgid "[upgradable from: %s]"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:220
1427 msgid "[residual-config]"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:320
1431 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1432 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:410
1435 #, c-format
1436 msgid "but %s is installed"
1437 msgstr "de %s van telepítve"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:412
1440 #, c-format
1441 msgid "but %s is to be installed"
1442 msgstr "de csak %s telepíthető"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:419
1445 msgid "but it is not installable"
1446 msgstr "de az nem telepíthető"
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:421
1449 msgid "but it is a virtual package"
1450 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:424
1453 msgid "but it is not installed"
1454 msgstr "de az nincs telepítve"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:424
1457 msgid "but it is not going to be installed"
1458 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1459
1460 #: apt-private/private-output.cc:429
1461 msgid " or"
1462 msgstr " vagy"
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:458
1465 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1466 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1467
1468 #: apt-private/private-output.cc:484
1469 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1470 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:506
1473 msgid "The following packages have been kept back:"
1474 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:527
1477 msgid "The following packages will be upgraded:"
1478 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:548
1481 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1482 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:568
1485 msgid "The following held packages will be changed:"
1486 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:623
1489 #, c-format
1490 msgid "%s (due to %s) "
1491 msgstr "%s (%s miatt) "
1492
1493 #: apt-private/private-output.cc:631
1494 msgid ""
1495 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1496 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1497 msgstr ""
1498 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1499 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:662
1502 #, c-format
1503 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1504 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:666
1507 #, c-format
1508 msgid "%lu reinstalled, "
1509 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1510
1511 #: apt-private/private-output.cc:668
1512 #, c-format
1513 msgid "%lu downgraded, "
1514 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1515
1516 #: apt-private/private-output.cc:670
1517 #, c-format
1518 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1519 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1520
1521 #: apt-private/private-output.cc:674
1522 #, c-format
1523 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1524 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1525
1526 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1527 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1528 #. The user has to answer with an input matching the
1529 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1530 #: apt-private/private-output.cc:696
1531 msgid "[Y/n]"
1532 msgstr "[I/n]"
1533
1534 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1535 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1536 #. The user has to answer with an input matching the
1537 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1538 #: apt-private/private-output.cc:702
1539 msgid "[y/N]"
1540 msgstr "[i/N]"
1541
1542 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1543 #: apt-private/private-output.cc:713
1544 msgid "Y"
1545 msgstr "I"
1546
1547 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1548 #: apt-private/private-output.cc:719
1549 msgid "N"
1550 msgstr "N"
1551
1552 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1553 #, c-format
1554 msgid "Regex compilation error - %s"
1555 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1556
1557 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1558 msgid "Correcting dependencies..."
1559 msgstr "Függőségek javítása..."
1560
1561 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1562 msgid " failed."
1563 msgstr " sikertelen."
1564
1565 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1566 msgid "Unable to correct dependencies"
1567 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1568
1569 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1570 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1571 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1572
1573 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1574 msgid " Done"
1575 msgstr " Kész"
1576
1577 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1578 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1579 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1580
1581 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1582 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1583 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1584
1585 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1586 msgid "Sorting"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: apt-private/private-update.cc:45
1590 msgid "The update command takes no arguments"
1591 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1592
1593 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1594 msgid "Calculating upgrade... "
1595 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1596
1597 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1598 #, fuzzy
1599 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1600 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1601
1602 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1603 msgid "Done"
1604 msgstr "Kész"
1605
1606 #: apt-private/private-search.cc:61
1607 msgid "Full Text Search"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: apt-private/private-show.cc:152
1611 #, c-format
1612 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1613 msgid_plural ""
1614 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1615 msgstr[0] ""
1616 msgstr[1] ""
1617
1618 #: apt-private/private-show.cc:159
1619 msgid "not a real package (virtual)"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: apt-private/private-main.cc:19
1623 msgid ""
1624 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1625 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1626 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1627 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1628 msgstr ""
1629 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1630 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1631 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1632 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1633
1634 #: apt-private/private-sources.cc:45
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1637 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1638
1639 #: apt-private/private-sources.cc:57
1640 #, c-format
1641 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1642 msgstr ""
1643
1644 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1645 msgid "Hit "
1646 msgstr "Találat "
1647
1648 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1649 msgid "Get:"
1650 msgstr "Letöltés:"
1651
1652 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1653 msgid "Ign "
1654 msgstr "Mellőz "
1655
1656 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1657 msgid "Err "
1658 msgstr "Hiba "
1659
1660 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1661 #, c-format
1662 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1663 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1664
1665 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1666 #, c-format
1667 msgid " [Working]"
1668 msgstr " [Folyamatban]"
1669
1670 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1674 " '%s'\n"
1675 "in the drive '%s' and press enter\n"
1676 msgstr ""
1677 "Helyezze be a(z)\n"
1678 " „%s”\n"
1679 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1680
1681 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1682 #. Only warn if there is no sources.list file.
1683 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1684 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1687 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1688 #, c-format
1689 msgid "Unable to read %s"
1690 msgstr "%s nem olvasható"
1691
1692 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1693 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1694 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1695 #: apt-pkg/clean.cc:123
1696 #, c-format
1697 msgid "Unable to change to %s"
1698 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1699
1700 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1701 #. and provide a config option to define that default
1702 #: methods/mirror.cc:280
1703 #, c-format
1704 msgid "No mirror file '%s' found "
1705 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1706
1707 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1708 #. and provide a config option to define that default
1709 #: methods/mirror.cc:287
1710 #, c-format
1711 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1712 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1713
1714 #: methods/mirror.cc:315
1715 #, fuzzy, c-format
1716 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1717 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1718
1719 #: methods/mirror.cc:445
1720 #, c-format
1721 msgid "[Mirror: %s]"
1722 msgstr "[Tükör: %s]"
1723
1724 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1725 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1726 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1727
1728 #: methods/rsh.cc:339
1729 msgid "Connection closed prematurely"
1730 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1731
1732 #: dselect/install:33
1733 msgid "Bad default setting!"
1734 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1735
1736 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1737 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1738 msgid "Press enter to continue."
1739 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1740
1741 #: dselect/install:92
1742 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1743 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1744
1745 #: dselect/install:102
1746 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1747 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1748
1749 #: dselect/install:103
1750 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1751 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1752
1753 #: dselect/install:104
1754 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1755 msgstr ""
1756 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1757 "ezen üzenet"
1758
1759 #: dselect/install:105
1760 msgid ""
1761 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1762 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1763
1764 #: dselect/update:30
1765 msgid "Merging available information"
1766 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1767
1768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1769 msgid ""
1770 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1771 "\n"
1772 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1773 "from debian packages\n"
1774 "\n"
1775 "Options:\n"
1776 " -h This help text\n"
1777 " -t Set the temp dir\n"
1778 " -c=? Read this configuration file\n"
1779 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1780 msgstr ""
1781 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1782 "\n"
1783 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1784 "debian-\n"
1785 "csomagokból való kibontására\n"
1786 "\n"
1787 "Kapcsolók:\n"
1788 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1789 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1790 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1791 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1792
1793 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1794 #, c-format
1795 msgid "Unable to write to %s"
1796 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1797
1798 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1799 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1800 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1801
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1803 msgid "Package extension list is too long"
1804 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1805
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1809 #, c-format
1810 msgid "Error processing directory %s"
1811 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1814 msgid "Source extension list is too long"
1815 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1816
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1818 msgid "Error writing header to contents file"
1819 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1820
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1822 #, c-format
1823 msgid "Error processing contents %s"
1824 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1825
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1827 msgid ""
1828 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1829 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1830 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1831 " contents path\n"
1832 " release path\n"
1833 " generate config [groups]\n"
1834 " clean config\n"
1835 "\n"
1836 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1837 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1838 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1839 "\n"
1840 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1841 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1842 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1843 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1844 "\n"
1845 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1846 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1847 "\n"
1848 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1849 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1850 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1851 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1852 "Debian archive:\n"
1853 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1854 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1855 "\n"
1856 "Options:\n"
1857 " -h This help text\n"
1858 " --md5 Control MD5 generation\n"
1859 " -s=? Source override file\n"
1860 " -q Quiet\n"
1861 " -d=? Select the optional caching database\n"
1862 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1863 " --contents Control contents file generation\n"
1864 " -c=? Read this configuration file\n"
1865 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1866 msgstr ""
1867 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1868 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1869 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1870 " contents útvonal\n"
1871 " release útvonal\n"
1872 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1873 " clean konfigfájl\n"
1874 "\n"
1875 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1876 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1877 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1878 "\n"
1879 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1880 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1881 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1882 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1883 "\n"
1884 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1885 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1886 "\n"
1887 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1888 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1889 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1890 "útvonalelőtag\n"
1891 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1892 "a\n"
1893 "Debian archívumból:\n"
1894 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1895 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1896 "\n"
1897 "Kapcsolók:\n"
1898 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1899 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1900 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1901 " -q Szűkszavú mód\n"
1902 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1903 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1904 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1905 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1906 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1907
1908 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1909 msgid "No selections matched"
1910 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1911
1912 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1913 #, c-format
1914 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1915 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1916
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1918 #, c-format
1919 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1920 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1921
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1923 #, c-format
1924 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1925 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1926
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1928 msgid ""
1929 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1930 "remove and re-create the database."
1931 msgstr ""
1932 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1933 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1934
1935 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1936 #, c-format
1937 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1938 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1939
1940 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1941 #: apt-inst/extract.cc:209
1942 #, c-format
1943 msgid "Failed to stat %s"
1944 msgstr "%s elérése sikertelen"
1945
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1947 msgid "Archive has no control record"
1948 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1949
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1951 msgid "Unable to get a cursor"
1952 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:82
1955 #, c-format
1956 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1957 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:87
1960 #, c-format
1961 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1962 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:143
1965 msgid "E: "
1966 msgstr "H: "
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:145
1969 msgid "W: "
1970 msgstr "F: "
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:152
1973 msgid "E: Errors apply to file "
1974 msgstr "H: Hibás a fájl "
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1977 #, c-format
1978 msgid "Failed to resolve %s"
1979 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:183
1982 msgid "Tree walking failed"
1983 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:210
1986 #, c-format
1987 msgid "Failed to open %s"
1988 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:269
1991 #, c-format
1992 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1993 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:277
1996 #, c-format
1997 msgid "Failed to readlink %s"
1998 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:281
2001 #, c-format
2002 msgid "Failed to unlink %s"
2003 msgstr "%s törlése sikertelen"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:289
2006 #, c-format
2007 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2008 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:299
2011 #, c-format
2012 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2013 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:404
2016 msgid "Archive had no package field"
2017 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2020 #, c-format
2021 msgid " %s has no override entry\n"
2022 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2025 #, c-format
2026 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2027 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:712
2030 #, c-format
2031 msgid " %s has no source override entry\n"
2032 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:716
2035 #, c-format
2036 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2037 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2038
2039 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2040 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2041 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2042
2043 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2044 #, c-format
2045 msgid "Unable to open %s"
2046 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2047
2048 #. skip spaces
2049 #. find end of word
2050 #: ftparchive/override.cc:65
2051 #, fuzzy, c-format
2052 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2053 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2054
2055 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2056 #, c-format
2057 msgid "Failed to read the override file %s"
2058 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2059
2060 #: ftparchive/override.cc:163
2061 #, c-format
2062 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2063 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2064
2065 #: ftparchive/override.cc:175
2066 #, c-format
2067 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2068 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2069
2070 #: ftparchive/override.cc:188
2071 #, c-format
2072 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2073 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2074
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2076 #, c-format
2077 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2078 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2079
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2081 #, c-format
2082 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2083 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2084
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2086 msgid "Failed to create FILE*"
2087 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2088
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2090 msgid "Failed to fork"
2091 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2092
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2094 msgid "Compress child"
2095 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2096
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2098 #, c-format
2099 msgid "Internal error, failed to create %s"
2100 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2101
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2103 msgid "IO to subprocess/file failed"
2104 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2105
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2107 msgid "Failed to read while computing MD5"
2108 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2109
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2111 #, c-format
2112 msgid "Problem unlinking %s"
2113 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2114
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2116 #, c-format
2117 msgid "Failed to rename %s to %s"
2118 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2119
2120 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2121 msgid ""
2122 "Usage: apt-internal-solver\n"
2123 "\n"
2124 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2125 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2126 "\n"
2127 "Options:\n"
2128 " -h This help text.\n"
2129 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2130 " -c=? Read this configuration file\n"
2131 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2132 msgstr ""
2133 "Használat: apt-internal-solver\n"
2134 "\n"
2135 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2136 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2137 "\n"
2138 "Kapcsolók:\n"
2139 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2140 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2141 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2142 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2143 "tmp\n"
2144
2145 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2146 msgid "Unknown package record!"
2147 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2148
2149 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2150 msgid ""
2151 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2152 "\n"
2153 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2154 "to indicate what kind of file it is.\n"
2155 "\n"
2156 "Options:\n"
2157 " -h This help text\n"
2158 " -s Use source file sorting\n"
2159 " -c=? Read this configuration file\n"
2160 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2161 msgstr ""
2162 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2163 "\n"
2164 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2165 "kapcsolót\n"
2166 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2167 "\n"
2168 "Kapcsolók:\n"
2169 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2170 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2171 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2172 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2173
2174 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2175 msgid "Failed to create pipes"
2176 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2179 msgid "Failed to exec gzip "
2180 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2181
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2183 msgid "Corrupted archive"
2184 msgstr "Hibás archívum"
2185
2186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2187 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2188 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2189
2190 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2191 #, c-format
2192 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2193 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2194
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2196 msgid "Invalid archive signature"
2197 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2198
2199 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2200 msgid "Error reading archive member header"
2201 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2202
2203 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2204 #, c-format
2205 msgid "Invalid archive member header %s"
2206 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2207
2208 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2209 msgid "Invalid archive member header"
2210 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2211
2212 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2213 msgid "Archive is too short"
2214 msgstr "Az archívum túl rövid"
2215
2216 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2217 msgid "Failed to read the archive headers"
2218 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2219
2220 #: apt-inst/filelist.cc:382
2221 msgid "DropNode called on still linked node"
2222 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2223
2224 #: apt-inst/filelist.cc:414
2225 msgid "Failed to locate the hash element!"
2226 msgstr "A hash elem nem található!"
2227
2228 #: apt-inst/filelist.cc:461
2229 msgid "Failed to allocate diversion"
2230 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2231
2232 #: apt-inst/filelist.cc:466
2233 msgid "Internal error in AddDiversion"
2234 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2235
2236 #: apt-inst/filelist.cc:479
2237 #, c-format
2238 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2239 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2240
2241 #: apt-inst/filelist.cc:508
2242 #, c-format
2243 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2244 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2245
2246 #: apt-inst/filelist.cc:551
2247 #, c-format
2248 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2249 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2250
2251 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2252 #, c-format
2253 msgid "Failed to write file %s"
2254 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2255
2256 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2257 #, c-format
2258 msgid "Failed to close file %s"
2259 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2262 #, c-format
2263 msgid "The path %s is too long"
2264 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:125
2267 #, c-format
2268 msgid "Unpacking %s more than once"
2269 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:135
2272 #, c-format
2273 msgid "The directory %s is diverted"
2274 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:145
2277 #, c-format
2278 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2279 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2280
2281 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2282 msgid "The diversion path is too long"
2283 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2284
2285 #: apt-inst/extract.cc:242
2286 #, c-format
2287 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2288 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2289
2290 #: apt-inst/extract.cc:282
2291 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2292 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2293
2294 #: apt-inst/extract.cc:286
2295 msgid "The path is too long"
2296 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2297
2298 #: apt-inst/extract.cc:414
2299 #, c-format
2300 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2301 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2302
2303 #: apt-inst/extract.cc:431
2304 #, c-format
2305 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2306 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2307
2308 #: apt-inst/extract.cc:491
2309 #, c-format
2310 msgid "Unable to stat %s"
2311 msgstr "%s nem érhető el"
2312
2313 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2315 #, c-format
2316 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2317 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2318
2319 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2320 #, c-format
2321 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2322 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2323
2324 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2325 msgid "Unparsable control file"
2326 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2327
2328 # FIXME
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2330 msgid "Can't mmap an empty file"
2331 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2334 #, c-format
2335 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2336 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2339 #, c-format
2340 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2341 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2344 msgid "Unable to close mmap"
2345 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2348 msgid "Unable to synchronize mmap"
2349 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2352 #, c-format
2353 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2354 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2357 msgid "Failed to truncate file"
2358 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2364 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2365 msgstr ""
2366 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2367 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2373 "reached."
2374 msgstr ""
2375 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2378 msgid ""
2379 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2380 msgstr ""
2381 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2382 "automatikus emelést."
2383
2384 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2385 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2386 #, c-format
2387 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2388 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2389
2390 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2391 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2392 #, c-format
2393 msgid "%lih %limin %lis"
2394 msgstr "%lió %lip %limp"
2395
2396 #. min means minutes, s means seconds
2397 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2398 #, c-format
2399 msgid "%limin %lis"
2400 msgstr "%lip %limp"
2401
2402 #. s means seconds
2403 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2404 #, c-format
2405 msgid "%lis"
2406 msgstr "%limp"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2409 #, c-format
2410 msgid "Selection %s not found"
2411 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2414 #, c-format
2415 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2416 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2419 #, c-format
2420 msgid "Opening configuration file %s"
2421 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2424 #, c-format
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2426 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2429 #, c-format
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2431 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2434 #, c-format
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2436 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2439 #, c-format
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2441 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2444 #, c-format
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2446 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2449 #, c-format
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2451 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2454 #, c-format
2455 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2456 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2459 #, c-format
2460 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2461 msgstr ""
2462 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2463 "argumentumként"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2466 #, c-format
2467 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2468 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2471 #, c-format
2472 msgid "%c%s... Error!"
2473 msgstr "%c%s... Hiba!"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2476 #, c-format
2477 msgid "%c%s... Done"
2478 msgstr "%c%s... Kész"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2481 msgid "..."
2482 msgstr ""
2483
2484 #. Print the spinner
2485 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2486 #, fuzzy, c-format
2487 msgid "%c%s... %u%%"
2488 msgstr "%c%s... Kész"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2491 #, c-format
2492 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2493 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2497 #, c-format
2498 msgid "Command line option %s is not understood"
2499 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2502 #, c-format
2503 msgid "Command line option %s is not boolean"
2504 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2507 #, c-format
2508 msgid "Option %s requires an argument."
2509 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2512 #, c-format
2513 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2514 msgstr ""
2515 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2518 #, c-format
2519 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2520 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2523 #, c-format
2524 msgid "Option '%s' is too long"
2525 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2528 #, c-format
2529 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2530 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2533 #, c-format
2534 msgid "Invalid operation %s"
2535 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2538 #, c-format
2539 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2540 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2543 msgid "Failed to stat the cdrom"
2544 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2547 #, c-format
2548 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2549 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2552 #, c-format
2553 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2554 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2557 #, c-format
2558 msgid "Could not open lock file %s"
2559 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2562 #, c-format
2563 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2564 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2567 #, c-format
2568 msgid "Could not get lock %s"
2569 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2572 #, c-format
2573 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2574 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2577 #, c-format
2578 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2579 msgstr ""
2580 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2583 #, c-format
2584 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2585 msgstr ""
2586 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2587 "fájlkiterjesztése"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2593 msgstr ""
2594 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2595 "fájlkiterjesztése van"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2598 #, c-format
2599 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2600 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2603 #, c-format
2604 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2605 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2608 #, c-format
2609 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2610 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2613 #, c-format
2614 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2615 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2618 #, c-format
2619 msgid "Could not open file %s"
2620 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2623 #, c-format
2624 msgid "Could not open file descriptor %d"
2625 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2626
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2629 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2630
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2632 msgid "Failed to exec compressor "
2633 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2636 #, c-format
2637 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2638 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2639
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2641 #, c-format
2642 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2643 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2644
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2646 #, c-format
2647 msgid "Problem closing the file %s"
2648 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2649
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2651 #, c-format
2652 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2653 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2654
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2656 #, c-format
2657 msgid "Problem unlinking the file %s"
2658 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2659
2660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2661 msgid "Problem syncing the file"
2662 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2663
2664 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2665 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2666 #, c-format
2667 msgid "No keyring installed in %s."
2668 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2671 msgid "Empty package cache"
2672 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2675 msgid "The package cache file is corrupted"
2676 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2679 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2680 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2683 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2684 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2687 #, c-format
2688 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2689 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2692 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2693 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2696 msgid "Depends"
2697 msgstr "Függ ettől"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2700 msgid "PreDepends"
2701 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2704 msgid "Suggests"
2705 msgstr "Javasolja"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2708 msgid "Recommends"
2709 msgstr "Ajánlja"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2712 msgid "Conflicts"
2713 msgstr "Ütközik"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2716 msgid "Replaces"
2717 msgstr "Kicseréli"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2720 msgid "Obsoletes"
2721 msgstr "Elavulttá teszi"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2724 msgid "Breaks"
2725 msgstr "Töri"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2728 msgid "Enhances"
2729 msgstr "Bővíti"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2732 msgid "important"
2733 msgstr "fontos"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2736 msgid "required"
2737 msgstr "szükséges"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2740 msgid "standard"
2741 msgstr "szabványos"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2744 msgid "optional"
2745 msgstr "opcionális"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2748 msgid "extra"
2749 msgstr "extra"
2750
2751 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2752 msgid "Building dependency tree"
2753 msgstr "Függőségi fa építése"
2754
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2756 msgid "Candidate versions"
2757 msgstr "Lehetséges verziók"
2758
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2760 msgid "Dependency generation"
2761 msgstr "Függőséggenerálás"
2762
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2764 msgid "Reading state information"
2765 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2766
2767 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2768 #, c-format
2769 msgid "Failed to open StateFile %s"
2770 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2771
2772 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2773 #, c-format
2774 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2775 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2776
2777 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2778 #, c-format
2779 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2780 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2781
2782 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2783 #, c-format
2784 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2785 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2790 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2795 msgstr ""
2796 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2797 "feldolgozhatatlan)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2800 #, c-format
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2802 msgstr ""
2803 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2804 "rövid)"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2807 #, c-format
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2809 msgstr ""
2810 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2811 "érvényes hozzárendelés)"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2814 #, c-format
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2816 msgstr ""
2817 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2818 "tartalmaz kulcsot)"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2821 #, c-format
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2823 msgstr ""
2824 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2825 "nincs értéke)"
2826
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2828 #, c-format
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2830 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2833 #, c-format
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2835 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2836
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2838 #, c-format
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2840 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2843 #, c-format
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2845 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2846
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2848 #, c-format
2849 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2850 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2851
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2853 #, c-format
2854 msgid "Opening %s"
2855 msgstr "%s megnyitása"
2856
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2858 #, c-format
2859 msgid "Line %u too long in source list %s."
2860 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2861
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2863 #, c-format
2864 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2865 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2866
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2868 #, c-format
2869 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2870 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2871
2872 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2875 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2876
2877 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2881 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2882 msgstr ""
2883 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2884 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2885
2886 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2887 #, c-format
2888 msgid "Could not configure '%s'. "
2889 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2890
2891 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2895 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2896 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2897 msgstr ""
2898 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2899 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2900 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2901
2902 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2903 #, c-format
2904 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2905 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2906
2907 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2911 msgstr ""
2912 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2913
2914 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2915 msgid ""
2916 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2917 "held packages."
2918 msgstr ""
2919 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2920 "csomagok okozhatják."
2921
2922 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2923 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2924 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2925
2926 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2927 #, c-format
2928 msgid "List directory %spartial is missing."
2929 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2930
2931 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2932 #, c-format
2933 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2934 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2935
2936 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2937 #, c-format
2938 msgid "Unable to lock directory %s"
2939 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2940
2941 #. only show the ETA if it makes sense
2942 #. two days
2943 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2944 #, c-format
2945 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2946 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2947
2948 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2949 #, c-format
2950 msgid "Retrieving file %li of %li"
2951 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2952
2953 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2954 #, c-format
2955 msgid "The method driver %s could not be found."
2956 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2957
2958 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Is the package %s installed?"
2961 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2962
2963 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2964 #, c-format
2965 msgid "Method %s did not start correctly"
2966 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2967
2968 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2969 #, c-format
2970 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2971 msgstr ""
2972 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2973 "Entert."
2974
2975 #: apt-pkg/init.cc:143
2976 #, c-format
2977 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2978 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2979
2980 #: apt-pkg/init.cc:159
2981 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2982 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2983
2984 #: apt-pkg/clean.cc:57
2985 #, c-format
2986 msgid "Unable to stat %s."
2987 msgstr "%s nem érhető el."
2988
2989 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2990 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2991 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2992
2993 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2994 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2995 msgstr ""
2996 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2997 "meg."
2998
2999 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3000 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3001 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
3002
3003 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3004 msgid "The list of sources could not be read."
3005 msgstr "A források listája olvashatatlan."
3006
3007 #: apt-pkg/policy.cc:75
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3011 "available in the sources"
3012 msgstr ""
3013 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3014 "ilyen kiadás a forrásokban"
3015
3016 #: apt-pkg/policy.cc:414
3017 #, c-format
3018 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3019 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3020
3021 #: apt-pkg/policy.cc:436
3022 #, c-format
3023 msgid "Did not understand pin type %s"
3024 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3025
3026 #: apt-pkg/policy.cc:444
3027 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3028 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3029
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3031 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3032 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3033
3034 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3035 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3045 #, c-format
3046 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3047 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3048
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3050 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3051 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3052
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3054 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3055 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3056
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3058 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3059 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3060
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3062 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3063 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3064
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3066 #, c-format
3067 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3068 msgstr ""
3069 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3070 "közben"
3071
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3073 #, c-format
3074 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3075 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3076
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3079 msgid "Reading package lists"
3080 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3081
3082 # FIXME
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3084 msgid "Collecting File Provides"
3085 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3086
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3088 msgid "IO Error saving source cache"
3089 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3090
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3092 #, c-format
3093 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3094 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3095
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3097 msgid "Hash Sum mismatch"
3098 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3099
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3101 msgid "Size mismatch"
3102 msgstr "A méret nem megfelelő"
3103
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3105 #, fuzzy
3106 msgid "Invalid file format"
3107 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3108
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3113 "or malformed file)"
3114 msgstr ""
3115 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3116 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3117
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3119 #, c-format
3120 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3121 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3122
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3124 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3125 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3126
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3131 "repository will not be applied."
3132 msgstr ""
3133 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3134 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3135
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3137 #, c-format
3138 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3139 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3140
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3145 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3146 msgstr ""
3147 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3148 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3149
3150 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3152 #, c-format
3153 msgid "GPG error: %s: %s"
3154 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3155
3156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3160 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3161 msgstr ""
3162 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3163 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3164
3165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3166 #, c-format
3167 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3168 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
3169
3170 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3174 msgstr ""
3175 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3176
3177 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3178 #, c-format
3179 msgid "Unable to parse Release file %s"
3180 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3181
3182 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3183 #, c-format
3184 msgid "No sections in Release file %s"
3185 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3186
3187 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3188 #, c-format
3189 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3190 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3191
3192 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3193 #, c-format
3194 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3195 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3196
3197 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3198 #, c-format
3199 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3200 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3201
3202 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3203 #, c-format
3204 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3205 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3208 #, c-format
3209 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3210 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3213 msgid "Waiting for disc...\n"
3214 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3217 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3218 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3221 msgid "Identifying... "
3222 msgstr "Azonosítás... "
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3225 #, c-format
3226 msgid "Stored label: %s\n"
3227 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3230 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3231 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3232
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3234 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3235 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3236
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3241 "%zu signatures\n"
3242 msgstr ""
3243 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3244 "megtalálva\n"
3245
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3247 msgid ""
3248 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3249 "wrong architecture?"
3250 msgstr ""
3251 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3252 "megfelelő az architektúra?"
3253
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3255 #, c-format
3256 msgid "Found label '%s'\n"
3257 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3258
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3260 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3261 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3262
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "This disc is called: \n"
3267 "'%s'\n"
3268 msgstr ""
3269 "A lemez neve: \n"
3270 "„%s”\n"
3271
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3273 msgid "Copying package lists..."
3274 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3275
3276 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3277 msgid "Writing new source list\n"
3278 msgstr "Új forráslista írása\n"
3279
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3281 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3282 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3283
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3285 #, c-format
3286 msgid "Wrote %i records.\n"
3287 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3288
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3290 #, c-format
3291 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3292 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3293
3294 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3295 #, c-format
3296 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3297 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3298
3299 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3300 #, c-format
3301 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3302 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3303
3304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3305 #, c-format
3306 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3307 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3308
3309 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3310 #, c-format
3311 msgid "Hash mismatch for: %s"
3312 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3313
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3315 #, c-format
3316 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3317 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3318
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3320 #, c-format
3321 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3322 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3323
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3325 #, c-format
3326 msgid "Couldn't find task '%s'"
3327 msgstr "„%s” feladat nem található"
3328
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3330 #, c-format
3331 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3332 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3333
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3335 #, fuzzy, c-format
3336 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3337 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3338
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3340 #, c-format
3341 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3342 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3343
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3348 "neither of them"
3349 msgstr ""
3350 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3351 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3352
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3354 #, c-format
3355 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3356 msgstr ""
3357 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3358
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3360 #, c-format
3361 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3362 msgstr ""
3363 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3364
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3366 #, c-format
3367 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3368 msgstr ""
3369 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3370
3371 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3372 msgid "Send scenario to solver"
3373 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3374
3375 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3376 msgid "Send request to solver"
3377 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3378
3379 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3380 msgid "Prepare for receiving solution"
3381 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3382
3383 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3384 msgid "External solver failed without a proper error message"
3385 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3386
3387 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3388 msgid "Execute external solver"
3389 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3390
3391 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3392 #, c-format
3393 msgid "Progress: [%3i%%]"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3397 msgid "Running dpkg"
3398 msgstr "A dpkg futtatása"
3399
3400 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3401 msgid ""
3402 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3403 "used instead."
3404 msgstr ""
3405 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3406 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3409 #, c-format
3410 msgid "Installing %s"
3411 msgstr "%s telepítése"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3414 #, c-format
3415 msgid "Configuring %s"
3416 msgstr "%s konfigurálása"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3419 #, c-format
3420 msgid "Removing %s"
3421 msgstr "%s eltávolítása"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3424 #, c-format
3425 msgid "Completely removing %s"
3426 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3429 #, c-format
3430 msgid "Noting disappearance of %s"
3431 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3434 #, c-format
3435 msgid "Running post-installation trigger %s"
3436 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3437
3438 #. FIXME: use a better string after freeze
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3440 #, c-format
3441 msgid "Directory '%s' missing"
3442 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3445 #, c-format
3446 msgid "Could not open file '%s'"
3447 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3450 #, c-format
3451 msgid "Preparing %s"
3452 msgstr "%s előkészítése"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3455 #, c-format
3456 msgid "Unpacking %s"
3457 msgstr "%s kicsomagolása"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3460 #, c-format
3461 msgid "Preparing to configure %s"
3462 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3465 #, c-format
3466 msgid "Installed %s"
3467 msgstr "%s telepítve"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3470 #, c-format
3471 msgid "Preparing for removal of %s"
3472 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3475 #, c-format
3476 msgid "Removed %s"
3477 msgstr "%s eltávolítva"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3480 #, c-format
3481 msgid "Preparing to completely remove %s"
3482 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3485 #, c-format
3486 msgid "Completely removed %s"
3487 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3490 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3494 #, fuzzy, c-format
3495 msgid "Can not write log (%s)"
3496 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3499 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3503 msgid "Is stdout a terminal?"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3507 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3508 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3511 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3512 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3513
3514 #. check if its not a follow up error
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3516 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3517 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3520 msgid ""
3521 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3522 "error from a previous failure."
3523 msgstr ""
3524 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3525 "egy korábbi hiba következménye."
3526
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3528 msgid ""
3529 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3530 "error"
3531 msgstr ""
3532 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3533 "lemez"
3534
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3536 msgid ""
3537 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3538 "error"
3539 msgstr ""
3540 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3541 "hibát jelez"
3542
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3544 msgid ""
3545 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3546 "local system"
3547 msgstr ""
3548 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3549 "lévő hibát jelez"
3550
3551 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3552 msgid ""
3553 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3554 msgstr ""
3555 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3556
3557 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3561 "it?"
3562 msgstr ""
3563 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3564 "használja?"
3565
3566 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3567 #, c-format
3568 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3569 msgstr ""
3570 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3571
3572 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3573 #. dpkg --configure -a
3574 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3578 msgstr ""
3579 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3580 "probléma megoldásához. "
3581
3582 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3583 msgid "Not locked"
3584 msgstr "Nincs zárolva"
3585
3586 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3587 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3588
3589 #~ msgid ""
3590 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3591 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3594 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3595
3596 #~ msgid ""
3597 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3598 #~ "seems to be corrupt."
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3601 #~ "tűnik."
3602
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3605 #~ "seems to be corrupt."
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3608 #~ "tűnik."
3609
3610 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3611 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3612
3613 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3614 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3615
3616 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3617 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3618
3619 #~ msgid " [Not candidate version]"
3620 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3621
3622 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3623 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3624
3625 #~ msgid ""
3626 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3627 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3628 #~ "is only available from another source\n"
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3631 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3632
3633 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3634 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3635
3636 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3637 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3638
3639 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3640 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3641
3642 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: "
3645 #~ "„%s”?\n"
3646
3647 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3648 #~ msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
3649
3650 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3651 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3652
3653 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3656
3657 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3660
3661 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3662 #~ msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3663
3664 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3665 #~ msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
3666
3667 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3668 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
3669
3670 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3671 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
3672
3673 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3676 #~ "hagyása"
3677
3678 #~ msgid "Downloading %s %s"
3679 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3680
3681 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3682 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3683
3684 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3685 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3686
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3689 #~ "need to manually fix this package."
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3692 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3693
3694 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3697
3698 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3699 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3700
3701 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3702 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3703
3704 #~ msgid "Failed to remove %s"
3705 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3706
3707 #~ msgid "Unable to create %s"
3708 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3709
3710 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3711 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3712
3713 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3714 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3715
3716 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3717 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3718
3719 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3720 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3721
3722 #~ msgid "Reading file listing"
3723 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3724
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3727 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3728 #~ "package!"
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3731 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3732 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3733
3734 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3735 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3736
3737 #~ msgid "Internal error getting a node"
3738 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3739
3740 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3741 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3742
3743 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3744 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3745
3746 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3747 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3748
3749 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3750 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3751
3752 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3753 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3754
3755 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3756 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3757
3758 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3759 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3760
3761 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3762 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3763
3764 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3765 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3766
3767 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3768 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3769
3770 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3771 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3772
3773 #~ msgid "Read error from %s process"
3774 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3775
3776 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3777 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3778
3779 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3780 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3781
3782 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3783 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3784
3785 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3786 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3787
3788 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3789 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3790
3791 #~ msgid "decompressor"
3792 #~ msgstr "kicsomagoló"
3793
3794 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3795 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3796
3797 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3798 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3799
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3802 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3805 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3806 #~ "címszó alatt."
3807
3808 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3809 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3810
3811 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3812 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3813
3814 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3815 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3816
3817 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3818 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3819
3820 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3821 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3822
3823 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3824 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3825
3826 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3827 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3828
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3830 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3831
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3833 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3834
3835 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3836 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"