]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
* apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
24 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Всього імен пакунків : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:247
36 #, fuzzy
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього імен пакунків : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:287
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:288
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:289
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:290
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Пропущено: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 #, fuzzy
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Всього унікальних версій: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Всього залежностей: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 #, fuzzy
79 msgid "Total Desc/File relations: "
80 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:304
83 msgid "Total Provides mappings: "
84 msgstr "Всього відносин Provides: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:316
87 msgid "Total globbed strings: "
88 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:330
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:335
95 msgid "Total slack space: "
96 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:343
99 msgid "Total space accounted for: "
100 msgstr "Загальний простір полічений для: "
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
103 #, c-format
104 msgid "Package file %s is out of sync."
105 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
108 msgid "You must give exactly one pattern"
109 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
112 msgid "No packages found"
113 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Переліки пакунків:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(не знайдено)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Встановлено: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Кандидат: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(відсутній)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Таблиця версій:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, fuzzy, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Використання: apt-cache [options] command\n"
200 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
201 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
205 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
206 "Команди:\n"
207 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
208 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
209 "текстами\n"
210 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
211 " stats - основна статистика\n"
212 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
213 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
214 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
215 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
216 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
217 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
218 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
219 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
220 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
221 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
222 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
223 "\n"
224 "Опції:\n"
225 " -h Цей текст.\n"
226 " -p=? Кеш пакунків.\n"
227 " -s=? Кеш джерел.\n"
228 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
229 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
230 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
231 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
232 "tmp\n"
233 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 #, fuzzy
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Непарні аргументи"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Використання: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
275 "\n"
276 "Команди:\n"
277 " shell - режим shell\n"
278 " dump - показати конфігурацію\n"
279 "\n"
280 "Опції:\n"
281 " -h Цей текст.\n"
282 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
283 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
306 "і файли-шаблони\n"
307 "\n"
308 "Опції:\n"
309 " -h Цей текст\n"
310 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
311 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
312 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Неможливо записати в %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Помилка обробки течи %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr ""
337 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
338 "довгий"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
391 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " contents path\n"
394 " release path\n"
395 " generate config [groups]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
399 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
400 "заміни\n"
401 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
404 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
405 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
406 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
407 "допомогою файлу override.\n"
408 "\n"
409 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
410 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
411 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
412 "\n"
413 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
414 "теці\n"
415 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
416 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
417 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
418 "зазначений\n"
419 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
420 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 "\n"
424 "Параметри:\n"
425 " -h Цей текст\n"
426 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
427 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
428 "текстами\n"
429 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
430 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
431 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
432 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
433 " (файлу Contents)\n"
434 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
435 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Збігів не виявлено"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 #, fuzzy
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
463 "ласка видаліть і наново створіть базу."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 #, c-format
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:242
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "В архіві немає поля control"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:448
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Неможливо одержати курсор"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:73
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:78
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "E: "
496 msgstr "E: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:136
499 msgid "W: "
500 msgstr "W: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:143
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
507 #, c-format
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:174
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:201
516 #, c-format
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:260
521 #, c-format
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:268
526 #, c-format
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:272
531 #, c-format
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Не вдалося видалити %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:279
536 #, c-format
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:289
541 #, c-format
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:393
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "В архіві немає поля package"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
550 #, c-format
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:698
560 #, c-format
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr ""
563
564 #: ftparchive/writer.cc:702
565 #, c-format
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr ""
568
569 #: ftparchive/contents.cc:321
570 #, c-format
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
577
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 #, c-format
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
582
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
587
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
592
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
597
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 #, c-format
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 #, c-format
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 #, c-format
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 #, c-format
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgid "decompressor"
644 msgstr "декомпресор"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 #, c-format
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Не вдалося видалити %s"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 #, c-format
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:127
665 msgid "Y"
666 msgstr "Т"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
669 #, c-format
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:244
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:334
678 #, c-format
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "але %s вже встановлений"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:336
683 #, c-format
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "але %s буде встановлений"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:343
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "але він не може бути встановлений"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "але це віртуальний пакунок"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:348
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "але він не встановлений"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:348
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "але він не буде встановлений"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:353
704 msgid " or"
705 msgstr " чи"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:384
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:412
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:434
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:457
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:480
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:500
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:553
732 #, c-format
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (внаслідок %s) "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:561
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
742 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:595
745 #, c-format
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:599
750 #, c-format
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr " %lu перевстановлено, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:601
755 #, c-format
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:603
760 #, c-format
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:607
765 #, c-format
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:680
770 msgid "Correcting dependencies..."
771 msgstr "Виправлення залежностей..."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:683
774 msgid " failed."
775 msgstr " невдача."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:686
778 msgid "Unable to correct dependencies"
779 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:689
782 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
783 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:691
786 msgid " Done"
787 msgstr " Виконано"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:695
790 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
791 msgstr ""
792 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
793 "install'."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:698
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:723
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:727
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:734
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:736
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:786
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr ""
822 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
823 "пакунками!"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:795
826 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
827 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:806
830 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
831 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
834 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
835 msgid "The list of sources could not be read."
836 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:846
839 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:851
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:854
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:859
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:862
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr ""
861 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
864 #: cmdline/apt-get.cc:2311
865 #, c-format
866 msgid "Couldn't determine free space in %s"
867 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:890
870 #, c-format
871 msgid "You don't have enough free space in %s."
872 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
875 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 msgstr ""
877 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
878 "операція."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:908
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:910
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 " ?] "
890 msgstr ""
891 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
892 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
893 " ?] "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
896 msgid "Abort."
897 msgstr "Перервано."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:931
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
904 #, c-format
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1021
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1028
917 msgid ""
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "missing?"
920 msgstr ""
921 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
922 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1032
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1037
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1038
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Переривається встановлення."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1096
937 #, c-format
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1107
942 #, c-format
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 msgstr ""
945 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
946 "встановлена.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1117
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
951 msgstr ""
952 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
953 "встановлена.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1135
956 #, c-format
957 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
958 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1146
961 #, c-format
962 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
963 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1159
966 msgid " [Installed]"
967 msgstr " [Встановлено]"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1168
970 #, fuzzy
971 msgid " [Not candidate version]"
972 msgstr "Версії кандидатів"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1170
975 msgid "You should explicitly select one to install."
976 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1175
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
982 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
983 "is only available from another source\n"
984 msgstr ""
985 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
986 "пакунка.\n"
987 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
988 "згаданих в sources.list\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1194
991 msgid "However the following packages replace it:"
992 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1197
995 #, c-format
996 msgid "Package %s has no installation candidate"
997 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1217
1000 #, c-format
1001 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1002 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1005 #, c-format
1006 msgid "%s is already the newest version.\n"
1007 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1254
1010 #, c-format
1011 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1012 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1015 #, c-format
1016 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1017 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1020 #, c-format
1021 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1022 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1025 #, c-format
1026 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1032 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
1033
1034 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1036 #, c-format
1037 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1041 msgid "The update command takes no arguments"
1042 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1045 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1049 #, fuzzy
1050 msgid ""
1051 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1052 msgid_plural ""
1053 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1054 "required:"
1055 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1056 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1061 msgid_plural ""
1062 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1063 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1064 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1067 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1068 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1071 msgid ""
1072 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1073 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1074 msgstr ""
1075 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1076 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1077
1078 #.
1079 #. if (Packages == 1)
1080 #. {
1081 #. c1out << endl;
1082 #. c1out <<
1083 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1084 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1085 #. "that package should be filed.") << endl;
1086 #. }
1087 #.
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1089 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1090 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1095 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1098 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1099 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "Couldn't find task %s"
1104 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1107 #, c-format
1108 msgid "Couldn't find package %s"
1109 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1112 #, c-format
1113 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1114 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1117 #, fuzzy, c-format
1118 msgid "%s set to manually installed.\n"
1119 msgstr "але %s буде встановлений"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1122 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1123 msgstr ""
1124 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1125 "install':"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1128 msgid ""
1129 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1130 "solution)."
1131 msgstr ""
1132 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1133 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1136 msgid ""
1137 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1138 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1139 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1140 "or been moved out of Incoming."
1141 msgstr ""
1142 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1143 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1144 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1147 msgid "Broken packages"
1148 msgstr "Зламані пакунки"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1151 msgid "The following extra packages will be installed:"
1152 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1155 msgid "Suggested packages:"
1156 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1159 msgid "Recommended packages:"
1160 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1163 msgid "Calculating upgrade... "
1164 msgstr "Обчислення оновлень... "
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1167 msgid "Failed"
1168 msgstr "Невдача"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1171 msgid "Done"
1172 msgstr "Виконано"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1175 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1176 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1179 msgid "Unable to lock the download directory"
1180 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1183 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1184 msgstr ""
1185 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1186 "тексти"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1189 #, c-format
1190 msgid "Unable to find a source package for %s"
1191 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1194 #, c-format
1195 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1196 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1199 #, c-format
1200 msgid "You don't have enough free space in %s"
1201 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1204 #, c-format
1205 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1206 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1209 #, c-format
1210 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1211 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1214 #, c-format
1215 msgid "Fetch source %s\n"
1216 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1219 msgid "Failed to fetch some archives."
1220 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1223 #, c-format
1224 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1225 msgstr ""
1226 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1227 "розпаковані вихідні тексти\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1230 #, c-format
1231 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1232 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1235 #, c-format
1236 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1237 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1240 #, c-format
1241 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1242 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1245 msgid "Child process failed"
1246 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1249 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1250 msgstr ""
1251 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1252 "пакунок"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1255 #, c-format
1256 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1257 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1260 #, c-format
1261 msgid "%s has no build depends.\n"
1262 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1268 "found"
1269 msgstr ""
1270 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1276 "package %s can satisfy version requirements"
1277 msgstr ""
1278 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1279 "пакунка %s не задовольняє умови"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1282 #, c-format
1283 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1284 msgstr ""
1285 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1286 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1289 #, c-format
1290 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1291 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1294 #, c-format
1295 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1296 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1299 msgid "Failed to process build dependencies"
1300 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1303 msgid "Supported modules:"
1304 msgstr "Підтримувані модулі:"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1307 #, fuzzy
1308 msgid ""
1309 "Usage: apt-get [options] command\n"
1310 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1311 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1312 "\n"
1313 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1314 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1315 "and install.\n"
1316 "\n"
1317 "Commands:\n"
1318 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1319 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1320 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1321 " remove - Remove packages\n"
1322 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1323 " purge - Remove packages and config files\n"
1324 " source - Download source archives\n"
1325 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1326 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1327 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1328 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1329 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1330 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1331 "\n"
1332 "Options:\n"
1333 " -h This help text.\n"
1334 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1335 " -qq No output except for errors\n"
1336 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1337 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1338 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1339 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1340 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1341 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1342 " -b Build the source package after fetching it\n"
1343 " -V Show verbose version numbers\n"
1344 " -c=? Read this configuration file\n"
1345 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1346 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1347 "pages for more information and options.\n"
1348 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1349 msgstr ""
1350 "Використання: apt-get [options] command\n"
1351 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1352 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1353 "\n"
1354 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1355 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1356 "і install.\n"
1357 "\n"
1358 "Команди:\n"
1359 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1360 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1361 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1362 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1363 " remove - видалити пакунок\n"
1364 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1365 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1366 " пакунку з вихідних текстів\n"
1367 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1368 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1369 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1370 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1371 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1372 "\n"
1373 "Опції:\n"
1374 " -h Цей текст.\n"
1375 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1376 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1377 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1378 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1379 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1380 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1381 "виводяться\n"
1382 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1383 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1384 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1385 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1386 " -V Показувати версії пакунків\n"
1387 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1388 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1389 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1390 "містять більше інформації.\n"
1391 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1392
1393 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1394 msgid ""
1395 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1396 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1397 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1398 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1402 msgid "Hit "
1403 msgstr "В кеші "
1404
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1406 msgid "Get:"
1407 msgstr "Отр:"
1408
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1410 msgid "Ign "
1411 msgstr "Ігн "
1412
1413 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1414 msgid "Err "
1415 msgstr "Пом "
1416
1417 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1418 #, c-format
1419 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1420 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1421
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1423 #, c-format
1424 msgid " [Working]"
1425 msgstr " [Йде робота]"
1426
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1431 " '%s'\n"
1432 "in the drive '%s' and press enter\n"
1433 msgstr ""
1434 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1435
1436 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1437 msgid "Unknown package record!"
1438 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1439
1440 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1441 msgid ""
1442 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1443 "\n"
1444 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1445 "to indicate what kind of file it is.\n"
1446 "\n"
1447 "Options:\n"
1448 " -h This help text\n"
1449 " -s Use source file sorting\n"
1450 " -c=? Read this configuration file\n"
1451 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1452 msgstr ""
1453 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1454 "\n"
1455 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1456 "s\n"
1457 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1458 "\n"
1459 "Опції:\n"
1460 " -h цей текст\n"
1461 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1462 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1463 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1464
1465 #: dselect/install:32
1466 msgid "Bad default setting!"
1467 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1468
1469 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1470 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1471 msgid "Press enter to continue."
1472 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1473
1474 #: dselect/install:91
1475 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1476 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1477
1478 #: dselect/install:101
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1481 msgstr ""
1482 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1483
1484 #: dselect/install:102
1485 #, fuzzy
1486 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1487 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1488
1489 #: dselect/install:103
1490 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1491 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1492
1493 #: dselect/install:104
1494 msgid ""
1495 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1496 msgstr ""
1497 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1498 "раз"
1499
1500 #: dselect/update:30
1501 msgid "Merging available information"
1502 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1505 msgid "Failed to create pipes"
1506 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1509 msgid "Failed to exec gzip "
1510 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1511
1512 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1513 msgid "Corrupted archive"
1514 msgstr "Пошкоджений архів"
1515
1516 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1517 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1518 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1519
1520 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1521 #, c-format
1522 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1523 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1524
1525 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1526 msgid "Invalid archive signature"
1527 msgstr "Невірний підпис архіву"
1528
1529 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1530 msgid "Error reading archive member header"
1531 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1532
1533 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "Invalid archive member header %s"
1536 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1537
1538 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1539 msgid "Invalid archive member header"
1540 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1541
1542 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1543 msgid "Archive is too short"
1544 msgstr "Архів занадто малий"
1545
1546 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1547 msgid "Failed to read the archive headers"
1548 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1549
1550 #: apt-inst/filelist.cc:380
1551 #, fuzzy
1552 msgid "DropNode called on still linked node"
1553 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1554
1555 #: apt-inst/filelist.cc:412
1556 msgid "Failed to locate the hash element!"
1557 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1558
1559 #: apt-inst/filelist.cc:459
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Failed to allocate diversion"
1562 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1563
1564 #: apt-inst/filelist.cc:464
1565 msgid "Internal error in AddDiversion"
1566 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1567
1568 #: apt-inst/filelist.cc:477
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1571 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1572
1573 #: apt-inst/filelist.cc:506
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1576 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1577
1578 #: apt-inst/filelist.cc:549
1579 #, c-format
1580 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1581 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1582
1583 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to write file %s"
1586 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1587
1588 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1589 #, c-format
1590 msgid "Failed to close file %s"
1591 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1594 #, c-format
1595 msgid "The path %s is too long"
1596 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1597
1598 #: apt-inst/extract.cc:124
1599 #, c-format
1600 msgid "Unpacking %s more than once"
1601 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:134
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "The directory %s is diverted"
1606 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1607
1608 #: apt-inst/extract.cc:144
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1611 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1612
1613 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1614 #, fuzzy
1615 msgid "The diversion path is too long"
1616 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1617
1618 #: apt-inst/extract.cc:240
1619 #, c-format
1620 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1621 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1622
1623 #: apt-inst/extract.cc:280
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1626 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1627
1628 #: apt-inst/extract.cc:284
1629 msgid "The path is too long"
1630 msgstr "Шлях занадто довгий"
1631
1632 #: apt-inst/extract.cc:414
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1635 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1636
1637 #: apt-inst/extract.cc:431
1638 #, fuzzy, c-format
1639 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1640 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1641
1642 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1643 #. Only warn if there is no sources.list file.
1644 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1647 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1648 #, c-format
1649 msgid "Unable to read %s"
1650 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1651
1652 #: apt-inst/extract.cc:491
1653 #, c-format
1654 msgid "Unable to stat %s"
1655 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to remove %s"
1660 msgstr "Невдача видалення %s"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1663 #, c-format
1664 msgid "Unable to create %s"
1665 msgstr "Неможливо створити %s"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed to stat %sinfo"
1670 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1673 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1674 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1675
1676 #. Build the status cache
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1680 msgid "Reading package lists"
1681 msgstr "Читання переліків пакетів"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1684 #, c-format
1685 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1686 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1690 msgid "Internal error getting a package name"
1691 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1694 msgid "Reading file listing"
1695 msgstr "Читання переліку файлів"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1701 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1702 "package!"
1703 msgstr ""
1704 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1705 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1706 "пакунка!"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1709 #, c-format
1710 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1711 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Internal error getting a node"
1716 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1721 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1724 #, fuzzy
1725 msgid "The diversion file is corrupted"
1726 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1727
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1730 #, fuzzy, c-format
1731 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1732 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1733
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Internal error adding a diversion"
1737 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1738
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1740 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1741 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1742
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1744 #, fuzzy, c-format
1745 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1746 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1749 #, fuzzy, c-format
1750 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1751 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1752
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1754 #, fuzzy, c-format
1755 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1756 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1757
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1759 #, c-format
1760 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1761 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1762
1763 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1764 #, fuzzy, c-format
1765 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1766 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1767
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1769 #, c-format
1770 msgid "Couldn't change to %s"
1771 msgstr "Неможливо змінити %s"
1772
1773 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1774 msgid "Internal error, could not locate member"
1775 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1776
1777 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1778 msgid "Failed to locate a valid control file"
1779 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1780
1781 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1782 msgid "Unparsable control file"
1783 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1784
1785 #: methods/cdrom.cc:199
1786 #, c-format
1787 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1788 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1789
1790 #: methods/cdrom.cc:208
1791 msgid ""
1792 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1793 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1794 msgstr ""
1795 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1796 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1797
1798 #: methods/cdrom.cc:218
1799 msgid "Wrong CD-ROM"
1800 msgstr "Невірний CD-ROM"
1801
1802 #: methods/cdrom.cc:245
1803 #, c-format
1804 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1805 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1806
1807 #: methods/cdrom.cc:250
1808 msgid "Disk not found."
1809 msgstr "Диск не знайдено."
1810
1811 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1812 msgid "File not found"
1813 msgstr "Файл не знайдено"
1814
1815 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1816 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1817 msgid "Failed to stat"
1818 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1819
1820 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1821 msgid "Failed to set modification time"
1822 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1823
1824 #: methods/file.cc:44
1825 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1826 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1827
1828 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1829 #: methods/ftp.cc:168
1830 msgid "Logging in"
1831 msgstr "Логінюсь в"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:174
1834 msgid "Unable to determine the peer name"
1835 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:179
1838 msgid "Unable to determine the local name"
1839 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1842 #, c-format
1843 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1844 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:216
1847 #, c-format
1848 msgid "USER failed, server said: %s"
1849 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:223
1852 #, c-format
1853 msgid "PASS failed, server said: %s"
1854 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:243
1857 msgid ""
1858 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1859 "is empty."
1860 msgstr ""
1861 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1862 "пустий."
1863
1864 #: methods/ftp.cc:271
1865 #, c-format
1866 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1867 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:297
1870 #, c-format
1871 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1872 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1875 msgid "Connection timeout"
1876 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:341
1879 msgid "Server closed the connection"
1880 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1883 msgid "Read error"
1884 msgstr "Помилка читання"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1887 msgid "A response overflowed the buffer."
1888 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1889
1890 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1891 msgid "Protocol corruption"
1892 msgstr "Спотворений протокол"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1895 msgid "Write error"
1896 msgstr "Помилка запису"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1899 msgid "Could not create a socket"
1900 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:704
1903 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1904 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:710
1907 msgid "Could not connect passive socket."
1908 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1909
1910 #: methods/ftp.cc:728
1911 #, fuzzy
1912 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1913 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:742
1916 msgid "Could not bind a socket"
1917 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:746
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Could not listen on the socket"
1922 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:753
1925 msgid "Could not determine the socket's name"
1926 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:785
1929 msgid "Unable to send PORT command"
1930 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:795
1933 #, c-format
1934 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1935 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:804
1938 #, c-format
1939 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1940 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:824
1943 msgid "Data socket connect timed out"
1944 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:831
1947 msgid "Unable to accept connection"
1948 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1951 msgid "Problem hashing file"
1952 msgstr "Проблема хешування файла"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:883
1955 #, c-format
1956 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1957 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1958
1959 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1960 msgid "Data socket timed out"
1961 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:928
1964 #, c-format
1965 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1966 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1967
1968 #. Get the files information
1969 #: methods/ftp.cc:1005
1970 msgid "Query"
1971 msgstr "Черга"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:1117
1974 msgid "Unable to invoke "
1975 msgstr "Неможливо викликати "
1976
1977 #: methods/connect.cc:70
1978 #, c-format
1979 msgid "Connecting to %s (%s)"
1980 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1981
1982 #: methods/connect.cc:81
1983 #, c-format
1984 msgid "[IP: %s %s]"
1985 msgstr "[IP: %s %s]"
1986
1987 #: methods/connect.cc:90
1988 #, c-format
1989 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1990 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1991
1992 #: methods/connect.cc:96
1993 #, c-format
1994 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1995 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1996
1997 #: methods/connect.cc:104
1998 #, c-format
1999 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2000 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
2001
2002 #: methods/connect.cc:122
2003 #, c-format
2004 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2005 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
2006
2007 #. We say this mainly because the pause here is for the
2008 #. ssh connection that is still going
2009 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
2010 #, c-format
2011 msgid "Connecting to %s"
2012 msgstr "З'єднання з %s"
2013
2014 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
2015 #, c-format
2016 msgid "Could not resolve '%s'"
2017 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
2018
2019 #: methods/connect.cc:194
2020 #, c-format
2021 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2022 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
2023
2024 #: methods/connect.cc:197
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2027 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
2028
2029 #: methods/connect.cc:244
2030 #, fuzzy, c-format
2031 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2032 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
2033
2034 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2035 #: methods/gpgv.cc:78
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "No keyring installed in %s."
2038 msgstr "Переривається встановлення."
2039
2040 #: methods/gpgv.cc:104
2041 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2042 msgstr ""
2043
2044 #: methods/gpgv.cc:121
2045 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2046 msgstr ""
2047 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
2048
2049 #: methods/gpgv.cc:237
2050 msgid ""
2051 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2052 msgstr ""
2053 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2054 "відбиток?!"
2055
2056 #: methods/gpgv.cc:242
2057 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2058 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2059
2060 #: methods/gpgv.cc:246
2061 #, c-format
2062 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2063 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2064
2065 #: methods/gpgv.cc:251
2066 msgid "Unknown error executing gpgv"
2067 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2068
2069 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2070 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2071 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2072
2073 #: methods/gpgv.cc:299
2074 msgid ""
2075 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2076 "available:\n"
2077 msgstr ""
2078 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2079 "відсутній:\n"
2080
2081 #: methods/gzip.cc:64
2082 #, c-format
2083 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2084 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2085
2086 #: methods/gzip.cc:109
2087 #, c-format
2088 msgid "Read error from %s process"
2089 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
2090
2091 #: methods/http.cc:385
2092 msgid "Waiting for headers"
2093 msgstr "Очікування на заголовки"
2094
2095 #: methods/http.cc:531
2096 #, c-format
2097 msgid "Got a single header line over %u chars"
2098 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2099
2100 #: methods/http.cc:539
2101 msgid "Bad header line"
2102 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2103
2104 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2105 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2106 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2107
2108 #: methods/http.cc:594
2109 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2110 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2111
2112 #: methods/http.cc:609
2113 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2114 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2115
2116 #: methods/http.cc:611
2117 msgid "This HTTP server has broken range support"
2118 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2119
2120 #: methods/http.cc:635
2121 msgid "Unknown date format"
2122 msgstr "Невідомий формат дати"
2123
2124 #: methods/http.cc:793
2125 msgid "Select failed"
2126 msgstr "Вибір не вдався"
2127
2128 #: methods/http.cc:798
2129 msgid "Connection timed out"
2130 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2131
2132 #: methods/http.cc:821
2133 msgid "Error writing to output file"
2134 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2135
2136 #: methods/http.cc:852
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Error writing to file"
2139 msgstr "Помилка запису в файл"
2140
2141 #: methods/http.cc:880
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Error writing to the file"
2144 msgstr "Помилка запису в файл"
2145
2146 #: methods/http.cc:894
2147 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2148 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2149
2150 #: methods/http.cc:896
2151 msgid "Error reading from server"
2152 msgstr "Помилка читання з сервера"
2153
2154 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Failed to truncate file"
2157 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2158
2159 #: methods/http.cc:1156
2160 msgid "Bad header data"
2161 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2162
2163 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2164 msgid "Connection failed"
2165 msgstr "З'єднання не вдалося"
2166
2167 #: methods/http.cc:1320
2168 msgid "Internal error"
2169 msgstr "Внутрішня помилка"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2172 msgid "Can't mmap an empty file"
2173 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2176 #, fuzzy, c-format
2177 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2178 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2181 #, c-format
2182 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2183 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Unable to close mmap"
2188 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Unable to synchronize mmap"
2193 msgstr "Неможливо викликати "
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2199 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2206 "the try to grow the MMap."
2207 msgstr ""
2208
2209 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2210 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2211 #, c-format
2212 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2213 msgstr ""
2214
2215 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2217 #, c-format
2218 msgid "%lih %limin %lis"
2219 msgstr ""
2220
2221 #. min means minutes, s means seconds
2222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2223 #, c-format
2224 msgid "%limin %lis"
2225 msgstr ""
2226
2227 #. s means seconds
2228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2229 #, c-format
2230 msgid "%lis"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2234 #, c-format
2235 msgid "Selection %s not found"
2236 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2239 #, c-format
2240 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2241 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2244 #, c-format
2245 msgid "Opening configuration file %s"
2246 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2249 #, c-format
2250 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2251 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2254 #, c-format
2255 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2256 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2259 #, c-format
2260 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2261 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2264 #, fuzzy, c-format
2265 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2266 msgstr ""
2267 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2268 "найвищому рівні"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2271 #, c-format
2272 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2273 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2276 #, c-format
2277 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2278 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2281 #, c-format
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2283 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2288 msgstr ""
2289 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2290 "найвищому рівні"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2293 #, c-format
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2295 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2298 #, c-format
2299 msgid "%c%s... Error!"
2300 msgstr "%c%s... Помилка!"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2303 #, c-format
2304 msgid "%c%s... Done"
2305 msgstr "%c%s... Виконано"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2308 #, c-format
2309 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2310 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2314 #, c-format
2315 msgid "Command line option %s is not understood"
2316 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2319 #, c-format
2320 msgid "Command line option %s is not boolean"
2321 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2324 #, c-format
2325 msgid "Option %s requires an argument."
2326 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2329 #, c-format
2330 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2331 msgstr ""
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2334 #, c-format
2335 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2336 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2339 #, c-format
2340 msgid "Option '%s' is too long"
2341 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2344 #, c-format
2345 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2346 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2349 #, c-format
2350 msgid "Invalid operation %s"
2351 msgstr "Невірна дія %s"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2354 #, c-format
2355 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2356 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2359 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2360 #, c-format
2361 msgid "Unable to change to %s"
2362 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2365 msgid "Failed to stat the cdrom"
2366 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2369 #, c-format
2370 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2371 msgstr ""
2372 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2373 "для читання"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2376 #, c-format
2377 msgid "Could not open lock file %s"
2378 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2381 #, c-format
2382 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2383 msgstr ""
2384 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2385 "файловій системі nfs"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid "Could not get lock %s"
2390 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2393 #, c-format
2394 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2395 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2398 #, c-format
2399 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2400 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2405 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2408 #, c-format
2409 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2410 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2413 #, c-format
2414 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2415 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2418 #, c-format
2419 msgid "Could not open file %s"
2420 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2423 #, c-format
2424 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2425 msgstr ""
2426 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2429 #, c-format
2430 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2431 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2434 msgid "Problem closing the file"
2435 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2438 msgid "Problem unlinking the file"
2439 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2442 msgid "Problem syncing the file"
2443 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2446 msgid "Empty package cache"
2447 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2450 msgid "The package cache file is corrupted"
2451 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2454 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2455 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2458 #, c-format
2459 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2460 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2463 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2464 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2467 msgid "Depends"
2468 msgstr "Залежності (Depends)"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2471 msgid "PreDepends"
2472 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2475 msgid "Suggests"
2476 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2479 msgid "Recommends"
2480 msgstr "Рекомендує"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2483 msgid "Conflicts"
2484 msgstr "Конфлікти"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2487 msgid "Replaces"
2488 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2491 msgid "Obsoletes"
2492 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2495 msgid "Breaks"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2499 msgid "Enhances"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2503 msgid "important"
2504 msgstr "Важливі (Important)"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2507 msgid "required"
2508 msgstr "Необхідні (Required)"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2511 msgid "standard"
2512 msgstr "Стандартні (Standard)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2515 msgid "optional"
2516 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2519 msgid "extra"
2520 msgstr "Додаткові (Extra)"
2521
2522 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2523 msgid "Building dependency tree"
2524 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2525
2526 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2527 msgid "Candidate versions"
2528 msgstr "Версії кандидатів"
2529
2530 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2531 msgid "Dependency generation"
2532 msgstr "Ґенерація залежностей"
2533
2534 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Reading state information"
2537 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2538
2539 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "Failed to open StateFile %s"
2542 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2543
2544 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2547 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2548
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2550 #, c-format
2551 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2555 #, c-format
2556 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2557 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2558
2559 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2560 #, c-format
2561 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2562 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2563
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2567 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2568
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2572 msgstr ""
2573 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2574
2575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2578 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2579
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2583 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2584
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2588 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2589
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2591 #, c-format
2592 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2593 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2594
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2596 #, c-format
2597 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2598 msgstr ""
2599 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2600
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2602 #, c-format
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2604 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2605
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2607 #, c-format
2608 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2609 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2610
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2612 #, c-format
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2614 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2615
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2617 #, c-format
2618 msgid "Opening %s"
2619 msgstr "Відкриття %s"
2620
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2622 #, c-format
2623 msgid "Line %u too long in source list %s."
2624 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2625
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2627 #, c-format
2628 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2629 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2630
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2632 #, c-format
2633 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2634 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2635
2636 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2640 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2647 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2648 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2649 msgstr ""
2650 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2651 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2652 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2653 "LoopBreak."
2654
2655 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2659 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2660 msgstr ""
2661
2662 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2663 #, c-format
2664 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2665 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2666
2667 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2671 msgstr ""
2672 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2673 "нього."
2674
2675 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2676 msgid ""
2677 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2678 "held packages."
2679 msgstr ""
2680 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2681 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2682
2683 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2684 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2685 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2686
2687 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2688 msgid ""
2689 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2690 "used instead."
2691 msgstr ""
2692 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2693 "були використані старі версії."
2694
2695 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "List directory %spartial is missing."
2698 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2699
2700 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2703 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2704
2705 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Unable to lock directory %s"
2708 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
2709
2710 #. only show the ETA if it makes sense
2711 #. two days
2712 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2715 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2716
2717 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "Retrieving file %li of %li"
2720 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2723 #, c-format
2724 msgid "The method driver %s could not be found."
2725 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2728 #, c-format
2729 msgid "Method %s did not start correctly"
2730 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2731
2732 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2733 #, c-format
2734 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2735 msgstr ""
2736 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2737
2738 #: apt-pkg/init.cc:135
2739 #, c-format
2740 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2741 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2742
2743 #: apt-pkg/init.cc:151
2744 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2745 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2746
2747 #: apt-pkg/clean.cc:56
2748 #, c-format
2749 msgid "Unable to stat %s."
2750 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2751
2752 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2753 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2754 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2755
2756 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2757 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2758 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2759
2760 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2761 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2762 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2763
2764 #: apt-pkg/policy.cc:333
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2767 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2768
2769 #: apt-pkg/policy.cc:355
2770 #, c-format
2771 msgid "Did not understand pin type %s"
2772 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2773
2774 #: apt-pkg/policy.cc:363
2775 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2776 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2777
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2779 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2780 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2781
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2783 #, c-format
2784 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2785 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2786
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2788 #, c-format
2789 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2790 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2791
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2795 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2796
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2798 #, c-format
2799 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2800 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2801
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2803 #, c-format
2804 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2805 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2806
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2808 #, c-format
2809 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2810 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2811
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2813 #, c-format
2814 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2815 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2816
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2818 #, c-format
2819 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2820 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2821
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2825 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2826
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2828 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2829 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2830
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2832 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2833 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2834
2835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2836 #, fuzzy
2837 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2838 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2839
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2841 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2842 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2843
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2845 #, c-format
2846 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2847 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2848
2849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2850 #, c-format
2851 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2852 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2853
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2855 #, c-format
2856 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2857 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2858
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2860 #, c-format
2861 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2862 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2863
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2865 #, fuzzy
2866 msgid "Collecting File Provides"
2867 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2868
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2870 msgid "IO Error saving source cache"
2871 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2872
2873 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2874 #, c-format
2875 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2876 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2877
2878 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2879 msgid "MD5Sum mismatch"
2880 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2881
2882 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Hash Sum mismatch"
2885 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2886
2887 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2888 #, fuzzy
2889 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2890 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2891
2892 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2896 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2897 msgstr ""
2898 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2899 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2900
2901 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2905 "manually fix this package."
2906 msgstr ""
2907 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2908 "виправити цей пакунок."
2909
2910 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2914 msgstr ""
2915 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2916
2917 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2918 msgid "Size mismatch"
2919 msgstr "Невідповідність розміру"
2920
2921 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid "Unable to parse Release file %s"
2924 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2925
2926 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "No sections in Release file %s"
2929 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
2930
2931 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2932 #, c-format
2933 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2937 #, c-format
2938 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2939 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2940
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2945 "Mounting CD-ROM\n"
2946 msgstr ""
2947 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2948 "Монтування CD-ROM\n"
2949
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2951 msgid "Identifying.. "
2952 msgstr "Ідентифікація.. "
2953
2954 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2955 #, c-format
2956 msgid "Stored label: %s\n"
2957 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2958
2959 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2960 #, fuzzy
2961 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2962 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2963
2964 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2965 #, c-format
2966 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2967 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2968
2969 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2970 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2971 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2972
2973 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2974 msgid "Waiting for disc...\n"
2975 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2976
2977 #. Mount the new CDROM
2978 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2979 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2980 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2981
2982 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2983 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2984 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2985
2986 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid ""
2989 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2990 "zu signatures\n"
2991 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2992
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2994 msgid ""
2995 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2996 "wrong architecture?"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid "Found label '%s'\n"
3002 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3003
3004 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3005 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3006 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3007
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "This disc is called: \n"
3012 "'%s'\n"
3013 msgstr ""
3014 "Цей диск зветься: \n"
3015 "'%s'\n"
3016
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3018 msgid "Copying package lists..."
3019 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3020
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3022 msgid "Writing new source list\n"
3023 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
3024
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3026 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3027 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
3028
3029 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3030 #, c-format
3031 msgid "Wrote %i records.\n"
3032 msgstr "Записано %i записів.\n"
3033
3034 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3035 #, c-format
3036 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3037 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3038
3039 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3040 #, c-format
3041 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3042 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3043
3044 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3045 #, c-format
3046 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3047 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3048
3049 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3052 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3053
3054 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3055 #, c-format
3056 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "Hash mismatch for: %s"
3062 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3063
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3065 #, fuzzy, c-format
3066 msgid "Installing %s"
3067 msgstr "Встановлено %s"
3068
3069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3070 #, c-format
3071 msgid "Configuring %s"
3072 msgstr "Конфігурація %s"
3073
3074 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3075 #, c-format
3076 msgid "Removing %s"
3077 msgstr "Видаляється %s"
3078
3079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "Completely removing %s"
3082 msgstr "Повністю видалено %s"
3083
3084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3085 #, c-format
3086 msgid "Running post-installation trigger %s"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3090 #, fuzzy, c-format
3091 msgid "Directory '%s' missing"
3092 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
3093
3094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3095 #, fuzzy, c-format
3096 msgid "Could not open file '%s'"
3097 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
3098
3099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3100 #, c-format
3101 msgid "Preparing %s"
3102 msgstr "Підготовка %s"
3103
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3105 #, c-format
3106 msgid "Unpacking %s"
3107 msgstr "Розпакування %s"
3108
3109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3110 #, c-format
3111 msgid "Preparing to configure %s"
3112 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3113
3114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3115 #, c-format
3116 msgid "Installed %s"
3117 msgstr "Встановлено %s"
3118
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3120 #, c-format
3121 msgid "Preparing for removal of %s"
3122 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3123
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3125 #, c-format
3126 msgid "Removed %s"
3127 msgstr "Видалено %s"
3128
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3130 #, c-format
3131 msgid "Preparing to completely remove %s"
3132 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3133
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3135 #, c-format
3136 msgid "Completely removed %s"
3137 msgstr "Повністю видалено %s"
3138
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3140 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3141 msgstr ""
3142 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3143
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3145 msgid "Running dpkg"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3152 "it?"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3158 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
3159
3160 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3161 msgid ""
3162 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3163 "the problem. "
3164 msgstr ""
3165
3166 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3167 msgid "Not locked"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: methods/rred.cc:465
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3174 "to be corrupt."
3175 msgstr ""
3176
3177 #: methods/rred.cc:470
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3181 "to be corrupt."
3182 msgstr ""
3183
3184 #: methods/rsh.cc:330
3185 msgid "Connection closed prematurely"
3186 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3187
3188 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3189 #~ msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3190
3191 #, fuzzy
3192 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3193 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
3194
3195 #~ msgid "Could not patch file"
3196 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3197
3198 #~ msgid " %4i %s\n"
3199 #~ msgstr " %4i %s\n"
3200
3201 #~ msgid "%4i %s\n"
3202 #~ msgstr "%4i %s\n"
3203
3204 #, fuzzy
3205 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3206 #~ msgstr "Помилка обробки течи %s"
3207
3208 #~ msgid ""
3209 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3210 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3211 #~ "that package should be filed."
3212 #~ msgstr ""
3213 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3214 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3215 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3216
3217 #, fuzzy
3218 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3219 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3220
3221 #, fuzzy
3222 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3223 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3224
3225 #, fuzzy
3226 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3227 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3228
3229 #, fuzzy
3230 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3231 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3232
3233 #, fuzzy
3234 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3235 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3236
3237 #, fuzzy
3238 #~ msgid ""
3239 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3240 #~ "i signatures\n"
3241 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3242
3243 #, fuzzy
3244 #~ msgid "openpty failed\n"
3245 #~ msgstr "Вибір не вдався"