]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
* apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
24 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:247
36 #, fuzzy
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:287
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Pacotes normais: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:288
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:289
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:290
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Faltam: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Total de versões distintas: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Total de descrições distintas: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Total de dependências: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Total de strings globbed: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Espaço total contabilizado: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr ""
120 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pacotes Marcados: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(não encontrado)"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Instalado: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Candidato: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(nenhum)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Marcação do Pacote: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabela de Versão:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
154 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
198 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
199 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
200 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
201 "\n"
202 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
203 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
204 "neles\n"
205 "\n"
206 "Comandos:\n"
207 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
208 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
209 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
210 " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
211 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
212 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
213 " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
214 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
215 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
216 " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
217 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
218 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
219 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
220 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
221 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
222 "\n"
223 "Opções:\n"
224 " -h Este texto de ajuda.\n"
225 " -p=? A cache de pacotes.\n"
226 " -s=? A cache de fontes.\n"
227 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
228 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
229 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
230 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
231 "tmp\n"
232 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 #, fuzzy
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr ""
238 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "os argumentos não estão em pares"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
273 "\n"
274 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
275 "\n"
276 "Comandos:\n"
277 " shell - Modo shell\n"
278 " dump - Mostrar a configuração\n"
279 "\n"
280 "Opções:\n"
281 " -h Este texto de ajuda.\n"
282 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
283 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
284 "tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
305 "\n"
306 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
307 "e informação de template de pacotes debian.\n"
308 "\n"
309 "Opções:\n"
310 " -h Este texto de ajuda\n"
311 " -t Definir o directório temporário\n"
312 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
313 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
314 "tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " contents caminho\n"
394 " release caminho\n"
395 " generate config [grupos]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
404 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
405 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
406 "\n"
407 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
410 "\n"
411 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415 "repositório Debian :\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opções:\n"
420 " -h Este texto de ajuda\n"
421 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
422 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
423 " -q Silencioso\n"
424 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
425 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
426 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427 " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
428 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 #, fuzzy
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
456 "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Falha stat %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:73
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:78
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:134
488 msgid "E: "
489 msgstr "E: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:136
492 msgid "W: "
493 msgstr "W: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:143
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Falhou resolver %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:174
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:201
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Falhou abrir %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:260
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:268
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Falhou o readlink %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:272
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Falhou o unlink %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:279
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:289
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:393
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s não possui entrada override\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:698
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:702
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Não foi possível abrir %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Falhou criar FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Falhou o fork"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Compactar filho"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Falhou executar compactador "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "descompactador"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:127
658 msgid "Y"
659 msgstr "S"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:244
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:334
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "mas %s está instalado"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:336
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "mas %s está para ser instalado"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:343
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "mas não é instalável"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "mas é um pacote virtual"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "mas não está instalado"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "mas não vai ser instalado"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:353
697 msgid " or"
698 msgstr " ou"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:384
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:412
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:434
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:457
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:480
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:500
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:553
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (devido a %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:561
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
735 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:595
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:599
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstalados, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:601
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:603
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:607
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:680
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "A corrigir dependências..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:683
767 msgid " failed."
768 msgstr " falhou."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:686
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:689
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:691
779 msgid " Done"
780 msgstr " Feito"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:695
783 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:698
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:723
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:727
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:734
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:736
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:786
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:795
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:806
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:846
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr ""
830 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:851
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:854
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:859
843 #, c-format
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr ""
846 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:862
849 #, c-format
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
854 #: cmdline/apt-get.cc:2311
855 #, c-format
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:890
860 #, c-format
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:908
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:910
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 " ?] "
878 msgstr ""
879 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
880 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
881 " ?] "
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
884 msgid "Abort."
885 msgstr "Abortado."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:931
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
892 #, c-format
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1021
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1028
905 msgid ""
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "missing?"
908 msgstr ""
909 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
910 "ou tente com --fix-missing?"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1032
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1037
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1038
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "A abortar a instalação."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1096
925 #, c-format
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1107
930 #, c-format
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1117
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
937 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1135
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1146
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1159
950 msgid " [Installed]"
951 msgstr " [Instalado]"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1168
954 #, fuzzy
955 msgid " [Not candidate version]"
956 msgstr "Versões candidatas"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1170
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1175
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
968 msgstr ""
969 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
970 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
971 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1194
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1197
978 #, c-format
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1217
983 #, c-format
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr ""
986 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
987 "feito.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1225
990 #, c-format
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1254
995 #, c-format
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1000 #, c-format
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1005 #, c-format
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1010 #, c-format
1011 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1015 #, fuzzy, c-format
1016 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1017 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
1018
1019 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1021 #, c-format
1022 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1026 msgid "The update command takes no arguments"
1027 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1030 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1031 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1034 #, fuzzy
1035 msgid ""
1036 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1037 msgid_plural ""
1038 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1039 "required:"
1040 msgstr[0] ""
1041 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1042 "necessários:"
1043 msgstr[1] ""
1044 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1045 "necessários:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1048 #, fuzzy, c-format
1049 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1050 msgid_plural ""
1051 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1052 msgstr[0] ""
1053 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1054 "necessários:"
1055 msgstr[1] ""
1056 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1057 "necessários:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1060 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1061 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1064 msgid ""
1065 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1066 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1067 msgstr ""
1068 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1069 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1070
1071 #.
1072 #. if (Packages == 1)
1073 #. {
1074 #. c1out << endl;
1075 #. c1out <<
1076 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1077 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1078 #. "that package should be filed.") << endl;
1079 #. }
1080 #.
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1082 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1083 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1086 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1087 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1090 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1091 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1094 #, c-format
1095 msgid "Couldn't find task %s"
1096 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1099 #, c-format
1100 msgid "Couldn't find package %s"
1101 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1104 #, c-format
1105 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1106 msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1109 #, c-format
1110 msgid "%s set to manually installed.\n"
1111 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1114 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1115 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1118 msgid ""
1119 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1120 "solution)."
1121 msgstr ""
1122 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1123 "(ou especifique uma solução)."
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1126 msgid ""
1127 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1128 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1129 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1130 "or been moved out of Incoming."
1131 msgstr ""
1132 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1133 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1134 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1135 "criados ou foram movidos do Incoming."
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1138 msgid "Broken packages"
1139 msgstr "Pacotes estragados"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1142 msgid "The following extra packages will be installed:"
1143 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1146 msgid "Suggested packages:"
1147 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1150 msgid "Recommended packages:"
1151 msgstr "Pacotes recomendados:"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1154 msgid "Calculating upgrade... "
1155 msgstr "A calcular a actualização... "
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1158 msgid "Failed"
1159 msgstr "Falhou"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1162 msgid "Done"
1163 msgstr "Pronto"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1166 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1167 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1170 msgid "Unable to lock the download directory"
1171 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1174 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1175 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1178 #, c-format
1179 msgid "Unable to find a source package for %s"
1180 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1183 #, c-format
1184 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1185 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1188 #, c-format
1189 msgid "You don't have enough free space in %s"
1190 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1193 #, c-format
1194 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1195 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1198 #, c-format
1199 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1200 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1203 #, c-format
1204 msgid "Fetch source %s\n"
1205 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1208 msgid "Failed to fetch some archives."
1209 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1212 #, c-format
1213 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1214 msgstr ""
1215 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1218 #, c-format
1219 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1220 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1223 #, c-format
1224 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1225 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1228 #, c-format
1229 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1230 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1233 msgid "Child process failed"
1234 msgstr "O processo filho falhou"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1237 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1238 msgstr ""
1239 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1240 "compilação"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1243 #, c-format
1244 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1245 msgstr ""
1246 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1249 #, c-format
1250 msgid "%s has no build depends.\n"
1251 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1257 "found"
1258 msgstr ""
1259 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1260 "pôde ser encontrado"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1266 "package %s can satisfy version requirements"
1267 msgstr ""
1268 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1269 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1272 #, c-format
1273 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1274 msgstr ""
1275 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1276 "demasiado novo"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1281 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1284 #, c-format
1285 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1286 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1289 msgid "Failed to process build dependencies"
1290 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1293 msgid "Supported modules:"
1294 msgstr "Módulos Suportados:"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1297 #, fuzzy
1298 msgid ""
1299 "Usage: apt-get [options] command\n"
1300 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 "\n"
1303 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1304 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1305 "and install.\n"
1306 "\n"
1307 "Commands:\n"
1308 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1309 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1310 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1311 " remove - Remove packages\n"
1312 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1313 " purge - Remove packages and config files\n"
1314 " source - Download source archives\n"
1315 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1316 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1317 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1318 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1319 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1320 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1321 "\n"
1322 "Options:\n"
1323 " -h This help text.\n"
1324 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1325 " -qq No output except for errors\n"
1326 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1327 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1328 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1329 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1330 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1331 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1332 " -b Build the source package after fetching it\n"
1333 " -V Show verbose version numbers\n"
1334 " -c=? Read this configuration file\n"
1335 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1336 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1337 "pages for more information and options.\n"
1338 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1339 msgstr ""
1340 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1341 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1342 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1343 "\n"
1344 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1345 "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1346 "são update e install.\n"
1347 "\n"
1348 "Comandos:\n"
1349 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1350 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1351 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1352 " remove - Remover pacotes\n"
1353 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1354 " purge - Remover e purgar pacotes\n"
1355 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1356 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1357 "fonte\n"
1358 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1359 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1360 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1361 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1362 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1363 "\n"
1364 "Opções:\n"
1365 " -h Este texto de ajuda\n"
1366 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1367 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1368 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1369 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1370 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1371 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1372 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1373 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1374 " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1375 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1376 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1377 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1378 " p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1379 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1380 "sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1381 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1382
1383 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1384 msgid ""
1385 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1386 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1387 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1388 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1392 msgid "Hit "
1393 msgstr "Hit "
1394
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1396 msgid "Get:"
1397 msgstr "Obter:"
1398
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1400 msgid "Ign "
1401 msgstr "Ign "
1402
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1404 msgid "Err "
1405 msgstr "Err "
1406
1407 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1408 #, c-format
1409 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1410 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1411
1412 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1413 #, c-format
1414 msgid " [Working]"
1415 msgstr " [A trabalhar]"
1416
1417 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1421 " '%s'\n"
1422 "in the drive '%s' and press enter\n"
1423 msgstr ""
1424 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1425 " '%s'\n"
1426 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1427
1428 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1429 msgid "Unknown package record!"
1430 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1431
1432 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1433 msgid ""
1434 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1435 "\n"
1436 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1437 "to indicate what kind of file it is.\n"
1438 "\n"
1439 "Options:\n"
1440 " -h This help text\n"
1441 " -s Use source file sorting\n"
1442 " -c=? Read this configuration file\n"
1443 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1444 msgstr ""
1445 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1446 "\n"
1447 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1448 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1449 "\n"
1450 "Opções:\n"
1451 " -h Este texto de ajuda\n"
1452 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1453 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1454 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1455 "tmp\n"
1456
1457 #: dselect/install:32
1458 msgid "Bad default setting!"
1459 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1460
1461 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1462 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1463 msgid "Press enter to continue."
1464 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1465
1466 #: dselect/install:91
1467 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1468 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1469
1470 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1471 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1472 # at only 80 characters per line, if possible.
1473 #: dselect/install:101
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1476 msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1477
1478 #: dselect/install:102
1479 #, fuzzy
1480 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1481 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1482
1483 #: dselect/install:103
1484 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1485 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1486
1487 #: dselect/install:104
1488 msgid ""
1489 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1490 msgstr ""
1491 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1492 "nstalar novamente"
1493
1494 #: dselect/update:30
1495 msgid "Merging available information"
1496 msgstr "A juntar a informação disponível"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1499 msgid "Failed to create pipes"
1500 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1503 msgid "Failed to exec gzip "
1504 msgstr "Falhou executar gzip "
1505
1506 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1507 msgid "Corrupted archive"
1508 msgstr "Arquivo corrompido"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1511 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1512 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1515 #, c-format
1516 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1517 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1518
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1520 msgid "Invalid archive signature"
1521 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1524 msgid "Error reading archive member header"
1525 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1526
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "Invalid archive member header %s"
1530 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1531
1532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1533 msgid "Invalid archive member header"
1534 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1535
1536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1537 msgid "Archive is too short"
1538 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1539
1540 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1541 msgid "Failed to read the archive headers"
1542 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1543
1544 #: apt-inst/filelist.cc:380
1545 msgid "DropNode called on still linked node"
1546 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1547
1548 #: apt-inst/filelist.cc:412
1549 msgid "Failed to locate the hash element!"
1550 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1551
1552 #: apt-inst/filelist.cc:459
1553 msgid "Failed to allocate diversion"
1554 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1555
1556 #: apt-inst/filelist.cc:464
1557 msgid "Internal error in AddDiversion"
1558 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1559
1560 #: apt-inst/filelist.cc:477
1561 #, c-format
1562 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1563 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1564
1565 #: apt-inst/filelist.cc:506
1566 #, c-format
1567 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1568 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1569
1570 #: apt-inst/filelist.cc:549
1571 #, c-format
1572 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1573 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1574
1575 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed to write file %s"
1578 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1579
1580 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to close file %s"
1583 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1586 #, c-format
1587 msgid "The path %s is too long"
1588 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:124
1591 #, c-format
1592 msgid "Unpacking %s more than once"
1593 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:134
1596 #, c-format
1597 msgid "The directory %s is diverted"
1598 msgstr "O directório %s é desviado"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:144
1601 #, c-format
1602 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1603 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1606 msgid "The diversion path is too long"
1607 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:240
1610 #, c-format
1611 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1612 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:280
1615 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1616 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1617
1618 #: apt-inst/extract.cc:284
1619 msgid "The path is too long"
1620 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1621
1622 #: apt-inst/extract.cc:414
1623 #, c-format
1624 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1625 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1626
1627 #: apt-inst/extract.cc:431
1628 #, c-format
1629 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1630 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1631
1632 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1633 #. Only warn if there is no sources.list file.
1634 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1637 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1638 #, c-format
1639 msgid "Unable to read %s"
1640 msgstr "Não foi possível ler %s"
1641
1642 #: apt-inst/extract.cc:491
1643 #, c-format
1644 msgid "Unable to stat %s"
1645 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed to remove %s"
1650 msgstr "Falhou remover %s"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1653 #, c-format
1654 msgid "Unable to create %s"
1655 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to stat %sinfo"
1660 msgstr "Falhou stat %sinfo."
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1663 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1664 msgstr ""
1665 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1666
1667 #. Build the status cache
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1671 msgid "Reading package lists"
1672 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1675 #, c-format
1676 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1677 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1681 msgid "Internal error getting a package name"
1682 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1685 msgid "Reading file listing"
1686 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1692 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1693 "package!"
1694 msgstr ""
1695 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1696 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1697 "do pacote!"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1700 #, c-format
1701 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1702 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1705 msgid "Internal error getting a node"
1706 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1709 #, c-format
1710 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1711 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1714 msgid "The diversion file is corrupted"
1715 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1719 #, c-format
1720 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1721 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1724 msgid "Internal error adding a diversion"
1725 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1728 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1729 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1732 #, c-format
1733 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1734 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1737 #, c-format
1738 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1739 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1742 #, c-format
1743 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1744 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1745
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1747 #, c-format
1748 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1749 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1750
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1752 #, c-format
1753 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1754 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1755
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1757 #, c-format
1758 msgid "Couldn't change to %s"
1759 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1760
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1762 msgid "Internal error, could not locate member"
1763 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1764
1765 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1766 msgid "Failed to locate a valid control file"
1767 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1768
1769 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1770 msgid "Unparsable control file"
1771 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1772
1773 #: methods/cdrom.cc:199
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1776 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1777
1778 #: methods/cdrom.cc:208
1779 msgid ""
1780 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1781 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1782 msgstr ""
1783 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1784 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1785
1786 #: methods/cdrom.cc:218
1787 msgid "Wrong CD-ROM"
1788 msgstr "CD errado"
1789
1790 #: methods/cdrom.cc:245
1791 #, c-format
1792 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1793 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1794
1795 #: methods/cdrom.cc:250
1796 msgid "Disk not found."
1797 msgstr "Disco não encontrado."
1798
1799 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1800 msgid "File not found"
1801 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1802
1803 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1804 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1805 msgid "Failed to stat"
1806 msgstr "Falhou o stat"
1807
1808 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1809 msgid "Failed to set modification time"
1810 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1811
1812 #: methods/file.cc:44
1813 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1814 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1815
1816 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1817 #: methods/ftp.cc:168
1818 msgid "Logging in"
1819 msgstr "A identificar-se no sistema"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:174
1822 msgid "Unable to determine the peer name"
1823 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:179
1826 msgid "Unable to determine the local name"
1827 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1830 #, c-format
1831 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1832 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:216
1835 #, c-format
1836 msgid "USER failed, server said: %s"
1837 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:223
1840 #, c-format
1841 msgid "PASS failed, server said: %s"
1842 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:243
1845 msgid ""
1846 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1847 "is empty."
1848 msgstr ""
1849 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1850 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1851
1852 #: methods/ftp.cc:271
1853 #, c-format
1854 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1855 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:297
1858 #, c-format
1859 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1860 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1863 msgid "Connection timeout"
1864 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:341
1867 msgid "Server closed the connection"
1868 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1871 msgid "Read error"
1872 msgstr "Erro de leitura"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1875 msgid "A response overflowed the buffer."
1876 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1879 msgid "Protocol corruption"
1880 msgstr "Corrupção de protocolo"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1883 msgid "Write error"
1884 msgstr "Erro de escrita"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1887 msgid "Could not create a socket"
1888 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:704
1891 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1892 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:710
1895 msgid "Could not connect passive socket."
1896 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1897
1898 #: methods/ftp.cc:728
1899 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1900 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:742
1903 msgid "Could not bind a socket"
1904 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:746
1907 msgid "Could not listen on the socket"
1908 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:753
1911 msgid "Could not determine the socket's name"
1912 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:785
1915 msgid "Unable to send PORT command"
1916 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:795
1919 #, c-format
1920 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1921 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:804
1924 #, c-format
1925 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1926 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:824
1929 msgid "Data socket connect timed out"
1930 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:831
1933 msgid "Unable to accept connection"
1934 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1937 msgid "Problem hashing file"
1938 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:883
1941 #, c-format
1942 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1943 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1946 msgid "Data socket timed out"
1947 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:928
1950 #, c-format
1951 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1952 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1953
1954 #. Get the files information
1955 #: methods/ftp.cc:1005
1956 msgid "Query"
1957 msgstr "Pesquisa"
1958
1959 #: methods/ftp.cc:1117
1960 msgid "Unable to invoke "
1961 msgstr "Não foi possível invocar "
1962
1963 #: methods/connect.cc:70
1964 #, c-format
1965 msgid "Connecting to %s (%s)"
1966 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1967
1968 #: methods/connect.cc:81
1969 #, c-format
1970 msgid "[IP: %s %s]"
1971 msgstr "[IP: %s %s]"
1972
1973 #: methods/connect.cc:90
1974 #, c-format
1975 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1976 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1977
1978 #: methods/connect.cc:96
1979 #, c-format
1980 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1981 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1982
1983 #: methods/connect.cc:104
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1986 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1987
1988 #: methods/connect.cc:122
1989 #, c-format
1990 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1991 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1992
1993 #. We say this mainly because the pause here is for the
1994 #. ssh connection that is still going
1995 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1996 #, c-format
1997 msgid "Connecting to %s"
1998 msgstr "A ligar a %s"
1999
2000 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
2001 #, c-format
2002 msgid "Could not resolve '%s'"
2003 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2004
2005 #: methods/connect.cc:194
2006 #, c-format
2007 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2008 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
2009
2010 #: methods/connect.cc:197
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2013 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
2014
2015 #: methods/connect.cc:244
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2018 msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
2019
2020 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2021 #: methods/gpgv.cc:78
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "No keyring installed in %s."
2024 msgstr "A abortar a instalação."
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:104
2027 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2028 msgstr ""
2029
2030 #: methods/gpgv.cc:121
2031 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2032 msgstr ""
2033 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
2034
2035 #: methods/gpgv.cc:237
2036 msgid ""
2037 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2038 msgstr ""
2039 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2040 "digital da chave?!"
2041
2042 #: methods/gpgv.cc:242
2043 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2044 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2045
2046 #: methods/gpgv.cc:246
2047 #, c-format
2048 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2049 msgstr ""
2050 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2051 "instalado?)"
2052
2053 #: methods/gpgv.cc:251
2054 msgid "Unknown error executing gpgv"
2055 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2056
2057 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2058 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2059 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2060
2061 #: methods/gpgv.cc:299
2062 msgid ""
2063 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2064 "available:\n"
2065 msgstr ""
2066 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2067 "não está disponível:\n"
2068
2069 #: methods/gzip.cc:64
2070 #, c-format
2071 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2072 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2073
2074 #: methods/gzip.cc:109
2075 #, c-format
2076 msgid "Read error from %s process"
2077 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2078
2079 #: methods/http.cc:385
2080 msgid "Waiting for headers"
2081 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2082
2083 #: methods/http.cc:531
2084 #, c-format
2085 msgid "Got a single header line over %u chars"
2086 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2087
2088 #: methods/http.cc:539
2089 msgid "Bad header line"
2090 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2091
2092 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2093 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2094 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2095
2096 #: methods/http.cc:594
2097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2098 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2099
2100 #: methods/http.cc:609
2101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2102 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2103
2104 #: methods/http.cc:611
2105 msgid "This HTTP server has broken range support"
2106 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2107
2108 #: methods/http.cc:635
2109 msgid "Unknown date format"
2110 msgstr "Formato de data desconhecido"
2111
2112 #: methods/http.cc:793
2113 msgid "Select failed"
2114 msgstr "A selecção falhou"
2115
2116 #: methods/http.cc:798
2117 msgid "Connection timed out"
2118 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2119
2120 #: methods/http.cc:821
2121 msgid "Error writing to output file"
2122 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2123
2124 #: methods/http.cc:852
2125 msgid "Error writing to file"
2126 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2127
2128 #: methods/http.cc:880
2129 msgid "Error writing to the file"
2130 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2131
2132 #: methods/http.cc:894
2133 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2134 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2135
2136 #: methods/http.cc:896
2137 msgid "Error reading from server"
2138 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2139
2140 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2141 msgid "Failed to truncate file"
2142 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2143
2144 #: methods/http.cc:1156
2145 msgid "Bad header data"
2146 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2147
2148 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2149 msgid "Connection failed"
2150 msgstr "A ligação falhou"
2151
2152 #: methods/http.cc:1320
2153 msgid "Internal error"
2154 msgstr "Erro interno"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2157 msgid "Can't mmap an empty file"
2158 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2161 #, fuzzy, c-format
2162 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2163 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2166 #, c-format
2167 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2168 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Unable to close mmap"
2173 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Unable to synchronize mmap"
2178 msgstr "Não foi possível invocar "
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2184 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2191 "the try to grow the MMap."
2192 msgstr ""
2193
2194 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2196 #, c-format
2197 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2198 msgstr ""
2199
2200 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2202 #, c-format
2203 msgid "%lih %limin %lis"
2204 msgstr ""
2205
2206 #. min means minutes, s means seconds
2207 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2208 #, c-format
2209 msgid "%limin %lis"
2210 msgstr ""
2211
2212 #. s means seconds
2213 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2214 #, c-format
2215 msgid "%lis"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2219 #, c-format
2220 msgid "Selection %s not found"
2221 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2224 #, c-format
2225 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2226 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2229 #, c-format
2230 msgid "Opening configuration file %s"
2231 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2234 #, c-format
2235 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2236 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2239 #, c-format
2240 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2241 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2244 #, c-format
2245 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2246 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2249 #, c-format
2250 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2251 msgstr ""
2252 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2255 #, c-format
2256 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2257 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2260 #, c-format
2261 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2262 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2265 #, c-format
2266 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2267 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2272 msgstr ""
2273 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2276 #, c-format
2277 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2278 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2281 #, c-format
2282 msgid "%c%s... Error!"
2283 msgstr "%c%s... Erro !"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2286 #, c-format
2287 msgid "%c%s... Done"
2288 msgstr "%c%s... Pronto"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2291 #, c-format
2292 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2293 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2297 #, c-format
2298 msgid "Command line option %s is not understood"
2299 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2302 #, c-format
2303 msgid "Command line option %s is not boolean"
2304 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2307 #, c-format
2308 msgid "Option %s requires an argument."
2309 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2312 #, c-format
2313 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2314 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2317 #, c-format
2318 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2319 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2322 #, c-format
2323 msgid "Option '%s' is too long"
2324 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2327 #, c-format
2328 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2329 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2332 #, c-format
2333 msgid "Invalid operation %s"
2334 msgstr "Operação %s inválida"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2337 #, c-format
2338 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2339 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2342 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2343 #, c-format
2344 msgid "Unable to change to %s"
2345 msgstr "Impossível mudar para %s"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2348 msgid "Failed to stat the cdrom"
2349 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2352 #, c-format
2353 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2354 msgstr ""
2355 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2358 #, c-format
2359 msgid "Could not open lock file %s"
2360 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2363 #, c-format
2364 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2365 msgstr ""
2366 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2367 "nfs"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2370 #, c-format
2371 msgid "Could not get lock %s"
2372 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2375 #, c-format
2376 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2377 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2380 #, c-format
2381 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2382 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2387 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2390 #, c-format
2391 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2392 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2395 #, c-format
2396 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2397 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2400 #, c-format
2401 msgid "Could not open file %s"
2402 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2405 #, c-format
2406 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2407 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2410 #, c-format
2411 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2412 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2415 msgid "Problem closing the file"
2416 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2419 msgid "Problem unlinking the file"
2420 msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2423 msgid "Problem syncing the file"
2424 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2427 msgid "Empty package cache"
2428 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2431 msgid "The package cache file is corrupted"
2432 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2435 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2436 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2439 #, c-format
2440 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2441 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2444 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2445 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2448 msgid "Depends"
2449 msgstr "Depende"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2452 msgid "PreDepends"
2453 msgstr "Pré-Depende"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2456 msgid "Suggests"
2457 msgstr "Sugere"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2460 msgid "Recommends"
2461 msgstr "Recomenda"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2464 msgid "Conflicts"
2465 msgstr "Em Conflito"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2468 msgid "Replaces"
2469 msgstr "Substitui"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2472 msgid "Obsoletes"
2473 msgstr "Obsoleta"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2476 msgid "Breaks"
2477 msgstr "Estraga"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2480 msgid "Enhances"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2484 msgid "important"
2485 msgstr "importante"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2488 msgid "required"
2489 msgstr "necessário"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2492 msgid "standard"
2493 msgstr "padrão"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2496 msgid "optional"
2497 msgstr "opcional"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2500 msgid "extra"
2501 msgstr "extra"
2502
2503 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2504 msgid "Building dependency tree"
2505 msgstr "A construir árvore de dependências"
2506
2507 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2508 msgid "Candidate versions"
2509 msgstr "Versões candidatas"
2510
2511 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2512 msgid "Dependency generation"
2513 msgstr "Geração de dependências"
2514
2515 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2516 msgid "Reading state information"
2517 msgstr "A ler a informação de estado"
2518
2519 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2520 #, c-format
2521 msgid "Failed to open StateFile %s"
2522 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2523
2524 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2525 #, c-format
2526 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2527 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2528
2529 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2530 #, c-format
2531 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2535 #, c-format
2536 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2537 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2538
2539 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2540 #, c-format
2541 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2542 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2543
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2547 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2548
2549 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2552 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2553
2554 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2557 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2558
2559 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2562 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2563
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2567 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2568
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2570 #, c-format
2571 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2572 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2573
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2575 #, c-format
2576 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2577 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2578
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2580 #, c-format
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2582 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2583
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2585 #, c-format
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2587 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2588
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2590 #, c-format
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2592 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2593
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2595 #, c-format
2596 msgid "Opening %s"
2597 msgstr "A abrir %s"
2598
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2600 #, c-format
2601 msgid "Line %u too long in source list %s."
2602 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2603
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2605 #, c-format
2606 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2607 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2608
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2610 #, c-format
2611 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2612 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2613
2614 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2618 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2625 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2626 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2627 msgstr ""
2628 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2629 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2630 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2631 "APT::Force-LoopBreak."
2632
2633 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2637 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2638 msgstr ""
2639
2640 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2641 #, c-format
2642 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2643 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2644
2645 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2649 msgstr ""
2650 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2651 "repositório para o mesmo."
2652
2653 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2654 msgid ""
2655 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2656 "held packages."
2657 msgstr ""
2658 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2659 "pacotes mantidos (hold)."
2660
2661 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2662 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2663 msgstr ""
2664 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2665 "estragados."
2666
2667 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2668 msgid ""
2669 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2670 "used instead."
2671 msgstr ""
2672 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2673 "antigos foram usados em seu lugar."
2674
2675 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "List directory %spartial is missing."
2678 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2679
2680 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2683 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2684
2685 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid "Unable to lock directory %s"
2688 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
2689
2690 #. only show the ETA if it makes sense
2691 #. two days
2692 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2693 #, c-format
2694 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2695 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2696
2697 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2698 #, c-format
2699 msgid "Retrieving file %li of %li"
2700 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2703 #, c-format
2704 msgid "The method driver %s could not be found."
2705 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2706
2707 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2708 #, c-format
2709 msgid "Method %s did not start correctly"
2710 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2713 #, c-format
2714 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2715 msgstr ""
2716 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2717
2718 #: apt-pkg/init.cc:135
2719 #, c-format
2720 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2721 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2722
2723 #: apt-pkg/init.cc:151
2724 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2725 msgstr ""
2726 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2727
2728 #: apt-pkg/clean.cc:56
2729 #, c-format
2730 msgid "Unable to stat %s."
2731 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2732
2733 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2734 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2735 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2736
2737 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2738 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2739 msgstr ""
2740 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2741 "aberto."
2742
2743 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2744 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2745 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2746
2747 #: apt-pkg/policy.cc:333
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2750 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2751
2752 #: apt-pkg/policy.cc:355
2753 #, c-format
2754 msgid "Did not understand pin type %s"
2755 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2756
2757 #: apt-pkg/policy.cc:363
2758 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2759 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2762 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2763 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2766 #, c-format
2767 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2768 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2769
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2771 #, c-format
2772 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2773 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2774
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2776 #, c-format
2777 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2778 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2779
2780 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2781 #, c-format
2782 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2783 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2784
2785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2786 #, c-format
2787 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2788 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2789
2790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2791 #, c-format
2792 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2793 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2794
2795 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2796 #, c-format
2797 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2798 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2799
2800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2801 #, c-format
2802 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2803 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2804
2805 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2806 #, c-format
2807 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2808 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2809
2810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2811 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2812 msgstr ""
2813 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2814 "suportar."
2815
2816 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2817 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2818 msgstr ""
2819 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2820
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2822 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2823 msgstr ""
2824 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2825
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2827 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2828 msgstr ""
2829 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2830
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2832 #, c-format
2833 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2834 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2835
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2837 #, c-format
2838 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2839 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2840
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2842 #, c-format
2843 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2844 msgstr ""
2845 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2848 #, c-format
2849 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2850 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2853 msgid "Collecting File Provides"
2854 msgstr "A obter File Provides"
2855
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2857 msgid "IO Error saving source cache"
2858 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2859
2860 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2861 #, c-format
2862 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2863 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2864
2865 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2866 msgid "MD5Sum mismatch"
2867 msgstr "MD5Sum não coincide"
2868
2869 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2870 msgid "Hash Sum mismatch"
2871 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2872
2873 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2874 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2875 msgstr ""
2876 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2877 "chave:\n"
2878
2879 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2883 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2884 msgstr ""
2885 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2886 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2887 "arquitectura em falta)"
2888
2889 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2893 "manually fix this package."
2894 msgstr ""
2895 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2896 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2897
2898 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2902 msgstr ""
2903 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2904 "para o pacote %s."
2905
2906 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2907 msgid "Size mismatch"
2908 msgstr "Tamanho incorrecto"
2909
2910 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid "Unable to parse Release file %s"
2913 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2914
2915 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid "No sections in Release file %s"
2918 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
2919
2920 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2921 #, c-format
2922 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2926 #, c-format
2927 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2928 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2929
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2934 "Mounting CD-ROM\n"
2935 msgstr ""
2936 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2937 "A montar o CD-ROM\n"
2938
2939 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2940 msgid "Identifying.. "
2941 msgstr "A identificar.. "
2942
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2944 #, c-format
2945 msgid "Stored label: %s\n"
2946 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2947
2948 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2949 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2950 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2951
2952 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2953 #, c-format
2954 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2955 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2956
2957 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2958 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2959 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2960
2961 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2962 msgid "Waiting for disc...\n"
2963 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2964
2965 #. Mount the new CDROM
2966 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2967 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2968 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2969
2970 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2971 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2972 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2973
2974 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2978 "zu signatures\n"
2979 msgstr ""
2980 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2981 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2982
2983 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2984 msgid ""
2985 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2986 "wrong architecture?"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2990 #, c-format
2991 msgid "Found label '%s'\n"
2992 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2993
2994 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2995 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2996 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2997
2998 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "This disc is called: \n"
3002 "'%s'\n"
3003 msgstr ""
3004 "Este disco tem o nome: \n"
3005 "'%s'\n"
3006
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3008 msgid "Copying package lists..."
3009 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3010
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3012 msgid "Writing new source list\n"
3013 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3014
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3016 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3017 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3018
3019 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3020 #, c-format
3021 msgid "Wrote %i records.\n"
3022 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3023
3024 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3025 #, c-format
3026 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3027 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3028
3029 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3030 #, c-format
3031 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3032 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3033
3034 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3035 #, c-format
3036 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3037 msgstr ""
3038 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3039 "coincidentes\n"
3040
3041 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3044 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3045
3046 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3047 #, c-format
3048 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid "Hash mismatch for: %s"
3054 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3055
3056 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3057 #, c-format
3058 msgid "Installing %s"
3059 msgstr "A instalar %s"
3060
3061 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3062 #, c-format
3063 msgid "Configuring %s"
3064 msgstr "A configurar %s"
3065
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3067 #, c-format
3068 msgid "Removing %s"
3069 msgstr "A remover %s"
3070
3071 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid "Completely removing %s"
3074 msgstr "Remoção completa de %s"
3075
3076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3077 #, c-format
3078 msgid "Running post-installation trigger %s"
3079 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3080
3081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3082 #, c-format
3083 msgid "Directory '%s' missing"
3084 msgstr "Falta o directório '%s'"
3085
3086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "Could not open file '%s'"
3089 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3090
3091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3092 #, c-format
3093 msgid "Preparing %s"
3094 msgstr "A preparar %s"
3095
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3097 #, c-format
3098 msgid "Unpacking %s"
3099 msgstr "A desempacotar %s"
3100
3101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3102 #, c-format
3103 msgid "Preparing to configure %s"
3104 msgstr "A preparar para configurar %s"
3105
3106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3107 #, c-format
3108 msgid "Installed %s"
3109 msgstr "%s instalado"
3110
3111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3112 #, c-format
3113 msgid "Preparing for removal of %s"
3114 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3115
3116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3117 #, c-format
3118 msgid "Removed %s"
3119 msgstr "%s removido"
3120
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3122 #, c-format
3123 msgid "Preparing to completely remove %s"
3124 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3125
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3127 #, c-format
3128 msgid "Completely removed %s"
3129 msgstr "Remoção completa de %s"
3130
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3132 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3133 msgstr ""
3134 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3135 "montado?)\n"
3136
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3138 msgid "Running dpkg"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3145 "it?"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3151 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
3152
3153 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3154 msgid ""
3155 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3156 "the problem. "
3157 msgstr ""
3158
3159 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3160 msgid "Not locked"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: methods/rred.cc:465
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3167 "to be corrupt."
3168 msgstr ""
3169
3170 #: methods/rred.cc:470
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3174 "to be corrupt."
3175 msgstr ""
3176
3177 #: methods/rsh.cc:330
3178 msgid "Connection closed prematurely"
3179 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3180
3181 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3182 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3183
3184 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3185 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3186
3187 #~ msgid "Could not patch file"
3188 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3189
3190 #~ msgid " %4i %s\n"
3191 #~ msgstr " %4i %s\n"
3192
3193 #~ msgid "%4i %s\n"
3194 #~ msgstr "%4i %s\n"
3195
3196 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3197 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3198
3199 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3200 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3201
3202 #~ msgid ""
3203 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3204 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3205 #~ "that package should be filed."
3206 #~ msgstr ""
3207 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3208 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3209 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3210
3211 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3212 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3213
3214 #, fuzzy
3215 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3216 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3217
3218 #, fuzzy
3219 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3220 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3221
3222 #, fuzzy
3223 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3224 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3225
3226 #, fuzzy
3227 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3228 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3229
3230 #, fuzzy
3231 #~ msgid ""
3232 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3233 #~ "i signatures\n"
3234 #~ msgstr ""
3235 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3236
3237 #, fuzzy
3238 #~ msgid "openpty failed\n"
3239 #~ msgstr "Select falhou."
3240
3241 #~ msgid "File date has changed %s"
3242 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3243
3244 #~ msgid "Reading file list"
3245 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3246
3247 #~ msgid "Could not execute "
3248 #~ msgstr "Impossível de executar "
3249
3250 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3251 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3252
3253 #~ msgid "Removed with config %s"
3254 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3255
3256 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3257 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3258
3259 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3260 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3261
3262 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3263 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3264
3265 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3266 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3267
3268 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3269 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3270
3271 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3272 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3273
3274 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3275 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3276
3277 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3278 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3279
3280 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3281 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3282
3283 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3284 #~ msgstr ""
3285 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3286
3287 #~ msgid ""
3288 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3289 #~ "dependencies.\n"
3290 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3291 #~ msgstr ""
3292 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3293 #~ "processar \n"
3294 #~ "as dependências de construção.\n"
3295 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3296
3297 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3298 #~ msgstr ""
3299 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3300 #~ "debs."
3301
3302 #~ msgid "Extract "
3303 #~ msgstr "extra"
3304
3305 #~ msgid "De-replaced "
3306 #~ msgstr "Substitui"
3307
3308 #~ msgid "Replaced file "
3309 #~ msgstr "Substitui"
3310
3311 #~ msgid "You must give at least one file name"
3312 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3313
3314 #~ msgid "Regex compilation error"
3315 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3316
3317 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3318 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3319
3320 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3321 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3322
3323 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3324 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3325
3326 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3327 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3328
3329 #~ msgid " files "
3330 #~ msgstr " falhou."
3331
3332 #~ msgid "Done. "
3333 #~ msgstr "Pronto"
3334
3335 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3336 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3337
3338 #~ msgid "Failed too stat %s"
3339 #~ msgstr "Impossível checar %s."