]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
* apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
25 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "パッケージ名総数: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:247
37 #, fuzzy
38 msgid "Total package structures: "
39 msgstr "パッケージ名総数: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:287
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " 通常パッケージ: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:288
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:289
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:290
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid " Missing: "
59 msgstr " 欠落: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "個別バージョン総数: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "個別説明総数: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "依存関係総数: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:304
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "提供マッピング総数: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:316
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Glob 文字列の総数: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:330
90 msgid "Total dependency version space: "
91 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:335
94 msgid "Total slack space: "
95 msgstr "総空き容量: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:343
98 msgid "Total space accounted for: "
99 msgstr "総占有容量: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
102 #, c-format
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
107 msgid "You must give exactly one pattern"
108 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "パッケージが見つかりません"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "パッケージファイル:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pin パッケージ:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(見つかりません)"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " インストールされているバージョン: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " 候補: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(なし)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " パッケージ Pin: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " バージョンテーブル:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
154 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
198 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
199 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
203 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
204 "\n"
205 "コマンド:\n"
206 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
207 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
208 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
209 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
210 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
211 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
212 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
213 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
214 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
215 " show - パッケージの情報を表示する\n"
216 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
217 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
218 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名を表示する\n"
219 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
220 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
221 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
222 "\n"
223 "オプション:\n"
224 " -h このヘルプを表示する\n"
225 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
226 " -s=? ソースキャッシュ\n"
227 " -q プログレス表示をしない\n"
228 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
229 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
230 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
231 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 #, fuzzy
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr ""
250 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "引数がペアではありません"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
272 "\n"
273 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
274 "\n"
275 "コマンド:\n"
276 " shell - シェルモード\n"
277 " dump - 設定情報を表示する\n"
278 "\n"
279 "オプション:\n"
280 " -h このヘルプを表示する\n"
281 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
282 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
305 "抽出するためのツールです\n"
306 "\n"
307 "オプション:\n"
308 " -h このヘルプを表示する\n"
309 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
310 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
311 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "%s に書き込めません"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr ""
321 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
389 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " contents path\n"
392 " release path\n"
393 " generate config [groups]\n"
394 " clean config\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
397 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
398 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
401 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
402 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
403 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
404 "\n"
405 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
406 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
407 "指定できます。\n"
408 "\n"
409 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
410 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
411 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
412 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
413 "使用方法の例:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "オプション:\n"
418 " -h このヘルプを表示する\n"
419 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
420 " -s=? ソース override ファイル\n"
421 " -q 表示を抑制する\n"
422 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
423 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
424 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
425 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
426 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "選択にマッチするものがありません"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 #, fuzzy
449 msgid ""
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
452 msgstr ""
453 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
454 "ベースを削除・再作成してください。"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 #, c-format
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 #, c-format
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:242
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:448
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "カーソルを取得できません"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:73
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:78
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:134
486 msgid "E: "
487 msgstr "エラー: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:136
490 msgid "W: "
491 msgstr "警告: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:143
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
498 #, c-format
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "%s の解決に失敗しました"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:174
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:201
507 #, c-format
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:260
512 #, c-format
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:268
517 #, c-format
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:272
522 #, c-format
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:279
527 #, c-format
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:289
532 #, c-format
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:393
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
541 #, c-format
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
546 #, c-format
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:698
551 #, c-format
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:702
556 #, c-format
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:321
561 #, c-format
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
568
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 #, c-format
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "'%s' をオープンできません"
573
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
578
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
583
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
588
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 #, c-format
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 #, c-format
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 #, c-format
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "fork に失敗しました"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:212
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "圧縮子プロセス"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 #, c-format
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:286
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:321
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 msgid "decompressor"
635 msgstr "展開ツール"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:403
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:455
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 #, c-format
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 #, c-format
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:127
656 msgid "Y"
657 msgstr "Y"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
660 #, c-format
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:244
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:334
669 #, c-format
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:336
674 #, c-format
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "しかし、インストールすることができません"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "しかし、インストールされていません"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:353
695 msgid " or"
696 msgstr " または"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:384
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:412
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:434
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:457
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:480
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:500
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:553
723 #, c-format
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (%s のため) "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:561
728 msgid ""
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 msgstr ""
732 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
733 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:595
736 #, c-format
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:599
741 #, c-format
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "再インストール: %lu 個、"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:601
746 #, c-format
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:603
751 #, c-format
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:607
756 #, c-format
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:680
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "依存関係を解決しています ..."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:683
765 msgid " failed."
766 msgstr " 失敗しました。"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:686
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "依存関係を訂正できません"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:689
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:691
777 msgid " Done"
778 msgstr " 完了"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:695
781 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr ""
783 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
784 "ん。"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:698
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:723
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:727
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:734
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:736
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:786
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:795
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:806
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:846
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr ""
830 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:851
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:854
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:859
843 #, c-format
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:862
848 #, c-format
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
853 #: cmdline/apt-get.cc:2311
854 #, c-format
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:890
859 #, c-format
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:908
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Yes, do as I say!"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:910
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 " ?] "
877 msgstr ""
878 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
879 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
880 " ?] "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
883 msgid "Abort."
884 msgstr "中断しました。"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:931
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
891 #, c-format
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1021
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1028
904 msgid ""
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "missing?"
907 msgstr ""
908 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
909 "missing オプションを付けて試してみてください。"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1032
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1037
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1038
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "インストールを中断します。"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1096
924 #, c-format
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1107
929 #, c-format
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr ""
932 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
933 "プします。\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1117
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
938 msgstr ""
939 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
940 "プします。\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1135
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1146
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1159
953 msgid " [Installed]"
954 msgstr " [インストール済み]"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1168
957 #, fuzzy
958 msgid " [Not candidate version]"
959 msgstr "候補バージョン"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1170
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1175
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
971 msgstr ""
972 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
973 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
974 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1194
977 msgid "However the following packages replace it:"
978 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1197
981 #, c-format
982 msgid "Package %s has no installation candidate"
983 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1217
986 #, c-format
987 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
988 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1225
991 #, c-format
992 msgid "%s is already the newest version.\n"
993 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1254
996 #, c-format
997 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1001 #, c-format
1002 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1006 #, c-format
1007 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1008 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1011 #, c-format
1012 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1018 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
1019
1020 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1022 #, c-format
1023 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1027 msgid "The update command takes no arguments"
1028 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1031 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1032 msgstr ""
1033 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1036 #, fuzzy
1037 msgid ""
1038 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1039 msgid_plural ""
1040 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1041 "required:"
1042 msgstr[0] ""
1043 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1044 msgstr[1] ""
1045 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1048 #, fuzzy, c-format
1049 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1050 msgid_plural ""
1051 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1052 msgstr[0] ""
1053 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1054 msgstr[1] ""
1055 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1058 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1059 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1062 msgid ""
1063 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1064 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1065 msgstr ""
1066 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1067 "apt にバグ報告を送ってください。"
1068
1069 #.
1070 #. if (Packages == 1)
1071 #. {
1072 #. c1out << endl;
1073 #. c1out <<
1074 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1075 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1076 #. "that package should be filed.") << endl;
1077 #. }
1078 #.
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1080 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1081 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1084 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1085 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1088 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1089 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1092 #, c-format
1093 msgid "Couldn't find task %s"
1094 msgstr "タスク %s が見つかりません"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1097 #, c-format
1098 msgid "Couldn't find package %s"
1099 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1102 #, c-format
1103 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1104 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1107 #, c-format
1108 msgid "%s set to manually installed.\n"
1109 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1112 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1113 msgstr ""
1114 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1115 "ません:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1118 msgid ""
1119 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1120 "solution)."
1121 msgstr ""
1122 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1123 "を明示してください)。"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1126 msgid ""
1127 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1128 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1129 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1130 "or been moved out of Incoming."
1131 msgstr ""
1132 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1133 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1134 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1135 "動されていないことが考えられます。"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1138 msgid "Broken packages"
1139 msgstr "壊れたパッケージ"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1142 msgid "The following extra packages will be installed:"
1143 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1146 msgid "Suggested packages:"
1147 msgstr "提案パッケージ:"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1150 msgid "Recommended packages:"
1151 msgstr "推奨パッケージ:"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1154 msgid "Calculating upgrade... "
1155 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1158 msgid "Failed"
1159 msgstr "失敗"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1162 msgid "Done"
1163 msgstr "完了"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1166 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1167 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1170 msgid "Unable to lock the download directory"
1171 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1174 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1175 msgstr ""
1176 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1179 #, c-format
1180 msgid "Unable to find a source package for %s"
1181 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1184 #, c-format
1185 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1186 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1189 #, c-format
1190 msgid "You don't have enough free space in %s"
1191 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1194 #, c-format
1195 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1196 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1199 #, c-format
1200 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1201 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1204 #, c-format
1205 msgid "Fetch source %s\n"
1206 msgstr "ソース %s を取得\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1209 msgid "Failed to fetch some archives."
1210 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1213 #, c-format
1214 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1215 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1218 #, c-format
1219 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1220 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1223 #, c-format
1224 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1225 msgstr ""
1226 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1229 #, c-format
1230 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1231 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1234 msgid "Child process failed"
1235 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1238 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1239 msgstr ""
1240 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1243 #, c-format
1244 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1245 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1248 #, c-format
1249 msgid "%s has no build depends.\n"
1250 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1256 "found"
1257 msgstr ""
1258 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1259 "ができません"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1265 "package %s can satisfy version requirements"
1266 msgstr ""
1267 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1268 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1271 #, c-format
1272 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1273 msgstr ""
1274 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1275 "ケージは新しすぎます"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1278 #, c-format
1279 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1280 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1283 #, c-format
1284 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1285 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1288 msgid "Failed to process build dependencies"
1289 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1292 msgid "Supported modules:"
1293 msgstr "サポートされているモジュール:"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1296 #, fuzzy
1297 msgid ""
1298 "Usage: apt-get [options] command\n"
1299 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 "\n"
1302 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1303 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1304 "and install.\n"
1305 "\n"
1306 "Commands:\n"
1307 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1308 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1309 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1310 " remove - Remove packages\n"
1311 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1312 " purge - Remove packages and config files\n"
1313 " source - Download source archives\n"
1314 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1315 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1316 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1317 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1318 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1319 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1320 "\n"
1321 "Options:\n"
1322 " -h This help text.\n"
1323 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1324 " -qq No output except for errors\n"
1325 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1326 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1327 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1328 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1329 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1330 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1331 " -b Build the source package after fetching it\n"
1332 " -V Show verbose version numbers\n"
1333 " -c=? Read this configuration file\n"
1334 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1335 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1336 "pages for more information and options.\n"
1337 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1338 msgstr ""
1339 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1340 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1341 "2 ...]\n"
1342 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1343 "\n"
1344 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1345 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1346 "と install です。\n"
1347 "\n"
1348 "コマンド:\n"
1349 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1350 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1351 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1352 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1353 " remove - パッケージを削除します\n"
1354 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1355 "ます\n"
1356 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1357 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1358 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1359 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1360 " (apt-get(8) を参照)\n"
1361 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1362 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1363 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1364 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1365 "\n"
1366 "オプション:\n"
1367 " -h このヘルプを表示する\n"
1368 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1369 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1370 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1371 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1372 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1373 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1374 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1375 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1376 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1377 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1378 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1379 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1380 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1381 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1382 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1383
1384 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1385 msgid ""
1386 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1387 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1388 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1389 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1393 msgid "Hit "
1394 msgstr "ヒット "
1395
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1397 msgid "Get:"
1398 msgstr "取得:"
1399
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1401 msgid "Ign "
1402 msgstr "無視 "
1403
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1405 msgid "Err "
1406 msgstr "エラー "
1407
1408 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1409 #, c-format
1410 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1411 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1412
1413 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1414 #, c-format
1415 msgid " [Working]"
1416 msgstr " [処理中]"
1417
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1422 " '%s'\n"
1423 "in the drive '%s' and press enter\n"
1424 msgstr ""
1425 "メディア変更: \n"
1426 " '%s'\n"
1427 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1428
1429 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1430 msgid "Unknown package record!"
1431 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1432
1433 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1434 msgid ""
1435 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1436 "\n"
1437 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1438 "to indicate what kind of file it is.\n"
1439 "\n"
1440 "Options:\n"
1441 " -h This help text\n"
1442 " -s Use source file sorting\n"
1443 " -c=? Read this configuration file\n"
1444 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1445 msgstr ""
1446 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1447 "\n"
1448 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1449 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1450 "\n"
1451 "オプション:\n"
1452 " -h このヘルプを表示する\n"
1453 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1454 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1455 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1456
1457 #: dselect/install:32
1458 msgid "Bad default setting!"
1459 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1460
1461 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1462 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1463 msgid "Press enter to continue."
1464 msgstr "enter を押すと続行します。"
1465
1466 #: dselect/install:91
1467 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1468 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1469
1470 #: dselect/install:101
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1473 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1474
1475 #: dselect/install:102
1476 #, fuzzy
1477 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1478 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1479
1480 #: dselect/install:103
1481 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1482 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1483
1484 #: dselect/install:104
1485 msgid ""
1486 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1487 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1488
1489 #: dselect/update:30
1490 msgid "Merging available information"
1491 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1494 msgid "Failed to create pipes"
1495 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1498 msgid "Failed to exec gzip "
1499 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1502 msgid "Corrupted archive"
1503 msgstr "壊れたアーカイブ"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1506 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1507 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1510 #, c-format
1511 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1512 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1515 msgid "Invalid archive signature"
1516 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1519 msgid "Error reading archive member header"
1520 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1521
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "Invalid archive member header %s"
1525 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1526
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1528 msgid "Invalid archive member header"
1529 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1530
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1532 msgid "Archive is too short"
1533 msgstr "アーカイブが不足しています"
1534
1535 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1536 msgid "Failed to read the archive headers"
1537 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:380
1540 msgid "DropNode called on still linked node"
1541 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1542
1543 #: apt-inst/filelist.cc:412
1544 msgid "Failed to locate the hash element!"
1545 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:459
1548 msgid "Failed to allocate diversion"
1549 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1550
1551 #: apt-inst/filelist.cc:464
1552 msgid "Internal error in AddDiversion"
1553 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1554
1555 #: apt-inst/filelist.cc:477
1556 #, c-format
1557 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1558 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1559
1560 #: apt-inst/filelist.cc:506
1561 #, c-format
1562 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1563 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1564
1565 #: apt-inst/filelist.cc:549
1566 #, c-format
1567 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1568 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1569
1570 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed to write file %s"
1573 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1574
1575 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed to close file %s"
1578 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1581 #, c-format
1582 msgid "The path %s is too long"
1583 msgstr "パス %s は長すぎます"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:124
1586 #, c-format
1587 msgid "Unpacking %s more than once"
1588 msgstr "%s を複数回展開しています"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:134
1591 #, c-format
1592 msgid "The directory %s is diverted"
1593 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:144
1596 #, c-format
1597 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1598 msgstr ""
1599 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1602 msgid "The diversion path is too long"
1603 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:240
1606 #, c-format
1607 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1608 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:280
1611 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1612 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:284
1615 msgid "The path is too long"
1616 msgstr "パスが長すぎます"
1617
1618 #: apt-inst/extract.cc:414
1619 #, c-format
1620 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1621 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1622
1623 #: apt-inst/extract.cc:431
1624 #, c-format
1625 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1626 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1627
1628 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1629 #. Only warn if there is no sources.list file.
1630 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1633 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1634 #, c-format
1635 msgid "Unable to read %s"
1636 msgstr "%s を読み込むことができません"
1637
1638 #: apt-inst/extract.cc:491
1639 #, c-format
1640 msgid "Unable to stat %s"
1641 msgstr "%s の状態を取得できません"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to remove %s"
1646 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1649 #, c-format
1650 msgid "Unable to create %s"
1651 msgstr "%s を作成できません"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to stat %sinfo"
1656 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1659 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1660 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1661
1662 #. Build the status cache
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1666 msgid "Reading package lists"
1667 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1672 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1676 msgid "Internal error getting a package name"
1677 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1680 msgid "Reading file listing"
1681 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1687 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1688 "package!"
1689 msgstr ""
1690 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1691 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1692 "ストールしてください!"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1695 #, c-format
1696 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1697 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1700 msgid "Internal error getting a node"
1701 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1704 #, c-format
1705 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1706 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1709 msgid "The diversion file is corrupted"
1710 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1714 #, c-format
1715 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1716 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1719 msgid "Internal error adding a diversion"
1720 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1723 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1724 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1727 #, c-format
1728 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1729 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1732 #, c-format
1733 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1734 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1737 #, c-format
1738 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1739 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1740
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1742 #, c-format
1743 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1744 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1745
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1747 #, c-format
1748 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1749 msgstr ""
1750 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1751 "バーもありません"
1752
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1754 #, c-format
1755 msgid "Couldn't change to %s"
1756 msgstr "%s に変更できませんでした"
1757
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1759 msgid "Internal error, could not locate member"
1760 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1761
1762 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1763 msgid "Failed to locate a valid control file"
1764 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1765
1766 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1767 msgid "Unparsable control file"
1768 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1769
1770 #: methods/cdrom.cc:199
1771 #, c-format
1772 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1773 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1774
1775 #: methods/cdrom.cc:208
1776 msgid ""
1777 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1778 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1779 msgstr ""
1780 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1781 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1782
1783 #: methods/cdrom.cc:218
1784 msgid "Wrong CD-ROM"
1785 msgstr "CD が違います"
1786
1787 #: methods/cdrom.cc:245
1788 #, c-format
1789 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1790 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1791
1792 #: methods/cdrom.cc:250
1793 msgid "Disk not found."
1794 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1795
1796 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1797 msgid "File not found"
1798 msgstr "ファイルが見つかりません"
1799
1800 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1801 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1802 msgid "Failed to stat"
1803 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1804
1805 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1806 msgid "Failed to set modification time"
1807 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1808
1809 #: methods/file.cc:44
1810 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1811 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1812
1813 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1814 #: methods/ftp.cc:168
1815 msgid "Logging in"
1816 msgstr "ログインしています"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:174
1819 msgid "Unable to determine the peer name"
1820 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:179
1823 msgid "Unable to determine the local name"
1824 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1827 #, c-format
1828 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1829 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:216
1832 #, c-format
1833 msgid "USER failed, server said: %s"
1834 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:223
1837 #, c-format
1838 msgid "PASS failed, server said: %s"
1839 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:243
1842 msgid ""
1843 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1844 "is empty."
1845 msgstr ""
1846 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1847 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:271
1850 #, c-format
1851 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1852 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:297
1855 #, c-format
1856 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1857 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1860 msgid "Connection timeout"
1861 msgstr "接続タイムアウト"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:341
1864 msgid "Server closed the connection"
1865 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1868 msgid "Read error"
1869 msgstr "読み込みエラー"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1872 msgid "A response overflowed the buffer."
1873 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1876 msgid "Protocol corruption"
1877 msgstr "プロトコルが壊れています"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1880 msgid "Write error"
1881 msgstr "書き込みエラー"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1884 msgid "Could not create a socket"
1885 msgstr "ソケットを作成できません"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:704
1888 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1889 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:710
1892 msgid "Could not connect passive socket."
1893 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:728
1896 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1897 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:742
1900 msgid "Could not bind a socket"
1901 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:746
1904 msgid "Could not listen on the socket"
1905 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:753
1908 msgid "Could not determine the socket's name"
1909 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:785
1912 msgid "Unable to send PORT command"
1913 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:795
1916 #, c-format
1917 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1918 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:804
1921 #, c-format
1922 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1923 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:824
1926 msgid "Data socket connect timed out"
1927 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:831
1930 msgid "Unable to accept connection"
1931 msgstr "接続を accept できません"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1934 msgid "Problem hashing file"
1935 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:883
1938 #, c-format
1939 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1940 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1943 msgid "Data socket timed out"
1944 msgstr "データソケットタイムアウト"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:928
1947 #, c-format
1948 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1949 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1950
1951 #. Get the files information
1952 #: methods/ftp.cc:1005
1953 msgid "Query"
1954 msgstr "問い合わせ"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:1117
1957 msgid "Unable to invoke "
1958 msgstr "呼び出せません"
1959
1960 #: methods/connect.cc:70
1961 #, c-format
1962 msgid "Connecting to %s (%s)"
1963 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1964
1965 #: methods/connect.cc:81
1966 #, c-format
1967 msgid "[IP: %s %s]"
1968 msgstr "[IP: %s %s]"
1969
1970 #: methods/connect.cc:90
1971 #, c-format
1972 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1973 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1974
1975 #: methods/connect.cc:96
1976 #, c-format
1977 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1978 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1979
1980 #: methods/connect.cc:104
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1983 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1984
1985 #: methods/connect.cc:122
1986 #, c-format
1987 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1988 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1989
1990 #. We say this mainly because the pause here is for the
1991 #. ssh connection that is still going
1992 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1993 #, c-format
1994 msgid "Connecting to %s"
1995 msgstr "%s へ接続しています"
1996
1997 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
1998 #, c-format
1999 msgid "Could not resolve '%s'"
2000 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
2001
2002 #: methods/connect.cc:194
2003 #, c-format
2004 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2005 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
2006
2007 #: methods/connect.cc:197
2008 #, fuzzy, c-format
2009 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2010 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
2011
2012 #: methods/connect.cc:244
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2015 msgstr "%s %s へ接続できません:"
2016
2017 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2018 #: methods/gpgv.cc:78
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid "No keyring installed in %s."
2021 msgstr "インストールを中断します。"
2022
2023 #: methods/gpgv.cc:104
2024 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2025 msgstr ""
2026
2027 #: methods/gpgv.cc:121
2028 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2029 msgstr ""
2030 "エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
2031
2032 #: methods/gpgv.cc:237
2033 msgid ""
2034 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2035 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2036
2037 #: methods/gpgv.cc:242
2038 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2039 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2040
2041 #: methods/gpgv.cc:246
2042 #, c-format
2043 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2044 msgstr ""
2045 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
2046 "いますか?)"
2047
2048 #: methods/gpgv.cc:251
2049 msgid "Unknown error executing gpgv"
2050 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2051
2052 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2053 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2054 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2055
2056 #: methods/gpgv.cc:299
2057 msgid ""
2058 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2059 "available:\n"
2060 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2061
2062 #: methods/gzip.cc:64
2063 #, c-format
2064 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2065 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2066
2067 #: methods/gzip.cc:109
2068 #, c-format
2069 msgid "Read error from %s process"
2070 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2071
2072 #: methods/http.cc:385
2073 msgid "Waiting for headers"
2074 msgstr "ヘッダの待機中です"
2075
2076 #: methods/http.cc:531
2077 #, c-format
2078 msgid "Got a single header line over %u chars"
2079 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2080
2081 #: methods/http.cc:539
2082 msgid "Bad header line"
2083 msgstr "不正なヘッダ行です"
2084
2085 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2086 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2087 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2088
2089 #: methods/http.cc:594
2090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2091 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2092
2093 #: methods/http.cc:609
2094 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2095 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2096
2097 #: methods/http.cc:611
2098 msgid "This HTTP server has broken range support"
2099 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2100
2101 #: methods/http.cc:635
2102 msgid "Unknown date format"
2103 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2104
2105 #: methods/http.cc:793
2106 msgid "Select failed"
2107 msgstr "select に失敗しました"
2108
2109 #: methods/http.cc:798
2110 msgid "Connection timed out"
2111 msgstr "接続タイムアウト"
2112
2113 #: methods/http.cc:821
2114 msgid "Error writing to output file"
2115 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2116
2117 #: methods/http.cc:852
2118 msgid "Error writing to file"
2119 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2120
2121 #: methods/http.cc:880
2122 msgid "Error writing to the file"
2123 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2124
2125 #: methods/http.cc:894
2126 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2127 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2128
2129 #: methods/http.cc:896
2130 msgid "Error reading from server"
2131 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2132
2133 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2134 msgid "Failed to truncate file"
2135 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2136
2137 #: methods/http.cc:1156
2138 msgid "Bad header data"
2139 msgstr "不正なヘッダです"
2140
2141 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2142 msgid "Connection failed"
2143 msgstr "接続失敗"
2144
2145 #: methods/http.cc:1320
2146 msgid "Internal error"
2147 msgstr "内部エラー"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2150 msgid "Can't mmap an empty file"
2151 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2154 #, fuzzy, c-format
2155 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2156 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2159 #, c-format
2160 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2161 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Unable to close mmap"
2166 msgstr "'%s' をオープンできません"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Unable to synchronize mmap"
2171 msgstr "呼び出せません"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2177 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2184 "the try to grow the MMap."
2185 msgstr ""
2186
2187 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2188 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2189 #, c-format
2190 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2191 msgstr ""
2192
2193 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2195 #, c-format
2196 msgid "%lih %limin %lis"
2197 msgstr ""
2198
2199 #. min means minutes, s means seconds
2200 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2201 #, c-format
2202 msgid "%limin %lis"
2203 msgstr ""
2204
2205 #. s means seconds
2206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2207 #, c-format
2208 msgid "%lis"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2212 #, c-format
2213 msgid "Selection %s not found"
2214 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2217 #, c-format
2218 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2219 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2222 #, c-format
2223 msgid "Opening configuration file %s"
2224 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2227 #, c-format
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2229 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2232 #, c-format
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2234 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2237 #, c-format
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2239 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2242 #, c-format
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2244 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2247 #, c-format
2248 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2249 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2252 #, c-format
2253 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2254 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2257 #, c-format
2258 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2259 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2264 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2267 #, c-format
2268 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2269 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2272 #, c-format
2273 msgid "%c%s... Error!"
2274 msgstr "%c%s... エラー!"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2277 #, c-format
2278 msgid "%c%s... Done"
2279 msgstr "%c%s... 完了"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2282 #, c-format
2283 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2284 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2288 #, c-format
2289 msgid "Command line option %s is not understood"
2290 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2293 #, c-format
2294 msgid "Command line option %s is not boolean"
2295 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2298 #, c-format
2299 msgid "Option %s requires an argument."
2300 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2303 #, c-format
2304 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2305 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2308 #, c-format
2309 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2310 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2313 #, c-format
2314 msgid "Option '%s' is too long"
2315 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2318 #, c-format
2319 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2320 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2323 #, c-format
2324 msgid "Invalid operation %s"
2325 msgstr "不正な操作 %s"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2328 #, c-format
2329 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2330 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2333 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2334 #, c-format
2335 msgid "Unable to change to %s"
2336 msgstr "%s へ変更することができません"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2339 msgid "Failed to stat the cdrom"
2340 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2343 #, c-format
2344 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2345 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2348 #, c-format
2349 msgid "Could not open lock file %s"
2350 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2353 #, c-format
2354 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2355 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2358 #, c-format
2359 msgid "Could not get lock %s"
2360 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2363 #, c-format
2364 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2365 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2368 #, c-format
2369 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2370 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2375 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2378 #, c-format
2379 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2380 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2383 #, c-format
2384 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2385 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2388 #, c-format
2389 msgid "Could not open file %s"
2390 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2393 #, c-format
2394 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2395 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2398 #, c-format
2399 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2400 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2403 msgid "Problem closing the file"
2404 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2407 msgid "Problem unlinking the file"
2408 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2411 msgid "Problem syncing the file"
2412 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2415 msgid "Empty package cache"
2416 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2419 msgid "The package cache file is corrupted"
2420 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2423 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2424 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2427 #, c-format
2428 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2429 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2432 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2433 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2436 msgid "Depends"
2437 msgstr "依存"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2440 msgid "PreDepends"
2441 msgstr "先行依存"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2444 msgid "Suggests"
2445 msgstr "提案"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2448 msgid "Recommends"
2449 msgstr "推奨"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2452 msgid "Conflicts"
2453 msgstr "競合"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2456 msgid "Replaces"
2457 msgstr "置換"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2460 msgid "Obsoletes"
2461 msgstr "廃止"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2464 msgid "Breaks"
2465 msgstr "破壊"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2468 msgid "Enhances"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2472 msgid "important"
2473 msgstr "重要"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2476 msgid "required"
2477 msgstr "要求"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2480 msgid "standard"
2481 msgstr "標準"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2484 msgid "optional"
2485 msgstr "任意"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2488 msgid "extra"
2489 msgstr "特別"
2490
2491 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2492 msgid "Building dependency tree"
2493 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2494
2495 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2496 msgid "Candidate versions"
2497 msgstr "候補バージョン"
2498
2499 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2500 msgid "Dependency generation"
2501 msgstr "依存関係の生成"
2502
2503 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2504 msgid "Reading state information"
2505 msgstr "状態情報を読み取っています"
2506
2507 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2508 #, c-format
2509 msgid "Failed to open StateFile %s"
2510 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2511
2512 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2513 #, c-format
2514 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2515 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2516
2517 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2518 #, c-format
2519 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2523 #, c-format
2524 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2525 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2526
2527 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2528 #, c-format
2529 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2530 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2531
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2535 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2536
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2540 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2541
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2545 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2546
2547 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2550 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2551
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2555 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2556
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2558 #, c-format
2559 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2560 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2561
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2563 #, c-format
2564 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2565 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2566
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2568 #, c-format
2569 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2570 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2571
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2573 #, c-format
2574 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2575 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2576
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2578 #, c-format
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2580 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2581
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2583 #, c-format
2584 msgid "Opening %s"
2585 msgstr "%s をオープンしています"
2586
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2588 #, c-format
2589 msgid "Line %u too long in source list %s."
2590 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2591
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2593 #, c-format
2594 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2595 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2596
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2598 #, c-format
2599 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2600 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2601
2602 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2606 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2613 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2614 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2615 msgstr ""
2616 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2617 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2618 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2619
2620 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2624 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2625 msgstr ""
2626
2627 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2628 #, c-format
2629 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2630 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2631
2632 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2636 msgstr ""
2637 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2638 "つけることができませんでした。"
2639
2640 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2641 msgid ""
2642 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2643 "held packages."
2644 msgstr ""
2645 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2646 "ジが原因です。"
2647
2648 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2649 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2650 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2651
2652 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2653 msgid ""
2654 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2655 "used instead."
2656 msgstr ""
2657 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2658 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "List directory %spartial is missing."
2663 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2668 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid "Unable to lock directory %s"
2673 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
2674
2675 #. only show the ETA if it makes sense
2676 #. two days
2677 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2678 #, c-format
2679 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2680 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2683 #, c-format
2684 msgid "Retrieving file %li of %li"
2685 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2688 #, c-format
2689 msgid "The method driver %s could not be found."
2690 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2693 #, c-format
2694 msgid "Method %s did not start correctly"
2695 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2698 #, c-format
2699 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2700 msgstr ""
2701 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2702 "い。"
2703
2704 #: apt-pkg/init.cc:135
2705 #, c-format
2706 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2707 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2708
2709 #: apt-pkg/init.cc:151
2710 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2711 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2712
2713 #: apt-pkg/clean.cc:56
2714 #, c-format
2715 msgid "Unable to stat %s."
2716 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2717
2718 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2719 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2720 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2721
2722 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2723 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2724 msgstr ""
2725 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2726 "せん。"
2727
2728 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2729 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2730 msgstr ""
2731 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2732 "せん"
2733
2734 #: apt-pkg/policy.cc:333
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2737 msgstr ""
2738 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2739 "ん"
2740
2741 #: apt-pkg/policy.cc:355
2742 #, c-format
2743 msgid "Did not understand pin type %s"
2744 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2745
2746 #: apt-pkg/policy.cc:363
2747 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2748 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2751 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2752 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2755 #, c-format
2756 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2757 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2760 #, c-format
2761 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2762 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2765 #, c-format
2766 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2767 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2770 #, c-format
2771 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2772 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2775 #, c-format
2776 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2777 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2780 #, c-format
2781 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2782 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2783
2784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2785 #, c-format
2786 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2787 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2788
2789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2790 #, c-format
2791 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2792 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2793
2794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2795 #, c-format
2796 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2797 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2798
2799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2800 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2801 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2802
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2804 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2805 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2806
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2808 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2809 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2810
2811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2812 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2813 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2814
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2816 #, c-format
2817 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2818 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2819
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2821 #, c-format
2822 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2823 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2824
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2826 #, c-format
2827 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2828 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2829
2830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2831 #, c-format
2832 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2833 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2834
2835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2836 msgid "Collecting File Provides"
2837 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2838
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2840 msgid "IO Error saving source cache"
2841 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2842
2843 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2844 #, c-format
2845 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2846 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2847
2848 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2849 msgid "MD5Sum mismatch"
2850 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2851
2852 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2853 msgid "Hash Sum mismatch"
2854 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2855
2856 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2857 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2858 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2859
2860 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2864 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2865 msgstr ""
2866 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2867 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2868
2869 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2873 "manually fix this package."
2874 msgstr ""
2875 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2876 "で修正する必要があります。"
2877
2878 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2882 msgstr ""
2883 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2884 "フィールドがありません。"
2885
2886 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2887 msgid "Size mismatch"
2888 msgstr "サイズが適合しません"
2889
2890 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid "Unable to parse Release file %s"
2893 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2894
2895 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid "No sections in Release file %s"
2898 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
2899
2900 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2901 #, c-format
2902 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2906 #, c-format
2907 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2908 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2914 "Mounting CD-ROM\n"
2915 msgstr ""
2916 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2917 "CD-ROM をマウントしています\n"
2918
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2920 msgid "Identifying.. "
2921 msgstr "確認しています.. "
2922
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2924 #, c-format
2925 msgid "Stored label: %s\n"
2926 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2927
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2929 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2930 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2931
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2933 #, c-format
2934 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2935 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2936
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2938 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2939 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2940
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2942 msgid "Waiting for disc...\n"
2943 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2944
2945 #. Mount the new CDROM
2946 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2947 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2948 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2949
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2951 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2952 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2953
2954 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2958 "zu signatures\n"
2959 msgstr ""
2960 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2961 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2962
2963 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2964 msgid ""
2965 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2966 "wrong architecture?"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2970 #, c-format
2971 msgid "Found label '%s'\n"
2972 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2973
2974 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2975 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2976 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2977
2978 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "This disc is called: \n"
2982 "'%s'\n"
2983 msgstr ""
2984 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2985 "'%s'\n"
2986
2987 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
2988 msgid "Copying package lists..."
2989 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2990
2991 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
2992 msgid "Writing new source list\n"
2993 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2994
2995 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
2996 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2997 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2998
2999 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3000 #, c-format
3001 msgid "Wrote %i records.\n"
3002 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3003
3004 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3005 #, c-format
3006 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3007 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3008
3009 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3010 #, c-format
3011 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3012 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3013
3014 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3015 #, c-format
3016 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3017 msgstr ""
3018 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3019 "ファイルがあります。\n"
3020
3021 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3024 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3025
3026 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3027 #, c-format
3028 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3032 #, fuzzy, c-format
3033 msgid "Hash mismatch for: %s"
3034 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3035
3036 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3037 #, c-format
3038 msgid "Installing %s"
3039 msgstr "%s をインストールしています"
3040
3041 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3042 #, c-format
3043 msgid "Configuring %s"
3044 msgstr "%s を設定しています"
3045
3046 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3047 #, c-format
3048 msgid "Removing %s"
3049 msgstr "%s を削除しています"
3050
3051 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid "Completely removing %s"
3054 msgstr "%s を完全に削除しました"
3055
3056 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3057 #, c-format
3058 msgid "Running post-installation trigger %s"
3059 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3060
3061 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3062 #, c-format
3063 msgid "Directory '%s' missing"
3064 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3065
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid "Could not open file '%s'"
3069 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3070
3071 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3072 #, c-format
3073 msgid "Preparing %s"
3074 msgstr "%s を準備しています"
3075
3076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3077 #, c-format
3078 msgid "Unpacking %s"
3079 msgstr "%s を展開しています"
3080
3081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3082 #, c-format
3083 msgid "Preparing to configure %s"
3084 msgstr "%s の設定を準備しています"
3085
3086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3087 #, c-format
3088 msgid "Installed %s"
3089 msgstr "%s をインストールしました"
3090
3091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3092 #, c-format
3093 msgid "Preparing for removal of %s"
3094 msgstr "%s の削除を準備しています"
3095
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3097 #, c-format
3098 msgid "Removed %s"
3099 msgstr "%s を削除しました"
3100
3101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3102 #, c-format
3103 msgid "Preparing to completely remove %s"
3104 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3105
3106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3107 #, c-format
3108 msgid "Completely removed %s"
3109 msgstr "%s を完全に削除しました"
3110
3111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3112 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3113 msgstr ""
3114 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3115 "い?)\n"
3116
3117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3118 msgid "Running dpkg"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3125 "it?"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3129 #, fuzzy, c-format
3130 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3131 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
3132
3133 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3134 msgid ""
3135 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3136 "the problem. "
3137 msgstr ""
3138
3139 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3140 msgid "Not locked"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: methods/rred.cc:465
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3147 "to be corrupt."
3148 msgstr ""
3149
3150 #: methods/rred.cc:470
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3154 "to be corrupt."
3155 msgstr ""
3156
3157 #: methods/rsh.cc:330
3158 msgid "Connection closed prematurely"
3159 msgstr "途中で接続がクローズされました"
3160
3161 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3162 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
3163
3164 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3165 #~ msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
3166
3167 #~ msgid "Could not patch file"
3168 #~ msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
3169
3170 #~ msgid " %4i %s\n"
3171 #~ msgstr " %4i %s\n"
3172
3173 #~ msgid "%4i %s\n"
3174 #~ msgstr "%4i %s\n"
3175
3176 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3177 #~ msgstr "%s のトリガーを処理しています"
3178
3179 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3180 #~ msgstr "動的 MMap が制限を越えました"