]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
* apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 #
6 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-05-15 20:33+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacchetti normali: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Mancante: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Totale versioni distinte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Totale dipendenze: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Totale spazio occupato: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "È necessario specificare un solo modello"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "File dei pacchetti:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pacchetti con gancio:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(non trovato)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Installato: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(nessuno)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Candidato: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Gancio del pacchetto: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Tabella versione:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
195 " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
196 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
197 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
200 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
201 "\n"
202 "Comandi:\n"
203 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
204 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
205 "sorgenti\n"
206 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
207 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
208 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
209 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
210 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
211 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
212 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
213 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
214 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
215 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
216 "pacchetto\n"
217 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
218 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
219 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
220 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
221 "\n"
222 "Opzioni:\n"
223 " -h Mostra questo aiuto\n"
224 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
225 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
226 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
227 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
228 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
229 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
231 "apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argomenti non in coppia"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
265 "\n"
266 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
267 "\n"
268 "Comandi:\n"
269 " shell - Modalità shell\n"
270 " dump - Mostra la configurazione\n"
271 "\n"
272 "Opzioni\n"
273 " -h Mostra questo aiuto\n"
274 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
275 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 #, c-format
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 msgid ""
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
298 "dai pacchetti debian\n"
299 "\n"
300 "Opzioni:\n"
301 " -h Mostra questo aiuto\n"
302 " -t Imposta la directory temporanea\n"
303 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
304 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
307 #, c-format
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
322 #, c-format
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
335 #, c-format
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
340 msgid ""
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " contents path\n"
345 " release path\n"
346 " generate config [groups]\n"
347 " clean config\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 "Debian archive:\n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 "\n"
369 "Options:\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
373 " -q Quiet\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 msgstr ""
380 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
381 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
382 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
383 " contents PERCORSO\n"
384 " release PERCORSO\n"
385 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
386 " clean CONFIGURAZIONE\n"
387 "\n"
388 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
389 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
390 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
393 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
394 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
395 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
396 "\n"
397 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
398 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
399 "di override per i sorgenti\n"
400 "\n"
401 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
402 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
403 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
404 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
405 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
408 "\n"
409 "Opzioni:\n"
410 " -h Mostra questo aiuto\n"
411 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
412 " -s=? File override dei sorgenti\n"
413 " -q Silenzioso\n"
414 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
415 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
416 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
417 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
418 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:43
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:61
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:72
440 msgid ""
441 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
443 msgstr ""
444 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
445 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:77
448 #, c-format
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
453 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
454 #, c-format
455 msgid "Failed to stat %s"
456 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:242
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:448
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
465
466 # (ndt) messo A per Avviso
467 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
468 # casi molte stringhe sono così
469 #: ftparchive/writer.cc:76
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:81
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:132
480 msgid "E: "
481 msgstr "E: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:134
484 msgid "W: "
485 msgstr "A: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:141
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
492 #, c-format
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:170
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:195
501 #, c-format
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:254
506 #, c-format
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:262
511 #, c-format
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:266
516 #, c-format
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:273
521 #, c-format
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:283
526 #, c-format
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:389
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
533
534 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
535 #, c-format
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s non ha un campo override\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
540 #, c-format
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:638
545 #, c-format
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:642
550 #, c-format
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:321
555 #, c-format
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
562
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 #, c-format
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "Impossibile aprire %s"
567
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
572
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
577
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
582
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 #, c-format
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
589 #, c-format
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
594 #, c-format
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "Fork non riuscita"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Sottoprocesso compresso"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
615 #, c-format
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
628 msgid "decompressor"
629 msgstr "decompressore"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
640 #, c-format
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645 #, c-format
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:127
650 msgid "Y"
651 msgstr "S"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
654 #, c-format
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:244
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:334
663 #, c-format
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "ma %s è installato"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 #, c-format
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "ma %s sta per essere installato"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:343
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "ma non è installabile"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:345
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "ma non è installato"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "ma non sta per essere installato"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
689 msgid " or"
690 msgstr " oppure"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:382
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:408
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:430
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:451
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:472
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:492
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:545
717 #, c-format
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (a causa di %s) "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:553
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
727 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
728 "si sta facendo."
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:584
731 #, c-format
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:588
736 #, c-format
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu reinstallati, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:590
741 #, c-format
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu retrocessi, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:592
746 #, c-format
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:596
751 #, c-format
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:669
756 msgid "Correcting dependencies..."
757 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:672
760 msgid " failed."
761 msgstr " non riuscita."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:675
764 msgid "Unable to correct dependencies"
765 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:678
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:680
772 msgid " Done"
773 msgstr " Fatto"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:684
776 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
777 msgstr ""
778 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:687
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:712
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:716
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:723
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:725
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:775
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr ""
807 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
808 "danneggiato."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:784
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr ""
813 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:795
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:836
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr ""
831 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:841
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:844
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:849
844 #, c-format
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:852
849 #, c-format
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
854 #: cmdline/apt-get.cc:2262
855 #, c-format
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:880
860 #, c-format
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr ""
867 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
868 "un'operazione banale."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:898
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:900
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 " ?] "
880 msgstr ""
881 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
882 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
883 " ?] "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
886 msgid "Abort."
887 msgstr "Interrotto."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:921
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Continuare [S/n]? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1011
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1018
907 msgid ""
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "missing?"
910 msgstr ""
911 "Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
912 "\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1022
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1027
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1028
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Interruzione dell'installazione."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1086
927 #, c-format
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1097
932 #, c-format
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr ""
935 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1115
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1126
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1138
948 msgid " [Installed]"
949 msgstr " [Installato]"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1143
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1148
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
961 msgstr ""
962 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
963 "pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
964 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1167
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1170
971 #, c-format
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1190
976 #, c-format
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1198
981 #, c-format
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
984
985 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
986 #: cmdline/apt-get.cc:1227
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
990
991 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
992 #: cmdline/apt-get.cc:1229
993 #, c-format
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1235
998 #, c-format
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1003 #, c-format
1004 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1005 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1008 #, c-format
1009 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1010 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1011
1012 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1014 #, c-format
1015 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1016 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1019 msgid "The update command takes no arguments"
1020 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1023 msgid "Unable to lock the list directory"
1024 msgstr "Impossibile bloccare la directory"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1027 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1028 msgstr ""
1029 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1032 msgid ""
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1034 "required:"
1035 msgstr ""
1036 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1037 "richiesti:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1040 #, c-format
1041 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1042 msgstr ""
1043 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1044 "richiesti.\n"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1047 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1048 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1051 msgid ""
1052 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1053 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1054 msgstr ""
1055 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1056 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1057
1058 #.
1059 #. if (Packages == 1)
1060 #. {
1061 #. c1out << endl;
1062 #. c1out <<
1063 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1064 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1065 #. "that package should be filed.") << endl;
1066 #. }
1067 #.
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1069 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1070 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1073 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1074 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1077 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1078 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1081 #, c-format
1082 msgid "Couldn't find task %s"
1083 msgstr "Impossibile trovare il task %s"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1086 #, c-format
1087 msgid "Couldn't find package %s"
1088 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1091 #, c-format
1092 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1093 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1096 #, c-format
1097 msgid "%s set to manually installed.\n"
1098 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1101 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1102 msgstr ""
1103 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1106 msgid ""
1107 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1108 "solution)."
1109 msgstr ""
1110 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1111 "(o specificare una soluzione)."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1114 msgid ""
1115 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1116 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1117 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1118 "or been moved out of Incoming."
1119 msgstr ""
1120 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1121 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1122 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1123 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1126 msgid "Broken packages"
1127 msgstr "Pacchetto danneggiato"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1130 msgid "The following extra packages will be installed:"
1131 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1134 msgid "Suggested packages:"
1135 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1138 msgid "Recommended packages:"
1139 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1142 msgid "Calculating upgrade... "
1143 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1146 msgid "Failed"
1147 msgstr "Non riuscito"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1150 msgid "Done"
1151 msgstr "Eseguito"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1154 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1155 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1158 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1159 msgstr ""
1160 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1163 #, c-format
1164 msgid "Unable to find a source package for %s"
1165 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1168 #, c-format
1169 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1170 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1173 #, c-format
1174 msgid "You don't have enough free space in %s"
1175 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1178 #, c-format
1179 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1180 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1183 #, c-format
1184 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1185 msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1188 #, c-format
1189 msgid "Fetch source %s\n"
1190 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1193 msgid "Failed to fetch some archives."
1194 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1197 #, c-format
1198 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1199 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1202 #, c-format
1203 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1207 #, c-format
1208 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1209 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1212 #, c-format
1213 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1214 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1217 msgid "Child process failed"
1218 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1221 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1222 msgstr ""
1223 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1224 "dipendenze di generazione"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1227 #, c-format
1228 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1229 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1232 #, c-format
1233 msgid "%s has no build depends.\n"
1234 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1240 "found"
1241 msgstr ""
1242 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1243 "non può essere trovato"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1249 "package %s can satisfy version requirements"
1250 msgstr ""
1251 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1252 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1257 msgstr ""
1258 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1259 "è troppo nuovo"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1262 #, c-format
1263 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1264 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1267 #, c-format
1268 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1269 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1272 msgid "Failed to process build dependencies"
1273 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1276 msgid "Supported modules:"
1277 msgstr "Moduli supportati:"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1280 msgid ""
1281 "Usage: apt-get [options] command\n"
1282 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 "\n"
1285 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1286 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1287 "and install.\n"
1288 "\n"
1289 "Commands:\n"
1290 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1291 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1292 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1293 " remove - Remove packages\n"
1294 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1295 " purge - Remove packages and config files\n"
1296 " source - Download source archives\n"
1297 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1298 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1299 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1300 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1301 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1302 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1303 "\n"
1304 "Options:\n"
1305 " -h This help text.\n"
1306 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1307 " -qq No output except for errors\n"
1308 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1309 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1310 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1311 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1312 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1313 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1314 " -b Build the source package after fetching it\n"
1315 " -V Show verbose version numbers\n"
1316 " -c=? Read this configuration file\n"
1317 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1319 "pages for more information and options.\n"
1320 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1321 msgstr ""
1322 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1323 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1324 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1325 "\n"
1326 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1327 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1328 "\n"
1329 "Comandi:\n"
1330 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1331 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1332 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1333 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1334 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1335 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1336 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1337 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1338 "sorgente\n"
1339 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1340 "get(8)\n"
1341 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1342 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1343 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1344 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1345 "\n"
1346 "Opzioni:\n"
1347 " -h Mostra questo aiuto\n"
1348 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1349 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1350 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1351 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1352 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1353 "conferma\n"
1354 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1355 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1356 " -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1357 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1358 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1359 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1360 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1361 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1362 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1363 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1364
1365 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1366 msgid ""
1367 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1368 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1369 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1370 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1371 msgstr ""
1372 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1373 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1374 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1375 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1378 msgid "Hit "
1379 msgstr "Trovato "
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1382 msgid "Get:"
1383 msgstr "Scaricamento di:"
1384
1385 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1387 msgid "Ign "
1388 msgstr "Ign "
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1391 msgid "Err "
1392 msgstr "Err "
1393
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1395 #, c-format
1396 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1397 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1398
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1400 #, c-format
1401 msgid " [Working]"
1402 msgstr " [In lavorazione]"
1403
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1408 " '%s'\n"
1409 "in the drive '%s' and press enter\n"
1410 msgstr ""
1411 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1412 " \"%s\"\n"
1413 "nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1414
1415 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1416 msgid "Unknown package record!"
1417 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1418
1419 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1420 msgid ""
1421 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1422 "\n"
1423 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1424 "to indicate what kind of file it is.\n"
1425 "\n"
1426 "Options:\n"
1427 " -h This help text\n"
1428 " -s Use source file sorting\n"
1429 " -c=? Read this configuration file\n"
1430 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1431 msgstr ""
1432 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1433 "\n"
1434 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1435 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1436 "\n"
1437 "Opzioni:\n"
1438 " -h Mostra questo aiuto\n"
1439 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1440 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1441 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1442
1443 #: dselect/install:32
1444 msgid "Bad default setting!"
1445 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1446
1447 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1448 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1449 msgid "Press enter to continue."
1450 msgstr "Premere Invio per continuare."
1451
1452 #: dselect/install:91
1453 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1454 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1455
1456 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1457 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1458 # at only 80 characters per line, if possible.
1459 #: dselect/install:101
1460 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1461 msgstr ""
1462 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1463 "configurazione "
1464
1465 #: dselect/install:102
1466 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1467 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1468
1469 #: dselect/install:103
1470 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1471 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1472
1473 #: dselect/install:104
1474 msgid ""
1475 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1476 msgstr ""
1477 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1478 "l'installazione [I]"
1479
1480 #: dselect/update:30
1481 msgid "Merging available information"
1482 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1485 msgid "Failed to create pipes"
1486 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1489 msgid "Failed to exec gzip "
1490 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1493 msgid "Corrupted archive"
1494 msgstr "Archivio danneggiato"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1497 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1498 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1501 #, c-format
1502 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1503 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1506 msgid "Invalid archive signature"
1507 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1510 msgid "Error reading archive member header"
1511 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1514 #, c-format
1515 msgid "Invalid archive member header %s"
1516 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1519 msgid "Invalid archive member header"
1520 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1521
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1523 msgid "Archive is too short"
1524 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1525
1526 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1527 msgid "Failed to read the archive headers"
1528 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:380
1531 msgid "DropNode called on still linked node"
1532 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:412
1535 msgid "Failed to locate the hash element!"
1536 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1537
1538 #: apt-inst/filelist.cc:459
1539 msgid "Failed to allocate diversion"
1540 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1541
1542 #: apt-inst/filelist.cc:464
1543 msgid "Internal error in AddDiversion"
1544 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1545
1546 #: apt-inst/filelist.cc:477
1547 #, c-format
1548 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1549 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1550
1551 #: apt-inst/filelist.cc:506
1552 #, c-format
1553 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1554 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1555
1556 #: apt-inst/filelist.cc:549
1557 #, c-format
1558 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1559 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1560
1561 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to write file %s"
1564 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1565
1566 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to close file %s"
1569 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1572 #, c-format
1573 msgid "The path %s is too long"
1574 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:124
1577 #, c-format
1578 msgid "Unpacking %s more than once"
1579 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:134
1582 #, c-format
1583 msgid "The directory %s is diverted"
1584 msgstr "La directory %s è deviata"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:144
1587 #, c-format
1588 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1589 msgstr ""
1590 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1593 msgid "The diversion path is too long"
1594 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:240
1597 #, c-format
1598 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1599 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:280
1602 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1603 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:284
1606 msgid "The path is too long"
1607 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:414
1610 #, c-format
1611 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1612 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:431
1615 #, c-format
1616 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1617 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1618
1619 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1620 #. Only warn if there is no sources.list file.
1621 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1624 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to read %s"
1627 msgstr "Impossibile leggere %s"
1628
1629 #: apt-inst/extract.cc:491
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to stat %s"
1632 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to remove %s"
1637 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to create %s"
1642 msgstr "Impossibile creare %s"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to stat %sinfo"
1647 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1650 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1651 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1652
1653 #. Build the status cache
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1657 msgid "Reading package lists"
1658 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1663 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1667 msgid "Internal error getting a package name"
1668 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1671 msgid "Reading file listing"
1672 msgstr "Lettura elenco dei file"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1678 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1679 "package!"
1680 msgstr ""
1681 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1682 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1683 "versione del pacchetto."
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1688 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1691 msgid "Internal error getting a node"
1692 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1695 #, c-format
1696 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1697 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1700 msgid "The diversion file is corrupted"
1701 msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1705 #, c-format
1706 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1707 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1710 msgid "Internal error adding a diversion"
1711 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1714 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1715 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1718 #, c-format
1719 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1720 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1723 #, c-format
1724 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1725 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1728 #, c-format
1729 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1730 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1733 #, c-format
1734 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1735 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1736
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1738 #, c-format
1739 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1740 msgstr ""
1741 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1742
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1744 #, c-format
1745 msgid "Couldn't change to %s"
1746 msgstr "Impossibile passare a %s"
1747
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1749 msgid "Internal error, could not locate member"
1750 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1751
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1753 msgid "Failed to locate a valid control file"
1754 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1755
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1757 msgid "Unparsable control file"
1758 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:200
1761 #, c-format
1762 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1763 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1764
1765 #: methods/cdrom.cc:209
1766 msgid ""
1767 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1768 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1769 msgstr ""
1770 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1771 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1772
1773 #: methods/cdrom.cc:219
1774 msgid "Wrong CD-ROM"
1775 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1776
1777 #: methods/cdrom.cc:245
1778 #, c-format
1779 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1780 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1781
1782 #: methods/cdrom.cc:250
1783 msgid "Disk not found."
1784 msgstr "Disco non trovato"
1785
1786 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1787 msgid "File not found"
1788 msgstr "File non trovato"
1789
1790 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1791 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1792 msgid "Failed to stat"
1793 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1794
1795 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1796 msgid "Failed to set modification time"
1797 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1798
1799 #: methods/file.cc:44
1800 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1801 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1802
1803 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1804 #: methods/ftp.cc:168
1805 msgid "Logging in"
1806 msgstr "Accesso in corso"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:174
1809 msgid "Unable to determine the peer name"
1810 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:179
1813 msgid "Unable to determine the local name"
1814 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1817 #, c-format
1818 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1819 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:216
1822 #, c-format
1823 msgid "USER failed, server said: %s"
1824 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:223
1827 #, c-format
1828 msgid "PASS failed, server said: %s"
1829 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:243
1832 msgid ""
1833 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1834 "is empty."
1835 msgstr ""
1836 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1837 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1838
1839 #: methods/ftp.cc:271
1840 #, c-format
1841 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1842 msgstr ""
1843 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:297
1846 #, c-format
1847 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1848 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1851 msgid "Connection timeout"
1852 msgstr "Connessione scaduta"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:341
1855 msgid "Server closed the connection"
1856 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1859 msgid "Read error"
1860 msgstr "Errore di lettura"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1863 msgid "A response overflowed the buffer."
1864 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1865
1866 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1867 msgid "Protocol corruption"
1868 msgstr "Protocollo danneggiato"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1871 msgid "Write error"
1872 msgstr "Errore di scrittura"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1875 msgid "Could not create a socket"
1876 msgstr "Impossibile creare un socket"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:704
1879 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1880 msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:710
1883 msgid "Could not connect passive socket."
1884 msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1885
1886 #: methods/ftp.cc:728
1887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1888 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:742
1891 msgid "Could not bind a socket"
1892 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:746
1895 msgid "Could not listen on the socket"
1896 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:753
1899 msgid "Could not determine the socket's name"
1900 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:785
1903 msgid "Unable to send PORT command"
1904 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:795
1907 #, c-format
1908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1909 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:804
1912 #, c-format
1913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1914 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:824
1917 msgid "Data socket connect timed out"
1918 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:831
1921 msgid "Unable to accept connection"
1922 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1925 msgid "Problem hashing file"
1926 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:883
1929 #, c-format
1930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1931 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1932
1933 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1934 msgid "Data socket timed out"
1935 msgstr "Socket dati terminato"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:928
1938 #, c-format
1939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1940 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1941
1942 #. Get the files information
1943 #: methods/ftp.cc:1005
1944 msgid "Query"
1945 msgstr "Interrogazione"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:1117
1948 msgid "Unable to invoke "
1949 msgstr "Impossibile invocare "
1950
1951 #: methods/connect.cc:70
1952 #, c-format
1953 msgid "Connecting to %s (%s)"
1954 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1955
1956 #: methods/connect.cc:81
1957 #, c-format
1958 msgid "[IP: %s %s]"
1959 msgstr "[IP: %s %s]"
1960
1961 #: methods/connect.cc:90
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1964 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1965
1966 #: methods/connect.cc:96
1967 #, c-format
1968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1969 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1970
1971 #: methods/connect.cc:104
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1974 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1975
1976 #: methods/connect.cc:119
1977 #, c-format
1978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1979 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1980
1981 #. We say this mainly because the pause here is for the
1982 #. ssh connection that is still going
1983 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1984 #, c-format
1985 msgid "Connecting to %s"
1986 msgstr "Connessione a %s"
1987
1988 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1989 #, c-format
1990 msgid "Could not resolve '%s'"
1991 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1992
1993 #: methods/connect.cc:191
1994 #, c-format
1995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1996 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1997
1998 #: methods/connect.cc:194
1999 #, c-format
2000 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2001 msgstr ""
2002 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2003
2004 #: methods/connect.cc:241
2005 #, c-format
2006 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2007 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2008
2009 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2010 #: methods/gpgv.cc:78
2011 #, c-format
2012 msgid "No keyring installed in %s."
2013 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:104
2016 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2017 msgstr "E: Troppi portachiavi verrebbero passati a gpgv. Uscita."
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:121
2020 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2021 msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
2022
2023 #: methods/gpgv.cc:237
2024 msgid ""
2025 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2026 msgstr ""
2027 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2028 "della chiave."
2029
2030 #: methods/gpgv.cc:242
2031 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2032 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2033
2034 #: methods/gpgv.cc:246
2035 #, c-format
2036 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2037 msgstr ""
2038 "Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2039 "installato)"
2040
2041 #: methods/gpgv.cc:251
2042 msgid "Unknown error executing gpgv"
2043 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2044
2045 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2046 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2047 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2048
2049 #: methods/gpgv.cc:299
2050 msgid ""
2051 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2052 "available:\n"
2053 msgstr ""
2054 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2055 "disponibile:\n"
2056
2057 #: methods/gzip.cc:64
2058 #, c-format
2059 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2060 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2061
2062 #: methods/gzip.cc:109
2063 #, c-format
2064 msgid "Read error from %s process"
2065 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2066
2067 #: methods/http.cc:385
2068 msgid "Waiting for headers"
2069 msgstr "In attesa degli header"
2070
2071 #: methods/http.cc:531
2072 #, c-format
2073 msgid "Got a single header line over %u chars"
2074 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2075
2076 #: methods/http.cc:539
2077 msgid "Bad header line"
2078 msgstr "Riga header non corretta"
2079
2080 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2081 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2082 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2083
2084 #: methods/http.cc:594
2085 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2086 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2087
2088 #: methods/http.cc:609
2089 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2090 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2091
2092 #: methods/http.cc:611
2093 msgid "This HTTP server has broken range support"
2094 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2095
2096 #: methods/http.cc:635
2097 msgid "Unknown date format"
2098 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2099
2100 #: methods/http.cc:791
2101 msgid "Select failed"
2102 msgstr "Select non riuscita"
2103
2104 #: methods/http.cc:796
2105 msgid "Connection timed out"
2106 msgstr "Connessione terminata"
2107
2108 #: methods/http.cc:819
2109 msgid "Error writing to output file"
2110 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2111
2112 #: methods/http.cc:850
2113 msgid "Error writing to file"
2114 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2115
2116 #: methods/http.cc:878
2117 msgid "Error writing to the file"
2118 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2119
2120 #: methods/http.cc:892
2121 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2122 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2123
2124 #: methods/http.cc:894
2125 msgid "Error reading from server"
2126 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2127
2128 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2129 msgid "Failed to truncate file"
2130 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2131
2132 #: methods/http.cc:1150
2133 msgid "Bad header data"
2134 msgstr "Header dati non corretto"
2135
2136 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2137 msgid "Connection failed"
2138 msgstr "Connessione non riuscita"
2139
2140 #: methods/http.cc:1314
2141 msgid "Internal error"
2142 msgstr "Errore interno"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2145 msgid "Can't mmap an empty file"
2146 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2149 #, c-format
2150 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2151 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2157 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2158 msgstr ""
2159 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2160 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2166 "the try to grow the MMap."
2167 msgstr ""
2168 "La dimensione di una MMap ha già raggiunto il limite definito di %lu byte. "
2169 "Annullare la prova per aumentarne la dimensione."
2170
2171 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2173 #, c-format
2174 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2175 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2176
2177 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2179 #, c-format
2180 msgid "%lih %limin %lis"
2181 msgstr "%lih %limin %lis"
2182
2183 #. min means minutes, s means seconds
2184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2185 #, c-format
2186 msgid "%limin %lis"
2187 msgstr "%limin %lis"
2188
2189 #. s means seconds
2190 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2191 #, c-format
2192 msgid "%lis"
2193 msgstr "%lis"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2196 #, c-format
2197 msgid "Selection %s not found"
2198 msgstr "Selezione %s non trovata"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2201 #, c-format
2202 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2203 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2206 #, c-format
2207 msgid "Opening configuration file %s"
2208 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2211 #, c-format
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2213 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2216 #, c-format
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2218 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2221 #, c-format
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2223 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2226 #, c-format
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2228 msgstr ""
2229 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2230 "più alto"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2233 #, c-format
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2235 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2238 #, c-format
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2240 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2243 #, c-format
2244 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2245 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2248 #, c-format
2249 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2250 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2253 #, c-format
2254 msgid "%c%s... Error!"
2255 msgstr "%c%s... Errore."
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2258 #, c-format
2259 msgid "%c%s... Done"
2260 msgstr "%c%s... Fatto"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2263 #, c-format
2264 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2265 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2269 #, c-format
2270 msgid "Command line option %s is not understood"
2271 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2274 #, c-format
2275 msgid "Command line option %s is not boolean"
2276 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2279 #, c-format
2280 msgid "Option %s requires an argument."
2281 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2284 #, c-format
2285 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2286 msgstr ""
2287 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2288 "=<valore>."
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2291 #, c-format
2292 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2293 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2296 #, c-format
2297 msgid "Option '%s' is too long"
2298 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2301 #, c-format
2302 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2303 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2306 #, c-format
2307 msgid "Invalid operation %s"
2308 msgstr "Operazione %s non valida"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2311 #, c-format
2312 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2313 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2316 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2317 #, c-format
2318 msgid "Unable to change to %s"
2319 msgstr "Impossibile passare a %s"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2322 msgid "Failed to stat the cdrom"
2323 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2326 #, c-format
2327 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2328 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2331 #, c-format
2332 msgid "Could not open lock file %s"
2333 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2336 #, c-format
2337 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2338 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2341 #, c-format
2342 msgid "Could not get lock %s"
2343 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2346 #, c-format
2347 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2348 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2351 #, c-format
2352 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2353 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2356 #, c-format
2357 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2358 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2361 #, c-format
2362 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2363 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2366 #, c-format
2367 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2368 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2371 #, c-format
2372 msgid "Could not open file %s"
2373 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2376 #, c-format
2377 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2378 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2381 #, c-format
2382 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2383 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2386 msgid "Problem closing the file"
2387 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2390 msgid "Problem unlinking the file"
2391 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2394 msgid "Problem syncing the file"
2395 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2398 msgid "Empty package cache"
2399 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2402 msgid "The package cache file is corrupted"
2403 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2406 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2407 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2410 #, c-format
2411 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2412 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2415 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2416 msgstr ""
2417 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2420 msgid "Depends"
2421 msgstr "Dipende"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2424 msgid "PreDepends"
2425 msgstr "Pre-dipende"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2428 msgid "Suggests"
2429 msgstr "Consiglia"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2432 msgid "Recommends"
2433 msgstr "Raccomanda"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2436 msgid "Conflicts"
2437 msgstr "Va in conflitto"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2440 msgid "Replaces"
2441 msgstr "Sostituisce"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2444 msgid "Obsoletes"
2445 msgstr "Rende obsoleto"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2448 msgid "Breaks"
2449 msgstr "Rompe"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2452 msgid "Enhances"
2453 msgstr "Migliora"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2456 msgid "important"
2457 msgstr "importante"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2460 msgid "required"
2461 msgstr "richiesto"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2464 msgid "standard"
2465 msgstr "standard"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2468 msgid "optional"
2469 msgstr "opzionale"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2472 msgid "extra"
2473 msgstr "extra"
2474
2475 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2476 msgid "Building dependency tree"
2477 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2478
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2480 msgid "Candidate versions"
2481 msgstr "Versioni candidate"
2482
2483 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2484 msgid "Dependency generation"
2485 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2486
2487 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2488 msgid "Reading state information"
2489 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2490
2491 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2492 #, c-format
2493 msgid "Failed to open StateFile %s"
2494 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2495
2496 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2497 #, c-format
2498 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2499 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2500
2501 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2502 #, c-format
2503 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2504 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2505
2506 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2507 #, c-format
2508 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2509 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2512 #, c-format
2513 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2514 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2515
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2517 #, c-format
2518 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2519 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2520
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2522 #, c-format
2523 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2524 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2525
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2527 #, c-format
2528 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2529 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2530
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2532 #, c-format
2533 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2534 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2535
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2537 #, c-format
2538 msgid "Opening %s"
2539 msgstr "Apertura di %s"
2540
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2542 #, c-format
2543 msgid "Line %u too long in source list %s."
2544 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2545
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2547 #, c-format
2548 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2549 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2550
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2552 #, c-format
2553 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2554 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2555
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2557 #, c-format
2558 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2559 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
2560
2561 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2565 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2566 msgstr ""
2567 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\".Per maggiori "
2568 "informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::Immediate-"
2569 "Configure\" (%d)."
2570
2571 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2575 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2576 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2577 msgstr ""
2578 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2579 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2580 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2581 "APT::Force-LoopBreak."
2582
2583 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2587 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2588 msgstr ""
2589 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già estratto."
2590 "Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2591 "Immediate-Configure\"."
2592
2593 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2594 #, c-format
2595 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2596 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2597
2598 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2602 msgstr ""
2603 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2604 "archivio."
2605
2606 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2607 msgid ""
2608 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2609 "held packages."
2610 msgstr ""
2611 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2612 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2613
2614 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2615 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2616 msgstr ""
2617 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2618
2619 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2620 msgid ""
2621 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2622 "used instead."
2623 msgstr ""
2624 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2625 "usati quelli vecchi."
2626
2627 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2628 #, c-format
2629 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2630 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2631
2632 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2633 #, c-format
2634 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2635 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2636
2637 #. only show the ETA if it makes sense
2638 #. two days
2639 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2640 #, c-format
2641 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2642 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2645 #, c-format
2646 msgid "Retrieving file %li of %li"
2647 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2650 #, c-format
2651 msgid "The method driver %s could not be found."
2652 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2655 #, c-format
2656 msgid "Method %s did not start correctly"
2657 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2660 #, c-format
2661 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2662 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2663
2664 #: apt-pkg/init.cc:133
2665 #, c-format
2666 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2667 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2668
2669 #: apt-pkg/init.cc:149
2670 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2671 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2672
2673 #: apt-pkg/clean.cc:56
2674 #, c-format
2675 msgid "Unable to stat %s."
2676 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2677
2678 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2679 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2680 msgstr ""
2681 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2682
2683 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2684 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2685 msgstr ""
2686 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2687
2688 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2689 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2690 msgstr ""
2691 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2692
2693 #: apt-pkg/policy.cc:316
2694 #, c-format
2695 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2696 msgstr ""
2697 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2698 "\""
2699
2700 #: apt-pkg/policy.cc:338
2701 #, c-format
2702 msgid "Did not understand pin type %s"
2703 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2704
2705 #: apt-pkg/policy.cc:346
2706 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2707 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2710 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2711 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2714 #, c-format
2715 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2716 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2719 #, c-format
2720 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2721 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2724 #, c-format
2725 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2726 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2729 #, c-format
2730 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2731 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2734 #, c-format
2735 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2736 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2739 #, c-format
2740 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2741 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2744 #, c-format
2745 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2746 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2749 #, c-format
2750 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2751 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2754 #, c-format
2755 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2756 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2759 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2760 msgstr ""
2761 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2764 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2765 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2766
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2768 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2769 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2770
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2772 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2773 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2774
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2776 #, c-format
2777 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2778 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2779
2780 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2781 #, c-format
2782 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2783 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2784
2785 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2787 #, c-format
2788 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2789 msgstr ""
2790 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2791 "dipendenze"
2792
2793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2794 #, c-format
2795 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2796 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2797
2798 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2800 msgid "Collecting File Provides"
2801 msgstr "Il file fornisce"
2802
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2804 msgid "IO Error saving source cache"
2805 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2806
2807 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2808 #, c-format
2809 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2810 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2811
2812 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2813 msgid "MD5Sum mismatch"
2814 msgstr "MD5sum non corrispondente"
2815
2816 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2817 msgid "Hash Sum mismatch"
2818 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2819
2820 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2821 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2822 msgstr ""
2823 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2824
2825 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2829 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2830 msgstr ""
2831 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2832 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2833
2834 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2838 "manually fix this package."
2839 msgstr ""
2840 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2841 "sistemare manualmente questo pacchetto."
2842
2843 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2847 msgstr ""
2848 "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2849 "pacchetto %s."
2850
2851 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2852 msgid "Size mismatch"
2853 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2854
2855 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2856 #, c-format
2857 msgid "Unable to parse Release file %s"
2858 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2859
2860 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2861 #, c-format
2862 msgid "No sections in Release file %s"
2863 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2864
2865 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2866 #, c-format
2867 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2868 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2869
2870 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2871 #, c-format
2872 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2873 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2879 "Mounting CD-ROM\n"
2880 msgstr ""
2881 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2882 "Montaggio CD-ROM\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2885 msgid "Identifying.. "
2886 msgstr "Identificazione... "
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2889 #, c-format
2890 msgid "Stored label: %s\n"
2891 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2894 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2895 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2898 #, c-format
2899 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2900 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2903 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2904 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2907 msgid "Waiting for disc...\n"
2908 msgstr "In attesa del disco...\n"
2909
2910 #. Mount the new CDROM
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2912 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2913 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2914
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2916 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2917 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2918
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2923 "zu signatures\n"
2924 msgstr ""
2925 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2926 "traduzione e %zu firme\n"
2927
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2929 msgid ""
2930 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2931 "wrong architecture?"
2932 msgstr ""
2933 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2934 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2935
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2937 #, c-format
2938 msgid "Found label '%s'\n"
2939 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2940
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2942 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2943 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2944
2945 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "This disc is called: \n"
2949 "'%s'\n"
2950 msgstr ""
2951 "Questo disco è chiamato: \n"
2952 "\"%s\"\n"
2953
2954 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2955 msgid "Copying package lists..."
2956 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2957
2958 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2959 msgid "Writing new source list\n"
2960 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2961
2962 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2963 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2964 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2965
2966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2967 #, c-format
2968 msgid "Wrote %i records.\n"
2969 msgstr "Scritti %i record.\n"
2970
2971 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2972 #, c-format
2973 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2974 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2975
2976 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2977 #, c-format
2978 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2979 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2980
2981 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2982 #, c-format
2983 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2984 msgstr ""
2985 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2986
2987 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2988 #, c-format
2989 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2990 msgstr "Saltato il file inesistente %s"
2991
2992 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2993 #, c-format
2994 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2995 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2996
2997 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2998 #, c-format
2999 msgid "Hash mismatch for: %s"
3000 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3001
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3003 #, c-format
3004 msgid "Installing %s"
3005 msgstr "Installazione di %s"
3006
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3008 #, c-format
3009 msgid "Configuring %s"
3010 msgstr "Configurazione di %s"
3011
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3013 #, c-format
3014 msgid "Removing %s"
3015 msgstr "Rimozione di %s"
3016
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3018 #, c-format
3019 msgid "Completely removing %s"
3020 msgstr "Rimozione completa di %s"
3021
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3023 #, c-format
3024 msgid "Running post-installation trigger %s"
3025 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3026
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3028 #, c-format
3029 msgid "Directory '%s' missing"
3030 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3031
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3033 #, c-format
3034 msgid "Preparing %s"
3035 msgstr "Preparazione di %s"
3036
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3038 #, c-format
3039 msgid "Unpacking %s"
3040 msgstr "Estrazione di %s"
3041
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3043 #, c-format
3044 msgid "Preparing to configure %s"
3045 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3046
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3048 #, c-format
3049 msgid "Installed %s"
3050 msgstr "Pacchetto %s installato"
3051
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3053 #, c-format
3054 msgid "Preparing for removal of %s"
3055 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3056
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3058 #, c-format
3059 msgid "Removed %s"
3060 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3061
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3063 #, c-format
3064 msgid "Preparing to completely remove %s"
3065 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3066
3067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3068 #, c-format
3069 msgid "Completely removed %s"
3070 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3071
3072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3073 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3074 msgstr ""
3075 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3076 "è montato)\n"
3077
3078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3079 msgid "Running dpkg"
3080 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3081
3082 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3086 "it?"
3087 msgstr ""
3088 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3089 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3090
3091 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3092 #, c-format
3093 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3094 msgstr ""
3095 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3096 "necessario essere root."
3097
3098 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3099 msgid ""
3100 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3101 "the problem. "
3102 msgstr ""
3103 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"dpkg --configure -a\" per "
3104 "correggere il problema. "
3105
3106 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3107 msgid "Not locked"
3108 msgstr "Non bloccato"
3109
3110 #: methods/rred.cc:465
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3114 "to be corrupt."
3115 msgstr ""
3116 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3117 "file. La patch sembra essere danneggiata."
3118
3119 #: methods/rred.cc:470
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3123 "to be corrupt."
3124 msgstr ""
3125 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3126 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3127
3128 #: methods/rsh.cc:330
3129 msgid "Connection closed prematurely"
3130 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3131
3132 #, fuzzy
3133 #~ msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
3134 #~ msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
3135
3136 #, fuzzy
3137 #~ msgid "Could not open file '%s'"
3138 #~ msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3139
3140 #~ msgid " %4i %s\n"
3141 #~ msgstr " %4i %s\n"
3142
3143 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3144 #~ msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""