]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
*** empty log message ***
[apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "POT-Creation-Date: 2003-04-27 01:12-0500\n"
8 "PO-Revision-Date: 2003-05-16 23:35+0200\n"
9 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:133
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
21 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1353
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:230
28 msgid "Total Package Names : "
29 msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid " Normal Packages: "
33 msgstr " Pacchetti Normali: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:271
36 msgid " Pure Virtual Packages: "
37 msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:272
40 msgid " Single Virtual Packages: "
41 msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:273
44 msgid " Mixed Virtual Packages: "
45 msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:274
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Mancante: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid "Total Distinct Versions: "
53 msgstr "Totale Versioni Distinte: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Dependencies: "
57 msgstr "Totale Dipendenze: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:281
60 msgid "Total Ver/File relations: "
61 msgstr "Totale relazioni Ver/File: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Provides Mappings: "
65 msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total Globbed Strings: "
69 msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:309
72 msgid "Total Dependency Version space: "
73 msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:314
76 msgid "Total Slack space: "
77 msgstr "Totale spazio \"Slack\": "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:322
80 msgid "Total Space Accounted for: "
81 msgstr "Totale Spazio Occupato: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
84 #, c-format
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1453
93 msgid "Package Files:"
94 msgstr "File dei pacchetti:"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1460 cmdline/apt-cache.cc:1546
97 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
98 msgstr ""
99 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1461
102 #, c-format
103 msgid "%4i %s\n"
104 msgstr "%4i %s\n"
105
106 #. Show any packages have explicit pins
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1473
108 msgid "Pinned Packages:"
109 msgstr "Pacchetti con Pin:"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1526
112 msgid "(not found)"
113 msgstr "(non trovato)"
114
115 #. Installed version
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
117 msgid " Installed: "
118 msgstr " Installato: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 cmdline/apt-cache.cc:1516
121 msgid "(none)"
122 msgstr "(nessuno)"
123
124 #. Candidate Version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
126 msgid " Candidate: "
127 msgstr " Candidato: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
130 msgid " Package Pin: "
131 msgstr " Pin del pacchetto: "
132
133 #. Show the priority tables
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Version Table:"
136 msgstr " Tabella Versione:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
139 #, c-format
140 msgid " %4i %s\n"
141 msgstr " %4i %s\n"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1574 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
144 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
145 #: cmdline/apt-get.cc:2165 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
146 #, c-format
147 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
148 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
151 msgid ""
152 "Usage: apt-cache [options] command\n"
153 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
154 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 "\n"
157 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
158 "cache files, and query information from them\n"
159 "\n"
160 "Commands:\n"
161 " add - Add a package file to the source cache\n"
162 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
163 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
164 " showsrc - Show source records\n"
165 " stats - Show some basic statistics\n"
166 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
167 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
168 " unmet - Show unmet dependencies\n"
169 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
170 " show - Show a readable record for the package\n"
171 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
172 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
173 " pkgnames - List the names of all packages\n"
174 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
175 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
176 " policy - Show policy settings\n"
177 "\n"
178 "Options:\n"
179 " -h This help text.\n"
180 " -p=? The package cache.\n"
181 " -s=? The source cache.\n"
182 " -q Disable progress indicator.\n"
183 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
184 " -c=? Read this configuration file\n"
185 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
186 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
187 msgstr ""
188 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
189 " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
190 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
191 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
192 "\n"
193 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
194 "i file di cache dei binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
195 "\n"
196 "Comandi:\n"
197 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
198 " gencaches - Costruisce la cache sia dei pacchetti che dei sorgenti\n"
199 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
200 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
201 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
202 " dump - Mostra il file in formato compatto\n"
203 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
204 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
205 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
206 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
207 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
208 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
209 "pacchetto\n"
210 " pkgnames - Mostra i nomi di tutti i pacchetti\n"
211 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
212 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
213 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
214 "\n"
215 "Opzioni:\n"
216 " -h Questo help.\n"
217 " -p=? la cache pacchetti.\n"
218 " -s=? la cache sorgenti.\n"
219 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
220 " -i Mostra solo dipendenze importanti con il comando unmet\n"
221 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
222 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
223 "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
224 "informazioni\n"
225
226 #: cmdline/apt-config.cc:41
227 msgid "Arguments not in pairs"
228 msgstr "Argomenti non in coppia"
229
230 #: cmdline/apt-config.cc:76
231 msgid ""
232 "Usage: apt-config [options] command\n"
233 "\n"
234 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
235 "\n"
236 "Commands:\n"
237 " shell - Shell mode\n"
238 " dump - Show the configuration\n"
239 "\n"
240 "Options:\n"
241 " -h This help text.\n"
242 " -c=? Read this configuration file\n"
243 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
244 msgstr ""
245 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
246 "\n"
247 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
248 "APT\n"
249 "\n"
250 "Comandi:\n"
251 " shell - Modalità shell\n"
252 " dump - Mostra la configurazione\n"
253 "\n"
254 "Opzioni\n"
255 " -h Questo help.\n"
256 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
257 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
258
259 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
260 #, c-format
261 msgid "%s not a valid DEB package."
262 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
265 msgid ""
266 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
267 "\n"
268 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
269 "from debian packages\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text\n"
273 " -t Set the temp dir\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
278 "\n"
279 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
280 "dai pacchetti debian\n"
281 "\n"
282 "Opzioni:\n"
283 " -h Questo help.\n"
284 " -t Imposta la directory temporanea\n"
285 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
286 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
287 "\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
290 #, c-format
291 msgid "Unable to write to %s"
292 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
295 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
296 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
297
298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
299 msgid "Package extension list is too long"
300 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
305 #, c-format
306 msgid "Error Processing directory %s"
307 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
310 msgid "Source extension list is too long"
311 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
314 msgid "Error writing header to contents file"
315 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
318 #, c-format
319 msgid "Error Processing Contents %s"
320 msgstr "Errore nell'analisi di Contents %s"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
323 msgid ""
324 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
325 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
327 " contents path\n"
328 " generate config [groups]\n"
329 " clean config\n"
330 "\n"
331 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
332 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
333 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
334 "\n"
335 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
336 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
337 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
338 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
339 "\n"
340 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
341 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
342 "\n"
343 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
344 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
345 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
346 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
347 "debian archive:\n"
348 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
349 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
350 "\n"
351 "Options:\n"
352 " -h This help text\n"
353 " --md5 Control MD5 generation\n"
354 " -s=? Source override file\n"
355 " -q Quiet\n"
356 " -d=? Select the optional caching database\n"
357 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
358 " --contents Control contents file generation\n"
359 " -c=? Read this configuration file\n"
360 " -o=? Set an arbitary configuration option"
361 msgstr ""
362 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
363 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
364 " sourcesi pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
365 " contents path\n"
366 " generate config [gruppi]\n"
367 " clean config\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
370 "molti stili di generazione da completamente automatici a rimpiazzi "
371 "funzionali\nper dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
372 "\n"
373 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
374 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
375 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
376 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
377 "\n"
378 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
379 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
380 "override\n"
381 "per i sorgenti\n"
382 "\n"
383 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root "
384 "dell'albero.\n"
385 "BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file override "
386 "deve\n"
387 "contenere le opzioni di override. Pathprefix è aggiunto al campo filename se "
388 "presente.\n"
389 "Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
390 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
391 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
392 "\n"
393 "Opzioni:\n"
394 " -h Questo help\n"
395 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
396 " -s=? File override dei sorgenti\n"
397 " -q Quieto\n"
398 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
399 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
400 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
401 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
402 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
403
404 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
405 msgid "No selections matched"
406 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
407
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
409 #, c-format
410 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
411 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
412
413 #: ftparchive/cachedb.cc:43
414 #, c-format
415 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
416 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
417
418 #: ftparchive/cachedb.cc:59
419 #, c-format
420 msgid "Unable to open DB2 file %s"
421 msgstr "Impossibile aprire il file DB2 %s"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:99
424 #, c-format
425 msgid "File date has changed %s"
426 msgstr "La data del file è cambiata %s"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:140
429 msgid "Archive has no control record"
430 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
433 msgid "Unable to get a cursor"
434 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
435
436 #: ftparchive/writer.cc:78
437 #, c-format
438 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
439 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
440
441 #: ftparchive/writer.cc:83
442 #, c-format
443 msgid "W: Unable to stat %s\n"
444 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
445
446 #: ftparchive/writer.cc:122
447 msgid "E: "
448 msgstr "E: "
449
450 #: ftparchive/writer.cc:124
451 msgid "W: "
452 msgstr "W: "
453
454 #: ftparchive/writer.cc:131
455 msgid "E: Errors apply to file "
456 msgstr "E: Errori applicati al file "
457
458 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
459 #, c-format
460 msgid "Failed to resolve %s"
461 msgstr "Impossibile risolvere %s"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:160
464 msgid "Tree walking failed"
465 msgstr "Visita dell'albero fallita"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:185
468 #, c-format
469 msgid "Failed to open %s"
470 msgstr "Impossibile aprire %s"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:242
473 #, c-format
474 msgid " DeLink %s [%s]\n"
475 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:250
478 #, c-format
479 msgid "Failed to readlink %s"
480 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:254
483 #, c-format
484 msgid "Failed to unlink %s"
485 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:261
488 #, c-format
489 msgid "*** Failed to link %s to %s"
490 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:271
493 #, c-format
494 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
495 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
498 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
499 #, c-format
500 msgid "Failed to stat %s"
501 msgstr "Impossibile analizzare %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:358
504 msgid "Archive had no package field"
505 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
508 #, c-format
509 msgid " %s has no override entry\n"
510 msgstr " %s non ha un campo override\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
513 #, c-format
514 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
515 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
516
517 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
518 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
519 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
520
521 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
522 #, c-format
523 msgid "Unable to open %s"
524 msgstr "Impossibile aprire %s"
525
526 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
527 #, c-format
528 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
529 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
530
531 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
532 #, c-format
533 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
534 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
535
536 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
537 #, c-format
538 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
539 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
540
541 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
542 #, c-format
543 msgid "Failed to read the override file %s"
544 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
545
546 #: ftparchive/multicompress.cc:75
547 #, c-format
548 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
549 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
550
551 #: ftparchive/multicompress.cc:105
552 #, c-format
553 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
554 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
555
556 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
557 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
558 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:198
561 msgid "Failed to create FILE*"
562 msgstr "Impossibile creare FILE*"
563
564 #: ftparchive/multicompress.cc:201
565 msgid "Failed to fork"
566 msgstr "Impossibile eseguire fork"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:215
569 msgid "Compress Child"
570 msgstr "Figlio compressore"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:238
573 #, c-format
574 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
575 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:289
578 msgid "Failed to create subprocess IPC"
579 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:324
582 msgid "Failed to exec compressor "
583 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:363
586 msgid "decompressor"
587 msgstr "decompressore"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:406
590 msgid "IO to subprocess/file failed"
591 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:458
594 msgid "Failed to read while computing MD5"
595 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:475
598 #, c-format
599 msgid "Problem unlinking %s"
600 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
603 #, c-format
604 msgid "Failed to rename %s to %s"
605 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
606
607 #. This needs to be a capital
608 #: cmdline/apt-get.cc:116
609 msgid "Y"
610 msgstr "S"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:220
613 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
614 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:310
617 #, c-format
618 msgid "but %s is installed"
619 msgstr "ma %s è installato"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:312
622 #, c-format
623 msgid "but %s is to be installed"
624 msgstr "ma %s sta per essere installato"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:319
627 msgid "but it is not installable"
628 msgstr "ma non è installabile"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:321
631 msgid "but it is a virtual package"
632 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:324
635 msgid "but it is not installed"
636 msgstr "ma non è installato"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:324
639 msgid "but it is not going to be installed"
640 msgstr "ma non sta per essere installato"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:329
643 msgid " or"
644 msgstr " oppure"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:358
647 msgid "The following NEW packages will be installed:"
648 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:384
651 msgid "The following packages will be REMOVED:"
652 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:406
655 msgid "The following packages have been kept back"
656 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:427
659 msgid "The following packages will be upgraded"
660 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:448
663 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
664 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED)"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:468
667 msgid "The following held packages will be changed:"
668 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:521
671 #, c-format
672 msgid "%s (due to %s) "
673 msgstr "%s (a causa di %s) "
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:529
676 msgid ""
677 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
678 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
679 msgstr ""
680 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
681 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa si "
682 "sta facendo!"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:559
685 #, c-format
686 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
687 msgstr "%lu pacchetti aggiornati, %lu pacchetti nuovi installati, "
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:563
690 #, c-format
691 msgid "%lu reinstalled, "
692 msgstr "%lu reinstallati, "
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:565
695 #, c-format
696 msgid "%lu downgraded, "
697 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:567
700 #, c-format
701 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
702 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:571
705 #, c-format
706 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
707 msgstr "%lu pacchetti non completamente installati o rimossi.\n"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:631
710 msgid "Correcting dependencies..."
711 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:634
714 msgid " failed."
715 msgstr " fallita."
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:637
718 msgid "Unable to correct dependencies"
719 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:640
722 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
723 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:642
726 msgid " Done"
727 msgstr " Fatto"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:646
730 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
731 msgstr ""
732 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:649
735 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
736 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:702
739 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
740 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:728 cmdline/apt-get.cc:1694 cmdline/apt-get.cc:1727
743 msgid "Unable to lock the download directory"
744 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:738 cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1986
747 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
748 msgid "The list of sources could not be read."
749 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:758
752 #, c-format
753 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
754 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:761
757 #, c-format
758 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
759 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:766
762 #, c-format
763 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
764 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:769
767 #, c-format
768 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
769 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:786
772 #, c-format
773 msgid "You don't have enough free space in %s."
774 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:795
777 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
778 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:821
781 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
782 msgstr ""
783 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
784 "triviale"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:803
787 msgid "Yes, do as I say!"
788 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:805
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "You are about to do something potentially harmful\n"
794 "To continue type in the phrase '%s'\n"
795 " ?] "
796 msgstr ""
797 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
798 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
799 " ?] "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:830
802 msgid "Abort."
803 msgstr "Interrotto."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:826
806 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
807 msgstr "Continuare? [S/n] "
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:895 cmdline/apt-get.cc:1266 cmdline/apt-get.cc:1884
810 #, c-format
811 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
812 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:913
815 msgid "Some files failed to download"
816 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:914 cmdline/apt-get.cc:1893
819 msgid "Download complete and in download only mode"
820 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:920
823 msgid ""
824 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with "
825 "--fix-missing?"
826 msgstr ""
827 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update o "
828 "provare l'opzione --fix-missing"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:924
831 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
832 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:929
835 msgid "Unable to correct missing packages."
836 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:930
839 msgid "Aborting Install."
840 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:963
843 #, c-format
844 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
845 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:973
848 #, c-format
849 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
850 msgstr ""
851 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
852 "impostato.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:991
855 #, c-format
856 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:1002
860 #, c-format
861 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
862 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:1014
865 msgid " [Installed]"
866 msgstr " [Installato]"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:1019
869 msgid "You should explicitly select one to install."
870 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1024
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
876 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
877 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
878 "of sources.list\n"
879 msgstr ""
880 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma esiste nel database.\n"
881 "Questo significa che il pacchetto è stato menzionato nelle dipendenze e\n"
882 "mai uploadato, è diventato obsoleto o non è disponibile all'interno\n"
883 "di sources.list\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1044
886 msgid "However the following packages replace it:"
887 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1047
890 #, c-format
891 msgid "Package %s has no installation candidate"
892 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1067
895 #, c-format
896 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
897 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1075
900 #, c-format
901 msgid "%s is already the newest version.\n"
902 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1102
905 #, c-format
906 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
907 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1104
910 #, c-format
911 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
912 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1110
915 #, c-format
916 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
917 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1220
920 msgid "The update command takes no arguments"
921 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1233
924 msgid "Unable to lock the list directory"
925 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1285
928 msgid ""
929 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used "
930 "instead."
931 msgstr ""
932 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
933 "si useranno quelli precedenti."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1304
936 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
937 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1394 cmdline/apt-get.cc:1430
940 #, c-format
941 msgid "Couldn't find package %s"
942 msgstr "Impossibile trovare %s"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1407
945 #, c-format
946 msgid "Regex compilation error - %s"
947 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1417
950 #, c-format
951 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
952 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1447
955 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
956 msgstr ""
957 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1450
960 msgid ""
961 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
962 "solution)."
963 msgstr ""
964 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
965 "specificare una soluzione)."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1462
968 msgid ""
969 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
970 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
971 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
972 "or been moved out of Incoming."
973 msgstr ""
974 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
975 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
976 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
977 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1470
980 msgid ""
981 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
982 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
983 "that package should be filed."
984 msgstr ""
985 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
986 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
987 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1475
990 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
991 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1478
994 msgid "Broken packages"
995 msgstr "Pacchetto non integro"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1504
998 msgid "The following extra packages will be installed:"
999 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1002 msgid "Suggested packages:"
1003 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1006 msgid "Recommended packages:"
1007 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1010 msgid "Calculating Upgrade... "
1011 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1592 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
1014 msgid "Failed"
1015 msgstr "Fallito"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1597
1018 msgid "Done"
1019 msgstr "Fatto"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1022 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1023 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2004
1026 #, c-format
1027 msgid "Unable to find a source package for %s"
1028 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1031 #, c-format
1032 msgid "You don't have enough free space in %s"
1033 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1036 #, c-format
1037 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1038 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1852
1041 #, c-format
1042 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1043 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1046 #, c-format
1047 msgid "Fetch Source %s\n"
1048 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1051 msgid "Failed to fetch some archives."
1052 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1917
1055 #, c-format
1056 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1057 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1060 #, c-format
1061 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1062 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1065 #, c-format
1066 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1067 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1070 msgid "Child process failed"
1071 msgstr "Processo figlio fallito"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1074 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1075 msgstr ""
1076 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1077 "dipendenze"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2009
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1082 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1085 #, c-format
1086 msgid "%s has no build depends.\n"
1087 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1093 "found"
1094 msgstr ""
1095 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1096 "pacchetto %s"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1102 "package %s can satisfy version requirements"
1103 msgstr ""
1104 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1105 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2133
1108 msgid ""
1109 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1110 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1111 msgstr ""
1112 "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di cotruire\n"
1113 "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per correggerli."
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1116 msgid "Failed to process build dependencies"
1117 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1120 msgid "Supported Modules:"
1121 msgstr "Moduli Supportati:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2211
1124 msgid ""
1125 "Usage: apt-get [options] command\n"
1126 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1127 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1128 "\n"
1129 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1130 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1131 "and install.\n"
1132 "\n"
1133 "Commands:\n"
1134 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1135 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1136 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1137 " remove - Remove packages\n"
1138 " source - Download source archives\n"
1139 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1140 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1141 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1142 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1143 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1144 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1145 "\n"
1146 "Options:\n"
1147 " -h This help text.\n"
1148 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1149 " -qq No output except for errors\n"
1150 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1151 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1152 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1153 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1154 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1155 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1156 " -b Build the source package after fetching it\n"
1157 " -V Show verbose version numbers\n"
1158 " -c=? Read this configuration file\n"
1159 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1160 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1161 "pages for more information and options.\n"
1162 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1163 msgstr ""
1164 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1165 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1166 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1167 "\n"
1168 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando usata \n"
1169 "per scaricare e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1170 "e install.\n"
1171 "\n"
1172 "Comandi:\n"
1173 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1174 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1175 " install - Installa nuovi pacchetti (il pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1176 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1177 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1178 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per il sorgente del "
1179 "pacchetto\n"
1180 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1181 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1182 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1183 " autoclean - Cancella i vecchi archivi scaricati\n"
1184 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1185 "\n"
1186 "Opzioni:\n"
1187 " -h Questo help.\n"
1188 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1189 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1190 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1191 " -s Nessuna azione. Simula i passi\n"
1192 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1193 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1194 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1195 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1196 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1197 " -V Mostra verbosamente i numeri di versione\n"
1198 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1199 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1200 "Leggere le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1201 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1202 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1203
1204 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1205 msgid "Hit "
1206 msgstr "Hit "
1207
1208 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1209 msgid "Get:"
1210 msgstr "Get:"
1211
1212 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1213 msgid "Ign "
1214 msgstr "Ign "
1215
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1217 msgid "Err "
1218 msgstr "Err "
1219
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1221 #, c-format
1222 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1223 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1224
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1226 msgid " [Working]"
1227 msgstr " [In corso]"
1228
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1233 " '%s'\n"
1234 "in the drive '%s' and press enter\n"
1235 msgstr ""
1236 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1237 " '%s'\n"
1238 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1241 msgid "Unknown package record!"
1242 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1243
1244 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1245 msgid ""
1246 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1247 "\n"
1248 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1249 "to indicate what kind of file it is.\n"
1250 "\n"
1251 "Options:\n"
1252 " -h This help text\n"
1253 " -s Use source file sorting\n"
1254 " -c=? Read this configuration file\n"
1255 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1256 msgstr ""
1257 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1258 "\n"
1259 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. L'opzione "
1260 "-s\n"
1261 "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
1262 "\n"
1263 "Opzioni:\n"
1264 " -h Questo help\n"
1265 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1266 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1267 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1268
1269 #: dselect/install:32
1270 msgid "Bad default setting!"
1271 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1272
1273 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1274 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1275 msgid "Press enter to continue."
1276 msgstr "Premere invio per continuare."
1277
1278 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1279 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1280 # at only 80 characters per line, if possible.
1281 #: dselect/install:100
1282 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1283 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1284
1285 #: dselect/install:101
1286 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1287 msgstr ""
1288 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1289
1290 #: dselect/install:102
1291 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1292 msgstr ""
1293 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1294
1295 #: dselect/install:103
1296 msgid ""
1297 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1298 msgstr ""
1299 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega di "
1300 "correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1301
1302 #: dselect/update:30
1303 msgid "Merging Available information"
1304 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1305
1306 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1307 msgid "Failed to create pipes"
1308 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1309
1310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1311 msgid "Failed to exec gzip "
1312 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1313
1314 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1315 msgid "Corrupted archive"
1316 msgstr "Archivio corrotto"
1317
1318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1319 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1320 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1321
1322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1323 #, c-format
1324 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1325 msgstr "Tipo %u nell'header di tar sconosciuto, member %s"
1326
1327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1328 msgid "Invalid archive signature"
1329 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1330
1331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1332 msgid "Error reading archive member header"
1333 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1334
1335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1336 msgid "Invalid archive member header"
1337 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1338
1339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1340 msgid "Archive is too short"
1341 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1342
1343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1344 msgid "Failed to read the archive headers"
1345 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1346
1347 #: apt-inst/filelist.cc:384
1348 msgid "DropNode called on still linked node"
1349 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1350
1351 #: apt-inst/filelist.cc:416
1352 msgid "Failed to locate the hash element!"
1353 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1354
1355 #: apt-inst/filelist.cc:463
1356 msgid "Failed to allocate diversion"
1357 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1358
1359 #: apt-inst/filelist.cc:468
1360 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1361 msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
1362
1363 #: apt-inst/filelist.cc:481
1364 #, c-format
1365 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1366 msgstr ""
1367 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1368
1369 #: apt-inst/filelist.cc:510
1370 #, c-format
1371 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1372 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1373
1374 #: apt-inst/filelist.cc:553
1375 #, c-format
1376 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1377 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1378
1379 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1380 #, c-format
1381 msgid "Failed write file %s"
1382 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1383
1384 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1385 #, c-format
1386 msgid "Failed to close file %s"
1387 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1388
1389 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1390 #, c-format
1391 msgid "The path %s is too long"
1392 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1393
1394 #: apt-inst/extract.cc:127
1395 #, c-format
1396 msgid "Unpacking %s more than once"
1397 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1398
1399 #: apt-inst/extract.cc:137
1400 #, c-format
1401 msgid "The directory %s is diverted"
1402 msgstr "La directory %s è deviata"
1403
1404 #: apt-inst/extract.cc:147
1405 #, c-format
1406 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1407 msgstr ""
1408 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1409
1410 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1411 msgid "The diversion path is too long"
1412 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1413
1414 #: apt-inst/extract.cc:243
1415 #, c-format
1416 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1417 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1418
1419 #: apt-inst/extract.cc:283
1420 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1421 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:287
1424 msgid "The path is too long"
1425 msgstr "Il path è troppo lungo"
1426
1427 #: apt-inst/extract.cc:417
1428 #, c-format
1429 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1430 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:434
1433 #, c-format
1434 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1435 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1438 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1439 #, c-format
1440 msgid "Unable to read %s"
1441 msgstr "Impossibile leggere %s"
1442
1443 #: apt-inst/extract.cc:494
1444 #, c-format
1445 msgid "Unable to stat %s"
1446 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1447
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1449 #, c-format
1450 msgid "Failed to remove %s"
1451 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1452
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1454 #, c-format
1455 msgid "Unable to create %s"
1456 msgstr "Impossibile creare %s"
1457
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1459 #, c-format
1460 msgid "Failed to stat %sinfo"
1461 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1462
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1464 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1465 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1466
1467 #. Build the status cache
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1471 msgid "Reading Package Lists"
1472 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1473
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1475 #, c-format
1476 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1477 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1478
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1481 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1482 msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
1483
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1485 msgid "Reading File Listing"
1486 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1487
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1492 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1493 "package!"
1494 msgstr ""
1495 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1496 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1497 "versione del pacchetto!"
1498
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1500 #, c-format
1501 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1502 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1503
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1505 msgid "Internal Error getting a Node"
1506 msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1511 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1514 msgid "The diversion file is corrupted"
1515 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1519 #, c-format
1520 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1521 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1524 msgid "Internal Error adding a diversion"
1525 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1528 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1529 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1532 msgid "Reading File List"
1533 msgstr "Lettura della lista di file in corso"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1538 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1541 #, c-format
1542 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1543 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1546 #, c-format
1547 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1548 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1549
1550 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1551 #, c-format
1552 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1553 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1554
1555 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1556 #, c-format
1557 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1558 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member %s"
1559
1560 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1561 #, c-format
1562 msgid "Couldn't change to %s"
1563 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1564
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1566 msgid "Internal Error, could not locate member"
1567 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
1568
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1570 msgid "Failed to locate a valid control file"
1571 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1572
1573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1574 msgid "Unparsible control file"
1575 msgstr "file control non parsabile"
1576
1577 #: methods/cdrom.cc:113
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1580 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1581
1582 #: methods/cdrom.cc:122
1583 msgid ""
1584 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update cannot "
1585 "be used to add new CDs"
1586 msgstr ""
1587 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
1588 "update non può essere usato per aggiungere nuovi CD"
1589
1590 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1591 msgid "Wrong CD"
1592 msgstr "CD Sbagliato"
1593
1594 #: methods/cdrom.cc:163
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1597 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1598
1599 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1600 msgid "File not found"
1601 msgstr "File non trovato"
1602
1603 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1604 msgid "Failed to stat"
1605 msgstr "Impossibile analizzare"
1606
1607 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1608 msgid "Failed to set modification time"
1609 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1610
1611 #: methods/file.cc:42
1612 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1613 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1614
1615 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1616 #: methods/ftp.cc:162
1617 msgid "Logging in"
1618 msgstr "Accesso in corso"
1619
1620 #: methods/ftp.cc:168
1621 msgid "Unable to determine the peer name"
1622 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1623
1624 #: methods/ftp.cc:173
1625 msgid "Unable to determine the local name"
1626 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1627
1628 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1629 #, c-format
1630 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1631 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"
1632
1633 #: methods/ftp.cc:210
1634 #, c-format
1635 msgid "USER failed, server said: %s"
1636 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1637
1638 #: methods/ftp.cc:216
1639 #, c-format
1640 msgid "PASS failed, server said: %s"
1641 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1642
1643 #: methods/ftp.cc:235
1644 msgid ""
1645 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is "
1646 "empty."
1647 msgstr ""
1648 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, "
1649 "Acquire::ftp::ProxyLogin è vuoto."
1650
1651 #: methods/ftp.cc:263
1652 #, c-format
1653 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1654 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1655
1656 #: methods/ftp.cc:289
1657 #, c-format
1658 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1659 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1662 msgid "Connection timeout"
1663 msgstr "Timeout della connesione"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:333
1666 msgid "Server closed the connection"
1667 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1670 msgid "Read error"
1671 msgstr "Errore di lettura"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1674 msgid "A response overflowed the buffer."
1675 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1676
1677 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1678 msgid "Protocol corruption"
1679 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1682 msgid "Write Error"
1683 msgstr "Errore di Scrittura"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1686 msgid "Could not create a socket"
1687 msgstr "Impossibile creare un socket"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:696
1690 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1691 msgstr ""
1692 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:702
1695 msgid "Could not connect passive socket."
1696 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:720
1699 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1700 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:734
1703 msgid "Could not bind a socket"
1704 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:738
1707 msgid "Could not listen on the socket"
1708 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:745
1711 msgid "Could not determine the socket's name"
1712 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:777
1715 msgid "Unable to send PORT command"
1716 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:787
1719 #, c-format
1720 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1721 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:796
1724 #, c-format
1725 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1726 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:816
1729 msgid "Data socket connect timed out"
1730 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:823
1733 msgid "Unable to accept connection"
1734 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1737 msgid "Problem hashing file"
1738 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:875
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1743 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1746 msgid "Data socket timed out"
1747 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:920
1750 #, c-format
1751 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1752 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1753
1754 #. Get the files information
1755 #: methods/ftp.cc:995
1756 msgid "Query"
1757 msgstr "Query"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:1102
1760 msgid "Unable to invoke "
1761 msgstr "Impossibile invocare "
1762
1763 #: methods/connect.cc:64
1764 #, c-format
1765 msgid "Connecting to %s (%s)"
1766 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1767
1768 #: methods/connect.cc:71
1769 #, c-format
1770 msgid "[IP: %s %s]"
1771 msgstr "[IP: %s %s]"
1772
1773 #: methods/connect.cc:80
1774 #, c-format
1775 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1776 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1777
1778 #: methods/connect.cc:86
1779 #, c-format
1780 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1781 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1782
1783 #: methods/connect.cc:92
1784 #, c-format
1785 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1786 msgstr ""
1787 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1788
1789 #: methods/connect.cc:104
1790 #, c-format
1791 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1792 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1793
1794 #. We say this mainly because the pause here is for the
1795 #. ssh connection that is still going
1796 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1797 #, c-format
1798 msgid "Connecting to %s"
1799 msgstr "Connessione a %s in corso"
1800
1801 #: methods/connect.cc:163
1802 #, c-format
1803 msgid "Could not resolve '%s'"
1804 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1805
1806 #: methods/connect.cc:167
1807 #, c-format
1808 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1809 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1810
1811 #: methods/connect.cc:169
1812 #, c-format
1813 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1814 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1815
1816 #: methods/connect.cc:216
1817 #, c-format
1818 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1819 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1820
1821 #: methods/gzip.cc:57
1822 #, c-format
1823 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1824 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1825
1826 #: methods/gzip.cc:102
1827 #, c-format
1828 msgid "Read error from %s process"
1829 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1830
1831 #: methods/http.cc:340
1832 msgid "Waiting for headers"
1833 msgstr "In attesa degli header"
1834
1835 #: methods/http.cc:486
1836 #, c-format
1837 msgid "Got a single header line over %u chars"
1838 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1839
1840 #: methods/http.cc:494
1841 msgid "Bad header line"
1842 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1843
1844 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1845 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1846 msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"
1847
1848 #: methods/http.cc:549
1849 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1850 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"
1851
1852 #: methods/http.cc:564
1853 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1854 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"
1855
1856 #: methods/http.cc:566
1857 msgid "This http server has broken range support"
1858 msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"
1859
1860 #: methods/http.cc:590
1861 msgid "Unknown date format"
1862 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1863
1864 #: methods/http.cc:733
1865 msgid "Select failed"
1866 msgstr "Select fallito"
1867
1868 #: methods/http.cc:738
1869 msgid "Connection timed out"
1870 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1871
1872 #: methods/http.cc:761
1873 msgid "Error writing to output file"
1874 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1875
1876 #: methods/http.cc:789
1877 msgid "Error writing to file"
1878 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1879
1880 #: methods/http.cc:814
1881 msgid "Error writing to the file"
1882 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1883
1884 #: methods/http.cc:828
1885 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1886 msgstr ""
1887 "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"
1888
1889 #: methods/http.cc:830
1890 msgid "Error reading from server"
1891 msgstr "Errore nella lettura dal server"
1892
1893 #: methods/http.cc:1061
1894 msgid "Bad header Data"
1895 msgstr "Header dei dati malformato"
1896
1897 #: methods/http.cc:1078
1898 msgid "Connection failed"
1899 msgstr "Connessione fallita"
1900
1901 #: methods/http.cc:1169
1902 msgid "Internal error"
1903 msgstr "Errore interno"
1904
1905 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1906 msgid "Can't mmap an empty file"
1907 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1908
1909 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1910 #, c-format
1911 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1912 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1913
1914 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1915 #, c-format
1916 msgid "Selection %s not found"
1917 msgstr "Selezione %s non trovata"
1918
1919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1920 #, c-format
1921 msgid "Opening configuration file %s"
1922 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
1923
1924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1925 #, c-format
1926 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1927 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
1928
1929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1930 #, c-format
1931 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1932 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"
1933
1934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1935 #, c-format
1936 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1937 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
1938
1939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1940 #, c-format
1941 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1942 msgstr ""
1943 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
1944 "più alto"
1945
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1947 #, c-format
1948 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1949 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
1950
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1952 #, c-format
1953 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1954 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1957 #, c-format
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1959 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
1960
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1962 #, c-format
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1964 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
1965
1966 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1967 #, c-format
1968 msgid "%c%s... Error!"
1969 msgstr "%c%s... Errore!"
1970
1971 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1972 #, c-format
1973 msgid "%c%s... Done"
1974 msgstr "%c%s... Fatto"
1975
1976 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1977 #, c-format
1978 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1979 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
1980
1981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1982 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1983 #, c-format
1984 msgid "Command line option %s is not understood"
1985 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1988 #, c-format
1989 msgid "Command line option %s is not boolean"
1990 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1993 #, c-format
1994 msgid "Option %s requires an argument."
1995 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1998 #, c-format
1999 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2000 msgstr ""
2001 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2002 "=<valore>."
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2005 #, c-format
2006 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2007 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2010 #, c-format
2011 msgid "Option '%s' is too long"
2012 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2015 #, c-format
2016 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2017 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2020 #, c-format
2021 msgid "Invalid operation %s"
2022 msgstr "Operazione non valida %s"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2025 #, c-format
2026 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2027 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2030 #, c-format
2031 msgid "Unable to change to %s"
2032 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2035 msgid "Failed to stat the cdrom"
2036 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2039 #, c-format
2040 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2041 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2044 #, c-format
2045 msgid "Could not open lock file %s"
2046 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2049 #, c-format
2050 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2051 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2054 #, c-format
2055 msgid "Could not get lock %s"
2056 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2059 #, c-format
2060 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2061 msgstr "In attesa, per %s ma non era là"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2064 #, c-format
2065 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2066 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2069 #, c-format
2070 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2071 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2074 #, c-format
2075 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2076 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2079 #, c-format
2080 msgid "Could not open file %s"
2081 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2084 #, c-format
2085 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2086 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2089 msgid "Write error"
2090 msgstr "Errore di scrittura"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2093 #, c-format
2094 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2095 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2098 msgid "Problem closing the file"
2099 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2102 msgid "Problem unlinking the file"
2103 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2106 msgid "Problem syncing the file"
2107 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2110 msgid "Empty package cache"
2111 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2114 msgid "The package cache file is corrupted"
2115 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2118 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2119 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2122 #, c-format
2123 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2124 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2127 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2128 msgstr ""
2129 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2132 msgid "Depends"
2133 msgstr "Dipende"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2136 msgid "PreDepends"
2137 msgstr "Predipende"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2140 msgid "Suggests"
2141 msgstr "Consiglia"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2144 msgid "Recommends"
2145 msgstr "Raccomanda"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2148 msgid "Conflicts"
2149 msgstr "Va in conflitto"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2152 msgid "Replaces"
2153 msgstr "Sostituisce"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2156 msgid "Obsoletes"
2157 msgstr "Rende obsoleto"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2160 msgid "important"
2161 msgstr "importante"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2164 msgid "required"
2165 msgstr "richiesto"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2168 msgid "standard"
2169 msgstr "standard"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2172 msgid "optional"
2173 msgstr "opzionale"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2176 msgid "extra"
2177 msgstr "extra"
2178
2179 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2180 msgid "Building Dependency Tree"
2181 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2182
2183 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2184 msgid "Candidate Versions"
2185 msgstr "Versioni candidate"
2186
2187 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2188 msgid "Dependency Generation"
2189 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2190
2191 #: apt-pkg/tagfile.cc:81
2192 #, c-format
2193 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2194 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2195
2196 #: apt-pkg/tagfile.cc:174
2197 #, c-format
2198 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2199 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2200
2201 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2202 #, c-format
2203 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2204 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2205
2206 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2207 #, c-format
2208 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2209 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2210
2211 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2212 #, c-format
2213 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2214 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2215
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2217 #, c-format
2218 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2219 msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non è corretta"
2220
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2222 #, c-format
2223 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2224 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2225
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2227 #, c-format
2228 msgid "Vendor block %s is invalid"
2229 msgstr "Il blocco Vendor %s non è valido"
2230
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2232 #, c-format
2233 msgid "Opening %s"
2234 msgstr "Apertura di %s in corso"
2235
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2237 #, c-format
2238 msgid "Line %u too long in source list %s."
2239 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2240
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2242 #, c-format
2243 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2244 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2245
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2247 #, c-format
2248 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2249 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2250
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2252 #, c-format
2253 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2254 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2255
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2257 #, c-format
2258 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2259 msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2260
2261 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "This installation run will require temporarily removing the essential package "
2265 "%s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really "
2266 "want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2267 msgstr ""
2268 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2269 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è bene, "
2270 "ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2271
2272 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2273 #, c-format
2274 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2275 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2276
2277 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2281 msgstr ""
2282 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2283 "archivio per esso."
2284
2285 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2286 msgid ""
2287 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2288 "held packages."
2289 msgstr ""
2290 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2291 "causato da pacchetti bloccati "
2292
2293 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2294 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2295 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2296
2297 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2298 #, c-format
2299 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2300 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2301
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2303 #, c-format
2304 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2305 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2306
2307 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2308 #, c-format
2309 msgid "The method driver %s could not be found."
2310 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2311
2312 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2313 #, c-format
2314 msgid "Method %s did not start correctly"
2315 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2316
2317 #: apt-pkg/init.cc:119
2318 #, c-format
2319 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2320 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2321
2322 #: apt-pkg/init.cc:135
2323 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2324 msgstr "Impossibile determinare il tipo di sistema appropriato"
2325
2326 #: apt-pkg/clean.cc:61
2327 #, c-format
2328 msgid "Unable to stat %s."
2329 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2330
2331 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2332 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2333 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2334
2335 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2336 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2337 msgstr ""
2338 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2339
2340 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2341 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2342 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2343
2344 #: apt-pkg/policy.cc:269
2345 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2346 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2347
2348 #: apt-pkg/policy.cc:291
2349 #, c-format
2350 msgid "Did not understand pin type %s"
2351 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2354 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2355 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2358 #, c-format
2359 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2360 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2363 #, c-format
2364 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2365 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2368 #, c-format
2369 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2370 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2373 #, c-format
2374 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2375 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2378 #, c-format
2379 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2380 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2383 #, c-format
2384 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2385 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2388 #, c-format
2389 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2390 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2393 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2394 msgstr ""
2395 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2396 "capace di gestire"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2399 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2400 msgstr ""
2401 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2402 "gestire"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2405 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2406 msgstr ""
2407 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace di "
2408 "gestire"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2411 #, c-format
2412 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2413 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2416 #, c-format
2417 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2418 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2421 #, c-format
2422 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2423 msgstr ""
2424 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2427 #, c-format
2428 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2429 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2432 msgid "Collecting File Provides"
2433 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2436 msgid "IO Error saving source cache"
2437 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2438
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2440 #, c-format
2441 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2442 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2448 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2449 msgstr ""
2450 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2451 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2452 "mancante)"
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2458 "manually fix this package."
2459 msgstr ""
2460 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2461 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2467 msgstr ""
2468 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2469 "pacchetto %s."
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2472 msgid "Size mismatch"
2473 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2476 msgid "MD5Sum mismatch"
2477 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2478
2479 #: methods/rsh.cc:264
2480 msgid "File Not Found"
2481 msgstr "File Non Trovato"
2482
2483 #: methods/rsh.cc:330
2484 msgid "Connection closed prematurely"
2485 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2486
2487 #~ msgid "<- '"
2488 #~ msgstr "<- '"
2489
2490 #~ msgid "'"
2491 #~ msgstr "'"
2492
2493 #~ msgid "-> '"
2494 #~ msgstr "-> '"
2495
2496 #~ msgid "Followed conf file from "
2497 #~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da "
2498
2499 #~ msgid " to "
2500 #~ msgstr " a "
2501
2502 #~ msgid "Extract "
2503 #~ msgstr "Estratto "
2504
2505 #~ msgid "Aborted, backing out"
2506 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2507
2508 #~ msgid "De-replaced "
2509 #~ msgstr "Non sostituito"
2510
2511 #~ msgid " from "
2512 #~ msgstr " da "
2513
2514 #~ msgid "Backing out "
2515 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2516
2517 #~ msgid " [new node]"
2518 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2519
2520 #~ msgid "Replaced file "
2521 #~ msgstr "File sostituito "
2522
2523 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2524 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2525
2526 #~ msgid "Unimplemented"
2527 #~ msgstr "Non Implementato"
2528
2529 #~ msgid "You must give at least one file name"
2530 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2531
2532 #~ msgid "Generating cache"
2533 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2534
2535 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2536 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2537
2538 #~ msgid "Problem with MergeList"
2539 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2540
2541 #~ msgid "Regex compilation error"
2542 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2543
2544 #~ msgid "Write to stdout failed"
2545 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2546
2547 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2548 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2549
2550 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2551 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2552
2553 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2554 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2555
2556 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2557 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2558
2559 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2560 #~ msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
2561
2562 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2563 #~ msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
2564
2565 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2566 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2567
2568 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2569 #~ msgstr "Montaggio CD-ROM in corso"
2570
2571 #~ msgid "Identifying.. "
2572 #~ msgstr "Identificazione in corso.. "
2573
2574 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2575 #~ msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. "
2576
2577 #~ msgid "I found (binary):"
2578 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2579
2580 #~ msgid "I found (source):"
2581 #~ msgstr "Trovati (source):"
2582
2583 #~ msgid "Found "
2584 #~ msgstr "Trovato "
2585
2586 #~ msgid " package indexes and "
2587 #~ msgstr " pacchetti indicizzati e "
2588
2589 #~ msgid " source indexes."
2590 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2591
2592 #~ msgid ""
2593 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2594 #~ msgstr ""
2595 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian"
2596
2597 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2598 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2599
2600 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2601 #~ msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare"
2602
2603 #~ msgid "This Disc is called:"
2604 #~ msgstr "Questo disco è chiamato:"
2605
2606 #~ msgid " '"
2607 #~ msgstr " '"
2608
2609 #~ msgid "Writing new source list"
2610 #~ msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso"
2611
2612 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2613 #~ msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:"
2614
2615 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2616 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2617
2618 #~ msgid "Stored Label: '"
2619 #~ msgstr "Etichette salvate: '"
2620
2621 #~ msgid ""
2622 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2623 #~ "\n"
2624 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2625 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2626 #~ "and /etc/fstab.\n"
2627 #~ "\n"
2628 #~ "Commands:\n"
2629 #~ " add - Add a CDROM\n"
2630 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2631 #~ "\n"
2632 #~ "Options:\n"
2633 #~ " -h This help text\n"
2634 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2635 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2636 #~ " -m No mounting\n"
2637 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2638 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2639 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2640 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2641 #~ "See fstab(5)\n"
2642 #~ msgstr ""
2643 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2644 #~ "\n"
2645 #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2646 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2647 #~ "conf\n"
2648 #~ "e /etc/fstab.\n"
2649 #~ "\n"
2650 #~ "Comandi:\n"
2651 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2652 #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
2653 #~ "\n"
2654 #~ "Opzioni:\n"
2655 #~ " -h Questo help\n"
2656 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2657 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2658 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2659 #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2660 #~ " -a Scansione in modalità accurata\n"
2661 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2662 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2663 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2664
2665 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2666 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2667
2668 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2669 #~ msgstr ""
2670 #~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2671
2672 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2673 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito"
2674
2675 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2676 #~ msgstr ""
2677 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2678 #~ "apt@packages.debian.org"
2679
2680 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2681 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2682
2683 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2684 #~ msgstr ""
2685 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2686 #~ "pacchetti."
2687
2688 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2689 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2690
2691 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2692 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2693
2694 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2695 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2696
2697 #~ msgid " New "
2698 #~ msgstr " Nuovo "
2699
2700 #~ msgid "B "
2701 #~ msgstr "B "
2702
2703 #~ msgid " files "
2704 #~ msgstr " file "
2705
2706 #~ msgid " pkgs in "
2707 #~ msgstr " pacchetti in "
2708
2709 #~ msgid ""
2710 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2711 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2712 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2713 #~ " contents path\n"
2714 #~ " generate config [groups]\n"
2715 #~ " clean config\n"
2716 #~ msgstr ""
2717 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2718 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2719 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2720 #~ " contents path\n"
2721 #~ " generate config [groups]\n"
2722 #~ " clean config\n"
2723
2724 #~ msgid ""
2725 #~ "Options:\n"
2726 #~ " -h This help text\n"
2727 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2728 #~ " -s=? Source override file\n"
2729 #~ " -q Quiet\n"
2730 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2731 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2732 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2733 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2734 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2735 #~ msgstr ""
2736 #~ "Opzioni:\n"
2737 #~ " -h Questo help\n"
2738 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2739 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2740 #~ " -q silenzioso\n"
2741 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2742 #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
2743 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2744 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2745 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2746
2747 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2748 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2749
2750 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2751 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2752
2753 #~ msgid "Done. "
2754 #~ msgstr "Fatto. "
2755
2756 #~ msgid "B in "
2757 #~ msgstr "B in "
2758
2759 #~ msgid " archives. Took "
2760 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2761
2762 #~ msgid "B hit."
2763 #~ msgstr "B hit."
2764
2765 #~ msgid " not "
2766 #~ msgstr " non "
2767
2768 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2769 #~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!"
2770
2771 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2772 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2773
2774 #~ msgid "Error parsing file record"
2775 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2776
2777 #~ msgid "Failed too stat %s"
2778 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2779
2780 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2781 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"