1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "POT-Creation-Date: 2003-04-27 01:12-0500\n"
8 "PO-Revision-Date: 2003-05-16 23:35+0200\n"
9 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/apt-cache.cc:133
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
21 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1353
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:230
28 msgid "Total Package Names : "
29 msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid " Normal Packages: "
33 msgstr " Pacchetti Normali: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:271
36 msgid " Pure Virtual Packages: "
37 msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:272
40 msgid " Single Virtual Packages: "
41 msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:273
44 msgid " Mixed Virtual Packages: "
45 msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:274
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid "Total Distinct Versions: "
53 msgstr "Totale Versioni Distinte: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Dependencies: "
57 msgstr "Totale Dipendenze: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:281
60 msgid "Total Ver/File relations: "
61 msgstr "Totale relazioni Ver/File: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Provides Mappings: "
65 msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total Globbed Strings: "
69 msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:309
72 msgid "Total Dependency Version space: "
73 msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:314
76 msgid "Total Slack space: "
77 msgstr "Totale spazio \"Slack\": "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:322
80 msgid "Total Space Accounted for: "
81 msgstr "Totale Spazio Occupato: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
88 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1453
93 msgid "Package Files:"
94 msgstr "File dei pacchetti:"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1460 cmdline/apt-cache.cc:1546
97 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
99 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1461
106 #. Show any packages have explicit pins
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1473
108 msgid "Pinned Packages:"
109 msgstr "Pacchetti con Pin:"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1526
113 msgstr "(non trovato)"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
118 msgstr " Installato: "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 cmdline/apt-cache.cc:1516
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
127 msgstr " Candidato: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
130 msgid " Package Pin: "
131 msgstr " Pin del pacchetto: "
133 #. Show the priority tables
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Version Table:"
136 msgstr " Tabella Versione:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1574 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
144 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
145 #: cmdline/apt-get.cc:2165 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
147 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
148 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
152 "Usage: apt-cache [options] command\n"
153 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
154 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
158 "cache files, and query information from them\n"
161 " add - Add a package file to the source cache\n"
162 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
163 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
164 " showsrc - Show source records\n"
165 " stats - Show some basic statistics\n"
166 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
167 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
168 " unmet - Show unmet dependencies\n"
169 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
170 " show - Show a readable record for the package\n"
171 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
172 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
173 " pkgnames - List the names of all packages\n"
174 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
175 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
176 " policy - Show policy settings\n"
179 " -h This help text.\n"
180 " -p=? The package cache.\n"
181 " -s=? The source cache.\n"
182 " -q Disable progress indicator.\n"
183 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
184 " -c=? Read this configuration file\n"
185 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
186 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
188 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
189 " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
190 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
191 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
193 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
194 "i file di cache dei binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
197 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
198 " gencaches - Costruisce la cache sia dei pacchetti che dei sorgenti\n"
199 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
200 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
201 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
202 " dump - Mostra il file in formato compatto\n"
203 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
204 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
205 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
206 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
207 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
208 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
210 " pkgnames - Mostra i nomi di tutti i pacchetti\n"
211 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
212 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
213 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
217 " -p=? la cache pacchetti.\n"
218 " -s=? la cache sorgenti.\n"
219 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
220 " -i Mostra solo dipendenze importanti con il comando unmet\n"
221 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
222 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
223 "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
226 #: cmdline/apt-config.cc:41
227 msgid "Arguments not in pairs"
228 msgstr "Argomenti non in coppia"
230 #: cmdline/apt-config.cc:76
232 "Usage: apt-config [options] command\n"
234 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
237 " shell - Shell mode\n"
238 " dump - Show the configuration\n"
241 " -h This help text.\n"
242 " -c=? Read this configuration file\n"
243 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
245 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
247 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
251 " shell - Modalità shell\n"
252 " dump - Mostra la configurazione\n"
256 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
257 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
259 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
261 msgid "%s not a valid DEB package."
262 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
266 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
268 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
269 "from debian packages\n"
272 " -h This help text\n"
273 " -t Set the temp dir\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
279 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
280 "dai pacchetti debian\n"
284 " -t Imposta la directory temporanea\n"
285 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
286 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
291 msgid "Unable to write to %s"
292 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
295 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
296 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
299 msgid "Package extension list is too long"
300 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
306 msgid "Error Processing directory %s"
307 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
310 msgid "Source extension list is too long"
311 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
314 msgid "Error writing header to contents file"
315 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
319 msgid "Error Processing Contents %s"
320 msgstr "Errore nell'analisi di Contents %s"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
324 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
325 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
328 " generate config [groups]\n"
331 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
332 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
333 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
335 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
336 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
337 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
338 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
340 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
341 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
343 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
344 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
345 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
346 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
348 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
349 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
352 " -h This help text\n"
353 " --md5 Control MD5 generation\n"
354 " -s=? Source override file\n"
356 " -d=? Select the optional caching database\n"
357 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
358 " --contents Control contents file generation\n"
359 " -c=? Read this configuration file\n"
360 " -o=? Set an arbitary configuration option"
362 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
363 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
364 " sourcesi pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
366 " generate config [gruppi]\n"
369 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
370 "molti stili di generazione da completamente automatici a rimpiazzi "
371 "funzionali\nper dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
373 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
374 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
375 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
376 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
378 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
379 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
383 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root "
385 "BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file override "
387 "contenere le opzioni di override. Pathprefix è aggiunto al campo filename se "
389 "Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
390 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
391 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
395 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
396 " -s=? File override dei sorgenti\n"
398 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
399 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
400 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
401 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
402 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
404 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
405 msgid "No selections matched"
406 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
410 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
411 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
413 #: ftparchive/cachedb.cc:43
415 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
416 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
418 #: ftparchive/cachedb.cc:59
420 msgid "Unable to open DB2 file %s"
421 msgstr "Impossibile aprire il file DB2 %s"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:99
425 msgid "File date has changed %s"
426 msgstr "La data del file è cambiata %s"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:140
429 msgid "Archive has no control record"
430 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
433 msgid "Unable to get a cursor"
434 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
436 #: ftparchive/writer.cc:78
438 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
439 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
441 #: ftparchive/writer.cc:83
443 msgid "W: Unable to stat %s\n"
444 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
446 #: ftparchive/writer.cc:122
450 #: ftparchive/writer.cc:124
454 #: ftparchive/writer.cc:131
455 msgid "E: Errors apply to file "
456 msgstr "E: Errori applicati al file "
458 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
460 msgid "Failed to resolve %s"
461 msgstr "Impossibile risolvere %s"
463 #: ftparchive/writer.cc:160
464 msgid "Tree walking failed"
465 msgstr "Visita dell'albero fallita"
467 #: ftparchive/writer.cc:185
469 msgid "Failed to open %s"
470 msgstr "Impossibile aprire %s"
472 #: ftparchive/writer.cc:242
474 msgid " DeLink %s [%s]\n"
475 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:250
479 msgid "Failed to readlink %s"
480 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
482 #: ftparchive/writer.cc:254
484 msgid "Failed to unlink %s"
485 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
487 #: ftparchive/writer.cc:261
489 msgid "*** Failed to link %s to %s"
490 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
492 #: ftparchive/writer.cc:271
494 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
495 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
498 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
500 msgid "Failed to stat %s"
501 msgstr "Impossibile analizzare %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:358
504 msgid "Archive had no package field"
505 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
507 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
509 msgid " %s has no override entry\n"
510 msgstr " %s non ha un campo override\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
514 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
515 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
517 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
518 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
519 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
521 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
523 msgid "Unable to open %s"
524 msgstr "Impossibile aprire %s"
526 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
528 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
529 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
531 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
533 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
534 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
536 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
538 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
539 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
541 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
543 msgid "Failed to read the override file %s"
544 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
546 #: ftparchive/multicompress.cc:75
548 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
549 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
551 #: ftparchive/multicompress.cc:105
553 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
554 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
556 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
557 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
558 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
560 #: ftparchive/multicompress.cc:198
561 msgid "Failed to create FILE*"
562 msgstr "Impossibile creare FILE*"
564 #: ftparchive/multicompress.cc:201
565 msgid "Failed to fork"
566 msgstr "Impossibile eseguire fork"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:215
569 msgid "Compress Child"
570 msgstr "Figlio compressore"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:238
574 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
575 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:289
578 msgid "Failed to create subprocess IPC"
579 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:324
582 msgid "Failed to exec compressor "
583 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:363
587 msgstr "decompressore"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:406
590 msgid "IO to subprocess/file failed"
591 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:458
594 msgid "Failed to read while computing MD5"
595 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:475
599 msgid "Problem unlinking %s"
600 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
604 msgid "Failed to rename %s to %s"
605 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
607 #. This needs to be a capital
608 #: cmdline/apt-get.cc:116
612 #: cmdline/apt-get.cc:220
613 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
614 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
616 #: cmdline/apt-get.cc:310
618 msgid "but %s is installed"
619 msgstr "ma %s è installato"
621 #: cmdline/apt-get.cc:312
623 msgid "but %s is to be installed"
624 msgstr "ma %s sta per essere installato"
626 #: cmdline/apt-get.cc:319
627 msgid "but it is not installable"
628 msgstr "ma non è installabile"
630 #: cmdline/apt-get.cc:321
631 msgid "but it is a virtual package"
632 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
634 #: cmdline/apt-get.cc:324
635 msgid "but it is not installed"
636 msgstr "ma non è installato"
638 #: cmdline/apt-get.cc:324
639 msgid "but it is not going to be installed"
640 msgstr "ma non sta per essere installato"
642 #: cmdline/apt-get.cc:329
646 #: cmdline/apt-get.cc:358
647 msgid "The following NEW packages will be installed:"
648 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
650 #: cmdline/apt-get.cc:384
651 msgid "The following packages will be REMOVED:"
652 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
654 #: cmdline/apt-get.cc:406
655 msgid "The following packages have been kept back"
656 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente"
658 #: cmdline/apt-get.cc:427
659 msgid "The following packages will be upgraded"
660 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati"
662 #: cmdline/apt-get.cc:448
663 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
664 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED)"
666 #: cmdline/apt-get.cc:468
667 msgid "The following held packages will be changed:"
668 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:521
672 msgid "%s (due to %s) "
673 msgstr "%s (a causa di %s) "
675 #: cmdline/apt-get.cc:529
677 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
678 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
680 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
681 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa si "
684 #: cmdline/apt-get.cc:559
686 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
687 msgstr "%lu pacchetti aggiornati, %lu pacchetti nuovi installati, "
689 #: cmdline/apt-get.cc:563
691 msgid "%lu reinstalled, "
692 msgstr "%lu reinstallati, "
694 #: cmdline/apt-get.cc:565
696 msgid "%lu downgraded, "
697 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
699 #: cmdline/apt-get.cc:567
701 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
702 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
704 #: cmdline/apt-get.cc:571
706 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
707 msgstr "%lu pacchetti non completamente installati o rimossi.\n"
709 #: cmdline/apt-get.cc:631
710 msgid "Correcting dependencies..."
711 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
713 #: cmdline/apt-get.cc:634
717 #: cmdline/apt-get.cc:637
718 msgid "Unable to correct dependencies"
719 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
721 #: cmdline/apt-get.cc:640
722 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
723 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
725 #: cmdline/apt-get.cc:642
729 #: cmdline/apt-get.cc:646
730 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
732 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
734 #: cmdline/apt-get.cc:649
735 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
736 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
738 #: cmdline/apt-get.cc:702
739 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
740 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata"
742 #: cmdline/apt-get.cc:728 cmdline/apt-get.cc:1694 cmdline/apt-get.cc:1727
743 msgid "Unable to lock the download directory"
744 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
746 #: cmdline/apt-get.cc:738 cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1986
747 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
748 msgid "The list of sources could not be read."
749 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
751 #: cmdline/apt-get.cc:758
753 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
754 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:761
758 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
759 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:766
763 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
764 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:769
768 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
769 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:786
773 msgid "You don't have enough free space in %s."
774 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
776 #: cmdline/apt-get.cc:795
777 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
778 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
780 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:821
781 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
783 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
786 #: cmdline/apt-get.cc:803
787 msgid "Yes, do as I say!"
788 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:805
793 "You are about to do something potentially harmful\n"
794 "To continue type in the phrase '%s'\n"
797 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
798 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:830
805 #: cmdline/apt-get.cc:826
806 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
807 msgstr "Continuare? [S/n] "
809 #: cmdline/apt-get.cc:895 cmdline/apt-get.cc:1266 cmdline/apt-get.cc:1884
811 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
812 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:913
815 msgid "Some files failed to download"
816 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
818 #: cmdline/apt-get.cc:914 cmdline/apt-get.cc:1893
819 msgid "Download complete and in download only mode"
820 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
822 #: cmdline/apt-get.cc:920
824 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with "
827 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update o "
828 "provare l'opzione --fix-missing"
830 #: cmdline/apt-get.cc:924
831 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
832 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
834 #: cmdline/apt-get.cc:929
835 msgid "Unable to correct missing packages."
836 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
838 #: cmdline/apt-get.cc:930
839 msgid "Aborting Install."
840 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
842 #: cmdline/apt-get.cc:963
844 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
845 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:973
849 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
851 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
854 #: cmdline/apt-get.cc:991
856 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:1002
861 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
862 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:1014
866 msgstr " [Installato]"
868 #: cmdline/apt-get.cc:1019
869 msgid "You should explicitly select one to install."
870 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
872 #: cmdline/apt-get.cc:1024
875 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
876 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
877 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
880 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma esiste nel database.\n"
881 "Questo significa che il pacchetto è stato menzionato nelle dipendenze e\n"
882 "mai uploadato, è diventato obsoleto o non è disponibile all'interno\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1044
886 msgid "However the following packages replace it:"
887 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1047
891 msgid "Package %s has no installation candidate"
892 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1067
896 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
897 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1075
901 msgid "%s is already the newest version.\n"
902 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1102
906 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
907 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1104
911 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
912 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1110
916 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
917 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1220
920 msgid "The update command takes no arguments"
921 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1233
924 msgid "Unable to lock the list directory"
925 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1285
929 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used "
932 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
933 "si useranno quelli precedenti."
935 #: cmdline/apt-get.cc:1304
936 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
937 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1394 cmdline/apt-get.cc:1430
941 msgid "Couldn't find package %s"
942 msgstr "Impossibile trovare %s"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1407
946 msgid "Regex compilation error - %s"
947 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1417
951 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
952 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1447
955 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
957 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1450
961 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
964 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
965 "specificare una soluzione)."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1462
969 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
970 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
971 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
972 "or been moved out of Incoming."
974 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
975 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
976 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
977 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
979 #: cmdline/apt-get.cc:1470
981 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
982 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
983 "that package should be filed."
985 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
986 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
987 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
989 #: cmdline/apt-get.cc:1475
990 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
991 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
993 #: cmdline/apt-get.cc:1478
994 msgid "Broken packages"
995 msgstr "Pacchetto non integro"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1504
998 msgid "The following extra packages will be installed:"
999 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1002 msgid "Suggested packages:"
1003 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1006 msgid "Recommended packages:"
1007 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1010 msgid "Calculating Upgrade... "
1011 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1592 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1597
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1022 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1023 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2004
1027 msgid "Unable to find a source package for %s"
1028 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1032 msgid "You don't have enough free space in %s"
1033 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1037 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1038 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1852
1042 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1043 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1047 msgid "Fetch Source %s\n"
1048 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1051 msgid "Failed to fetch some archives."
1052 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1917
1056 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1057 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1061 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1062 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1066 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1067 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1070 msgid "Child process failed"
1071 msgstr "Processo figlio fallito"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1074 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1076 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2009
1081 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1082 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1086 msgid "%s has no build depends.\n"
1087 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1092 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1095 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1101 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1102 "package %s can satisfy version requirements"
1104 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1105 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2133
1109 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1110 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1112 "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di cotruire\n"
1113 "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per correggerli."
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1116 msgid "Failed to process build dependencies"
1117 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1120 msgid "Supported Modules:"
1121 msgstr "Moduli Supportati:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2211
1125 "Usage: apt-get [options] command\n"
1126 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1127 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1129 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1130 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1134 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1135 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1136 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1137 " remove - Remove packages\n"
1138 " source - Download source archives\n"
1139 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1140 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1141 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1142 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1143 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1144 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1147 " -h This help text.\n"
1148 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1149 " -qq No output except for errors\n"
1150 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1151 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1152 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1153 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1154 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1155 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1156 " -b Build the source package after fetching it\n"
1157 " -V Show verbose version numbers\n"
1158 " -c=? Read this configuration file\n"
1159 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1160 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1161 "pages for more information and options.\n"
1162 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1164 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1165 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1166 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1168 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando usata \n"
1169 "per scaricare e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1173 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1174 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1175 " install - Installa nuovi pacchetti (il pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1176 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1177 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1178 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per il sorgente del "
1180 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1181 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1182 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1183 " autoclean - Cancella i vecchi archivi scaricati\n"
1184 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1187 " -h Questo help.\n"
1188 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1189 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1190 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1191 " -s Nessuna azione. Simula i passi\n"
1192 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1193 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1194 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1195 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1196 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1197 " -V Mostra verbosamente i numeri di versione\n"
1198 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1199 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1200 "Leggere le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1201 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1202 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1204 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1208 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1212 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1222 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1223 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1227 msgstr " [In corso]"
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1232 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1234 "in the drive '%s' and press enter\n"
1236 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1238 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1240 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1241 msgid "Unknown package record!"
1242 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1244 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1246 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1248 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1249 "to indicate what kind of file it is.\n"
1252 " -h This help text\n"
1253 " -s Use source file sorting\n"
1254 " -c=? Read this configuration file\n"
1255 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1257 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1259 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. L'opzione "
1261 "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
1265 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1266 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1267 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1269 #: dselect/install:32
1270 msgid "Bad default setting!"
1271 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1273 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1274 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1275 msgid "Press enter to continue."
1276 msgstr "Premere invio per continuare."
1278 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1279 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1280 # at only 80 characters per line, if possible.
1281 #: dselect/install:100
1282 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1283 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1285 #: dselect/install:101
1286 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1288 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1290 #: dselect/install:102
1291 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1293 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1295 #: dselect/install:103
1297 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1299 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega di "
1300 "correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1302 #: dselect/update:30
1303 msgid "Merging Available information"
1304 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1306 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1307 msgid "Failed to create pipes"
1308 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1311 msgid "Failed to exec gzip "
1312 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1314 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1315 msgid "Corrupted archive"
1316 msgstr "Archivio corrotto"
1318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1319 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1320 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1324 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1325 msgstr "Tipo %u nell'header di tar sconosciuto, member %s"
1327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1328 msgid "Invalid archive signature"
1329 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1332 msgid "Error reading archive member header"
1333 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1336 msgid "Invalid archive member header"
1337 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1340 msgid "Archive is too short"
1341 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1344 msgid "Failed to read the archive headers"
1345 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1347 #: apt-inst/filelist.cc:384
1348 msgid "DropNode called on still linked node"
1349 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1351 #: apt-inst/filelist.cc:416
1352 msgid "Failed to locate the hash element!"
1353 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1355 #: apt-inst/filelist.cc:463
1356 msgid "Failed to allocate diversion"
1357 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1359 #: apt-inst/filelist.cc:468
1360 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1361 msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
1363 #: apt-inst/filelist.cc:481
1365 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1367 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1369 #: apt-inst/filelist.cc:510
1371 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1372 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1374 #: apt-inst/filelist.cc:553
1376 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1377 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1379 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1381 msgid "Failed write file %s"
1382 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1384 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1386 msgid "Failed to close file %s"
1387 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1389 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1391 msgid "The path %s is too long"
1392 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1394 #: apt-inst/extract.cc:127
1396 msgid "Unpacking %s more than once"
1397 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1399 #: apt-inst/extract.cc:137
1401 msgid "The directory %s is diverted"
1402 msgstr "La directory %s è deviata"
1404 #: apt-inst/extract.cc:147
1406 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1408 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1410 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1411 msgid "The diversion path is too long"
1412 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1414 #: apt-inst/extract.cc:243
1416 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1417 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1419 #: apt-inst/extract.cc:283
1420 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1421 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1423 #: apt-inst/extract.cc:287
1424 msgid "The path is too long"
1425 msgstr "Il path è troppo lungo"
1427 #: apt-inst/extract.cc:417
1429 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1430 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1432 #: apt-inst/extract.cc:434
1434 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1435 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1437 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1438 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1440 msgid "Unable to read %s"
1441 msgstr "Impossibile leggere %s"
1443 #: apt-inst/extract.cc:494
1445 msgid "Unable to stat %s"
1446 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1450 msgid "Failed to remove %s"
1451 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1455 msgid "Unable to create %s"
1456 msgstr "Impossibile creare %s"
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1460 msgid "Failed to stat %sinfo"
1461 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1464 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1465 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1467 #. Build the status cache
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1471 msgid "Reading Package Lists"
1472 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1476 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1477 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1481 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1482 msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1485 msgid "Reading File Listing"
1486 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1491 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1492 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1495 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1496 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1497 "versione del pacchetto!"
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1501 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1502 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1505 msgid "Internal Error getting a Node"
1506 msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1510 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1511 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1514 msgid "The diversion file is corrupted"
1515 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1520 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1521 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1524 msgid "Internal Error adding a diversion"
1525 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1528 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1529 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1532 msgid "Reading File List"
1533 msgstr "Lettura della lista di file in corso"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1537 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1538 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1542 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1543 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1547 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1548 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1550 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1552 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1553 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1555 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1557 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1558 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member %s"
1560 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1562 msgid "Couldn't change to %s"
1563 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1566 msgid "Internal Error, could not locate member"
1567 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1570 msgid "Failed to locate a valid control file"
1571 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1574 msgid "Unparsible control file"
1575 msgstr "file control non parsabile"
1577 #: methods/cdrom.cc:113
1579 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1580 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1582 #: methods/cdrom.cc:122
1584 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update cannot "
1585 "be used to add new CDs"
1587 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
1588 "update non può essere usato per aggiungere nuovi CD"
1590 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1592 msgstr "CD Sbagliato"
1594 #: methods/cdrom.cc:163
1596 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1597 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1599 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1600 msgid "File not found"
1601 msgstr "File non trovato"
1603 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1604 msgid "Failed to stat"
1605 msgstr "Impossibile analizzare"
1607 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1608 msgid "Failed to set modification time"
1609 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1611 #: methods/file.cc:42
1612 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1613 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1615 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1616 #: methods/ftp.cc:162
1618 msgstr "Accesso in corso"
1620 #: methods/ftp.cc:168
1621 msgid "Unable to determine the peer name"
1622 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1624 #: methods/ftp.cc:173
1625 msgid "Unable to determine the local name"
1626 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1628 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1630 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1631 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"
1633 #: methods/ftp.cc:210
1635 msgid "USER failed, server said: %s"
1636 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1638 #: methods/ftp.cc:216
1640 msgid "PASS failed, server said: %s"
1641 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1643 #: methods/ftp.cc:235
1645 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is "
1648 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, "
1649 "Acquire::ftp::ProxyLogin è vuoto."
1651 #: methods/ftp.cc:263
1653 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1654 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1656 #: methods/ftp.cc:289
1658 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1659 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1661 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1662 msgid "Connection timeout"
1663 msgstr "Timeout della connesione"
1665 #: methods/ftp.cc:333
1666 msgid "Server closed the connection"
1667 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1669 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1671 msgstr "Errore di lettura"
1673 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1674 msgid "A response overflowed the buffer."
1675 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1677 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1678 msgid "Protocol corruption"
1679 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1681 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1683 msgstr "Errore di Scrittura"
1685 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1686 msgid "Could not create a socket"
1687 msgstr "Impossibile creare un socket"
1689 #: methods/ftp.cc:696
1690 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1692 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1694 #: methods/ftp.cc:702
1695 msgid "Could not connect passive socket."
1696 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1698 #: methods/ftp.cc:720
1699 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1700 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1702 #: methods/ftp.cc:734
1703 msgid "Could not bind a socket"
1704 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1706 #: methods/ftp.cc:738
1707 msgid "Could not listen on the socket"
1708 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1710 #: methods/ftp.cc:745
1711 msgid "Could not determine the socket's name"
1712 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1714 #: methods/ftp.cc:777
1715 msgid "Unable to send PORT command"
1716 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1718 #: methods/ftp.cc:787
1720 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1721 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1723 #: methods/ftp.cc:796
1725 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1726 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1728 #: methods/ftp.cc:816
1729 msgid "Data socket connect timed out"
1730 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1732 #: methods/ftp.cc:823
1733 msgid "Unable to accept connection"
1734 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1736 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1737 msgid "Problem hashing file"
1738 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1740 #: methods/ftp.cc:875
1742 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1743 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1745 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1746 msgid "Data socket timed out"
1747 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1749 #: methods/ftp.cc:920
1751 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1752 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1754 #. Get the files information
1755 #: methods/ftp.cc:995
1759 #: methods/ftp.cc:1102
1760 msgid "Unable to invoke "
1761 msgstr "Impossibile invocare "
1763 #: methods/connect.cc:64
1765 msgid "Connecting to %s (%s)"
1766 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1768 #: methods/connect.cc:71
1771 msgstr "[IP: %s %s]"
1773 #: methods/connect.cc:80
1775 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1776 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1778 #: methods/connect.cc:86
1780 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1781 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1783 #: methods/connect.cc:92
1785 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1787 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1789 #: methods/connect.cc:104
1791 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1792 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1794 #. We say this mainly because the pause here is for the
1795 #. ssh connection that is still going
1796 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1798 msgid "Connecting to %s"
1799 msgstr "Connessione a %s in corso"
1801 #: methods/connect.cc:163
1803 msgid "Could not resolve '%s'"
1804 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1806 #: methods/connect.cc:167
1808 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1809 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1811 #: methods/connect.cc:169
1813 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1814 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1816 #: methods/connect.cc:216
1818 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1819 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1821 #: methods/gzip.cc:57
1823 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1824 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1826 #: methods/gzip.cc:102
1828 msgid "Read error from %s process"
1829 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1831 #: methods/http.cc:340
1832 msgid "Waiting for headers"
1833 msgstr "In attesa degli header"
1835 #: methods/http.cc:486
1837 msgid "Got a single header line over %u chars"
1838 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1840 #: methods/http.cc:494
1841 msgid "Bad header line"
1842 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1844 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1845 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1846 msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"
1848 #: methods/http.cc:549
1849 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1850 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"
1852 #: methods/http.cc:564
1853 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1854 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"
1856 #: methods/http.cc:566
1857 msgid "This http server has broken range support"
1858 msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"
1860 #: methods/http.cc:590
1861 msgid "Unknown date format"
1862 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1864 #: methods/http.cc:733
1865 msgid "Select failed"
1866 msgstr "Select fallito"
1868 #: methods/http.cc:738
1869 msgid "Connection timed out"
1870 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1872 #: methods/http.cc:761
1873 msgid "Error writing to output file"
1874 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1876 #: methods/http.cc:789
1877 msgid "Error writing to file"
1878 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1880 #: methods/http.cc:814
1881 msgid "Error writing to the file"
1882 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1884 #: methods/http.cc:828
1885 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1887 "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"
1889 #: methods/http.cc:830
1890 msgid "Error reading from server"
1891 msgstr "Errore nella lettura dal server"
1893 #: methods/http.cc:1061
1894 msgid "Bad header Data"
1895 msgstr "Header dei dati malformato"
1897 #: methods/http.cc:1078
1898 msgid "Connection failed"
1899 msgstr "Connessione fallita"
1901 #: methods/http.cc:1169
1902 msgid "Internal error"
1903 msgstr "Errore interno"
1905 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1906 msgid "Can't mmap an empty file"
1907 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1909 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1911 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1912 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1914 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1916 msgid "Selection %s not found"
1917 msgstr "Selezione %s non trovata"
1919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1921 msgid "Opening configuration file %s"
1922 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
1924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1926 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1927 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
1929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1931 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1932 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"
1934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1936 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1937 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
1939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1941 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1943 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1948 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1949 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1953 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1954 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1959 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1964 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
1966 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1968 msgid "%c%s... Error!"
1969 msgstr "%c%s... Errore!"
1971 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1973 msgid "%c%s... Done"
1974 msgstr "%c%s... Fatto"
1976 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1978 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1979 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
1981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1982 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1984 msgid "Command line option %s is not understood"
1985 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
1987 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1989 msgid "Command line option %s is not boolean"
1990 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1994 msgid "Option %s requires an argument."
1995 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
1997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1999 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2001 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2006 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2007 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2011 msgid "Option '%s' is too long"
2012 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2016 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2017 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2021 msgid "Invalid operation %s"
2022 msgstr "Operazione non valida %s"
2024 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2026 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2027 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2029 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2031 msgid "Unable to change to %s"
2032 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2034 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2035 msgid "Failed to stat the cdrom"
2036 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2040 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2041 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2045 msgid "Could not open lock file %s"
2046 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2050 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2051 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2055 msgid "Could not get lock %s"
2056 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2060 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2061 msgstr "In attesa, per %s ma non era là"
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2065 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2066 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2070 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2071 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2075 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2076 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2080 msgid "Could not open file %s"
2081 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2085 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2086 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2090 msgstr "Errore di scrittura"
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2094 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2095 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2098 msgid "Problem closing the file"
2099 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2102 msgid "Problem unlinking the file"
2103 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2106 msgid "Problem syncing the file"
2107 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2110 msgid "Empty package cache"
2111 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2114 msgid "The package cache file is corrupted"
2115 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2118 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2119 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2123 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2124 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2127 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2129 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2149 msgstr "Va in conflitto"
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2153 msgstr "Sostituisce"
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2157 msgstr "Rende obsoleto"
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2179 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2180 msgid "Building Dependency Tree"
2181 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2183 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2184 msgid "Candidate Versions"
2185 msgstr "Versioni candidate"
2187 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2188 msgid "Dependency Generation"
2189 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2191 #: apt-pkg/tagfile.cc:81
2193 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2194 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2196 #: apt-pkg/tagfile.cc:174
2198 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2199 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2201 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2203 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2204 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2206 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2208 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2209 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2211 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2213 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2214 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2218 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2219 msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non è corretta"
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2223 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2224 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2228 msgid "Vendor block %s is invalid"
2229 msgstr "Il blocco Vendor %s non è valido"
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2234 msgstr "Apertura di %s in corso"
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2238 msgid "Line %u too long in source list %s."
2239 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2243 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2244 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2248 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2249 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2253 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2254 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2258 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2259 msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2261 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2264 "This installation run will require temporarily removing the essential package "
2265 "%s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really "
2266 "want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2268 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2269 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è bene, "
2270 "ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2272 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2274 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2275 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2277 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2280 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2282 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2283 "archivio per esso."
2285 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2287 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2290 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2291 "causato da pacchetti bloccati "
2293 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2294 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2295 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2297 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2299 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2300 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2304 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2305 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2307 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2309 msgid "The method driver %s could not be found."
2310 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2312 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2314 msgid "Method %s did not start correctly"
2315 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2317 #: apt-pkg/init.cc:119
2319 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2320 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2322 #: apt-pkg/init.cc:135
2323 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2324 msgstr "Impossibile determinare il tipo di sistema appropriato"
2326 #: apt-pkg/clean.cc:61
2328 msgid "Unable to stat %s."
2329 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2331 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2332 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2333 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2335 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2336 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2338 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2340 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2341 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2342 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2344 #: apt-pkg/policy.cc:269
2345 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2346 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2348 #: apt-pkg/policy.cc:291
2350 msgid "Did not understand pin type %s"
2351 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2354 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2355 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2359 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2360 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2364 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2365 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2369 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2370 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2374 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2375 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2379 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2380 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2384 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2385 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2389 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2390 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2393 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2395 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2399 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2401 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2405 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2407 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace di "
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2412 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2413 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2417 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2418 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2422 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2424 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2428 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2429 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2432 msgid "Collecting File Provides"
2433 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2436 msgid "IO Error saving source cache"
2437 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2441 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2442 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2447 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2448 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2450 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2451 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2457 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2458 "manually fix this package."
2460 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2461 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2466 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2468 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2472 msgid "Size mismatch"
2473 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2476 msgid "MD5Sum mismatch"
2477 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2479 #: methods/rsh.cc:264
2480 msgid "File Not Found"
2481 msgstr "File Non Trovato"
2483 #: methods/rsh.cc:330
2484 msgid "Connection closed prematurely"
2485 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2496 #~ msgid "Followed conf file from "
2497 #~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da "
2503 #~ msgstr "Estratto "
2505 #~ msgid "Aborted, backing out"
2506 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2508 #~ msgid "De-replaced "
2509 #~ msgstr "Non sostituito"
2514 #~ msgid "Backing out "
2515 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2517 #~ msgid " [new node]"
2518 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2520 #~ msgid "Replaced file "
2521 #~ msgstr "File sostituito "
2523 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2524 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2526 #~ msgid "Unimplemented"
2527 #~ msgstr "Non Implementato"
2529 #~ msgid "You must give at least one file name"
2530 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2532 #~ msgid "Generating cache"
2533 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2535 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2536 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2538 #~ msgid "Problem with MergeList"
2539 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2541 #~ msgid "Regex compilation error"
2542 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2544 #~ msgid "Write to stdout failed"
2545 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2547 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2548 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2550 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2551 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2553 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2554 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2556 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2557 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2559 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2560 #~ msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
2562 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2563 #~ msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
2565 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2566 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2568 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2569 #~ msgstr "Montaggio CD-ROM in corso"
2571 #~ msgid "Identifying.. "
2572 #~ msgstr "Identificazione in corso.. "
2574 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2575 #~ msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. "
2577 #~ msgid "I found (binary):"
2578 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2580 #~ msgid "I found (source):"
2581 #~ msgstr "Trovati (source):"
2584 #~ msgstr "Trovato "
2586 #~ msgid " package indexes and "
2587 #~ msgstr " pacchetti indicizzati e "
2589 #~ msgid " source indexes."
2590 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2593 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2595 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian"
2597 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2598 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2600 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2601 #~ msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare"
2603 #~ msgid "This Disc is called:"
2604 #~ msgstr "Questo disco è chiamato:"
2609 #~ msgid "Writing new source list"
2610 #~ msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso"
2612 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2613 #~ msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:"
2615 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2616 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2618 #~ msgid "Stored Label: '"
2619 #~ msgstr "Etichette salvate: '"
2622 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2624 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2625 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2626 #~ "and /etc/fstab.\n"
2629 #~ " add - Add a CDROM\n"
2630 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2633 #~ " -h This help text\n"
2634 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2635 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2636 #~ " -m No mounting\n"
2637 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2638 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2639 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2640 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2643 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2645 #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2646 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2648 #~ "e /etc/fstab.\n"
2651 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2652 #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
2655 #~ " -h Questo help\n"
2656 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2657 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2658 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2659 #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2660 #~ " -a Scansione in modalità accurata\n"
2661 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2662 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2663 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2665 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2666 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2668 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2670 #~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2672 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2673 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito"
2675 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2677 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2678 #~ "apt@packages.debian.org"
2680 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2681 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2683 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2685 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2688 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2689 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2691 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2692 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2694 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2695 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2706 #~ msgid " pkgs in "
2707 #~ msgstr " pacchetti in "
2710 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2711 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2712 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2713 #~ " contents path\n"
2714 #~ " generate config [groups]\n"
2715 #~ " clean config\n"
2717 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2718 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2719 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2720 #~ " contents path\n"
2721 #~ " generate config [groups]\n"
2722 #~ " clean config\n"
2726 #~ " -h This help text\n"
2727 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2728 #~ " -s=? Source override file\n"
2730 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2731 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2732 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2733 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2734 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2737 #~ " -h Questo help\n"
2738 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2739 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2740 #~ " -q silenzioso\n"
2741 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2742 #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
2743 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2744 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2745 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2747 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2748 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2750 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2751 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2759 #~ msgid " archives. Took "
2760 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2768 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2769 #~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!"
2771 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2772 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2774 #~ msgid "Error parsing file record"
2775 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2777 #~ msgid "Failed too stat %s"
2778 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2780 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2781 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"