1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008.
7 "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-12-22 19:04+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Không thể định vị gói %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Tổng số tên gói: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Gói ảo đơn: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Không tìm thấy gói"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Tập tin gói:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Các gói đã ghim:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgstr "(không tìm thấy)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgstr " Đã cài đặt: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Bảng phiên bản:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s cho %s được biên dịch trên %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
195 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
196 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
197 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
198 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
200 "showpkg: hiển thị gói;\n"
201 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
203 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
204 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
205 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
208 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
209 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
210 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
211 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
212 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
213 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
214 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
215 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
216 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
217 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
218 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
219 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
220 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
221 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphViz (_nhiều chấm_)\n"
222 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
223 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
226 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
227 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
228 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
229 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
230 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
231 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
232 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
233 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
234 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
235 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
271 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
273 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
276 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
277 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
280 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
281 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
282 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
304 "[extract: \t\trút;\n"
305 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
307 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
308 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
311 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
312 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
313 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
314 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
315 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Không thể ghi vào %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
393 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
395 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
396 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
399 " \tgenerate config [groups]\n"
402 "[packages: \tnhững gói;\n"
403 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
404 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
405 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
406 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
407 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
408 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
409 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
411 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
412 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
413 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
414 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
416 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
417 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
418 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
419 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
421 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
422 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
423 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
425 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
426 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
428 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
429 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
430 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
431 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
432 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
433 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
436 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
437 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
438 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
439 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
440 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
441 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
442 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
443 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
444 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
447 msgid "No selections matched"
448 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
450 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
452 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
453 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
455 #: ftparchive/cachedb.cc:43
457 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
458 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
460 #: ftparchive/cachedb.cc:61
462 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
463 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:72
467 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
468 "remove and re-create the database."
470 "Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
471 "apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
473 #: ftparchive/cachedb.cc:77
475 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
476 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
478 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
479 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
481 msgid "Failed to stat %s"
482 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
484 #: ftparchive/cachedb.cc:238
485 msgid "Archive has no control record"
486 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
488 #: ftparchive/cachedb.cc:444
489 msgid "Unable to get a cursor"
490 msgstr "Không thể lấy con chạy"
492 #: ftparchive/writer.cc:76
494 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
495 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:81
499 msgid "W: Unable to stat %s\n"
500 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
502 #: ftparchive/writer.cc:132
506 #: ftparchive/writer.cc:134
510 #: ftparchive/writer.cc:141
511 msgid "E: Errors apply to file "
512 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
514 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
516 msgid "Failed to resolve %s"
517 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
519 #: ftparchive/writer.cc:170
520 msgid "Tree walking failed"
521 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
523 #: ftparchive/writer.cc:195
525 msgid "Failed to open %s"
526 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
528 #: ftparchive/writer.cc:254
530 msgid " DeLink %s [%s]\n"
531 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:262
535 msgid "Failed to readlink %s"
536 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
538 #: ftparchive/writer.cc:266
540 msgid "Failed to unlink %s"
541 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
543 #: ftparchive/writer.cc:273
545 msgid "*** Failed to link %s to %s"
546 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
548 #: ftparchive/writer.cc:283
550 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
551 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:388
554 msgid "Archive had no package field"
555 msgstr "Kho không có trường gói"
557 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
559 msgid " %s has no override entry\n"
560 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
564 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
565 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
567 #: ftparchive/writer.cc:637
569 msgid " %s has no source override entry\n"
570 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
572 #: ftparchive/writer.cc:641
574 msgid " %s has no binary override entry either\n"
575 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
577 #: ftparchive/contents.cc:321
579 msgid "Internal error, could not locate member %s"
580 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
582 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
583 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
584 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
586 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
588 msgid "Unable to open %s"
589 msgstr "Không thể mở %s"
591 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
593 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
594 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
596 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
598 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
599 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
601 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
603 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
604 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
606 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
608 msgid "Failed to read the override file %s"
609 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:72
613 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
614 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:102
618 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
619 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
622 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
623 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:195
626 msgid "Failed to create FILE*"
627 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:198
630 msgid "Failed to fork"
631 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:212
634 msgid "Compress child"
635 msgstr "Nén điều con"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:235
639 msgid "Internal error, failed to create %s"
640 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:286
643 msgid "Failed to create subprocess IPC"
644 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:321
647 msgid "Failed to exec compressor "
648 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
650 #: ftparchive/multicompress.cc:360
654 #: ftparchive/multicompress.cc:403
655 msgid "IO to subprocess/file failed"
656 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:455
659 msgid "Failed to read while computing MD5"
660 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
662 #: ftparchive/multicompress.cc:472
664 msgid "Problem unlinking %s"
665 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
667 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
669 msgid "Failed to rename %s to %s"
670 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
672 #: cmdline/apt-get.cc:127
676 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
678 msgid "Regex compilation error - %s"
679 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
681 #: cmdline/apt-get.cc:244
682 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
683 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
685 #: cmdline/apt-get.cc:334
687 msgid "but %s is installed"
688 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
690 #: cmdline/apt-get.cc:336
692 msgid "but %s is to be installed"
693 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
695 #: cmdline/apt-get.cc:343
696 msgid "but it is not installable"
697 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
699 #: cmdline/apt-get.cc:345
700 msgid "but it is a virtual package"
701 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
703 #: cmdline/apt-get.cc:348
704 msgid "but it is not installed"
705 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
707 #: cmdline/apt-get.cc:348
708 msgid "but it is not going to be installed"
709 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
711 #: cmdline/apt-get.cc:353
715 #: cmdline/apt-get.cc:382
716 msgid "The following NEW packages will be installed:"
717 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:408
720 msgid "The following packages will be REMOVED:"
721 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
723 #: cmdline/apt-get.cc:430
724 msgid "The following packages have been kept back:"
725 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:451
728 msgid "The following packages will be upgraded:"
729 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:472
732 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
733 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
735 #: cmdline/apt-get.cc:492
736 msgid "The following held packages will be changed:"
737 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:545
741 msgid "%s (due to %s) "
744 #: cmdline/apt-get.cc:553
746 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
747 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
749 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
750 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
752 #: cmdline/apt-get.cc:584
754 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
755 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:588
759 msgid "%lu reinstalled, "
760 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
762 #: cmdline/apt-get.cc:590
764 msgid "%lu downgraded, "
765 msgstr "%lu được hạ cấp, "
767 #: cmdline/apt-get.cc:592
769 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
770 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:596
774 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
775 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:669
778 msgid "Correcting dependencies..."
779 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
781 #: cmdline/apt-get.cc:672
783 msgstr " đã thất bại."
785 #: cmdline/apt-get.cc:675
786 msgid "Unable to correct dependencies"
787 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
789 #: cmdline/apt-get.cc:678
790 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
791 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
793 #: cmdline/apt-get.cc:680
797 #: cmdline/apt-get.cc:684
798 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
799 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
801 #: cmdline/apt-get.cc:687
802 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
804 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
807 #: cmdline/apt-get.cc:712
808 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
809 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
811 #: cmdline/apt-get.cc:716
812 msgid "Authentication warning overridden.\n"
813 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:723
816 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
817 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
819 #: cmdline/apt-get.cc:725
820 msgid "Some packages could not be authenticated"
821 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
823 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
824 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
825 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
827 #: cmdline/apt-get.cc:775
828 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
829 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
831 #: cmdline/apt-get.cc:784
832 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
833 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
835 #: cmdline/apt-get.cc:795
836 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
837 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
839 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
840 msgid "Unable to lock the download directory"
841 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
843 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
844 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
845 msgid "The list of sources could not be read."
846 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
848 #: cmdline/apt-get.cc:836
849 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
851 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
853 #: cmdline/apt-get.cc:841
855 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
856 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:844
860 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
861 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:849
865 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
866 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được chiếm.\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:852
870 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
871 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được giải phóng.\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
874 #: cmdline/apt-get.cc:2252
876 msgid "Couldn't determine free space in %s"
877 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
879 #: cmdline/apt-get.cc:880
881 msgid "You don't have enough free space in %s."
882 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
884 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
885 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
887 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
889 #: cmdline/apt-get.cc:898
890 msgid "Yes, do as I say!"
893 #: cmdline/apt-get.cc:900
896 "You are about to do something potentially harmful.\n"
897 "To continue type in the phrase '%s'\n"
900 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
901 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
908 #: cmdline/apt-get.cc:921
909 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
910 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
912 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
914 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
915 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1011
918 msgid "Some files failed to download"
919 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
922 msgid "Download complete and in download only mode"
923 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1018
927 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
930 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy cập "
931 "nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1022
934 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
936 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
939 #: cmdline/apt-get.cc:1027
940 msgid "Unable to correct missing packages."
941 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
943 #: cmdline/apt-get.cc:1028
944 msgid "Aborting install."
945 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
947 #: cmdline/apt-get.cc:1086
949 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
950 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1097
954 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
955 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1115
959 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
960 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1126
964 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
965 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1138
969 msgstr " [Đã cài đặt]"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1143
972 msgid "You should explicitly select one to install."
973 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
975 #: cmdline/apt-get.cc:1148
978 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
979 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
980 "is only available from another source\n"
982 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
983 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
984 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1167
987 msgid "However the following packages replace it:"
988 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1170
992 msgid "Package %s has no installation candidate"
993 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1190
997 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
998 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1198
1002 msgid "%s is already the newest version.\n"
1003 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1227
1007 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1008 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1012 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1013 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1017 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1018 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1020 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
1023 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1028 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1033 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1034 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1037 msgid "The update command takes no arguments"
1038 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1041 msgid "Unable to lock the list directory"
1042 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1045 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1046 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1050 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1053 "Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1057 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1059 "Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1062 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1063 msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1067 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1068 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1070 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1071 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1074 #. if (Packages == 1)
1078 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1079 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1080 #. "that package should be filed.") << endl;
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1084 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1085 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1088 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1089 msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1092 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1093 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1097 msgid "Couldn't find task %s"
1098 msgstr "Không tìm thấy tác vụ %s"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1102 msgid "Couldn't find package %s"
1103 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1107 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1108 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1112 msgid "%s set to manually installed.\n"
1113 msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1116 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1117 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1121 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1124 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f install "
1125 "» mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1129 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1130 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1131 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1132 "or been moved out of Incoming."
1134 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1135 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1136 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1137 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1140 msgid "Broken packages"
1141 msgstr "Gói bị ngắt"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1144 msgid "The following extra packages will be installed:"
1145 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1148 msgid "Suggested packages:"
1149 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1152 msgid "Recommended packages:"
1153 msgstr "Gói được khuyên:"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1156 msgid "Calculating upgrade... "
1157 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1168 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1169 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1172 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1173 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1177 msgid "Unable to find a source package for %s"
1178 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1182 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1183 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1187 msgid "You don't have enough free space in %s"
1188 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1192 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1193 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1197 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1198 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1202 msgid "Fetch source %s\n"
1203 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1206 msgid "Failed to fetch some archives."
1207 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1211 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1212 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1216 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1217 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1221 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1222 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1226 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1227 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1230 msgid "Child process failed"
1231 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1234 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1236 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1240 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1241 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1245 msgid "%s has no build depends.\n"
1246 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1251 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1253 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1258 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1259 "package %s can satisfy version requirements"
1261 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1262 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1266 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1268 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1272 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1273 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1277 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1278 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1281 msgid "Failed to process build dependencies"
1282 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1285 msgid "Supported modules:"
1286 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1291 "Usage: apt-get [options] command\n"
1292 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1296 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1300 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1301 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1302 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1303 " remove - Remove packages\n"
1304 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1305 " purge - Remove packages and config files\n"
1306 " source - Download source archives\n"
1307 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1308 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1309 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1310 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1311 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1312 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1315 " -h This help text.\n"
1316 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1317 " -qq No output except for errors\n"
1318 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1319 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1320 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1321 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1322 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1323 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1324 " -b Build the source package after fetching it\n"
1325 " -V Show verbose version numbers\n"
1326 " -c=? Read this configuration file\n"
1327 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1328 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1329 "pages for more information and options.\n"
1330 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1332 "Sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1333 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1334 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1337 "install: \tcài đặt\n"
1339 "source: \tnguồn]\n"
1341 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1342 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1345 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1346 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1347 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
1348 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1349 " autoremove\t\tTự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
1350 " purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
1351 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1352 " build-dep \tĐịnh cấu hình _quan hệ phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói "
1354 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1355 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1356 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1357 " clean \t\tXóa các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1358 " autoclean \tXóa các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1359 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1362 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1363 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1364 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1365 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1366 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1367 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1368 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng làm gì\n"
1369 " -f \t\tThử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1370 " -m \tThử tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1371 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1372 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1373 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1374 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình\n"
1375 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1376 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1377 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1378 " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
1380 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1382 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1383 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1384 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1385 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1406 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1407 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1412 msgstr " [Hoạt động]"
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1417 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1419 "in the drive '%s' and press enter\n"
1421 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1423 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1425 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1426 msgid "Unknown package record!"
1427 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1429 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1431 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1433 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1434 "to indicate what kind of file it is.\n"
1437 " -h This help text\n"
1438 " -s Use source file sorting\n"
1439 " -c=? Read this configuration file\n"
1440 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1442 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1444 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1446 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1447 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1450 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1451 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1452 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1453 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1455 #: dselect/install:32
1456 msgid "Bad default setting!"
1457 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1459 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1460 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1461 msgid "Press enter to continue."
1462 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1464 #: dselect/install:91
1465 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1466 msgstr "Bạn có muốn xoá bất kỳ tập tin .deb đã tải về trước không?"
1468 #: dselect/install:101
1470 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1471 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1473 #: dselect/install:102
1475 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1476 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1478 #: dselect/install:103
1479 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1481 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1484 #: dselect/install:104
1486 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1488 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1491 #: dselect/update:30
1492 msgid "Merging available information"
1493 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1495 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1496 msgid "Failed to create pipes"
1497 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1499 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1500 msgid "Failed to exec gzip "
1501 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1503 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1504 msgid "Corrupted archive"
1505 msgstr "Kho bị hỏng."
1507 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1508 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1509 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1511 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1513 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1514 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1516 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1517 msgid "Invalid archive signature"
1518 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1520 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1521 msgid "Error reading archive member header"
1522 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1526 msgid "Invalid archive member header %s"
1527 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1529 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1530 msgid "Invalid archive member header"
1531 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1533 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1534 msgid "Archive is too short"
1535 msgstr "Kho quá ngắn"
1537 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1538 msgid "Failed to read the archive headers"
1539 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1541 #: apt-inst/filelist.cc:380
1542 msgid "DropNode called on still linked node"
1543 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1545 #: apt-inst/filelist.cc:412
1546 msgid "Failed to locate the hash element!"
1547 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1549 #: apt-inst/filelist.cc:459
1550 msgid "Failed to allocate diversion"
1551 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1553 #: apt-inst/filelist.cc:464
1554 msgid "Internal error in AddDiversion"
1555 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1557 #: apt-inst/filelist.cc:477
1559 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1560 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1562 #: apt-inst/filelist.cc:506
1564 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1565 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1567 #: apt-inst/filelist.cc:549
1569 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1570 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1572 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1574 msgid "Failed to write file %s"
1575 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1577 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1579 msgid "Failed to close file %s"
1580 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1582 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1584 msgid "The path %s is too long"
1585 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1587 #: apt-inst/extract.cc:124
1589 msgid "Unpacking %s more than once"
1590 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1592 #: apt-inst/extract.cc:134
1594 msgid "The directory %s is diverted"
1595 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1597 #: apt-inst/extract.cc:144
1599 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1600 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1602 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1603 msgid "The diversion path is too long"
1604 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1606 #: apt-inst/extract.cc:240
1608 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1609 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1611 #: apt-inst/extract.cc:280
1612 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1613 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1615 #: apt-inst/extract.cc:284
1616 msgid "The path is too long"
1617 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1619 #: apt-inst/extract.cc:414
1621 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1622 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1624 #: apt-inst/extract.cc:431
1626 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1627 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1629 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1630 #. Only warn if there is no sources.list file.
1631 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1632 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1634 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1635 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1637 msgid "Unable to read %s"
1638 msgstr "Không thể đọc %s"
1640 #: apt-inst/extract.cc:491
1642 msgid "Unable to stat %s"
1643 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1647 msgid "Failed to remove %s"
1648 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1652 msgid "Unable to create %s"
1653 msgstr "Không thể tạo %s"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1657 msgid "Failed to stat %sinfo"
1658 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1661 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1663 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1666 #. Build the status cache
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1670 msgid "Reading package lists"
1671 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1675 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1676 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1680 msgid "Internal error getting a package name"
1681 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1684 msgid "Reading file listing"
1685 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1690 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1691 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1694 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1695 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1699 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1700 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1703 msgid "Internal error getting a node"
1704 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1708 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1709 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1712 msgid "The diversion file is corrupted"
1713 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1718 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1719 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1722 msgid "Internal error adding a diversion"
1723 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1726 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1727 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1731 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1732 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1736 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1738 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1742 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1743 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1747 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1748 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1752 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1754 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay « %"
1757 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1759 msgid "Couldn't change to %s"
1760 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1762 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1763 msgid "Internal error, could not locate member"
1764 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1766 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1767 msgid "Failed to locate a valid control file"
1768 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1770 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1771 msgid "Unparsable control file"
1772 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1774 #: methods/cdrom.cc:200
1776 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1777 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1779 #: methods/cdrom.cc:209
1781 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1782 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1784 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
1785 "sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1787 #: methods/cdrom.cc:219
1788 msgid "Wrong CD-ROM"
1789 msgstr "CD không đúng"
1791 #: methods/cdrom.cc:245
1793 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1794 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1796 #: methods/cdrom.cc:250
1797 msgid "Disk not found."
1798 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1800 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1801 msgid "File not found"
1802 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1804 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1805 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1806 msgid "Failed to stat"
1807 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1809 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1810 msgid "Failed to set modification time"
1811 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1813 #: methods/file.cc:44
1814 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1815 msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1817 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1818 #: methods/ftp.cc:168
1820 msgstr "Đang đăng nhập..."
1822 #: methods/ftp.cc:174
1823 msgid "Unable to determine the peer name"
1824 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1826 #: methods/ftp.cc:179
1827 msgid "Unable to determine the local name"
1828 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1830 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1832 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1833 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1835 #: methods/ftp.cc:216
1837 msgid "USER failed, server said: %s"
1838 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1840 #: methods/ftp.cc:223
1842 msgid "PASS failed, server said: %s"
1843 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1845 #: methods/ftp.cc:243
1847 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1850 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1851 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1853 #: methods/ftp.cc:271
1855 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1856 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1858 #: methods/ftp.cc:297
1860 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1861 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1863 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1864 msgid "Connection timeout"
1865 msgstr "Thời hạn kết nối"
1867 #: methods/ftp.cc:341
1868 msgid "Server closed the connection"
1869 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1871 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1875 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1876 msgid "A response overflowed the buffer."
1877 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1879 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1880 msgid "Protocol corruption"
1881 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1883 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1887 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1888 msgid "Could not create a socket"
1889 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1891 #: methods/ftp.cc:704
1892 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1893 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1895 #: methods/ftp.cc:710
1896 msgid "Could not connect passive socket."
1897 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1899 #: methods/ftp.cc:728
1900 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1901 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1903 #: methods/ftp.cc:742
1904 msgid "Could not bind a socket"
1905 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1907 #: methods/ftp.cc:746
1908 msgid "Could not listen on the socket"
1909 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1911 #: methods/ftp.cc:753
1912 msgid "Could not determine the socket's name"
1913 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1915 #: methods/ftp.cc:785
1916 msgid "Unable to send PORT command"
1917 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1919 #: methods/ftp.cc:795
1921 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1922 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1924 #: methods/ftp.cc:804
1926 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1927 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1929 #: methods/ftp.cc:824
1930 msgid "Data socket connect timed out"
1931 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1933 #: methods/ftp.cc:831
1934 msgid "Unable to accept connection"
1935 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1937 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1938 msgid "Problem hashing file"
1939 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1941 #: methods/ftp.cc:883
1943 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1944 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1946 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1947 msgid "Data socket timed out"
1948 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1950 #: methods/ftp.cc:928
1952 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1953 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1955 #. Get the files information
1956 #: methods/ftp.cc:1005
1960 #: methods/ftp.cc:1117
1961 msgid "Unable to invoke "
1962 msgstr "Không thể gọi "
1964 #: methods/connect.cc:70
1966 msgid "Connecting to %s (%s)"
1967 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1969 #: methods/connect.cc:81
1972 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1974 #: methods/connect.cc:90
1976 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1977 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1979 #: methods/connect.cc:96
1981 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1982 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1984 #: methods/connect.cc:104
1986 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1987 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1989 #: methods/connect.cc:119
1991 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1992 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1994 #. We say this mainly because the pause here is for the
1995 #. ssh connection that is still going
1996 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1998 msgid "Connecting to %s"
1999 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
2001 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
2003 msgid "Could not resolve '%s'"
2004 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
2006 #: methods/connect.cc:190
2008 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2009 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
2011 #: methods/connect.cc:193
2013 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2014 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
2016 #: methods/connect.cc:240
2018 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2019 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
2021 #: methods/gpgv.cc:71
2023 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2024 msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
2026 #: methods/gpgv.cc:107
2027 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2028 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
2030 #: methods/gpgv.cc:223
2032 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2033 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
2035 #: methods/gpgv.cc:228
2036 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2037 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
2039 #: methods/gpgv.cc:232
2041 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2043 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gpgv có được cài đặt chưa?)"
2045 #: methods/gpgv.cc:237
2046 msgid "Unknown error executing gpgv"
2047 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
2049 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2050 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2051 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
2053 #: methods/gpgv.cc:285
2055 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2058 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2060 #: methods/gzip.cc:64
2062 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2063 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
2065 #: methods/gzip.cc:109
2067 msgid "Read error from %s process"
2068 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
2070 #: methods/http.cc:385
2071 msgid "Waiting for headers"
2072 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2074 #: methods/http.cc:531
2076 msgid "Got a single header line over %u chars"
2077 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2079 #: methods/http.cc:539
2080 msgid "Bad header line"
2081 msgstr "Dòng đầu sai"
2083 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2084 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2085 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2087 #: methods/http.cc:594
2088 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2090 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2093 #: methods/http.cc:609
2094 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2096 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2099 #: methods/http.cc:611
2100 msgid "This HTTP server has broken range support"
2101 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2103 #: methods/http.cc:635
2104 msgid "Unknown date format"
2105 msgstr "Không biết dạng ngày"
2107 #: methods/http.cc:790
2108 msgid "Select failed"
2109 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2111 #: methods/http.cc:795
2112 msgid "Connection timed out"
2113 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2115 #: methods/http.cc:818
2116 msgid "Error writing to output file"
2117 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2119 #: methods/http.cc:849
2120 msgid "Error writing to file"
2121 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2123 #: methods/http.cc:877
2124 msgid "Error writing to the file"
2125 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2127 #: methods/http.cc:891
2128 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2129 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2131 #: methods/http.cc:893
2132 msgid "Error reading from server"
2133 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2135 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2136 msgid "Failed to truncate file"
2137 msgstr "Lỗi cắt ngắn tập tin"
2139 #: methods/http.cc:1149
2140 msgid "Bad header data"
2141 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2143 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2144 msgid "Connection failed"
2145 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2147 #: methods/http.cc:1313
2148 msgid "Internal error"
2149 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2152 msgid "Can't mmap an empty file"
2153 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2157 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2158 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2163 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2164 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2167 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2170 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2173 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2176 msgid "%lih %limin %lis"
2179 #. min means minutes, s means seconds
2180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2186 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2193 msgid "Selection %s not found"
2194 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2198 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2199 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2203 msgid "Opening configuration file %s"
2204 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2209 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2213 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2214 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2219 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2224 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2229 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2234 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2239 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2244 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2246 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2248 msgid "%c%s... Error!"
2249 msgstr "%c%s... Lỗi."
2251 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2253 msgid "%c%s... Done"
2254 msgstr "%c%s... Xong"
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2258 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2259 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2264 msgid "Command line option %s is not understood"
2265 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2269 msgid "Command line option %s is not boolean"
2270 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2274 msgid "Option %s requires an argument."
2275 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2279 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2280 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2284 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2285 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2289 msgid "Option '%s' is too long"
2290 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2294 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2295 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2299 msgid "Invalid operation %s"
2300 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2302 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2304 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2305 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2307 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2308 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2310 msgid "Unable to change to %s"
2311 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2313 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2314 msgid "Failed to stat the cdrom"
2315 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2319 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2320 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2324 msgid "Could not open lock file %s"
2325 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2329 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2330 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2334 msgid "Could not get lock %s"
2335 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2339 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2340 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2344 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2345 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2349 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2350 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2354 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2355 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2359 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2360 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2364 msgid "Could not open file %s"
2365 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2369 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2370 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2374 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2375 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2378 msgid "Problem closing the file"
2379 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2382 msgid "Problem unlinking the file"
2383 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2386 msgid "Problem syncing the file"
2387 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2390 msgid "Empty package cache"
2391 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2394 msgid "The package cache file is corrupted"
2395 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2398 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2399 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2403 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2404 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2407 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2408 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2416 msgstr "Phụ thuộc trước"
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2467 msgid "Building dependency tree"
2468 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2470 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2471 msgid "Candidate versions"
2472 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2475 msgid "Dependency generation"
2476 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2479 msgid "Reading state information"
2480 msgstr "Đang đọc thông tin tình trạng"
2482 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2484 msgid "Failed to open StateFile %s"
2485 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2487 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2489 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2490 msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2492 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2494 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2495 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2497 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2499 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2500 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2504 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2505 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2509 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2510 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2514 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2516 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ URI)."
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2520 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2522 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2526 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2528 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2533 msgstr "Đang mở %s..."
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2537 msgid "Line %u too long in source list %s."
2538 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2542 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2543 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2547 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2548 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2550 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2552 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2553 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2555 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2558 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2559 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2562 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2565 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2566 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2567 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2569 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2570 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2571 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2572 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2574 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2577 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2578 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2581 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2583 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2584 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2586 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2589 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2590 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2592 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2594 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2597 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2598 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2600 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2601 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2602 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2604 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2606 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2609 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
2612 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2614 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2615 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2617 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2619 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2620 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2622 #. only show the ETA if it makes sense
2624 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2626 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2627 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2629 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2631 msgid "Retrieving file %li of %li"
2632 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2634 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2636 msgid "The method driver %s could not be found."
2637 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2641 msgid "Method %s did not start correctly"
2642 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2644 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2646 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2647 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2649 #: apt-pkg/init.cc:133
2651 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2652 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2654 #: apt-pkg/init.cc:149
2655 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2656 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2658 #: apt-pkg/clean.cc:56
2660 msgid "Unable to stat %s."
2661 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2663 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2664 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2666 "Bạn phải để một số địa chỉ URI « nguồn » vào « sources.list » (danh sách nguồn)"
2668 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2669 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2670 msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2672 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2673 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2675 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2677 #: apt-pkg/policy.cc:347
2679 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2681 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2684 #: apt-pkg/policy.cc:369
2686 msgid "Did not understand pin type %s"
2687 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2689 #: apt-pkg/policy.cc:377
2690 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2691 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2694 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2695 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2699 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2700 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2704 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2705 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2709 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2710 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2714 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2715 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2719 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2720 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2724 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2725 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2729 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2730 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2734 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2735 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2739 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2740 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2 - tập tin mô tả mới 2)"
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2743 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2744 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2747 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2748 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2751 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2752 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2755 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2756 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2760 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2761 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2765 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2767 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2772 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2773 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2777 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2778 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2780 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2781 msgid "Collecting File Provides"
2782 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2785 msgid "IO Error saving source cache"
2786 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2788 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2790 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2791 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2794 msgid "MD5Sum mismatch"
2795 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2797 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2798 msgid "Hash Sum mismatch"
2799 msgstr "Sai khớp tổng băm (hash sum)"
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2802 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2803 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2805 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2808 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2809 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2811 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2812 "này, do thiếu kiến trúc."
2814 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2817 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2818 "manually fix this package."
2820 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2823 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2826 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2828 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2831 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2832 msgid "Size mismatch"
2833 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2835 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2837 msgid "Unable to parse Release file %s"
2838 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2840 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2842 msgid "No sections in Release file %s"
2843 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
2845 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2847 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2850 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2852 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2853 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2858 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2861 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2862 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2865 msgid "Identifying.. "
2866 msgstr "Đang nhận diện... "
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2870 msgid "Stored label: %s\n"
2871 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2874 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2875 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2879 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2880 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2883 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2884 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2887 msgid "Waiting for disc...\n"
2888 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2890 #. Mount the new CDROM
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2892 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2893 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2896 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2897 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2902 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2905 "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2909 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2910 "wrong architecture?"
2913 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2915 msgid "Found label '%s'\n"
2916 msgstr "Nhãn đã lưu : « %s »\n"
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2919 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2920 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2922 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2925 "This disc is called: \n"
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2932 msgid "Copying package lists..."
2933 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2935 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2936 msgid "Writing new source list\n"
2937 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2939 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2940 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2941 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2943 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2945 msgid "Wrote %i records.\n"
2946 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2948 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2950 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2951 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2953 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2955 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2956 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2958 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2960 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2962 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2965 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2967 #| msgid "Opening configuration file %s"
2968 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2969 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2971 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2973 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2976 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2978 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2979 msgid "Hash mismatch for: %s"
2980 msgstr "Sai khớp tổng băm (hash sum)"
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2984 msgid "Installing %s"
2985 msgstr "Đang cài đặt %s"
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2989 msgid "Configuring %s"
2990 msgstr "Đang cấu hình %s..."
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2995 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2999 #| msgid "Completely removed %s"
3000 msgid "Completely removing %s"
3001 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3005 msgid "Running post-installation trigger %s"
3006 msgstr "Đang chạy bộ gây nên tiến trình cuối cùng cài đặt %s"
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3010 msgid "Directory '%s' missing"
3011 msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3015 msgid "Preparing %s"
3016 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3020 msgid "Unpacking %s"
3021 msgstr "Đang mở gói %s..."
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3025 msgid "Preparing to configure %s"
3026 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3030 msgid "Installed %s"
3031 msgstr "Đã cài đặt %s"
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3035 msgid "Preparing for removal of %s"
3036 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3041 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
3043 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3045 msgid "Preparing to completely remove %s"
3046 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
3048 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3050 msgid "Completely removed %s"
3051 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3053 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3054 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3055 msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (« /dev/pts » chưa lắp ?)\n"
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3058 msgid "Running dpkg"
3061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3064 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3068 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3070 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3071 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
3073 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3075 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3079 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3083 #: methods/rred.cc:219
3084 msgid "Could not patch file"
3085 msgstr "Không thể vá lỗi trong tập tin %s"
3087 #: methods/rsh.cc:330
3088 msgid "Connection closed prematurely"
3089 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
3091 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
3092 #~ msgid " %4i %s\n"
3093 #~ msgstr " %4i %s\n"
3095 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
3097 #~ msgstr "%4i %s\n"
3099 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3100 #~ msgstr "Đang xử lý các bộ gây nên cho %s"
3102 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3103 #~ msgstr "Hết chỗ tạo sơ đồ bộ nhớ động (Dynamic MMap)"
3106 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3107 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3108 #~ "that package should be filed."
3110 #~ "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
3111 #~ "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
3112 #~ "thông báo lỗi về gói này."