1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de espaço frouxo: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Arquivos de pacote:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
116 "de um arquivo de pacote"
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgstr "(não encontrado)"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgstr " Instalado: "
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgstr " Candidato: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Tabela de versão:"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
152 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
196 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
200 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
201 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
204 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
205 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
206 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
207 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
208 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
209 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
210 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
211 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
212 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
213 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
216 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
217 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
218 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
219 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
220 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
223 " -h Este texto de ajuda.\n"
224 " -p=? O cache de pacotes.\n"
225 " -s=? O cache de fontes.\n"
226 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
227 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
228 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
229 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
231 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Argumentos não estão em pares"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
268 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
272 " shell - Modo shell\n"
273 " dump - Mostra a configuração\n"
276 " -h Este texto de ajuda.\n"
277 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
278 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
301 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
302 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
305 " -h Este texto de ajuda\n"
306 " -t Define o diretório temporário\n"
307 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
308 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Impossível escrever para %s"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Erro processando o diretório %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
386 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
387 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
388 " contents caminho\n"
390 " generate config [grupos]\n"
393 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
394 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
395 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
397 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
398 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
399 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
400 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
401 "a seção (\"Section\").\n"
403 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
404 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
405 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
407 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
408 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
409 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
410 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
411 "uso do repositório Debian:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " -h Este texto de ajuda\n"
417 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
418 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
420 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
421 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
422 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
423 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
424 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
450 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
451 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:238
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:444
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Impossível obter um cursor"
472 #: ftparchive/writer.cc:76
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:81
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:132
486 #: ftparchive/writer.cc:134
490 #: ftparchive/writer.cc:141
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
494 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Falhou ao resolver %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:170
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
503 #: ftparchive/writer.cc:195
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Falhou ao abrir %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:254
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:262
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:266
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:273
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:283
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:388
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
537 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s não possui entrada override\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:637
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:641
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:321
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Impossível abrir %s"
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Compactar filho"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Falhou ao executar compactador "
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgstr "descompactador"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Problema removendo %s"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:127
656 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:244
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "mas %s está instalado"
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "mas %s está para ser instalado"
675 #: cmdline/apt-get.cc:343
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "mas não é instalável"
679 #: cmdline/apt-get.cc:345
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "mas é um pacote virtual"
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "mas não está instalado"
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "mas não será instalado"
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
695 #: cmdline/apt-get.cc:382
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:408
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:430
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:451
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:472
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:492
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:545
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (por causa de %s) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:553
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
730 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
733 #: cmdline/apt-get.cc:584
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:588
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu reinstalados, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:590
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu revertidos, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:592
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:596
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:669
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Corrigindo dependências..."
762 #: cmdline/apt-get.cc:672
766 #: cmdline/apt-get.cc:675
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Impossível corrigir dependências"
770 #: cmdline/apt-get.cc:678
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
774 #: cmdline/apt-get.cc:680
778 #: cmdline/apt-get.cc:684
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
782 #: cmdline/apt-get.cc:687
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
786 #: cmdline/apt-get.cc:712
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:716
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:723
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
798 #: cmdline/apt-get.cc:725
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
802 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
806 #: cmdline/apt-get.cc:775
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:784
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
814 #: cmdline/apt-get.cc:795
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
818 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
822 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
827 #: cmdline/apt-get.cc:836
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
833 #: cmdline/apt-get.cc:841
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:844
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:849
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
847 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:852
851 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
852 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
855 #: cmdline/apt-get.cc:2252
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
860 #: cmdline/apt-get.cc:880
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
865 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
869 #: cmdline/apt-get.cc:898
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
873 #: cmdline/apt-get.cc:900
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
881 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
888 #: cmdline/apt-get.cc:921
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
892 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1011
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1018
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
913 #: cmdline/apt-get.cc:1022
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1027
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1028
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Abortando instalação."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1086
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1097
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1115
937 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1126
942 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1138
947 msgstr " [Instalado]"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1143
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
953 #: cmdline/apt-get.cc:1148
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
960 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
961 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
962 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1167
965 msgid "However the following packages replace it:"
966 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1170
970 msgid "Package %s has no installation candidate"
971 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1190
975 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
976 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1198
980 msgid "%s is already the newest version.\n"
981 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1227
985 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1229
990 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1235
995 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
996 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
998 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
999 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
1001 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1006 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1011 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1012 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1028 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1036 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1038 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1042 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1043 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1047 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1050 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1051 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1054 #. if (Packages == 1)
1058 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1059 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1060 #. "that package should be filed.") << endl;
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1064 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1065 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1068 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1069 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1072 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1073 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1077 msgid "Couldn't find task %s"
1078 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1082 msgid "Couldn't find package %s"
1083 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1087 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1088 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1092 msgid "%s set to manually installed.\n"
1093 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1096 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1097 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1104 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1105 "(ou especifique uma solução)."
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1114 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1115 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1116 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1117 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1120 msgid "Broken packages"
1121 msgstr "Pacotes quebrados"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1124 msgid "The following extra packages will be installed:"
1125 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1128 msgid "Suggested packages:"
1129 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1132 msgid "Recommended packages:"
1133 msgstr "Pacotes recomendados:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1136 msgid "Calculating upgrade... "
1137 msgstr "Calculando atualização... "
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1148 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1152 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1153 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1157 msgid "Unable to find a source package for %s"
1158 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1162 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1163 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1167 msgid "You don't have enough free space in %s"
1168 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1173 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1177 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1178 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1182 msgid "Fetch source %s\n"
1183 msgstr "Obter fonte %s\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1186 msgid "Failed to fetch some archives."
1187 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1191 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1192 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1196 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1201 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1202 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1206 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1210 msgid "Child process failed"
1211 msgstr "Processo filho falhou"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1214 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1216 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1221 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1222 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1226 msgid "%s has no build depends.\n"
1227 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1235 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1236 "pode ser encontrado"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1242 "package %s can satisfy version requirements"
1244 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1245 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1251 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1257 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1261 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1262 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1265 msgid "Failed to process build dependencies"
1266 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1269 msgid "Supported modules:"
1270 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1275 "Usage: apt-get [options] command\n"
1276 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1280 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1284 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1285 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1286 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1287 " remove - Remove packages\n"
1288 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1289 " purge - Remove packages and config files\n"
1290 " source - Download source archives\n"
1291 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1292 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1293 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1294 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1295 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1296 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1299 " -h This help text.\n"
1300 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1301 " -qq No output except for errors\n"
1302 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1303 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1304 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1305 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1306 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1307 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1308 " -b Build the source package after fetching it\n"
1309 " -V Show verbose version numbers\n"
1310 " -c=? Read this configuration file\n"
1311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1312 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1313 "pages for more information and options.\n"
1314 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1316 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1317 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1318 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1320 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1321 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1322 "update e install.\n"
1325 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1326 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1327 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1328 " remove - Remove pacotes\n"
1329 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1330 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1331 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1332 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1333 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1334 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1335 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1336 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1337 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1340 " -h Este texto de ajuda\n"
1341 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1342 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1343 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1344 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1345 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1346 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1347 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1348 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1349 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1350 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1351 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1352 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1354 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1355 "para mais informações e opções.\n"
1356 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1358 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1360 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1361 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1362 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1363 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1384 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1385 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1390 msgstr " [Trabalhando]"
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1395 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1397 "in the drive '%s' and press enter\n"
1399 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1401 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1404 msgid "Unknown package record!"
1405 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1407 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1409 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1411 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1412 "to indicate what kind of file it is.\n"
1415 " -h This help text\n"
1416 " -s Use source file sorting\n"
1417 " -c=? Read this configuration file\n"
1418 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1422 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1423 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1426 " -h Este texto de ajuda\n"
1427 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1428 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1429 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1432 #: dselect/install:32
1433 msgid "Bad default setting!"
1434 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1436 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1437 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1438 msgid "Press enter to continue."
1439 msgstr "Pressione enter para continuar."
1441 #: dselect/install:91
1442 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1443 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1445 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1446 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1447 # at only 80 characters per line, if possible.
1448 #: dselect/install:101
1450 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1452 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1454 #: dselect/install:102
1456 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1458 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1460 #: dselect/install:103
1461 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1463 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1465 #: dselect/install:104
1467 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1468 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1470 #: dselect/update:30
1471 msgid "Merging available information"
1472 msgstr "Mesclando informação disponível"
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1475 msgid "Failed to create pipes"
1476 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1479 msgid "Failed to exec gzip "
1480 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1483 msgid "Corrupted archive"
1484 msgstr "Arquivo corrompido"
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1487 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1488 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1492 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1493 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1496 msgid "Invalid archive signature"
1497 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1500 msgid "Error reading archive member header"
1501 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1505 msgid "Invalid archive member header %s"
1506 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1509 msgid "Invalid archive member header"
1510 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1513 msgid "Archive is too short"
1514 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1516 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1517 msgid "Failed to read the archive headers"
1518 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:380
1521 msgid "DropNode called on still linked node"
1522 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1524 #: apt-inst/filelist.cc:412
1525 msgid "Failed to locate the hash element!"
1526 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1528 #: apt-inst/filelist.cc:459
1529 msgid "Failed to allocate diversion"
1530 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:464
1533 msgid "Internal error in AddDiversion"
1534 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1536 #: apt-inst/filelist.cc:477
1538 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1539 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1541 #: apt-inst/filelist.cc:506
1543 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1544 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1546 #: apt-inst/filelist.cc:549
1548 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1549 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1551 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1553 msgid "Failed to write file %s"
1554 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1556 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1558 msgid "Failed to close file %s"
1559 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1561 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1563 msgid "The path %s is too long"
1564 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1566 #: apt-inst/extract.cc:124
1568 msgid "Unpacking %s more than once"
1569 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1571 #: apt-inst/extract.cc:134
1573 msgid "The directory %s is diverted"
1574 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1576 #: apt-inst/extract.cc:144
1578 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1579 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1581 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1582 msgid "The diversion path is too long"
1583 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1585 #: apt-inst/extract.cc:240
1587 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1588 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1590 #: apt-inst/extract.cc:280
1591 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1592 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1594 #: apt-inst/extract.cc:284
1595 msgid "The path is too long"
1596 msgstr "O caminho é muito longo"
1598 #: apt-inst/extract.cc:414
1600 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1601 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1603 #: apt-inst/extract.cc:431
1605 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1606 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1608 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1609 #. Only warn if there is no sources.list file.
1610 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1611 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1613 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1614 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1616 msgid "Unable to read %s"
1617 msgstr "Impossível ler %s"
1619 #: apt-inst/extract.cc:491
1621 msgid "Unable to stat %s"
1622 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1626 msgid "Failed to remove %s"
1627 msgstr "Falhou ao remover %s"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1631 msgid "Unable to create %s"
1632 msgstr "Impossível criar %s"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1636 msgid "Failed to stat %sinfo"
1637 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1640 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1641 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1643 #. Build the status cache
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1647 msgid "Reading package lists"
1648 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1652 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1653 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1657 msgid "Internal error getting a package name"
1658 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1661 msgid "Reading file listing"
1662 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1667 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1668 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1671 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1672 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1677 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1678 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1681 msgid "Internal error getting a node"
1682 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1686 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1687 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1690 msgid "The diversion file is corrupted"
1691 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1696 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1697 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1700 msgid "Internal error adding a diversion"
1701 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1704 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1705 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1709 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1710 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1714 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1715 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1719 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1720 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1724 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1725 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1729 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1731 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1735 msgid "Couldn't change to %s"
1736 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1739 msgid "Internal error, could not locate member"
1740 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1743 msgid "Failed to locate a valid control file"
1744 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1747 msgid "Unparsable control file"
1748 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1750 #: methods/cdrom.cc:200
1752 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1753 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1755 #: methods/cdrom.cc:209
1757 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1758 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1760 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1761 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1763 #: methods/cdrom.cc:219
1764 msgid "Wrong CD-ROM"
1765 msgstr "CD-ROM errado"
1767 #: methods/cdrom.cc:245
1769 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1770 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1772 #: methods/cdrom.cc:250
1773 msgid "Disk not found."
1774 msgstr "Disco não encontrado."
1776 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1777 msgid "File not found"
1778 msgstr "Arquivo não encontrado"
1780 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1781 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1782 msgid "Failed to stat"
1783 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1785 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1786 msgid "Failed to set modification time"
1787 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1789 #: methods/file.cc:44
1790 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1791 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1793 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1794 #: methods/ftp.cc:168
1796 msgstr "Efetuando login"
1798 #: methods/ftp.cc:174
1799 msgid "Unable to determine the peer name"
1800 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1802 #: methods/ftp.cc:179
1803 msgid "Unable to determine the local name"
1804 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1806 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1808 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1809 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:216
1813 msgid "USER failed, server said: %s"
1814 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:223
1818 msgid "PASS failed, server said: %s"
1819 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:243
1823 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1826 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1827 "ProxyLogin está vazio."
1829 #: methods/ftp.cc:271
1831 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1832 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1834 #: methods/ftp.cc:297
1836 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1837 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1839 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1840 msgid "Connection timeout"
1841 msgstr "Conexão expirou"
1843 #: methods/ftp.cc:341
1844 msgid "Server closed the connection"
1845 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1847 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1849 msgstr "Erro de leitura"
1851 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1852 msgid "A response overflowed the buffer."
1853 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1855 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1856 msgid "Protocol corruption"
1857 msgstr "Corrupção de protocolo"
1859 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1861 msgstr "Erro de escrita"
1863 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1864 msgid "Could not create a socket"
1865 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1867 #: methods/ftp.cc:704
1868 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1869 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1871 #: methods/ftp.cc:710
1872 msgid "Could not connect passive socket."
1873 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1875 #: methods/ftp.cc:728
1876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1877 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1879 #: methods/ftp.cc:742
1880 msgid "Could not bind a socket"
1881 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1883 #: methods/ftp.cc:746
1884 msgid "Could not listen on the socket"
1885 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1887 #: methods/ftp.cc:753
1888 msgid "Could not determine the socket's name"
1889 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1891 #: methods/ftp.cc:785
1892 msgid "Unable to send PORT command"
1893 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1895 #: methods/ftp.cc:795
1897 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1898 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1900 #: methods/ftp.cc:804
1902 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1903 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1905 #: methods/ftp.cc:824
1906 msgid "Data socket connect timed out"
1907 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1909 #: methods/ftp.cc:831
1910 msgid "Unable to accept connection"
1911 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1913 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1914 msgid "Problem hashing file"
1915 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1917 #: methods/ftp.cc:883
1919 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1920 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1922 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1923 msgid "Data socket timed out"
1924 msgstr "Socket de dados expirou"
1926 #: methods/ftp.cc:928
1928 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1929 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1931 #. Get the files information
1932 #: methods/ftp.cc:1005
1936 #: methods/ftp.cc:1117
1937 msgid "Unable to invoke "
1938 msgstr "Impossível invocar "
1940 #: methods/connect.cc:70
1942 msgid "Connecting to %s (%s)"
1943 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1945 #: methods/connect.cc:81
1948 msgstr "[IP: %s %s]"
1950 #: methods/connect.cc:90
1952 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1953 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1955 #: methods/connect.cc:96
1957 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1960 #: methods/connect.cc:104
1962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1963 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1965 #: methods/connect.cc:119
1967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1968 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1970 #. We say this mainly because the pause here is for the
1971 #. ssh connection that is still going
1972 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1974 msgid "Connecting to %s"
1975 msgstr "Conectando a %s"
1977 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1979 msgid "Could not resolve '%s'"
1980 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1982 #: methods/connect.cc:190
1984 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1985 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1987 #: methods/connect.cc:193
1989 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1990 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1992 #: methods/connect.cc:240
1994 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1995 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1997 #: methods/gpgv.cc:71
1999 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2000 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
2002 #: methods/gpgv.cc:107
2003 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2005 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
2007 #: methods/gpgv.cc:223
2009 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2011 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2012 "digital da chave?!"
2014 #: methods/gpgv.cc:228
2015 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2016 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2018 #: methods/gpgv.cc:232
2020 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2022 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2025 #: methods/gpgv.cc:237
2026 msgid "Unknown error executing gpgv"
2027 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2029 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2030 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2031 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2033 #: methods/gpgv.cc:285
2035 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2038 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2039 "não estar disponível:\n"
2041 #: methods/gzip.cc:64
2043 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2044 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2046 #: methods/gzip.cc:109
2048 msgid "Read error from %s process"
2049 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2051 #: methods/http.cc:385
2052 msgid "Waiting for headers"
2053 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2055 #: methods/http.cc:531
2057 msgid "Got a single header line over %u chars"
2058 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2060 #: methods/http.cc:539
2061 msgid "Bad header line"
2062 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2064 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2065 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2066 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2068 #: methods/http.cc:594
2069 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2070 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2072 #: methods/http.cc:609
2073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2074 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2076 #: methods/http.cc:611
2077 msgid "This HTTP server has broken range support"
2078 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2080 #: methods/http.cc:635
2081 msgid "Unknown date format"
2082 msgstr "Formato de data desconhecido"
2084 #: methods/http.cc:790
2085 msgid "Select failed"
2086 msgstr "Seleção falhou"
2088 #: methods/http.cc:795
2089 msgid "Connection timed out"
2090 msgstr "Conexão expirou"
2092 #: methods/http.cc:818
2093 msgid "Error writing to output file"
2094 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2096 #: methods/http.cc:849
2097 msgid "Error writing to file"
2098 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2100 #: methods/http.cc:877
2101 msgid "Error writing to the file"
2102 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2104 #: methods/http.cc:891
2105 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2106 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2108 #: methods/http.cc:893
2109 msgid "Error reading from server"
2110 msgstr "Erro lendo do servidor"
2112 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2113 msgid "Failed to truncate file"
2114 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2116 #: methods/http.cc:1149
2117 msgid "Bad header data"
2118 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2120 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2121 msgid "Connection failed"
2122 msgstr "Conexão falhou"
2124 #: methods/http.cc:1313
2125 msgid "Internal error"
2126 msgstr "Erro interno"
2128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2129 msgid "Can't mmap an empty file"
2130 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2134 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2135 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2140 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2141 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2144 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2147 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2150 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2153 msgid "%lih %limin %lis"
2156 #. min means minutes, s means seconds
2157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2170 msgid "Selection %s not found"
2171 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2175 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2176 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2180 msgid "Opening configuration file %s"
2181 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2186 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2191 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2196 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2202 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2207 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2212 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2217 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2222 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2224 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2226 msgid "%c%s... Error!"
2227 msgstr "%c%s... Erro!"
2229 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2231 msgid "%c%s... Done"
2232 msgstr "%c%s... Pronto"
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2236 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2237 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2242 msgid "Command line option %s is not understood"
2243 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2247 msgid "Command line option %s is not boolean"
2248 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2252 msgid "Option %s requires an argument."
2253 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2257 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2259 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2263 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2264 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2268 msgid "Option '%s' is too long"
2269 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2273 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2274 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2278 msgid "Invalid operation %s"
2279 msgstr "Operação %s inválida"
2281 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2283 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2284 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2286 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2287 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2289 msgid "Unable to change to %s"
2290 msgstr "Impossível mudar para %s"
2292 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2293 msgid "Failed to stat the cdrom"
2294 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2298 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2299 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2303 msgid "Could not open lock file %s"
2304 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2308 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2309 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2313 msgid "Could not get lock %s"
2314 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2318 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2319 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2323 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2324 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2328 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2329 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2333 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2334 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2338 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2339 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2343 msgid "Could not open file %s"
2344 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2348 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2349 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2353 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2354 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2357 msgid "Problem closing the file"
2358 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2361 msgid "Problem unlinking the file"
2362 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2365 msgid "Problem syncing the file"
2366 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2369 msgid "Empty package cache"
2370 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2373 msgid "The package cache file is corrupted"
2374 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2377 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2378 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2382 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2383 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2386 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2387 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2395 msgstr "Pré-Depende"
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2446 msgid "Building dependency tree"
2447 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2450 msgid "Candidate versions"
2451 msgstr "Versões candidatas"
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2454 msgid "Dependency generation"
2455 msgstr "Geração de dependência"
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2458 msgid "Reading state information"
2459 msgstr "Lendo informação de estado"
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2463 msgid "Failed to open StateFile %s"
2464 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2468 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2469 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2471 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2473 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2474 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2476 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2478 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2479 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2484 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2489 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2493 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2494 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2499 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2505 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2514 msgid "Line %u too long in source list %s."
2515 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2519 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2520 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2524 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2525 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2529 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2530 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2532 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2535 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2536 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2539 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2542 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2543 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2544 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2546 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2547 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2548 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2551 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2554 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2555 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2558 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2560 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2561 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2566 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2568 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2569 "arquivo para o mesmo."
2571 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2573 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2576 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2577 "pacotes mantidos (hold)."
2579 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2580 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2581 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2583 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2585 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2588 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2589 "antigos foram usados no lugar."
2591 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2593 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2594 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2596 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2598 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2599 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2601 #. only show the ETA if it makes sense
2603 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2605 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2606 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2608 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2610 msgid "Retrieving file %li of %li"
2611 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2613 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2615 msgid "The method driver %s could not be found."
2616 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2618 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2620 msgid "Method %s did not start correctly"
2621 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2623 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2625 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2627 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2629 #: apt-pkg/init.cc:133
2631 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2632 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2634 #: apt-pkg/init.cc:149
2635 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2636 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2638 #: apt-pkg/clean.cc:56
2640 msgid "Unable to stat %s."
2641 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2643 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2644 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2645 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2647 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2648 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2650 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2653 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2654 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2655 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2657 #: apt-pkg/policy.cc:347
2659 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2660 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2662 #: apt-pkg/policy.cc:369
2664 msgid "Did not understand pin type %s"
2665 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2667 #: apt-pkg/policy.cc:377
2668 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2669 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2672 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2673 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2677 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2678 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2682 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2683 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2688 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2692 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2693 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2698 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2702 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2703 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2707 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2708 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2712 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2713 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2717 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2718 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2721 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2723 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2727 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2729 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2732 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2734 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2737 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2739 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2743 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2744 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2748 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2749 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2753 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2755 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2759 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2760 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2763 msgid "Collecting File Provides"
2764 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2767 msgid "IO Error saving source cache"
2768 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2772 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2773 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2776 msgid "MD5Sum mismatch"
2777 msgstr "MD5Sum incorreto"
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2780 msgid "Hash Sum mismatch"
2781 msgstr "Hash Sum incorreto"
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2784 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2785 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2790 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2791 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2793 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2794 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2795 "não especificada)."
2797 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2800 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2801 "manually fix this package."
2803 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2804 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2806 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2809 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2811 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2812 "\" para o pacote %s."
2814 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2815 msgid "Size mismatch"
2816 msgstr "Tamanho incorreto"
2818 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2820 msgid "Unable to parse Release file %s"
2821 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2823 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2825 msgid "No sections in Release file %s"
2826 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2828 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2830 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2833 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2835 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2836 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2841 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2844 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2848 msgid "Identifying.. "
2849 msgstr "Identificando.. "
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2853 msgid "Stored label: %s\n"
2854 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2857 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2858 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2862 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2863 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2866 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2867 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2870 msgid "Waiting for disc...\n"
2871 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2873 #. Mount the new CDROM
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2875 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2876 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2879 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2880 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2885 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2888 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2889 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2893 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2894 "wrong architecture?"
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2899 msgid "Found label '%s'\n"
2900 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2903 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2904 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2909 "This disc is called: \n"
2912 "Esse disco é chamado: \n"
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2916 msgid "Copying package lists..."
2917 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2920 msgid "Writing new source list\n"
2921 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2924 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2925 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2927 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2929 msgid "Wrote %i records.\n"
2930 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2932 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2934 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2935 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2937 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2939 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2940 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2942 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2944 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2946 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2951 #| msgid "Opening configuration file %s"
2952 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2953 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2955 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2957 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2960 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2962 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2963 msgid "Hash mismatch for: %s"
2964 msgstr "Hash Sum incorreto"
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2968 msgid "Installing %s"
2969 msgstr "Instalando %s"
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2973 msgid "Configuring %s"
2974 msgstr "Configurando %s"
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2979 msgstr "Removendo %s"
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2983 #| msgid "Completely removed %s"
2984 msgid "Completely removing %s"
2985 msgstr "%s completamente removido"
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2989 msgid "Running post-installation trigger %s"
2990 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2994 msgid "Directory '%s' missing"
2995 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2999 msgid "Preparing %s"
3000 msgstr "Preparando %s"
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3004 msgid "Unpacking %s"
3005 msgstr "Desempacotando %s"
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3009 msgid "Preparing to configure %s"
3010 msgstr "Preparando para configurar %s"
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3014 msgid "Installed %s"
3015 msgstr "%s instalado"
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3019 msgid "Preparing for removal of %s"
3020 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3025 msgstr "%s removido"
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3029 msgid "Preparing to completely remove %s"
3030 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3034 msgid "Completely removed %s"
3035 msgstr "%s completamente removido"
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3038 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3039 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3041 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3042 msgid "Running dpkg"
3045 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3048 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3052 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3054 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3055 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3057 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3059 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3063 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3067 #: methods/rred.cc:219
3068 msgid "Could not patch file"
3069 msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3071 #: methods/rsh.cc:330
3072 msgid "Connection closed prematurely"
3073 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3075 #~ msgid " %4i %s\n"
3076 #~ msgstr " %4i %s\n"
3079 #~ msgstr "%4i %s\n"
3081 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3082 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3084 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3085 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3088 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3089 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3090 #~ "that package should be filed."
3092 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3093 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3094 #~ "pacote deveria ser enviado."
3097 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3098 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3101 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3102 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3105 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3106 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3109 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3110 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3113 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3114 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3118 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3121 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3125 #~ msgid "openpty failed\n"
3126 #~ msgstr "Seleção falhou"
3128 #~ msgid "File date has changed %s"
3129 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3131 #~ msgid "Reading file list"
3132 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3134 #~ msgid "Could not execute "
3135 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3137 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3138 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3140 #~ msgid "Removed with config %s"
3141 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3143 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3145 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3148 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3149 #~ "dependencies.\n"
3150 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3152 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3154 #~ "as dependências de construção.\n"
3155 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3157 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3159 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3165 #~ msgid "De-replaced "
3166 #~ msgstr "Substitui"
3168 #~ msgid "Replaced file "
3169 #~ msgstr "Substitui"
3171 #~ msgid "You must give at least one file name"
3172 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3174 #~ msgid "Regex compilation error"
3175 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3177 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3178 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3180 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3181 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3183 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3184 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3186 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3187 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3190 #~ msgstr " falhou."
3195 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3196 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3198 #~ msgid "Failed too stat %s"
3199 #~ msgstr "Impossível checar %s."