1 # translation of apt_po.po to Nepali
2 # Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
3 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
4 # Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt_po\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-12 14:35+0545\n"
11 "Last-Translator: Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "प्याकेज %s संस्करण %s संग एउटा नभेटिएको dep छ:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "प्याकेज %s तोक्न असक्षम भयो"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " सामान्य प्याकेजहरू:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr "शुद्ध अवास्तविक प्याकेजहरू:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " एकल अवास्तविक प्याकेजहरू:"
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " मिश्रित अवास्तविक प्याकेजहरू:"
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "कूल निर्भरताहरू:"
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "कूल उपलब्ध मानचित्रणहरू:"
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "कूल विश्वव्यापी स्ट्रिङ्गहरू:"
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "कूल निर्भरता संस्करण खाली ठाऊँ:"
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "कूल शिथिल खाली ठाऊँ:"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "को लागि कूल खाली ठाऊँ लेखांकन:"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "प्याकेज फाइल %s sync भन्दा बाहिर छ ।"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "तपाईँले एउटा वास्तविक बान्की दिनुपर्छ"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "कुनै प्याकेजहरू फेला परेन"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "प्याकेज फाइलहरू:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "क्यास sync भन्दा बाहिर छ, प्याकेज फाइल x-ref गर्न सक्दैन"
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "पिन गरिएका प्याकेजहरू:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgstr " स्थापना भयो:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgstr "(कुनै पनि होइन)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr "प्याकेज पिन:"
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " संस्करण तालिका:"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
152 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s को लागि %s %s, %s %s मा कम्पाएल गरिएको छ\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "उपयोग: apt-cache [विकल्पहरू] आदेश\n"
197 " apt-cache [विकल्पहरू] फाइल १ थप्नुहोस् [फाइल २ ...]\n"
198 " apt-cache [विकल्पहरू] pkg pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
199 " apt-cache [विकल्पहरू] src pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
201 "तिनीहरुबाट APT's बिनारी क्यास फाइलहरू, र क्वेरी सूचना मिलाउन प्रयोग गरिने apt-cache "
202 "कम-स्तरको उपकरण हो\n"
206 " थप्नुहोस् - स्रोत क्यासमा प्याकेज फाइल थप्नुहोस्\n"
207 " gencaches - प्याकेज र स्रोत क्यास दुवै निर्माण गर्नुहोस्\n"
208 " showpkg - एकल प्याकेजको लागि केही सामान्य सूचनाहरू देखाउनुहोस्\n"
209 " showsrc - स्रोत रेकर्डहरू देखाउनुहोस्\n"
210 " stats - केही आधारभूत तथ्यांकशास्त्र हरू देखाउनुहोस्\n"
211 " dump - पुरै फाइल स्पष्ट रुपमा देखाउनुहोस्\n"
212 " dumpavail - stdout मा एउटा उपलब्ध फाइल मुद्रण गर्नुहोस्\n"
213 " unmet - नभेटिएका निर्भरताहरू देखाउनुहोस्\n"
214 " खोजी गर्नुहोस् - regex बान्कीको लागि प्याकेज सूचि खोजी गर्नुहोस्\n"
215 " देखाउनुहोस् - प्याकेजको लागि पढ्नयोग्य रेकर्ड देखाउनुहोस्\n"
216 " आधारित - प्याकेजको लागि कच्चा निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
217 " rdepends - प्याकेजको लागि उल्टो निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
218 " pkgnames - सबै प्याकेजहरुको नामहरू सूचिबद्ध गर्नुहोस्\n"
219 " dotty - GraphViz को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
220 " xvcg - xvcg को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
221 " नीति - नीति सेटिङ्गहरू देखाउनुहोस्\n"
224 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
225 " -p=? प्याकेज क्यास ।\n"
226 " -s=? स्रोत क्यास ।\n"
227 " -q प्रगति सूचक अक्षम गर्नुहोस् ।\n"
228 " -i नभेटिएको आदेशको लागि महत्वपूर्ण deps देखाउनुहोस् ।\n"
229 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
230 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन फाइल सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
231 "धेरै जानकारीकोप लागि apt-cache(8) र apt.conf(5) म्यानुल पृष्टहरू हेर्नुहोस् ।\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "कृपया यो डिस्कको लागि नाम उपलब्ध गराउनुहोस्, जस्तै 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क घुसाउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस्"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244 msgstr "तपाईँको सेटमा बाँकी सि डि हरुको लागि यो प्रक्रिया फेरी गर्नुहोस् । "
246 #: cmdline/apt-config.cc:41
247 msgid "Arguments not in pairs"
248 msgstr "तर्कहरू जोडामा छैन"
250 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 " shell - Shell mode\n"
258 " dump - Show the configuration\n"
261 " -h This help text.\n"
262 " -c=? Read this configuration file\n"
263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 "उपयग: apt-config [विकल्पहरू] आदेश\n"
267 " APT कनफिग फाइल पढ्नको लागि apt-config साधारण उपकरण हो\n"
271 " dump - कनफिगरेसन देखाउनुहोस्\n"
274 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
275 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
276 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s वैध DEB प्याकेज होइन"
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
303 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
304 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
305 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr " %s मा लेख्न असक्षम"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr " debconf संस्करण प्राप्त गर्न सकिएन । के debconf स्थापना भयो ? "
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "प्याकेज विस्तार सूचि अति लामो छ"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "स्रोत विस्तार सूचि अति लामो छ"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "सामाग्री फाइलहरुमा हेडर लेख्दा त्रुटि"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "सामग्री %sप्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " generate config [groups]\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 "उपयोग: apt-ftparchive [विकल्पहरू] आदेश\n"
382 "आदेशहरू: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " generate config [groups]\n"
389 "apt-ftparchive ले डेवियन संग्रहहरुको लागि अनुक्रमणिका फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । यसले "
391 "dpkg-scanpackages र dpkg-scansources को लागि कार्यात्मक प्रतिस्थापनमा पुरै "
392 "स्वचालितबाट सिर्जनाको धेरै शैलीहरू\n"
395 "apt-ftparchive ले debs को ट्रीबाट प्याकेज फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । प्याकेज\n"
396 "फाइलहरुले प्रत्येक प्याकेजबाट सबै नियन्त्रण फाँटहरुको सामग्रीहरू साथ साथै MD5 hash र "
397 "filesize समावेश गर्दछ ।\n"
398 "एउटा अधिलेखन फाइल\n"
399 "प्राथमिकता र सेक्सनको मान जोड गर्न समर्थित हुन्छ ।\n"
401 "त्यस्तै गरी apt-ftparchive ले .dscs को ट्रीबाट स्रोत फाइलहरू सिर्जना गर्दछ ।\n"
402 "स्रोत--अधिलेखन--विकल्प src अधीलेखन फाइल निर्दिष्ट गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ\n"
404 "'packages' and 'sources' आदेश ट्रीको मूलमा चलाउन सकिन्छ ।\n"
405 " विनारी मार्ग फेरी हुने खोजीको विन्दुमा आधारित हुन्छ र \n"
406 "अधिलेखन फाइलले अधिलेखन झण्डाहरू समाविष्ट गर्दछ । यदि उपस्थित छ भने बाटो उपसर्ग\n"
407 "फाइलनाम फाँटहरुमा थपिन्छ । उदाहरणको लागि \n"
408 "डेवियन संग्रहबाट उपयोग:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 " --md5 नियन्त्रण MD5 सिर्जना\n"
415 " -s=? स्रोत अधिलेखन फाइल\n"
416 " -q बन्द गर्नुहोस्\n"
417 " -d=? वैकल्पिक क्यासिङ डेटाबेस चयन गर्नुहोस्\n"
418 " --no-delink delinking डिबग मोड सक्षम गर्नुहोस्\n"
419 " --सामग्रीहरू सामग्री फाइल सिर्जना नियन्त्रण गर्नुहोस्\n"
420 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
421 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "कुनै चयनहरू मेल खाएन"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "केही फाइलहरू प्याकेज फाइल समूह `%s' मा हराइरहेको छ"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB दूषित थियो, फाइल %s.पुरानो मा पुन:नामकरण गर्नुहोस्"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB पुरानो छ, %s स्तरवृद्धि गर्न प्रयास गरिदैछ"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
448 #: ftparchive/cachedb.cc:77
450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451 msgstr "DB फाइल %s असक्षम भयो: %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
454 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
456 msgid "Failed to stat %s"
457 msgstr " %s स्थिर गर्न असफल"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:238
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "संग्रह संग नियन्त्रण रेकर्ड छैन"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:444
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "कर्सर प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
467 #: ftparchive/writer.cc:76
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "W: डाइरेक्ट्री %s पढ्न असक्षम\n"
472 #: ftparchive/writer.cc:81
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "W: %s स्थिर गर्न असक्षम\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:132
481 #: ftparchive/writer.cc:134
485 #: ftparchive/writer.cc:141
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "E: फाइलमा त्रुटिहरू लागू गर्नुहोस्"
489 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "%s हल गर्न असफल भयो"
494 #: ftparchive/writer.cc:170
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "ट्री हिडाईँ असफल भयो"
498 #: ftparchive/writer.cc:195
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "%s खोल्न असफल"
503 #: ftparchive/writer.cc:254
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:262
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "लिङ्क पढ्न असफल %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:266
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "अनलिङ्क गर्न असफल %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:273
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो"
523 #: ftparchive/writer.cc:283
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr "यस %sB हिटको डि लिङ्क सिमा।\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:388
529 msgid "Archive had no package field"
530 msgstr "संग्रह संग कुनै प्याकेज फाँट छैन"
532 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
534 msgid " %s has no override entry\n"
535 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " %s संभारकर्ता %s हो %s होइन\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:637
544 msgid " %s has no source override entry\n"
545 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:641
549 msgid " %s has no binary override entry either\n"
550 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
552 #: ftparchive/contents.cc:321
554 msgid "Internal error, could not locate member %s"
555 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, सदस्य तोक्न सक्दैन %s"
557 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559 msgstr "realloc - स्मृति बाँडफाँड गर्न असफल भयो"
561 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
563 msgid "Unable to open %s"
564 msgstr "%s खोल्न असफल"
566 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
571 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
573 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
576 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
578 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
581 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
583 msgid "Failed to read the override file %s"
584 msgstr "अधिलेखन फाइल पढ्न असफल %s"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:72
588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589 msgstr "अज्ञात सङ्कुचन अल्गोरिद्म '%s'"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:102
593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594 msgstr "सङ्कुचन गरिएको निर्गात %s लाई सङ्कुचन सेटको आवश्यक्ता पर्दछ"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
597 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598 msgstr "सहायक प्रक्रियामा IPC पाइप सिर्जना गर्न असफल"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:195
601 msgid "Failed to create FILE*"
602 msgstr "FILE* सिर्जना गर्न असफल"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:198
605 msgid "Failed to fork"
606 msgstr "काँटा गर्न असफल"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:212
609 msgid "Compress child"
610 msgstr "सङ्कुचन शाखा"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:235
614 msgid "Internal error, failed to create %s"
615 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, %s सिर्जना गर्न असफल"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:286
618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
619 msgstr "सहायक प्रक्रिया IPC सिर्जना गर्न असफल"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:321
622 msgid "Failed to exec compressor "
623 msgstr "सङ्कुचनकर्ता कार्यान्वयन गर्न असफल भयो"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:360
627 msgstr "सङ्कुचनविहिन कर्ता"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:403
630 msgid "IO to subprocess/file failed"
631 msgstr "सहायक प्रक्रिया/फाइलमा IO असफल भयो"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:455
634 msgid "Failed to read while computing MD5"
635 msgstr "MD5 गणना गर्दा पढ्न असफल भयो"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:472
639 msgid "Problem unlinking %s"
640 msgstr "समस्या अनलिङ्क भइरहेछ %s"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
644 msgid "Failed to rename %s to %s"
645 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
647 #: cmdline/apt-get.cc:127
651 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
653 msgid "Regex compilation error - %s"
654 msgstr "संकलन त्रुटि रिजेक्स गर्नुहोस् - %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:244
657 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658 msgstr "निम्न प्याकेजहरुले निर्भरताहरू भेटेनन्:"
660 #: cmdline/apt-get.cc:334
662 msgid "but %s is installed"
663 msgstr "तर %s स्थापना भयो"
665 #: cmdline/apt-get.cc:336
667 msgid "but %s is to be installed"
668 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
670 #: cmdline/apt-get.cc:343
671 msgid "but it is not installable"
672 msgstr "तर यो स्थापनायोग्य छैन"
674 #: cmdline/apt-get.cc:345
675 msgid "but it is a virtual package"
676 msgstr "तर यो अवास्तविक प्याकेज होइन"
678 #: cmdline/apt-get.cc:348
679 msgid "but it is not installed"
680 msgstr "तर यो स्थापना भएन"
682 #: cmdline/apt-get.cc:348
683 msgid "but it is not going to be installed"
684 msgstr "तर यो स्थापना हुन गइरहेको छैन"
686 #: cmdline/apt-get.cc:353
690 #: cmdline/apt-get.cc:382
691 msgid "The following NEW packages will be installed:"
692 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:408
695 msgid "The following packages will be REMOVED:"
696 msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाइनेछन्:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:430
699 msgid "The following packages have been kept back:"
700 msgstr "निम्न प्याकेजहरू पछाडि राखिनेछन्:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:451
703 msgid "The following packages will be upgraded:"
704 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तर वृद्धि हुनेछन्:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:472
707 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तरकम गरिनेछन्:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:492
711 msgid "The following held packages will be changed:"
712 msgstr "निम्न भइरहेको प्याकेजहरू परिवर्तन हुनेछैन:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:545
716 msgid "%s (due to %s) "
717 msgstr "%s (%s कारणले) "
719 #: cmdline/apt-get.cc:553
721 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
722 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
724 "चेतावनी: निम्न आवश्यक प्याकेजहरू हटाइनेछन् ।\n"
725 "तपाईँ के गरिरहेको यकिन नभएसम्म यो काम गरिने छैन!"
727 #: cmdline/apt-get.cc:584
729 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
730 msgstr "%lu स्तर वृद्धि गरियो, %lu नयाँ स्थापना भयो, "
732 #: cmdline/apt-get.cc:588
734 msgid "%lu reinstalled, "
735 msgstr "%lu पुन: स्थापना गरियो, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:590
739 msgid "%lu downgraded, "
740 msgstr "%lu स्तर कम गरियो, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:592
744 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
745 msgstr "%lu हटाउन र %lu स्तर वृद्धि गरिएन ।\n"
747 #: cmdline/apt-get.cc:596
749 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
750 msgstr "%lu पूर्णरुपले स्थापना भएन र हटाइएन ।\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:669
753 msgid "Correcting dependencies..."
754 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गरिदैछ..."
756 #: cmdline/apt-get.cc:672
760 #: cmdline/apt-get.cc:675
761 msgid "Unable to correct dependencies"
762 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गर्न असक्षम भयो"
764 #: cmdline/apt-get.cc:678
765 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
766 msgstr "स्तर वृद्धि सेटलाई न्यूनतम गर्न असक्षम भयो"
768 #: cmdline/apt-get.cc:680
772 #: cmdline/apt-get.cc:684
773 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
774 msgstr "यी सुधार गर्न तपाईँले `apt-get -f install' चलाउन पर्छ ।"
776 #: cmdline/apt-get.cc:687
777 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
778 msgstr "नभेटिएका निर्भरताहरू । -f प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।"
780 #: cmdline/apt-get.cc:712
781 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
782 msgstr "चेतावनी: निम्न प्याकलेजहरू प्रणाणीकरण हुन सक्दैन! "
784 #: cmdline/apt-get.cc:716
785 msgid "Authentication warning overridden.\n"
786 msgstr "प्रमाणिकरण चेतावनी अधिलेखन भयो ।\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:723
789 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
790 msgstr "यी प्याकेजहरू रूजू बिना स्थापना गर्नुहुन्छ [y/N]? "
792 #: cmdline/apt-get.cc:725
793 msgid "Some packages could not be authenticated"
794 msgstr "केही प्याकेजहरू प्रमाणीकरण हुन सक्दैन"
796 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
797 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
798 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
800 #: cmdline/apt-get.cc:775
801 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
802 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, स्थापना प्याकेजहरुलाई भाँचिएको प्याकेज भनिन्थ्यो!"
804 #: cmdline/apt-get.cc:784
805 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
806 msgstr "प्याकेजहरू हट्न चाहदैछन् तर हटाई अक्षम भइरहेछ ।"
808 #: cmdline/apt-get.cc:795
809 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
810 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, आदेश समाप्त भएको छैन"
812 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
813 msgid "Unable to lock the download directory"
814 msgstr "डाउनलोड डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असक्षम"
816 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
817 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
818 msgid "The list of sources could not be read."
819 msgstr "स्रोतहरुको सूचि पढ्न सकिएन ।"
821 #: cmdline/apt-get.cc:836
822 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 msgstr "कस्तो नमिलेको.. साइजहरू मेल खाएन, apt@packages.debian.org इमेल गर्नुहोस्"
825 #: cmdline/apt-get.cc:841
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:844
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:849
837 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "अनप्याक गरिसके पछि थप डिस्क खाली ठाउँको %sB प्रयोग हुनेछ ।\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:852
842 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "%sB अनप्याक गरिसके पछि डिस्क खाली ठाउँ खाली हुनेछ ।\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
846 #: cmdline/apt-get.cc:2252
848 msgid "Couldn't determine free space in %s"
849 msgstr " %s मा खाली ठाऊँ निर्धारण गर्न सकिएन"
851 #: cmdline/apt-get.cc:880
853 msgid "You don't have enough free space in %s."
854 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन ।"
856 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
857 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
858 msgstr "त्रिभियल मात्र निर्दिष्ट गरिएको छ तर यो त्रिभियल सञ्चालन होइन ।"
860 #: cmdline/apt-get.cc:898
861 msgid "Yes, do as I say!"
862 msgstr "हो,मैले भने जस्तै गर्नुहोस्!"
864 #: cmdline/apt-get.cc:900
867 "You are about to do something potentially harmful.\n"
868 "To continue type in the phrase '%s'\n"
871 "तपाईँले केही संभवत: हानिकारक काम गर्नुपर्छ ।\n"
872 "निरन्तरता दिन '%s' वाक्यांशमा टाइप गर्नुहोस् \n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
877 msgstr "परित्याग गर्नुहोस् ।"
879 #: cmdline/apt-get.cc:921
880 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
881 msgstr "के तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ [Y/n]? "
883 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
885 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
886 msgstr "%s %s तान्न असफल भयो\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1011
889 msgid "Some files failed to download"
890 msgstr "केही फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
893 msgid "Download complete and in download only mode"
894 msgstr "डाउनलोड समाप्त भयो र डाउनलोडमा मोड मात्रै छ"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1018
898 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901 "केही संग्रहहरू तान्न असक्षम भयो,apt-get अद्यावधिक चलिरहेछ वा हराइरहेको --fix-संगै प्रयास "
904 #: cmdline/apt-get.cc:1022
905 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
906 msgstr "हराइरहेको --fix-र स्वाप भइरहेको मेडिया हाल समर्थित भइरहेको छैन"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1027
909 msgid "Unable to correct missing packages."
910 msgstr "हराइरहेको प्याकेजहरू सुधार्न असक्षम भयो ।"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1028
913 msgid "Aborting install."
914 msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1086
918 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
919 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1097
923 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
924 msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1115
928 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
929 msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले हटेन\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1126
933 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
934 msgstr "प्याकेज %s ...द्वारा उपलब्ध गराइएको अवास्तविक प्याकेज हो:\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1138
938 msgstr " [स्थापना भयो]"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1143
941 msgid "You should explicitly select one to install."
942 msgstr "तपाईँले स्थापना गर्न स्पष्ट रुपमा एउटा चयन गर्नुहोस् ।"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1148
947 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
948 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
949 "is only available from another source\n"
951 "प्याकेज %s उपलब्ध छैन, तर अर्को प्याकेज द्वारा सिफारिस प्याकेज हो ।\n"
952 "यसको मतलब प्याकेज हराइरहेको प्याकेज, बेकायम भयो\n"
953 " अर्को स्रोतबाट मात्र उपलब्ध हुन्छ\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1167
956 msgid "However the following packages replace it:"
957 msgstr "जे भए पनि निम्न प्याकेजहरूले यसलाई बदल्छ:"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1170
961 msgid "Package %s has no installation candidate"
962 msgstr "प्याकेज %s संग कुनै स्थापना उमेद्वार छैन"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1190
966 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967 msgstr " %s को पुन: स्थापना सम्भव छैन, यो डाउनलोड हुन सक्दैन ।\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1198
971 msgid "%s is already the newest version.\n"
972 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1227
976 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr " '%s' को लागि '%s' निष्काशन फेला पार्न सकिएन"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1229
981 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr " '%s' को लागि '%s' संस्करण फेला पार्न सकिएन"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1235
986 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
987 msgstr "%s को लागि चयन भएको संस्करण %s (%s)\n"
989 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
990 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
992 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1313
997 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1002 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1003 msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1026 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1027 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1040 #. if (Packages == 1)
1044 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1045 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1046 #. "that package should be filed.") << endl;
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1050 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1051 msgstr "निम्न सूचनाले अवस्थालाई हल गर्न मद्दत गर्नेछ: "
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1055 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1056 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1059 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1060 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,सबै स्तरवृद्धिले उत्तम गुण नष्ट गर्दछ"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1064 msgid "Couldn't find task %s"
1065 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1069 msgid "Couldn't find package %s"
1070 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1074 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1075 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1079 msgid "%s set to manually installed.\n"
1080 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1083 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1084 msgstr "तपाईँ यसलाई सुधार गर्न `apt-get -f install' चलाउन चाहनुहुन्छ:"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1088 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1091 "नभेटिएका निर्भरताहरू । प्याकेजहरू बिना 'apt-get -f install' प्रयास गर्नुहोस् ( वा "
1092 "समाधान निर्दिष्ट गर्नुहोस्) ।"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1096 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1097 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1098 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1099 "or been moved out of Incoming."
1101 "केही प्याकेजहरू स्थापना हुन सक्दैन । यसको मतलब तपाईँले\n"
1102 " एउटा असम्भव अवास्थाको अनुरोध गर्नु भएको छ वा यदि तपाईँले प्रयोग गर्नु भइरहेको केहि "
1103 "प्याकेजहरुको आवश्यकता पर्ने अस्थिर\n"
1104 " वितरण अहिले सम्म सिर्जना\n"
1105 " भएको छैन वा आवगमन विनानै सर्यो ।"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1108 msgid "Broken packages"
1109 msgstr "भाँचिएका प्याकेजहरू"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1112 msgid "The following extra packages will be installed:"
1113 msgstr "निम्न अतिरिक्त प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1116 msgid "Suggested packages:"
1117 msgstr "सुझाव दिएका प्याकेजहरू:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1120 msgid "Recommended packages:"
1121 msgstr "सिफारिस गरिएका प्याकेजहरू:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1124 msgid "Calculating upgrade... "
1125 msgstr "स्तर वृद्धि गणना गरिदैछ..."
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1136 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1140 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141 msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1145 msgid "Unable to find a source package for %s"
1146 msgstr "%s को लागि स्रोत प्याकेज फेला पार्न असफल भयो"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1150 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151 msgstr "पहिल्यै डाउनलोड भएका फाइलहरु फड्काइदैछ '%s'\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1155 msgid "You don't have enough free space in %s"
1156 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1160 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1165 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1170 msgid "Fetch source %s\n"
1171 msgstr "स्रोत फड्काउनुहोस् %s\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1174 msgid "Failed to fetch some archives."
1175 msgstr "केही संग्रह फड्काउन असफल भयो ।"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1179 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1180 msgstr " %s मा पहिल्यै अनप्याक गरिएका स्रोतको अनप्याक फड्काइदैछ\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1184 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1185 msgstr "अनप्याक आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1189 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1190 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1194 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "निर्माण आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1198 msgid "Child process failed"
1199 msgstr "शाखा प्रक्रिया असफल भयो"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1202 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1203 msgstr "को लागि builddeps जाँच्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दष्ट गर्नुपर्छ"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1207 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1208 msgstr "%s को लागि निर्माण-निर्भरता सूचना प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1212 msgid "%s has no build depends.\n"
1213 msgstr "%s कुनै निर्माणमा आधारित हुदैन ।\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1220 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226 "package %s can satisfy version requirements"
1228 "%sको लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किन भने प्याकेज %s को कुनै उपलब्ध संस्करणले संस्करण "
1229 "आवश्यकताहरुलाई सन्तुष्ट पार्न सकेन "
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1234 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट पार्न असफल भयो: स्थापित प्याकेज %s अति नयाँ छ"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट गर्न असफल: %s"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "%s को लागि निर्माण निर्भरताहरू सन्तुष्ट गर्न सकिएन । "
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "निर्माण निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्न असफल"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "समर्थित मोड्युलहरू:"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1271 " purge - Remove packages and config files\n"
1272 " source - Download source archives\n"
1273 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1277 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1298 "उपयोग: apt-get [विकल्पहरू] आदेश\n"
1299 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 "apt-get डाउनलोड गर्न र प्याकेजहरू स्थापना गर्नको लागि साधारण आदेश लाइन इन्टरफेस हो ।\n"
1303 "बारम्बार प्रयोग भइरहने आदेशहरू अद्यावधिक र स्थापना हुन् ।\n"
1307 " अद्यावधिक गर्नुहोस् - प्याकेजहरुको नयाँ सूचिहरू पुन:प्राप्त गर्नुहोस्\n"
1308 " स्तर वृद्धि गर्नुहोस् - एउटा स्तरवृद्धि सम्पादन गर्नुहोस्\n"
1309 " स्थापना गर्नुहोस् - नयाँ प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस् (pkg libc6 हो libc6.deb होइन)\n"
1310 " हटाउनुहोस् - प्याकेजहरू हटाउनुहोस्\n"
1311 " स्रोत - स्रोत संग्रहहरू डाउनलोड गर्नुहोस्\n"
1312 " build-dep - स्रोत प्याकेजहरुको लागि निर्माण-निर्भरताहरू कनफिगर गर्नुहोस्\n"
1313 " dist-upgrade - स्तरवृद्धि वितरण गर्नुहोस्, apt-get(8) हेर्नुहोस्\n"
1314 " dselect-upgrade - dselect चयनहरू पछ्याउनुहोस्\n"
1315 " सफा गर्नुहोस् - डाउनलोड गरिएको संग्रह फाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
1316 " स्वचालित सफा - पुरानो डाउनलोड भएको संग्रह पाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
1317 " जाँच्नुहोस् - त्यहाँ कुनै भाँचिएका निर्भरताहरू छैन भन्ने रूजू गर्नुहोस्\n"
1320 " -h यो मद्दत पाठ.\n"
1321 " -q लगयोग्य निर्गात - कुनै प्रगति सूचि छैन\n"
1322 " -qq त्रुटिहरुको लागि निर्गात बाहेक केही छैन\n"
1323 " -d डाउनलोड मात्र - संग्रहहरू स्थापना वा अनप्याक नगर्नुहोस्\n"
1324 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1325 " -y सबै क्वेरीहरुलाई हो मान्नुहोस् र दूषित नबनाउनुहोस्\n"
1326 " -f यदि पूर्णरुपले जाँच असफल भयो भने निरन्तरता दिने प्रयत्न गर्नुहोस्\n"
1327 " -m यदि संग्रहहरु स्थानियकरण योग्य छैन भने निरन्तरता दिने प्रयत्न दिनुहोस्\n"
1328 " -u स्तर वृद्धि प्याकेजहरुको सूचि राम्रो संग देखाउनुहोस्\n"
1329 " -b यसलाई तानिसके पछि स्रोत प्याकेज निर्माण गर्नुहोस्\n"
1330 " -V भरबोस संस्करण नम्बरहरू देखाउनुहोस्\n"
1331 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1332 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1333 "धेरै सूचना र विकल्पको लागि apt-get(8), sources.list(5) र apt.conf(5) manual\n"
1334 "pages हेर्नुहोस् ।\n"
1335 " APT संग सुपर काउ शक्तिहरू छ ।\n"
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1339 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1340 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1341 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1342 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1351 msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्:"
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1363 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1364 msgstr "%s (%sB/s) मा %sB मा तानियो\n"
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1369 msgstr " [काम गरिरहेको]"
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1374 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1376 "in the drive '%s' and press enter\n"
1378 "मेडिया परिवर्तन: कृपया डिस्क लेबुल ड्राइभ '%s' मा घुसाउनुहोस्\n"
1380 "र इन्टर थिच्नुहोस्\n"
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1383 msgid "Unknown package record!"
1384 msgstr "अज्ञात प्याकेज रेकर्ड!"
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1388 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1390 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1391 "to indicate what kind of file it is.\n"
1394 " -h This help text\n"
1395 " -s Use source file sorting\n"
1396 " -c=? Read this configuration file\n"
1397 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399 "उपयोग: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1401 "apt-sortpkgs प्याकेज फाइलहरू क्रमबद्ध गर्ने साधारण उपकरण हो । -s विकल्प कस्तो खालको "
1402 "फाइल हो भनी इंकित गर्न प्रयोग गरिन्छ ।\n"
1405 " -h यो मद्दत पाठ\n"
1406 " -s क्रमबद्ध स्रोत फाइल प्रयोग गर्नुहोस्\n"
1407 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1408 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1410 #: dselect/install:32
1411 msgid "Bad default setting!"
1412 msgstr "खराब पूर्वनिर्धारण सेटिङ्ग!"
1414 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1415 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1416 msgid "Press enter to continue."
1417 msgstr "निरन्तरता दिन इन्टर थिच्नुहोस् ।"
1419 #: dselect/install:91
1420 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1423 #: dselect/install:101
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1426 msgstr "अनप्याक गर्दा केही त्रुटिहरू देखा पर्यो । म कनफिगर गर्न गइरहेको छु"
1428 #: dselect/install:102
1430 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1431 msgstr "स्थापना भएको प्याकेजहरू । यसले नक्कली त्रुटिहरुमा नतिजा गर्न सक्छ"
1433 #: dselect/install:103
1434 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1435 msgstr "वा त्रुटि हरटाइरहेको निर्भरताहरुले गरेको हो । यो ठीक छ, मात्र त्रुटिहरू"
1437 #: dselect/install:104
1439 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1441 "दिएको संदेशहरू महत्वपूर्ण छ । कृपया तिनीहरू निश्चित गर्नुहोस् र चलाउनुहोस् [I]फेरी स्थापना "
1444 #: dselect/update:30
1445 msgid "Merging available information"
1446 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1449 msgid "Failed to create pipes"
1450 msgstr "पाइपहरू सिर्जना गर्न असफल"
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1453 msgid "Failed to exec gzip "
1454 msgstr "gzip कार्यन्वयन गर्न असफल"
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1457 msgid "Corrupted archive"
1458 msgstr "संग्रह दूषित भयो"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1461 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1462 msgstr "टार चेकसम असफल भयो, संग्रह दूषित भयो"
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1466 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1467 msgstr "अज्ञात टार हेडर प्रकार %u, सदस्य %s"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1470 msgid "Invalid archive signature"
1471 msgstr "अवैध संग्रह हस्ताक्षर"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1474 msgid "Error reading archive member header"
1475 msgstr "संग्रह सदस्य हेडर पढ्दा त्रुटि "
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1479 msgid "Invalid archive member header %s"
1480 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1483 msgid "Invalid archive member header"
1484 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1487 msgid "Archive is too short"
1488 msgstr "संग्रह अति छोटो छ"
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1491 msgid "Failed to read the archive headers"
1492 msgstr "संग्रह हेडरहरू पढ्न असफल"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:380
1495 msgid "DropNode called on still linked node"
1496 msgstr "अहिलेसम्म लिङ्क गरिएको नोडमा बोलाइएको ड्रपनोड"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:412
1499 msgid "Failed to locate the hash element!"
1500 msgstr "ह्यास तत्व तोक्न असफल भयो"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:459
1503 msgid "Failed to allocate diversion"
1504 msgstr "मोड बाँड्न असफल भयो"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:464
1507 msgid "Internal error in AddDiversion"
1508 msgstr "थपमोडमा आन्तरिक त्रुटि"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:477
1512 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1513 msgstr "मोड अधिलेखन गर्ने प्यास गरिदै, %s -> %s र %s/%s"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:506
1517 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1518 msgstr "मोडको डबल थप %s -> %s"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:549
1522 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1523 msgstr "नक्कली कनफिगगरेसन फाइल %s/%s"
1525 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1527 msgid "Failed to write file %s"
1528 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
1530 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1532 msgid "Failed to close file %s"
1533 msgstr "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
1535 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1537 msgid "The path %s is too long"
1538 msgstr "बाटो %s अति लामो छ "
1540 #: apt-inst/extract.cc:124
1542 msgid "Unpacking %s more than once"
1543 msgstr "एक भन्दा बढी %s अनप्याक गरिदैछ"
1545 #: apt-inst/extract.cc:134
1547 msgid "The directory %s is diverted"
1548 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
1550 #: apt-inst/extract.cc:144
1552 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1553 msgstr "प्याकेज लक्षित मोडमा लेख्ने प्यास गर्दैछ %s/%s"
1555 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1556 msgid "The diversion path is too long"
1557 msgstr "घुम्ती बाटो अति लामो छ"
1559 #: apt-inst/extract.cc:240
1561 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1562 msgstr "डाइरेक्ट्री %s डाइरेक्ट्री विहिन द्वारा बदलिदैछ"
1564 #: apt-inst/extract.cc:280
1565 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1566 msgstr "यसको ह्यास बाल्टीमा नोड स्थित गर्न असफल भयो"
1568 #: apt-inst/extract.cc:284
1569 msgid "The path is too long"
1570 msgstr "बाटो अति लामो छ"
1572 #: apt-inst/extract.cc:414
1574 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1575 msgstr " %s को लागि संस्करन बिना अधिलेखन प्याकेज मेल खायो"
1577 #: apt-inst/extract.cc:431
1579 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1580 msgstr "फाइल %s/%s ले प्याकेज %s मा एउटा अधिलेखन गर्दछ"
1582 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1583 #. Only warn if there is no sources.list file.
1584 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1585 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1587 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1588 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1590 msgid "Unable to read %s"
1591 msgstr "%s पढ्न असफल भयो"
1593 #: apt-inst/extract.cc:491
1595 msgid "Unable to stat %s"
1596 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1600 msgid "Failed to remove %s"
1601 msgstr "%s लाई फेरी सार्न असफल भयो"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1605 msgid "Unable to create %s"
1606 msgstr "%s सिर्जना गर्न असफल भयो"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1610 msgid "Failed to stat %sinfo"
1611 msgstr "%sinfo स्थिर गर्न असफल भयो"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1614 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1615 msgstr "सूचना र टेम्प डाइरेक्ट्रीहरू एउटै फाइल प्रणालीमा हुनपर्छ"
1617 #. Build the status cache
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1621 msgid "Reading package lists"
1622 msgstr "प्याकेज सूचिहरू पढिदैछ"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1626 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1627 msgstr "प्रशासनिक डाइरेक्ट्री %sinfo मा परिवर्तन गर्न असफल भयो"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1631 msgid "Internal error getting a package name"
1632 msgstr "प्याकेज नाम प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1635 msgid "Reading file listing"
1636 msgstr "फाइल सूचि पढिदैछ"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1641 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1642 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1645 "सूचि फाइल '%sinfo/%s' खोल्न असफल भयो । यदि तपाईँ यो फाइल पुन:भण्डारण गर्नु सक्नुहुन्न "
1646 "भने यसलाई खाली गर्नुहोस् र तुरुन्तै प्याकेजको उही संस्करण पुन-स्थापना गर्नुहोस् !"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1650 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1651 msgstr "सूचि फाइल %sinfo/%s पढ्न असफल भयो"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1654 msgid "Internal error getting a node"
1655 msgstr "नोड प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1659 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1660 msgstr "घुमाउरो फाइल %sdiversions खोल्न असफल भयो"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1663 msgid "The diversion file is corrupted"
1664 msgstr "घुमाउरो फाइल दूषित भयो"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1669 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1670 msgstr "घुमाउरो फाइलमा अवैध लाइन:%s"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1673 msgid "Internal error adding a diversion"
1674 msgstr "आन्तरिक त्रुटिले मोड थपिरहेछ"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1677 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1678 msgstr "pkg क्यास पहिले सुरुवात हुनुपर्छ"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1682 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1683 msgstr "प्याकेज फेला पार्न असफल भयो: हेडर, अफसेट %lu"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1687 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1688 msgstr "वस्तु स्थिति फाइलमा खराब कनफिग फाइल । अफसेट %lu"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1692 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1693 msgstr "MD5 पद वर्णन गर्दा त्रुटि । अफसेट %lu"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1697 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1698 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, '%s' सदस्य हराइरहेछ"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1703 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, यो संग '%s' वा '%s' सदस्य छैन"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1707 msgid "Couldn't change to %s"
1708 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न सकिदैन"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1711 msgid "Internal error, could not locate member"
1712 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, सदस्य तोक्न सकिदैन"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1715 msgid "Failed to locate a valid control file"
1716 msgstr "वैध नियन्त्रण फाइल स्थित गर्नु असफल भयो"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1719 msgid "Unparsable control file"
1720 msgstr "पद वर्णन गर्न नसकिने नियन्त्रण फाइल"
1722 #: methods/cdrom.cc:200
1724 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1725 msgstr "सिडी रोम डेटाबेस पढ्न असक्षम %s"
1727 #: methods/cdrom.cc:209
1729 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1730 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1732 "कृपया APT ले यो सिडी रोमलाई चिन्नको लागि apt-cdrom प्रयोग गर्नुहोस् । apt-get "
1733 "अद्यावधिक नयाँ सिडी रोमहरू थप्नको लागि प्रयोग गरिदैन"
1735 #: methods/cdrom.cc:219
1736 msgid "Wrong CD-ROM"
1737 msgstr "गलत सिडी रोम"
1739 #: methods/cdrom.cc:245
1741 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1742 msgstr "%s मा सिडी रोम अनमाउन्ट गर्न असक्षम भयो, यो अहिले प्रयोगमा हुन सक्छ ।"
1744 #: methods/cdrom.cc:250
1745 msgid "Disk not found."
1746 msgstr "डिस्क फेला परेन ।"
1748 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1749 msgid "File not found"
1750 msgstr "फाइल फेला परेन "
1752 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1753 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1754 msgid "Failed to stat"
1755 msgstr "स्थिर गर्न असफल भयो"
1757 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1758 msgid "Failed to set modification time"
1759 msgstr "परिमार्जन समय सेट असफल भयो"
1761 #: methods/file.cc:44
1762 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1763 msgstr "अवैध URl, स्थानिय URIS // संग सुरू हुन सक्दैन"
1765 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1766 #: methods/ftp.cc:168
1768 msgstr "लगइन भइरहेछ"
1770 #: methods/ftp.cc:174
1771 msgid "Unable to determine the peer name"
1772 msgstr "समान नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1774 #: methods/ftp.cc:179
1775 msgid "Unable to determine the local name"
1776 msgstr "स्थानिय नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1778 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1780 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1781 msgstr "सर्भरले जडान अस्वीकार गर्यो र भन्यो: %s"
1783 #: methods/ftp.cc:216
1785 msgid "USER failed, server said: %s"
1786 msgstr "प्रयोगकर्ता असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1788 #: methods/ftp.cc:223
1790 msgid "PASS failed, server said: %s"
1791 msgstr "पास असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1793 #: methods/ftp.cc:243
1795 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1798 "प्रोक्सी सर्भर निर्दिष्ट गरियो तर कुनै स्क्रिफ्ट लगइन भएन, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1801 #: methods/ftp.cc:271
1803 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1804 msgstr "लगइन स्क्रिफ्ट आदेश '%s' असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:297
1808 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1809 msgstr "टाइप असफल भयो: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1812 msgid "Connection timeout"
1813 msgstr "जडान समय सकियो"
1815 #: methods/ftp.cc:341
1816 msgid "Server closed the connection"
1817 msgstr "सर्भरले जडान बन्द गर्यो"
1819 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1821 msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्"
1823 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1824 msgid "A response overflowed the buffer."
1825 msgstr "एउटा प्रतिक्रियाले बफर अधिप्रवाह गर्यो"
1827 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1828 msgid "Protocol corruption"
1829 msgstr "प्रोटोकल दूषित"
1831 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1833 msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्"
1835 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1836 msgid "Could not create a socket"
1837 msgstr "एउटा सकेट सिर्जना गर्न सकेन"
1839 #: methods/ftp.cc:704
1840 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1841 msgstr "डेटा सकेट जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1843 #: methods/ftp.cc:710
1844 msgid "Could not connect passive socket."
1845 msgstr "निस्क्रिय सकेट जडान गर्न सकिएन"
1847 #: methods/ftp.cc:728
1848 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1849 msgstr "getaddrinfo सुन्ने सकेट प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1851 #: methods/ftp.cc:742
1852 msgid "Could not bind a socket"
1853 msgstr "सकेट बाँध्न सकिएन"
1855 #: methods/ftp.cc:746
1856 msgid "Could not listen on the socket"
1857 msgstr "सकेटमा सुन्न सकिएन"
1859 #: methods/ftp.cc:753
1860 msgid "Could not determine the socket's name"
1861 msgstr "सकेट नाम निर्धारण गर्न सकिएन"
1863 #: methods/ftp.cc:785
1864 msgid "Unable to send PORT command"
1865 msgstr "पोर्ट आदेश पठाउन असक्षम भयो"
1867 #: methods/ftp.cc:795
1869 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1870 msgstr "अज्ञात ठेगाना परिवार %u (AF_*)"
1872 #: methods/ftp.cc:804
1874 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1875 msgstr "EPRT असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1877 #: methods/ftp.cc:824
1878 msgid "Data socket connect timed out"
1879 msgstr "डेटा सकेटको जडान समय सकियो"
1881 #: methods/ftp.cc:831
1882 msgid "Unable to accept connection"
1883 msgstr "जडान स्वीकार गर्न असक्षम भयो"
1885 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1886 msgid "Problem hashing file"
1887 msgstr "समस्या द्रुतान्वेषण फाइल"
1889 #: methods/ftp.cc:883
1891 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1892 msgstr "फाइल तान्न असक्षम भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1894 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1895 msgid "Data socket timed out"
1896 msgstr "डेटा सकेट समय सकियो"
1898 #: methods/ftp.cc:928
1900 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1901 msgstr "डेटा स्थान्तरण असफल भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1903 #. Get the files information
1904 #: methods/ftp.cc:1005
1908 #: methods/ftp.cc:1117
1909 msgid "Unable to invoke "
1910 msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"
1912 #: methods/connect.cc:70
1914 msgid "Connecting to %s (%s)"
1915 msgstr "%s (%s) मा जडान गरिदैछ"
1917 #: methods/connect.cc:81
1920 msgstr "[IP: %s %s]"
1922 #: methods/connect.cc:90
1924 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1925 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) को लागि सकेट सिर्जना गर्न सकिएन"
1927 #: methods/connect.cc:96
1929 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1930 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान सुरुवात गर्न सकेन"
1932 #: methods/connect.cc:104
1934 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1935 msgstr "%s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1937 #: methods/connect.cc:119
1939 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1940 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन ।"
1942 #. We say this mainly because the pause here is for the
1943 #. ssh connection that is still going
1944 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1946 msgid "Connecting to %s"
1947 msgstr "%s मा जडान गरिदैछ"
1949 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1951 msgid "Could not resolve '%s'"
1952 msgstr "'%s' हल गर्न सकिएन"
1954 #: methods/connect.cc:190
1956 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1957 msgstr "'%s' हल गर्दा अस्थायी असफल"
1959 #: methods/connect.cc:193
1961 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1962 msgstr " '%s:%s' (%i) हल गर्दा केही दुष्ट घट्यो"
1964 #: methods/connect.cc:240
1966 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1967 msgstr "%s %s मा जडान गर्न असफल भयो:"
1969 #: methods/gpgv.cc:71
1971 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1972 msgstr "कुञ्जी घण्टी पहुँच गर्न सकिएन: '%s'"
1974 #: methods/gpgv.cc:107
1975 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1976 msgstr "E: प्राप्त गर्नेबाट तर्क सूचि::gpgv::अति लामो विकल्पहरू अवस्थित छ ।"
1978 #: methods/gpgv.cc:223
1980 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1981 msgstr "आन्तरिक त्रुटि: असल हस्ताक्षर, तर कुञ्जी औठाछाप निर्धारण गर्न सकिएन?!"
1983 #: methods/gpgv.cc:228
1984 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1985 msgstr "कम्तिमा एउटा अवैध हस्ताक्षर विरोध भयो ।"
1987 #: methods/gpgv.cc:232
1989 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1990 msgstr "हस्ताक्षर रूजू गर्न '%s' कार्यन्वयन गर्न सकिएन (के gpgv स्थापना भयो?)"
1992 #: methods/gpgv.cc:237
1993 msgid "Unknown error executing gpgv"
1994 msgstr "gpgv कार्यन्वयन गर्दा अज्ञात त्रुटि"
1996 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1997 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1998 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू अवैध छन्:\n"
2000 #: methods/gpgv.cc:285
2002 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2004 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू रूजू हुन सक्दैन किन भने सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
2006 #: methods/gzip.cc:64
2008 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2009 msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
2011 #: methods/gzip.cc:109
2013 msgid "Read error from %s process"
2014 msgstr "%s प्रक्रियाबाट त्रुटि पढ्नुहोस् "
2016 #: methods/http.cc:385
2017 msgid "Waiting for headers"
2018 msgstr "हेडरहरुको लागि पर्खिदैछ"
2020 #: methods/http.cc:531
2022 msgid "Got a single header line over %u chars"
2023 msgstr " %u chars माथि एकल हेडर लाइन प्राप्त गर्नुहोस्"
2025 #: methods/http.cc:539
2026 msgid "Bad header line"
2027 msgstr "खराब हेडर लाइन"
2029 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2031 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध जवाफ हेडर पठायो"
2033 #: methods/http.cc:594
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2035 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-लम्बाई हेडर पठायो"
2037 #: methods/http.cc:609
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2039 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-दायरा हेडर पठायो"
2041 #: methods/http.cc:611
2042 msgid "This HTTP server has broken range support"
2043 msgstr "HTTP सर्भर संग भाँचिएको दायरा समर्थन छ"
2045 #: methods/http.cc:635
2046 msgid "Unknown date format"
2047 msgstr "अज्ञात मिति ढाँचा"
2049 #: methods/http.cc:790
2050 msgid "Select failed"
2051 msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
2053 #: methods/http.cc:795
2054 msgid "Connection timed out"
2055 msgstr "जडान समय सकियो"
2057 #: methods/http.cc:818
2058 msgid "Error writing to output file"
2059 msgstr "निर्गात फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2061 #: methods/http.cc:849
2062 msgid "Error writing to file"
2063 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2065 #: methods/http.cc:877
2066 msgid "Error writing to the file"
2067 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2069 #: methods/http.cc:891
2070 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2071 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ । दूर गन्तब्य बन्द जडान"
2073 #: methods/http.cc:893
2074 msgid "Error reading from server"
2075 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ"
2077 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2079 msgid "Failed to truncate file"
2080 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
2082 #: methods/http.cc:1149
2083 msgid "Bad header data"
2084 msgstr "खराब हेडर डेटा"
2086 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2087 msgid "Connection failed"
2088 msgstr "जडान असफल भयो"
2090 #: methods/http.cc:1313
2091 msgid "Internal error"
2092 msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
2094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2095 msgid "Can't mmap an empty file"
2096 msgstr "एउटा खाली फाइल mmap बनाउन सकिएन"
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2100 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2101 msgstr "%lu बाइटहरुको mmap बनाउन सकिएन"
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2106 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2107 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2110 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2111 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2113 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2116 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2117 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2119 msgid "%lih %limin %lis"
2122 #. min means minutes, s means seconds
2123 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2134 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2136 msgid "Selection %s not found"
2137 msgstr "चयन %s फेला पार्न सकिएन"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2141 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2142 msgstr "नचिनिएको टाइप संक्षिप्त रुप: '%c'"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2146 msgid "Opening configuration file %s"
2147 msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2152 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: बन्द कुनै नाम बिना सुरू हुन्छ ।"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2157 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: वैरुप गरिएको ट्याग"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2162 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: मान पछाडि अतिरिक्त जंक"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2167 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2172 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: अति धेरै नेस्टेड समावेश गर्दछ"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2177 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: यहाँ बाट समावेश गरेको"
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2182 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: समर्थन नभएको डाइरेक्टिभ '%s'"
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2187 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u:फाइलको अन्त्यमा अतिरिक्त जंक"
2189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2191 msgid "%c%s... Error!"
2192 msgstr "%c%s... त्रुटि!"
2194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2196 msgid "%c%s... Done"
2197 msgstr "%c%s... गरियो"
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2201 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2202 msgstr "आदेश लाइन विकल्प '%c' [%s बाट] ज्ञात छैन ।"
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2207 msgid "Command line option %s is not understood"
2208 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बुझिएन"
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2212 msgid "Command line option %s is not boolean"
2213 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बूलियन छैन"
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2217 msgid "Option %s requires an argument."
2218 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा तर्कको आवश्यकता पर्दछ ।"
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2222 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2223 msgstr "विकल्प %s: कनफिगरेसन वस्तु विशिष्टिकरण संग एउटा =<val> हुनुपर्छ ।"
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2227 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2228 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा इन्टिजर तर्कको आवश्यक पर्दछ, '%s' होइन"
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2232 msgid "Option '%s' is too long"
2233 msgstr "विकल्प '%s' अति लामो छ"
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2237 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2238 msgstr "अर्थ %s बुझिएन, सत्य वा झूठो प्रयास गर्नुहोस् ।"
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2242 msgid "Invalid operation %s"
2243 msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
2245 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2247 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2248 msgstr "माउन्ट बिन्दु %s स्थिर गर्न असक्षम"
2250 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2251 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2253 msgid "Unable to change to %s"
2254 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न असक्षम"
2256 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2257 msgid "Failed to stat the cdrom"
2258 msgstr "सिडी रोम स्थिर गर्न असफल भयो"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2262 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2263 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल मात्र पढ्नको लागि ताल्चा मार्न प्रयोग गरिएको छैन %s"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2267 msgid "Could not open lock file %s"
2268 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल खोल्न सकिएन %s"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2272 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2273 msgstr "nfs माउन्ट गरिएको लक फाइलको लागि लक प्रयोग गरिएको छैन %s"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2277 msgid "Could not get lock %s"
2278 msgstr "ताल्चा प्राप्त गर्न सकिएन %s"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2282 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2283 msgstr " %s को लागि पर्खिरहेको तर यो त्यहाँ छैन"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2287 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2288 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2292 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2293 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2297 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2298 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले एउटा त्रुटि कोड फर्कायो (%u)"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2302 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2303 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s अनपेक्षित बन्द भयो"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2307 msgid "Could not open file %s"
2308 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2312 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2313 msgstr "पड्नुहोस्, अहिले सम्म %lu पढ्न छ तर कुनै बाँकी छैन"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2317 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2318 msgstr "लेख्नुहोस्, अहिले सम्म %lu लेख्न छ तर सकिदैन "
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2321 msgid "Problem closing the file"
2322 msgstr "फाइल बन्द गर्दा समस्या"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2325 msgid "Problem unlinking the file"
2326 msgstr "फाइल अनलिङ्क गर्दा समस्या"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2329 msgid "Problem syncing the file"
2330 msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्दा समस्या"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2333 msgid "Empty package cache"
2334 msgstr "खाली प्याकेज क्यास"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2337 msgid "The package cache file is corrupted"
2338 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल दूषित भयो "
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2341 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2342 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल एउटा अमिल्दो संस्करण हो"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2346 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2347 msgstr "यो APT ले संस्करण प्रणालीलाई समर्थन गर्दैन '%s'"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2350 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2351 msgstr "प्याकेज क्यास विभिन्न वास्तुकलाको लागि निर्माण भएको हो"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2363 msgstr "सुझाव दिन्छ"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2367 msgstr "सिफारिस गर्दछ"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2410 msgid "Building dependency tree"
2411 msgstr "निर्भरता ट्री निर्माण गरिदैछ"
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2414 msgid "Candidate versions"
2415 msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2418 msgid "Dependency generation"
2419 msgstr "निर्भरता सिर्जना"
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2423 msgid "Reading state information"
2424 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2428 msgid "Failed to open StateFile %s"
2429 msgstr "%s खोल्न असफल"
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2433 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2434 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
2436 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2438 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2439 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
2441 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2443 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2444 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (२)"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2449 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI)"
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2454 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2459 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI पद वर्णन)"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2464 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (पूर्ण dist)"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2469 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2478 msgid "Line %u too long in source list %s."
2479 msgstr "लाइन %u स्रोत सूचि %s मा अति लामो छ ।"
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2483 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2484 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (प्रकार)"
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2488 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2489 msgstr "स्रोत सूची %s भित्र %u लाइनमा टाइप '%s' ज्ञात छैन"
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2493 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2494 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (बिक्रता आइडी)"
2496 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2499 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2500 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2503 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2506 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2507 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2508 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2510 "द्वन्द/पुन-आधारित लूपको कारणले गर्दा स्थापना चलाउनको लागि अस्थायी रुपमा प्याकेज %s "
2511 "हटाउनु पर्नेछ । यो प्राय नराम्रो हो, तर यदि तपाईँ यो साँच्चै गर्न चाहनुहुन्छ भने, APT::"
2512 "Force-LoopBreak विकल्प सक्रिय गर्नुहोस् ।"
2514 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2517 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2518 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2521 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2523 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2524 msgstr "अनुक्रमणिका फाइल प्रकार '%s' समर्थित छैन"
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2529 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2530 msgstr "प्याकेज %s पुन:स्थापना हुन चाहन्छ, तर यसको लागि मैले एउटा संग्रह फेला पार्न सकिन ।"
2532 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2534 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2537 "त्रुटि, pkgProblemResolver:: समाधानले विच्छेदन सिर्जना गर्दछ, यो भइरहेको प्याकेजहरुको "
2540 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2541 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2542 msgstr "समस्याहरू सुधार्न असक्षम भयो, तपाईँले प्याकेजहरु भाँच्नुभयो ।"
2544 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2546 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2549 "केही अनुक्रमणिका फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो, तिनीहरू उपेक्षित भए, वा सट्टामा पुरानो "
2550 "एउटा प्रयोग गरियो ।"
2552 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2554 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2555 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2557 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2559 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2560 msgstr "आंशिक संग्रह डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2562 #. only show the ETA if it makes sense
2564 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2566 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2567 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ (%s बाँकी छ)"
2569 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2571 msgid "Retrieving file %li of %li"
2572 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ"
2574 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2576 msgid "The method driver %s could not be found."
2577 msgstr "विधि ड्राइभर %s फेला पार्न सकिएन ।"
2579 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2581 msgid "Method %s did not start correctly"
2582 msgstr "विधि %s सही रुपले सुरू हुन सकेन"
2584 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2586 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2587 msgstr "कृपया डिस्क लेबुल: '%s' ड्राइभ '%s'मा घुसउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस् । "
2589 #: apt-pkg/init.cc:133
2591 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2592 msgstr "प्याकिङ्ग प्रणाली '%s' समर्थित छैन"
2594 #: apt-pkg/init.cc:149
2595 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2596 msgstr "उपयुक्त प्याकिङ्ग प्रणाली प्रकार निर्धारन गर्न असक्षम भयो"
2598 #: apt-pkg/clean.cc:56
2600 msgid "Unable to stat %s."
2601 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो ।"
2603 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2604 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2605 msgstr "तपाईँको स्रोत सूचिमा केही 'source' URIs राख्नुहोस्"
2607 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2608 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2609 msgstr "प्याकेज सूचीहरू वा वस्तुस्थिति फाइल पद वर्णन गर्न वा खोल्न सकिएन ।"
2611 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2612 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2613 msgstr "यो समस्याहरू सुधार्न तपाईँ apt-get अद्यावधिक चलाउन चाहनुहुन्छ"
2615 #: apt-pkg/policy.cc:347
2617 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2618 msgstr "प्राथमिकता फाइलमा अवैध रेकर्ड, कुनै प्याकेज हेडर छैन"
2620 #: apt-pkg/policy.cc:369
2622 msgid "Did not understand pin type %s"
2623 msgstr "पिन टाइप %s बुझ्न सकिएन "
2625 #: apt-pkg/policy.cc:377
2626 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2627 msgstr "पिनको लागि कुनै प्राथमिकता (वा शून्य) निर्दिष्ट छैन"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2630 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2631 msgstr "क्यास संग एउटा नमिल्दो संस्करण प्रणाली छ"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2636 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ प्याकेज)"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2640 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2641 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज १ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2645 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2646 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2650 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2651 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज २ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2656 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2661 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण १)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2665 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2666 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज ३ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2671 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण २)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2675 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2676 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2679 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2680 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको प्याकेज नामहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2683 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2684 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2688 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2689 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2692 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2693 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको निर्भरताहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2697 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2698 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (pkg फेला पार्नुहोस् )"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2702 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2703 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (संकलन फाइलले उपलब्ध गर्दछ)"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2707 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2708 msgstr "फाइल निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्दा प्याकेज %s %s फेला परेन"
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2712 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2713 msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2716 msgid "Collecting File Provides"
2717 msgstr "फाइल उपलब्धताहरू संकलन गरिदैछ"
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2720 msgid "IO Error saving source cache"
2721 msgstr "स्रोत क्यास बचत गर्दा IO त्रुटि"
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2725 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2726 msgstr "पुन:नामकरण असफल गरियो, %s (%s -> %s) ।"
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2729 msgid "MD5Sum mismatch"
2730 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2734 msgid "Hash Sum mismatch"
2735 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2738 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2739 msgstr "निम्न कुञ्जी IDs को लागि कुनै सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2744 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2745 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2747 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
2748 "निश्चित गर्नुहोस् । (arch हराएरहेको कारणले) "
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2753 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2754 "manually fix this package."
2756 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
2757 "निश्चित गर्नुहोस् ।"
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2762 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2763 msgstr "प्याकेज अनुक्रमणिका फाइलहरू दूषित भए । प्याकेज %s को लागि कुनै फाइलनाम: फाँट छैन ।"
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2766 msgid "Size mismatch"
2767 msgstr "साइज मेल खाएन"
2769 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2771 msgid "Unable to parse Release file %s"
2772 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
2774 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2776 msgid "No sections in Release file %s"
2777 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
2779 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2781 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2784 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2786 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2787 msgstr "बिक्रता ब्ल्क %s ले कुनै औठाछाप समाविष्ट गर्दैन"
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2792 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2795 "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
2796 "सिडी रोम माउन्ट गरिदैछ\n"
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2799 msgid "Identifying.. "
2800 msgstr "परिचय गराइदैछ.."
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2804 msgid "Stored label: %s\n"
2805 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2809 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2810 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ..."
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2814 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2815 msgstr "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2818 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2819 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ\n"
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2822 msgid "Waiting for disc...\n"
2823 msgstr "डिस्को लागि पर्खिदै...\n"
2825 #. Mount the new CDROM
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2827 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2828 msgstr "सिडी रोम माउन्ट गरिदै...\n"
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2831 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2832 msgstr "अनुक्रमणिका फाइलहरुको लागि डिस्क स्क्यान गरिदैछ...\n"
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2837 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2839 msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2843 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2844 "wrong architecture?"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2849 msgid "Found label '%s'\n"
2850 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2853 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2854 msgstr "त्यो वैध नाम होइन, फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2859 "This disc is called: \n"
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2866 msgid "Copying package lists..."
2867 msgstr "प्यकेज सूचिहरू प्रतिलिपी गरिदैछ..."
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2870 msgid "Writing new source list\n"
2871 msgstr "नयाँ स्रोत सूचि लेखिदैछ\n"
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2874 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2875 msgstr "यो डिस्कको लागि स्रोत सूचि प्रविष्टिहरू:\n"
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2879 msgid "Wrote %i records.\n"
2880 msgstr "%i रेकर्डहरू लेखियो ।\n"
2882 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2884 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2885 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2887 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2889 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2890 msgstr "मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2892 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2894 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2895 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू र मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2897 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2899 #| msgid "Opening configuration file %s"
2900 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2901 msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
2903 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2905 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2908 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2910 msgid "Hash mismatch for: %s"
2911 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2915 msgid "Installing %s"
2916 msgstr " %s स्थापना भयो"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2920 msgid "Configuring %s"
2921 msgstr " %s कनफिगर गरिदैछ"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2926 msgstr " %s हटाइदैछ"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2930 #| msgid "Completely removed %s"
2931 msgid "Completely removing %s"
2932 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2936 msgid "Running post-installation trigger %s"
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2941 msgid "Directory '%s' missing"
2942 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2946 msgid "Preparing %s"
2947 msgstr " %s तयार गरिदैछ"
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2951 msgid "Unpacking %s"
2952 msgstr " %s अनप्याक गरिदैछ"
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2956 msgid "Preparing to configure %s"
2957 msgstr " %s कनफिगर गर्न तयार गरिदैछ"
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2961 msgid "Installed %s"
2962 msgstr " %s स्थापना भयो"
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2966 msgid "Preparing for removal of %s"
2967 msgstr " %s हटाउन तयार गरिदैछ"
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2976 msgid "Preparing to completely remove %s"
2977 msgstr " %s पूर्ण रुपले हटाउन तयार गरिदैछ"
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
2981 msgid "Completely removed %s"
2982 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
2985 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
2989 msgid "Running dpkg"
2992 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2995 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2999 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3001 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3002 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
3004 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3006 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3010 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3014 #: methods/rred.cc:219
3016 msgid "Could not patch file"
3017 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
3019 #: methods/rsh.cc:330
3020 msgid "Connection closed prematurely"
3021 msgstr "जडान असमायिक बन्द भयो"
3023 #~ msgid " %4i %s\n"
3024 #~ msgstr " %4i %s\n"
3027 #~ msgstr "%4i %s\n"
3030 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3031 #~ msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
3034 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3035 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3036 #~ "that package should be filed."
3038 #~ "तपाईँले एकल सञ्चालन मात्र अनुरोध गरे पछि\n"
3039 #~ " यो प्याकेज साधरण तरिकाले नितान्त स्थापनायोग्य देखिदैन र त्यो प्याकेज विरुद्धको\n"
3040 #~ " बग प्रतिवेदन भरिनेछ ।"
3043 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3044 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
3047 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3048 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
3051 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3052 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3055 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3056 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3059 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3060 #~ msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
3064 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3066 #~ msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
3069 #~ msgid "openpty failed\n"
3070 #~ msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
3072 #~ msgid "File date has changed %s"
3073 #~ msgstr "फाइल डेटाले %s परिवर्तन गर्यो"