1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:298
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:314
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:333
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:341
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
128 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
133 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
200 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
201 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
205 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
208 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
209 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
210 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
211 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
212 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
213 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
214 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
215 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
216 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
217 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
218 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
219 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
220 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
221 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
222 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
223 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
226 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
227 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
228 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
229 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
230 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
231 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
232 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
233 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
269 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
272 " shell - របៀបសែល\n"
273 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
276 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
277 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
278 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
301 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
304 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
305 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
306 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
307 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " generate config [groups]\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
384 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
388 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
389 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
391 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
393 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
394 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
396 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
397 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
398 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
399 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
401 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
402 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
404 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
405 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
406 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
407 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
409 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
414 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
415 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
417 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
418 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
419 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
420 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
421 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
447 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
448 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:238
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:444
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
469 #: ftparchive/writer.cc:76
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:81
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:132
483 #: ftparchive/writer.cc:134
487 #: ftparchive/writer.cc:141
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
491 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:170
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
500 #: ftparchive/writer.cc:195
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:254
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:262
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:266
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:273
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:283
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:388
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
534 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:637
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:641
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
554 #: ftparchive/contents.cc:321
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
629 msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
649 #: cmdline/apt-get.cc:127
653 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:244
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
662 #: cmdline/apt-get.cc:334
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
672 #: cmdline/apt-get.cc:343
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
676 #: cmdline/apt-get.cc:345
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 #: cmdline/apt-get.cc:382
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
696 #: cmdline/apt-get.cc:408
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
700 #: cmdline/apt-get.cc:430
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
704 #: cmdline/apt-get.cc:451
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
708 #: cmdline/apt-get.cc:472
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
712 #: cmdline/apt-get.cc:492
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
716 #: cmdline/apt-get.cc:545
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
721 #: cmdline/apt-get.cc:553
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
727 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
729 #: cmdline/apt-get.cc:584
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
734 #: cmdline/apt-get.cc:588
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
739 #: cmdline/apt-get.cc:590
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
744 #: cmdline/apt-get.cc:592
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:596
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:669
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
758 #: cmdline/apt-get.cc:672
760 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
762 #: cmdline/apt-get.cc:675
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
766 #: cmdline/apt-get.cc:678
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
770 #: cmdline/apt-get.cc:680
774 #: cmdline/apt-get.cc:684
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
778 #: cmdline/apt-get.cc:687
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
782 #: cmdline/apt-get.cc:712
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
786 #: cmdline/apt-get.cc:716
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:723
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
794 #: cmdline/apt-get.cc:725
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
798 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
802 #: cmdline/apt-get.cc:775
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
806 #: cmdline/apt-get.cc:784
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
810 #: cmdline/apt-get.cc:795
811 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
812 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
814 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
815 msgid "Unable to lock the download directory"
816 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
818 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
819 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
820 msgid "The list of sources could not be read."
821 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
823 #: cmdline/apt-get.cc:836
824 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
827 #: cmdline/apt-get.cc:841
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:844
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:849
839 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:852
844 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
848 #: cmdline/apt-get.cc:2252
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
853 #: cmdline/apt-get.cc:880
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
858 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
862 #: cmdline/apt-get.cc:898
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
866 #: cmdline/apt-get.cc:900
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
873 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
874 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
881 #: cmdline/apt-get.cc:921
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
885 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1011
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1018
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
903 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1022
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1027
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1028
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1086
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1097
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1115
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1126
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1138
940 msgstr " [បានដំឡើង]"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1143
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1148
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
953 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
954 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
955 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1167
958 msgid "However the following packages replace it:"
959 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1170
963 msgid "Package %s has no installation candidate"
964 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1190
968 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1198
973 msgid "%s is already the newest version.\n"
974 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1227
978 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1229
983 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1235
988 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
991 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
992 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
994 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1313
999 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1004 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1005 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1012 msgid "Unable to lock the list directory"
1013 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1016 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1022 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1024 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1028 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1029 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1032 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1037 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1038 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042 #. if (Packages == 1)
1046 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1047 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1048 #. "that package should be filed.") << endl;
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1066 msgid "Couldn't find task %s"
1067 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1081 msgid "%s set to manually installed.\n"
1082 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1085 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1090 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1093 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1097 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1098 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1099 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1100 "or been moved out of Incoming."
1102 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1103 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1104 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1105 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1108 msgid "Broken packages"
1109 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1112 msgid "The following extra packages will be installed:"
1113 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1116 msgid "Suggested packages:"
1117 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1120 msgid "Recommended packages:"
1121 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1124 msgid "Calculating upgrade... "
1125 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1136 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1140 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1145 msgid "Unable to find a source package for %s"
1146 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1150 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1155 msgid "You don't have enough free space in %s"
1156 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1160 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1165 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1170 msgid "Fetch source %s\n"
1171 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1174 msgid "Failed to fetch some archives."
1175 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1179 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1180 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1184 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1185 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1189 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1190 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1194 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1198 msgid "Child process failed"
1199 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1202 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1203 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1207 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1208 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1212 msgid "%s has no build depends.\n"
1213 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1220 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226 "package %s can satisfy version requirements"
1228 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
1229 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1234 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1271 " purge - Remove packages and config files\n"
1272 " source - Download source archives\n"
1273 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1277 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1298 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1299 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
1303 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
1307 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
1308 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1309 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1310 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
1311 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
1312 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
1313 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1314 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
1315 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
1316 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
1317 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
1320 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
1321 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
1322 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
1323 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
1324 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
1325 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
1326 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
1327 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
1328 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
1329 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
1330 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
1331 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1332 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1333 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1334 "pages for more information and options.\n"
1335 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1339 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1340 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1341 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1342 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1363 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1364 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1369 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1374 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1376 "in the drive '%s' and press enter\n"
1378 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1380 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1383 msgid "Unknown package record!"
1384 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1388 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1390 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1391 "to indicate what kind of file it is.\n"
1394 " -h This help text\n"
1395 " -s Use source file sorting\n"
1396 " -c=? Read this configuration file\n"
1397 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1401 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
1402 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
1405 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1406 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
1407 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1408 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1410 #: dselect/install:32
1411 msgid "Bad default setting!"
1412 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1414 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1415 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1416 msgid "Press enter to continue."
1417 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1419 #: dselect/install:91
1420 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1423 #: dselect/install:101
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1426 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1428 #: dselect/install:102
1430 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1431 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1433 #: dselect/install:103
1434 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1435 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1437 #: dselect/install:104
1439 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1440 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1442 #: dselect/update:30
1443 msgid "Merging available information"
1444 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1447 msgid "Failed to create pipes"
1448 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1451 msgid "Failed to exec gzip "
1452 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1455 msgid "Corrupted archive"
1456 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1459 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1460 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1464 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1465 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1468 msgid "Invalid archive signature"
1469 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1472 msgid "Error reading archive member header"
1473 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1477 msgid "Invalid archive member header %s"
1478 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1481 msgid "Invalid archive member header"
1482 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1485 msgid "Archive is too short"
1486 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1489 msgid "Failed to read the archive headers"
1490 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:380
1493 msgid "DropNode called on still linked node"
1494 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:412
1497 msgid "Failed to locate the hash element!"
1498 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:459
1501 msgid "Failed to allocate diversion"
1502 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:464
1505 msgid "Internal error in AddDiversion"
1506 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:477
1510 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1511 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:506
1515 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1516 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:549
1520 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1521 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1525 msgid "Failed to write file %s"
1526 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1530 msgid "Failed to close file %s"
1531 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
1533 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1535 msgid "The path %s is too long"
1536 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
1538 #: apt-inst/extract.cc:124
1540 msgid "Unpacking %s more than once"
1541 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
1543 #: apt-inst/extract.cc:134
1545 msgid "The directory %s is diverted"
1546 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
1548 #: apt-inst/extract.cc:144
1550 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1551 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
1553 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1554 msgid "The diversion path is too long"
1555 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
1557 #: apt-inst/extract.cc:240
1559 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1560 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
1562 #: apt-inst/extract.cc:280
1563 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1564 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
1566 #: apt-inst/extract.cc:284
1567 msgid "The path is too long"
1568 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
1570 #: apt-inst/extract.cc:414
1572 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1573 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
1575 #: apt-inst/extract.cc:431
1577 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1578 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
1580 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1581 #. Only warn if there is no sources.list file.
1582 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1583 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1585 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1586 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1588 msgid "Unable to read %s"
1589 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1591 #: apt-inst/extract.cc:491
1593 msgid "Unable to stat %s"
1594 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1598 msgid "Failed to remove %s"
1599 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1603 msgid "Unable to create %s"
1604 msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1608 msgid "Failed to stat %sinfo"
1609 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1612 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1613 msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
1615 #. Build the status cache
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1619 msgid "Reading package lists"
1620 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1624 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1625 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1629 msgid "Internal error getting a package name"
1630 msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1633 msgid "Reading file listing"
1634 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1639 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1640 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1643 "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់មក"
1644 "ធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1648 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1649 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1652 msgid "Internal error getting a node"
1653 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1657 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1658 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1661 msgid "The diversion file is corrupted"
1662 msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1667 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1668 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1671 msgid "Internal error adding a diversion"
1672 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1675 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1676 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1680 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1681 msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1685 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1686 msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1690 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1691 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1695 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1696 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1700 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1701 msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1705 msgid "Couldn't change to %s"
1706 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1709 msgid "Internal error, could not locate member"
1710 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1713 msgid "Failed to locate a valid control file"
1714 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1717 msgid "Unparsable control file"
1718 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
1720 #: methods/cdrom.cc:200
1722 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1723 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
1725 #: methods/cdrom.cc:209
1727 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1728 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1730 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
1731 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
1733 #: methods/cdrom.cc:219
1734 msgid "Wrong CD-ROM"
1735 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1737 #: methods/cdrom.cc:245
1739 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1740 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1742 #: methods/cdrom.cc:250
1743 msgid "Disk not found."
1744 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
1746 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1747 msgid "File not found"
1748 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
1750 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1751 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1752 msgid "Failed to stat"
1753 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
1755 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1756 msgid "Failed to set modification time"
1757 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
1759 #: methods/file.cc:44
1760 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1761 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
1763 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1764 #: methods/ftp.cc:168
1768 #: methods/ftp.cc:174
1769 msgid "Unable to determine the peer name"
1770 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
1772 #: methods/ftp.cc:179
1773 msgid "Unable to determine the local name"
1774 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
1776 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1778 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1779 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
1781 #: methods/ftp.cc:216
1783 msgid "USER failed, server said: %s"
1784 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1786 #: methods/ftp.cc:223
1788 msgid "PASS failed, server said: %s"
1789 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1791 #: methods/ftp.cc:243
1793 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1796 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1798 #: methods/ftp.cc:271
1800 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1801 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1803 #: methods/ftp.cc:297
1805 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1806 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1808 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1809 msgid "Connection timeout"
1810 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1812 #: methods/ftp.cc:341
1813 msgid "Server closed the connection"
1814 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
1816 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1818 msgstr "ការអានមានកំហុស"
1820 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1821 msgid "A response overflowed the buffer."
1822 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
1824 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1825 msgid "Protocol corruption"
1826 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
1828 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1830 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
1832 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1833 msgid "Could not create a socket"
1834 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
1836 #: methods/ftp.cc:704
1837 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1838 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1840 #: methods/ftp.cc:710
1841 msgid "Could not connect passive socket."
1842 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
1844 #: methods/ftp.cc:728
1845 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1846 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
1848 #: methods/ftp.cc:742
1849 msgid "Could not bind a socket"
1850 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
1852 #: methods/ftp.cc:746
1853 msgid "Could not listen on the socket"
1854 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
1856 #: methods/ftp.cc:753
1857 msgid "Could not determine the socket's name"
1858 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
1860 #: methods/ftp.cc:785
1861 msgid "Unable to send PORT command"
1862 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
1864 #: methods/ftp.cc:795
1866 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1867 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
1869 #: methods/ftp.cc:804
1871 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1872 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1874 #: methods/ftp.cc:824
1875 msgid "Data socket connect timed out"
1876 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
1878 #: methods/ftp.cc:831
1879 msgid "Unable to accept connection"
1880 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
1882 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1883 msgid "Problem hashing file"
1884 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
1886 #: methods/ftp.cc:883
1888 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1889 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1891 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1892 msgid "Data socket timed out"
1893 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
1895 #: methods/ftp.cc:928
1897 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1898 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1900 #. Get the files information
1901 #: methods/ftp.cc:1005
1905 #: methods/ftp.cc:1117
1906 msgid "Unable to invoke "
1907 msgstr "មិនអាចហៅ "
1909 #: methods/connect.cc:70
1911 msgid "Connecting to %s (%s)"
1912 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1914 #: methods/connect.cc:81
1917 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1919 #: methods/connect.cc:90
1921 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1924 #: methods/connect.cc:96
1926 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1929 #: methods/connect.cc:104
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1932 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1934 #: methods/connect.cc:119
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1939 #. We say this mainly because the pause here is for the
1940 #. ssh connection that is still going
1941 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1943 msgid "Connecting to %s"
1944 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
1946 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1948 msgid "Could not resolve '%s'"
1949 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
1951 #: methods/connect.cc:190
1953 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1954 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1956 #: methods/connect.cc:193
1958 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1959 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
1961 #: methods/connect.cc:240
1963 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1964 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
1966 #: methods/gpgv.cc:71
1968 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1969 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
1971 #: methods/gpgv.cc:107
1972 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1973 msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
1975 #: methods/gpgv.cc:223
1977 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1978 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
1980 #: methods/gpgv.cc:228
1981 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1982 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
1984 #: methods/gpgv.cc:232
1986 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1987 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1989 #: methods/gpgv.cc:237
1990 msgid "Unknown error executing gpgv"
1991 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1993 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1994 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1995 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1997 #: methods/gpgv.cc:285
1999 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2001 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
2003 #: methods/gzip.cc:64
2005 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2006 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2008 #: methods/gzip.cc:109
2010 msgid "Read error from %s process"
2011 msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
2013 #: methods/http.cc:385
2014 msgid "Waiting for headers"
2015 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
2017 #: methods/http.cc:531
2019 msgid "Got a single header line over %u chars"
2020 msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
2022 #: methods/http.cc:539
2023 msgid "Bad header line"
2024 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
2026 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2028 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2030 #: methods/http.cc:594
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2032 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2034 #: methods/http.cc:609
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2036 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2038 #: methods/http.cc:611
2039 msgid "This HTTP server has broken range support"
2040 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
2042 #: methods/http.cc:635
2043 msgid "Unknown date format"
2044 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
2046 #: methods/http.cc:790
2047 msgid "Select failed"
2048 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
2050 #: methods/http.cc:795
2051 msgid "Connection timed out"
2052 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
2054 #: methods/http.cc:818
2055 msgid "Error writing to output file"
2056 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
2058 #: methods/http.cc:849
2059 msgid "Error writing to file"
2060 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2062 #: methods/http.cc:877
2063 msgid "Error writing to the file"
2064 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2066 #: methods/http.cc:891
2067 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2068 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
2070 #: methods/http.cc:893
2071 msgid "Error reading from server"
2072 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
2074 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2076 msgid "Failed to truncate file"
2077 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2079 #: methods/http.cc:1149
2080 msgid "Bad header data"
2081 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
2083 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2084 msgid "Connection failed"
2085 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
2087 #: methods/http.cc:1313
2088 msgid "Internal error"
2089 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2092 msgid "Can't mmap an empty file"
2093 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2097 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2098 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2103 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2104 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2107 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2108 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2110 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2113 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2114 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2116 msgid "%lih %limin %lis"
2119 #. min means minutes, s means seconds
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2131 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2133 msgid "Selection %s not found"
2134 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2138 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2139 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2143 msgid "Opening configuration file %s"
2144 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2149 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2154 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2159 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2164 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2169 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2174 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2179 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2184 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2186 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2188 msgid "%c%s... Error!"
2189 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2191 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2193 msgid "%c%s... Done"
2194 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2198 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2199 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2204 msgid "Command line option %s is not understood"
2205 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2209 msgid "Command line option %s is not boolean"
2210 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2214 msgid "Option %s requires an argument."
2215 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2219 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2220 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2224 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2225 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2229 msgid "Option '%s' is too long"
2230 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2234 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2235 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2239 msgid "Invalid operation %s"
2240 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2242 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2244 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2245 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2247 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2248 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2250 msgid "Unable to change to %s"
2251 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2253 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2254 msgid "Failed to stat the cdrom"
2255 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2259 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2260 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2264 msgid "Could not open lock file %s"
2265 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2269 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2270 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2274 msgid "Could not get lock %s"
2275 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2279 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2280 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2284 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2285 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2289 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2290 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2294 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2295 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2299 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2300 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2304 msgid "Could not open file %s"
2305 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2309 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2310 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2314 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2315 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2318 msgid "Problem closing the file"
2319 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2322 msgid "Problem unlinking the file"
2323 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2326 msgid "Problem syncing the file"
2327 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2330 msgid "Empty package cache"
2331 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2334 msgid "The package cache file is corrupted"
2335 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2338 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2339 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2343 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2344 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2347 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2348 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2356 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2360 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2364 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2407 msgid "Building dependency tree"
2408 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2411 msgid "Candidate versions"
2412 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2415 msgid "Dependency generation"
2416 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2420 msgid "Reading state information"
2421 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2425 msgid "Failed to open StateFile %s"
2426 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2430 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2431 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2433 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2435 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2436 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2438 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2440 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2441 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2446 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2451 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2456 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2461 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2465 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2466 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2471 msgstr "កំពុងបើក %s"
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2475 msgid "Line %u too long in source list %s."
2476 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2480 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2481 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2485 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2486 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2490 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2491 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
2493 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2496 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2497 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2500 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2503 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2504 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2505 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2507 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2508 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2509 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2511 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2514 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2515 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2518 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2520 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2521 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2523 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2526 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2527 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2529 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2531 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2534 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2537 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2538 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2539 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2543 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2546 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
2548 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2550 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2551 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2553 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2555 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2556 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2558 #. only show the ETA if it makes sense
2560 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2562 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2563 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2565 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2567 msgid "Retrieving file %li of %li"
2568 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2570 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2572 msgid "The method driver %s could not be found."
2573 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2577 msgid "Method %s did not start correctly"
2578 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2580 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2582 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2583 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2585 #: apt-pkg/init.cc:133
2587 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2588 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2590 #: apt-pkg/init.cc:149
2591 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2592 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
2594 #: apt-pkg/clean.cc:56
2596 msgid "Unable to stat %s."
2597 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2599 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2600 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2601 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2603 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2604 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2605 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2607 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2608 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2609 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2611 #: apt-pkg/policy.cc:347
2613 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2614 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2616 #: apt-pkg/policy.cc:369
2618 msgid "Did not understand pin type %s"
2619 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2621 #: apt-pkg/policy.cc:377
2622 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2623 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2626 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2627 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2631 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2632 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2636 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2637 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2642 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2646 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2647 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2652 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2657 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2661 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2662 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2666 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2667 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2671 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2672 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2675 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2676 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2679 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2680 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2684 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2685 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2688 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2689 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2693 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2694 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2698 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2699 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2703 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2704 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2708 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2709 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2712 msgid "Collecting File Provides"
2713 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2716 msgid "IO Error saving source cache"
2717 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2721 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2722 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2725 msgid "MD5Sum mismatch"
2726 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2730 msgid "Hash Sum mismatch"
2731 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2734 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2735 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2740 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2741 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2743 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2744 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2749 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2750 "manually fix this package."
2752 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2757 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2758 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2761 msgid "Size mismatch"
2762 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2764 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2766 msgid "Unable to parse Release file %s"
2767 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2769 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2771 msgid "No sections in Release file %s"
2772 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
2774 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2776 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2779 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2781 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2782 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2787 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2790 "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2791 "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2794 msgid "Identifying.. "
2795 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. "
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2799 msgid "Stored label: %s\n"
2800 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2804 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2805 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2809 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2810 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2813 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2814 msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2817 msgid "Waiting for disc...\n"
2818 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
2820 #. Mount the new CDROM
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2822 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2823 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2826 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2827 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n"
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2832 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2834 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2838 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2839 "wrong architecture?"
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2844 msgid "Found label '%s'\n"
2845 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2848 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2849 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2854 "This disc is called: \n"
2857 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2861 msgid "Copying package lists..."
2862 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2865 msgid "Writing new source list\n"
2866 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2869 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2870 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2874 msgid "Wrote %i records.\n"
2875 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2879 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2880 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
2882 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2884 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2885 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
2887 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2889 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2890 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
2892 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2894 #| msgid "Opening configuration file %s"
2895 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2896 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2898 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2900 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2903 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2905 msgid "Hash mismatch for: %s"
2906 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2910 msgid "Installing %s"
2911 msgstr "បានដំឡើង %s"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2915 msgid "Configuring %s"
2916 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2921 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2925 #| msgid "Completely removed %s"
2926 msgid "Completely removing %s"
2927 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2931 msgid "Running post-installation trigger %s"
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2936 msgid "Directory '%s' missing"
2937 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2941 msgid "Preparing %s"
2942 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2946 msgid "Unpacking %s"
2947 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2951 msgid "Preparing to configure %s"
2952 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2956 msgid "Installed %s"
2957 msgstr "បានដំឡើង %s"
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2961 msgid "Preparing for removal of %s"
2962 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2967 msgstr "បានយក %s ចេញ"
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2971 msgid "Preparing to completely remove %s"
2972 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
2976 msgid "Completely removed %s"
2977 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
2980 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
2984 msgid "Running dpkg"
2987 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2990 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2994 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2996 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2997 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2999 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3001 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3005 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3009 #: methods/rred.cc:219
3011 msgid "Could not patch file"
3012 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3014 #: methods/rsh.cc:330
3015 msgid "Connection closed prematurely"
3016 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
3018 #~ msgid " %4i %s\n"
3019 #~ msgstr " %4i %s\n"
3022 #~ msgstr "%4i %s\n"
3025 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3026 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3029 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3030 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3031 #~ "that package should be filed."
3033 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
3034 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
3035 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3038 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3039 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3042 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3043 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3046 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3047 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3050 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3051 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3054 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3055 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3059 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3061 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3064 #~ msgid "openpty failed\n"
3065 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"