]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
merge from the lp:~donkult/apt/sid branch
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 #, fuzzy
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:298
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:314
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:333
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:341
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(គ្មាន)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " សាកល្បង ៖ "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, fuzzy, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
200 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
201 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
205 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
206 "\n"
207 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
208 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
209 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
210 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
211 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
212 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
213 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
214 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
215 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
216 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
217 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
218 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
219 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
220 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
221 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
222 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
223 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
224 "\n"
225 "ជម្រើស​ ៖\n"
226 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
227 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
228 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
229 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
230 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
231 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
232 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
233 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 #, fuzzy
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
268 "\n"
269 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
270 "\n"
271 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
272 " shell - របៀប​សែល​\n"
273 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
274 "\n"
275 "ជម្រើស​\n"
276 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
277 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
278 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
301 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
302 "\n"
303 "ជម្រើស ៖ ​\n"
304 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
305 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
306 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
307 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
384 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
387 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
388 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
389 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
392 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
393 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
394 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
397 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
398 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
399 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
400 "\n"
401 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
402 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
403 "\n"
404 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
405 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
406 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
407 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
408 "ដេបៀន  ៖\n"
409 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "ជម្រើស​ ៖\n"
413 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
414 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
415 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
416 " -q Quiet\n"
417 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
418 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
419 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
420 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
421 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 msgid ""
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
446 msgstr ""
447 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
448 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 #, c-format
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 #, c-format
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:238
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:444
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:76
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:81
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:132
480 msgid "E: "
481 msgstr "E: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:134
484 msgid "W: "
485 msgstr "W: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:141
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
492 #, c-format
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:170
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:195
501 #, c-format
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:254
506 #, c-format
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:262
511 #, c-format
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:266
516 #, c-format
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:273
521 #, c-format
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:283
526 #, c-format
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:388
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
535 #, c-format
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
540 #, c-format
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:637
545 #, c-format
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:641
550 #, c-format
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:321
555 #, c-format
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
562
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 #, c-format
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
567
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
572
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
577
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
582
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 #, c-format
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
589 #, c-format
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
594 #, c-format
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "បង្ហាប់កូន"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
615 #, c-format
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
628 msgid "decompressor"
629 msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
640 #, c-format
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645 #, c-format
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:127
650 msgid "Y"
651 msgstr "Y"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
654 #, c-format
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:244
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:334
663 #, c-format
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 #, c-format
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:343
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:345
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
689 msgid " or"
690 msgstr " ឬ"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:382
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:408
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:430
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:451
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:472
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:492
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:545
717 #, c-format
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:553
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
727 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:584
730 #, c-format
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:588
735 #, c-format
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:590
740 #, c-format
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:592
745 #, c-format
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:596
750 #, c-format
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:669
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:672
759 msgid " failed."
760 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:675
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:678
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:680
771 msgid " Done"
772 msgstr " ធ្វើ​រួច"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:684
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:687
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:712
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:716
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:723
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:725
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:775
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:784
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:795
811 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
812 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
815 msgid "Unable to lock the download directory"
816 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
819 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
820 msgid "The list of sources could not be read."
821 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:836
824 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:841
828 #, c-format
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:844
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:849
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:852
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
848 #: cmdline/apt-get.cc:2252
849 #, c-format
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:880
854 #, c-format
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:898
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:900
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
871 " ?] "
872 msgstr ""
873 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
874 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
875 " ?] "
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
878 msgid "Abort."
879 msgstr "បោះបង់ ។"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:921
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
886 #, c-format
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1011
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1018
899 msgid ""
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901 "missing?"
902 msgstr ""
903 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
904 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1022
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1027
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1028
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1086
919 #, c-format
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1097
924 #, c-format
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1115
929 #, c-format
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1126
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1138
939 msgid " [Installed]"
940 msgstr " [បានដំឡើង​]"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1143
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1148
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
952 msgstr ""
953 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
954 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
955 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1167
958 msgid "However the following packages replace it:"
959 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1170
962 #, c-format
963 msgid "Package %s has no installation candidate"
964 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1190
967 #, c-format
968 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1198
972 #, c-format
973 msgid "%s is already the newest version.\n"
974 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1227
977 #, c-format
978 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1229
982 #, c-format
983 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1235
987 #, c-format
988 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
990
991 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
992 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
993 #, c-format
994 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
995 msgstr ""
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1313
998 #, c-format
999 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1005 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1012 msgid "Unable to lock the list directory"
1013 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1016 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1020 #, fuzzy
1021 msgid ""
1022 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1023 "required:"
1024 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1029 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1032 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1033 msgstr ""
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1036 msgid ""
1037 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1038 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1039 msgstr ""
1040
1041 #.
1042 #. if (Packages == 1)
1043 #. {
1044 #. c1out << endl;
1045 #. c1out <<
1046 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1047 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1048 #. "that package should be filed.") << endl;
1049 #. }
1050 #.
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1065 #, fuzzy, c-format
1066 msgid "Couldn't find task %s"
1067 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1070 #, c-format
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1075 #, c-format
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid "%s set to manually installed.\n"
1082 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1085 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ `apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1089 msgid ""
1090 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1091 "solution)."
1092 msgstr ""
1093 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1096 msgid ""
1097 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1098 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1099 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1100 "or been moved out of Incoming."
1101 msgstr ""
1102 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1103 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1104 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1105 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1108 msgid "Broken packages"
1109 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1112 msgid "The following extra packages will be installed:"
1113 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1116 msgid "Suggested packages:"
1117 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1120 msgid "Recommended packages:"
1121 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1124 msgid "Calculating upgrade... "
1125 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1128 msgid "Failed"
1129 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1132 msgid "Done"
1133 msgstr "ធ្វើរួច​"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1136 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1140 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1144 #, c-format
1145 msgid "Unable to find a source package for %s"
1146 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1149 #, c-format
1150 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1154 #, c-format
1155 msgid "You don't have enough free space in %s"
1156 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1164 #, c-format
1165 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1169 #, c-format
1170 msgid "Fetch source %s\n"
1171 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1174 msgid "Failed to fetch some archives."
1175 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1178 #, c-format
1179 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1180 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1183 #, c-format
1184 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1185 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1188 #, c-format
1189 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1190 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1193 #, c-format
1194 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1198 msgid "Child process failed"
1199 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1202 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1203 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1206 #, c-format
1207 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1208 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1211 #, c-format
1212 msgid "%s has no build depends.\n"
1213 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1219 "found"
1220 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226 "package %s can satisfy version requirements"
1227 msgstr ""
1228 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
1229 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1234 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1242 #, c-format
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1255 #, fuzzy
1256 msgid ""
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1263 "and install.\n"
1264 "\n"
1265 "Commands:\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1271 " purge - Remove packages and config files\n"
1272 " source - Download source archives\n"
1273 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1277 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1279 "\n"
1280 "Options:\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1297 msgstr ""
1298 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1299 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 "\n"
1302 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1303 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1304 "និង ដំឡើង ។\n"
1305 "\n"
1306 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
1307 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
1308 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1309 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1310 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
1311 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
1312 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
1313 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1314 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
1315 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
1316 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
1317 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
1318 "\n"
1319 "ជម្រើស ៖\n"
1320 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
1321 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
1322 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
1323 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
1324 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
1325 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
1326 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
1327 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
1328 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
1329 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
1330 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
1331 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1332 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1333 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1334 "pages for more information and options.\n"
1335 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1338 msgid ""
1339 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1340 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1341 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1342 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1346 msgid "Hit "
1347 msgstr "វាយ​"
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1350 msgid "Get:"
1351 msgstr "យក​ ៖"
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1354 msgid "Ign "
1355 msgstr "Ign "
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1358 msgid "Err "
1359 msgstr "Err "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1362 #, c-format
1363 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1364 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1367 #, c-format
1368 msgid " [Working]"
1369 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1375 " '%s'\n"
1376 "in the drive '%s' and press enter\n"
1377 msgstr ""
1378 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1379 " '%s'\n"
1380 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1381
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1383 msgid "Unknown package record!"
1384 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
1385
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1387 msgid ""
1388 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1389 "\n"
1390 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1391 "to indicate what kind of file it is.\n"
1392 "\n"
1393 "Options:\n"
1394 " -h This help text\n"
1395 " -s Use source file sorting\n"
1396 " -c=? Read this configuration file\n"
1397 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1398 msgstr ""
1399 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1400 "\n"
1401 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
1402 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
1403 "\n"
1404 "ជម្រើស​\n"
1405 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1406 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
1407 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
1408 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1409
1410 #: dselect/install:32
1411 msgid "Bad default setting!"
1412 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1413
1414 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1415 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1416 msgid "Press enter to continue."
1417 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1418
1419 #: dselect/install:91
1420 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: dselect/install:101
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1426 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1427
1428 #: dselect/install:102
1429 #, fuzzy
1430 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1431 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1432
1433 #: dselect/install:103
1434 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1435 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1436
1437 #: dselect/install:104
1438 msgid ""
1439 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1440 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1441
1442 #: dselect/update:30
1443 msgid "Merging available information"
1444 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1447 msgid "Failed to create pipes"
1448 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1451 msgid "Failed to exec gzip "
1452 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1455 msgid "Corrupted archive"
1456 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1459 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1460 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1463 #, c-format
1464 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1465 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1468 msgid "Invalid archive signature"
1469 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1472 msgid "Error reading archive member header"
1473 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid "Invalid archive member header %s"
1478 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1481 msgid "Invalid archive member header"
1482 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1485 msgid "Archive is too short"
1486 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1489 msgid "Failed to read the archive headers"
1490 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:380
1493 msgid "DropNode called on still linked node"
1494 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:412
1497 msgid "Failed to locate the hash element!"
1498 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:459
1501 msgid "Failed to allocate diversion"
1502 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:464
1505 msgid "Internal error in AddDiversion"
1506 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:477
1509 #, c-format
1510 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1511 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:506
1514 #, c-format
1515 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1516 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:549
1519 #, c-format
1520 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1521 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
1522
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to write file %s"
1526 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
1527
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to close file %s"
1531 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1534 #, c-format
1535 msgid "The path %s is too long"
1536 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:124
1539 #, c-format
1540 msgid "Unpacking %s more than once"
1541 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:134
1544 #, c-format
1545 msgid "The directory %s is diverted"
1546 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:144
1549 #, c-format
1550 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1551 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1554 msgid "The diversion path is too long"
1555 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:240
1558 #, c-format
1559 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1560 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:280
1563 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1564 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:284
1567 msgid "The path is too long"
1568 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:414
1571 #, c-format
1572 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1573 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:431
1576 #, c-format
1577 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1578 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
1579
1580 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1581 #. Only warn if there is no sources.list file.
1582 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1583 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1585 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1586 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to read %s"
1589 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:491
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to stat %s"
1594 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to remove %s"
1599 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to create %s"
1604 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed to stat %sinfo"
1609 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1612 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1613 msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
1614
1615 #. Build the status cache
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1619 msgid "Reading package lists"
1620 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1625 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1629 msgid "Internal error getting a package name"
1630 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1633 msgid "Reading file listing"
1634 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1640 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1641 "package!"
1642 msgstr ""
1643 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​មក​"
1644 "ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1649 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1652 msgid "Internal error getting a node"
1653 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1658 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1661 msgid "The diversion file is corrupted"
1662 msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1666 #, c-format
1667 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1668 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1671 msgid "Internal error adding a diversion"
1672 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1675 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1676 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1679 #, c-format
1680 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1681 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1684 #, c-format
1685 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1686 msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1689 #, c-format
1690 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1691 msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1694 #, c-format
1695 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1696 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1701 msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1704 #, c-format
1705 msgid "Couldn't change to %s"
1706 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1709 msgid "Internal error, could not locate member"
1710 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1713 msgid "Failed to locate a valid control file"
1714 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1717 msgid "Unparsable control file"
1718 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:200
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1723 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:209
1726 msgid ""
1727 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1728 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1729 msgstr ""
1730 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1731 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:219
1734 msgid "Wrong CD-ROM"
1735 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:245
1738 #, c-format
1739 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1740 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:250
1743 msgid "Disk not found."
1744 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1747 msgid "File not found"
1748 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
1749
1750 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1751 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1752 msgid "Failed to stat"
1753 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
1754
1755 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1756 msgid "Failed to set modification time"
1757 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
1758
1759 #: methods/file.cc:44
1760 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1761 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
1762
1763 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1764 #: methods/ftp.cc:168
1765 msgid "Logging in"
1766 msgstr "កំពុង​ចូល​"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:174
1769 msgid "Unable to determine the peer name"
1770 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:179
1773 msgid "Unable to determine the local name"
1774 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1777 #, c-format
1778 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1779 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:216
1782 #, c-format
1783 msgid "USER failed, server said: %s"
1784 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:223
1787 #, c-format
1788 msgid "PASS failed, server said: %s"
1789 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:243
1792 msgid ""
1793 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1794 "is empty."
1795 msgstr ""
1796 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:271
1799 #, c-format
1800 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1801 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:297
1804 #, c-format
1805 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1806 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1809 msgid "Connection timeout"
1810 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:341
1813 msgid "Server closed the connection"
1814 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1817 msgid "Read error"
1818 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1821 msgid "A response overflowed the buffer."
1822 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1825 msgid "Protocol corruption"
1826 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1829 msgid "Write error"
1830 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1833 msgid "Could not create a socket"
1834 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:704
1837 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1838 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:710
1841 msgid "Could not connect passive socket."
1842 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:728
1845 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1846 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:742
1849 msgid "Could not bind a socket"
1850 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:746
1853 msgid "Could not listen on the socket"
1854 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:753
1857 msgid "Could not determine the socket's name"
1858 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:785
1861 msgid "Unable to send PORT command"
1862 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:795
1865 #, c-format
1866 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1867 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:804
1870 #, c-format
1871 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1872 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:824
1875 msgid "Data socket connect timed out"
1876 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:831
1879 msgid "Unable to accept connection"
1880 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1883 msgid "Problem hashing file"
1884 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:883
1887 #, c-format
1888 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1889 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1892 msgid "Data socket timed out"
1893 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:928
1896 #, c-format
1897 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1898 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1899
1900 #. Get the files information
1901 #: methods/ftp.cc:1005
1902 msgid "Query"
1903 msgstr "សំណួរ​"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:1117
1906 msgid "Unable to invoke "
1907 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
1908
1909 #: methods/connect.cc:70
1910 #, c-format
1911 msgid "Connecting to %s (%s)"
1912 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1913
1914 #: methods/connect.cc:81
1915 #, c-format
1916 msgid "[IP: %s %s]"
1917 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1918
1919 #: methods/connect.cc:90
1920 #, c-format
1921 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1923
1924 #: methods/connect.cc:96
1925 #, c-format
1926 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1928
1929 #: methods/connect.cc:104
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1932 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
1933
1934 #: methods/connect.cc:119
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1938
1939 #. We say this mainly because the pause here is for the
1940 #. ssh connection that is still going
1941 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1942 #, c-format
1943 msgid "Connecting to %s"
1944 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
1945
1946 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not resolve '%s'"
1949 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
1950
1951 #: methods/connect.cc:190
1952 #, c-format
1953 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1954 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1955
1956 #: methods/connect.cc:193
1957 #, fuzzy, c-format
1958 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1959 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1960
1961 #: methods/connect.cc:240
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1964 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:71
1967 #, c-format
1968 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1969 msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:107
1972 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1973 msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:223
1976 msgid ""
1977 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1978 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:228
1981 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1982 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:232
1985 #, c-format
1986 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1987 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:237
1990 msgid "Unknown error executing gpgv"
1991 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1994 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1995 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:285
1998 msgid ""
1999 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2000 "available:\n"
2001 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
2002
2003 #: methods/gzip.cc:64
2004 #, c-format
2005 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2006 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2007
2008 #: methods/gzip.cc:109
2009 #, c-format
2010 msgid "Read error from %s process"
2011 msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
2012
2013 #: methods/http.cc:385
2014 msgid "Waiting for headers"
2015 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
2016
2017 #: methods/http.cc:531
2018 #, c-format
2019 msgid "Got a single header line over %u chars"
2020 msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
2021
2022 #: methods/http.cc:539
2023 msgid "Bad header line"
2024 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
2025
2026 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2028 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2029
2030 #: methods/http.cc:594
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2032 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
2033
2034 #: methods/http.cc:609
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2036 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2037
2038 #: methods/http.cc:611
2039 msgid "This HTTP server has broken range support"
2040 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
2041
2042 #: methods/http.cc:635
2043 msgid "Unknown date format"
2044 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
2045
2046 #: methods/http.cc:790
2047 msgid "Select failed"
2048 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
2049
2050 #: methods/http.cc:795
2051 msgid "Connection timed out"
2052 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
2053
2054 #: methods/http.cc:818
2055 msgid "Error writing to output file"
2056 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
2057
2058 #: methods/http.cc:849
2059 msgid "Error writing to file"
2060 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
2061
2062 #: methods/http.cc:877
2063 msgid "Error writing to the file"
2064 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
2065
2066 #: methods/http.cc:891
2067 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2068 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
2069
2070 #: methods/http.cc:893
2071 msgid "Error reading from server"
2072 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
2073
2074 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Failed to truncate file"
2077 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2078
2079 #: methods/http.cc:1149
2080 msgid "Bad header data"
2081 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
2082
2083 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2084 msgid "Connection failed"
2085 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
2086
2087 #: methods/http.cc:1313
2088 msgid "Internal error"
2089 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2092 msgid "Can't mmap an empty file"
2093 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2096 #, c-format
2097 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2098 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2104 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2105 msgstr ""
2106
2107 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2108 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2109 #, c-format
2110 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2111 msgstr ""
2112
2113 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2114 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2115 #, c-format
2116 msgid "%lih %limin %lis"
2117 msgstr ""
2118
2119 #. min means minutes, s means seconds
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2121 #, c-format
2122 msgid "%limin %lis"
2123 msgstr ""
2124
2125 #. s means seconds
2126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2127 #, c-format
2128 msgid "%lis"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2132 #, c-format
2133 msgid "Selection %s not found"
2134 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2137 #, c-format
2138 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2139 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2142 #, c-format
2143 msgid "Opening configuration file %s"
2144 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2149 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2154 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2159 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2164 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2167 #, c-format
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2169 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2172 #, c-format
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2174 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2177 #, c-format
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2179 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2182 #, c-format
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2184 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2187 #, c-format
2188 msgid "%c%s... Error!"
2189 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2192 #, c-format
2193 msgid "%c%s... Done"
2194 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2197 #, c-format
2198 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2199 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2203 #, c-format
2204 msgid "Command line option %s is not understood"
2205 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2208 #, c-format
2209 msgid "Command line option %s is not boolean"
2210 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2213 #, c-format
2214 msgid "Option %s requires an argument."
2215 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2218 #, c-format
2219 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2220 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2223 #, c-format
2224 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2225 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2228 #, c-format
2229 msgid "Option '%s' is too long"
2230 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2233 #, c-format
2234 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2235 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2238 #, c-format
2239 msgid "Invalid operation %s"
2240 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2243 #, c-format
2244 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2245 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2248 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2249 #, c-format
2250 msgid "Unable to change to %s"
2251 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2254 msgid "Failed to stat the cdrom"
2255 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2258 #, c-format
2259 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2260 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2263 #, c-format
2264 msgid "Could not open lock file %s"
2265 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2268 #, c-format
2269 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2270 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2273 #, c-format
2274 msgid "Could not get lock %s"
2275 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2278 #, c-format
2279 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2280 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2283 #, c-format
2284 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2285 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2288 #, fuzzy, c-format
2289 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2290 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2293 #, c-format
2294 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2295 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2298 #, c-format
2299 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2300 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2303 #, c-format
2304 msgid "Could not open file %s"
2305 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2308 #, c-format
2309 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2310 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2313 #, c-format
2314 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2315 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2318 msgid "Problem closing the file"
2319 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2322 msgid "Problem unlinking the file"
2323 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2326 msgid "Problem syncing the file"
2327 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2330 msgid "Empty package cache"
2331 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2334 msgid "The package cache file is corrupted"
2335 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2338 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2339 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2342 #, c-format
2343 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2344 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2347 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2348 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2351 msgid "Depends"
2352 msgstr "អាស្រ័យ​"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2355 msgid "PreDepends"
2356 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2359 msgid "Suggests"
2360 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2363 msgid "Recommends"
2364 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2367 msgid "Conflicts"
2368 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2371 msgid "Replaces"
2372 msgstr "ជំនួស​"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2375 msgid "Obsoletes"
2376 msgstr "លែង​ប្រើ"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2379 msgid "Breaks"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2383 msgid "Enhances"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2387 msgid "important"
2388 msgstr "សំខាន់​"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2391 msgid "required"
2392 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2395 msgid "standard"
2396 msgstr "គំរូ"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2399 msgid "optional"
2400 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2403 msgid "extra"
2404 msgstr "បន្ថែម"
2405
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2407 msgid "Building dependency tree"
2408 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2409
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2411 msgid "Candidate versions"
2412 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2413
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2415 msgid "Dependency generation"
2416 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2417
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2419 #, fuzzy
2420 msgid "Reading state information"
2421 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2422
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2424 #, fuzzy, c-format
2425 msgid "Failed to open StateFile %s"
2426 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2427
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2429 #, fuzzy, c-format
2430 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2431 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2432
2433 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2434 #, c-format
2435 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2436 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2437
2438 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2439 #, c-format
2440 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2441 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2446 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2451 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2456 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2461 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2466 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2469 #, c-format
2470 msgid "Opening %s"
2471 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2474 #, c-format
2475 msgid "Line %u too long in source list %s."
2476 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2479 #, c-format
2480 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2481 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2484 #, c-format
2485 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2486 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2489 #, c-format
2490 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2491 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
2492
2493 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2497 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2504 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2505 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2506 msgstr ""
2507 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2508 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2509 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2510
2511 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2515 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2519 #, c-format
2520 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2521 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2522
2523 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2527 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2528
2529 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2530 msgid ""
2531 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2532 "held packages."
2533 msgstr ""
2534 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2535 "ដែលបាន​ទុក ។"
2536
2537 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2538 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2539 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2540
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2542 msgid ""
2543 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2544 "used instead."
2545 msgstr ""
2546 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2549 #, c-format
2550 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2551 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2554 #, c-format
2555 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2556 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2557
2558 #. only show the ETA if it makes sense
2559 #. two days
2560 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2561 #, c-format
2562 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2563 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2566 #, c-format
2567 msgid "Retrieving file %li of %li"
2568 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2571 #, c-format
2572 msgid "The method driver %s could not be found."
2573 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2576 #, c-format
2577 msgid "Method %s did not start correctly"
2578 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2581 #, c-format
2582 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2583 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2584
2585 #: apt-pkg/init.cc:133
2586 #, c-format
2587 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2588 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2589
2590 #: apt-pkg/init.cc:149
2591 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2592 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2593
2594 #: apt-pkg/clean.cc:56
2595 #, c-format
2596 msgid "Unable to stat %s."
2597 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2598
2599 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2600 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2601 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2602
2603 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2604 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2605 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2606
2607 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2608 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2609 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2610
2611 #: apt-pkg/policy.cc:347
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2614 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2615
2616 #: apt-pkg/policy.cc:369
2617 #, c-format
2618 msgid "Did not understand pin type %s"
2619 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2620
2621 #: apt-pkg/policy.cc:377
2622 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2623 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2626 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2627 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2630 #, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2632 msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2635 #, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2637 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2642 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2647 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2650 #, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2652 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2657 msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2660 #, c-format
2661 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2662 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2665 #, c-format
2666 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2667 msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2672 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2675 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2676 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2679 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2680 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2683 #, fuzzy
2684 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2685 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2688 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2689 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2692 #, c-format
2693 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2694 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2697 #, c-format
2698 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2699 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2702 #, c-format
2703 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2704 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2707 #, c-format
2708 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2709 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2712 msgid "Collecting File Provides"
2713 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2716 msgid "IO Error saving source cache"
2717 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2718
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2720 #, c-format
2721 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2722 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2723
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2725 msgid "MD5Sum mismatch"
2726 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2727
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2729 #, fuzzy
2730 msgid "Hash Sum mismatch"
2731 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2732
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2734 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2735 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2736
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2741 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2742 msgstr ""
2743 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2744 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2750 "manually fix this package."
2751 msgstr ""
2752 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
2753
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2758 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
2759
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2761 msgid "Size mismatch"
2762 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2763
2764 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "Unable to parse Release file %s"
2767 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2768
2769 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "No sections in Release file %s"
2772 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
2773
2774 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2775 #, c-format
2776 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2780 #, c-format
2781 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2782 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2788 "Mounting CD-ROM\n"
2789 msgstr ""
2790 "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2791 "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2794 msgid "Identifying.. "
2795 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​.. "
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2798 #, c-format
2799 msgid "Stored label: %s\n"
2800 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2803 #, fuzzy
2804 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2805 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2808 #, c-format
2809 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2810 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2813 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2814 msgstr "ការមិនម៉ោន​ ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2817 msgid "Waiting for disc...\n"
2818 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
2819
2820 #. Mount the new CDROM
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2822 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2823 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2826 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2827 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​..\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid ""
2832 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2833 "zu signatures\n"
2834 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2837 msgid ""
2838 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2839 "wrong architecture?"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "Found label '%s'\n"
2845 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2848 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2849 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "This disc is called: \n"
2855 "'%s'\n"
2856 msgstr ""
2857 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
2858 "'%s'\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2861 msgid "Copying package lists..."
2862 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2865 msgid "Writing new source list\n"
2866 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2869 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2870 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
2871
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2873 #, c-format
2874 msgid "Wrote %i records.\n"
2875 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2876
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2878 #, c-format
2879 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2880 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
2881
2882 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2883 #, c-format
2884 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2885 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
2886
2887 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2888 #, c-format
2889 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2890 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
2891
2892 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2893 #, fuzzy, c-format
2894 #| msgid "Opening configuration file %s"
2895 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2896 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2897
2898 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2899 #, c-format
2900 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid "Hash mismatch for: %s"
2906 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid "Installing %s"
2911 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2914 #, c-format
2915 msgid "Configuring %s"
2916 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2919 #, c-format
2920 msgid "Removing %s"
2921 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2924 #, fuzzy, c-format
2925 #| msgid "Completely removed %s"
2926 msgid "Completely removing %s"
2927 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2928
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2930 #, c-format
2931 msgid "Running post-installation trigger %s"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Directory '%s' missing"
2937 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2938
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2940 #, c-format
2941 msgid "Preparing %s"
2942 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
2943
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2945 #, c-format
2946 msgid "Unpacking %s"
2947 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
2948
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2950 #, c-format
2951 msgid "Preparing to configure %s"
2952 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2953
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2955 #, c-format
2956 msgid "Installed %s"
2957 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
2958
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2960 #, c-format
2961 msgid "Preparing for removal of %s"
2962 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
2963
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2965 #, c-format
2966 msgid "Removed %s"
2967 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
2968
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2970 #, c-format
2971 msgid "Preparing to completely remove %s"
2972 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2973
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
2975 #, c-format
2976 msgid "Completely removed %s"
2977 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2978
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
2980 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
2984 msgid "Running dpkg"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2991 "it?"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2997 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2998
2999 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3000 msgid ""
3001 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3002 "the problem. "
3003 msgstr ""
3004
3005 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3006 msgid "Not locked"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: methods/rred.cc:219
3010 #, fuzzy
3011 msgid "Could not patch file"
3012 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3013
3014 #: methods/rsh.cc:330
3015 msgid "Connection closed prematurely"
3016 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
3017
3018 #~ msgid " %4i %s\n"
3019 #~ msgstr " %4i %s\n"
3020
3021 #~ msgid "%4i %s\n"
3022 #~ msgstr "%4i %s\n"
3023
3024 #, fuzzy
3025 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3026 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3027
3028 #~ msgid ""
3029 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3030 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3031 #~ "that package should be filed."
3032 #~ msgstr ""
3033 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
3034 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
3035 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3036
3037 #, fuzzy
3038 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3039 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3040
3041 #, fuzzy
3042 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3043 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3044
3045 #, fuzzy
3046 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3047 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3048
3049 #, fuzzy
3050 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3051 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3052
3053 #, fuzzy
3054 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3055 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3056
3057 #, fuzzy
3058 #~ msgid ""
3059 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3060 #~ "i signatures\n"
3061 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3062
3063 #, fuzzy
3064 #~ msgid "openpty failed\n"
3065 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"