1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-27 12:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Общо имена на пакети : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Нормални пакети: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Единични виртуални пакети: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Общо уникални версии: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Общо уникални описания: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Общо зависимости: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Общо разгърнати низове: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Общо празно пространство: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Общо отчетено пространство: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Няма намерени пакети"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Пакетни файлове:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Отбити пакети:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgstr "(не са намерени)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgstr " Инсталирана: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Отбиване на пакета: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Таблица с версиите:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
198 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
199 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
200 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
202 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
203 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
206 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
207 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
208 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
209 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
210 " stats - Показва някои общи статистики\n"
211 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
212 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
213 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
214 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
215 " show - Показва запис за пакета\n"
216 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
217 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
218 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
219 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
220 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
221 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
224 " -h Този помощен текст.\n"
225 " -p=? Кешът за пакети.\n"
226 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
227 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
228 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
229 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
230 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
232 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Аргументите не са по двойки"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
268 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
271 " shell - Режим с обвивка\n"
272 " dump - Показва конфигурацията\n"
275 " -h Този помощен текст.\n"
276 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
277 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
302 "и шаблони от дебиански пакети\n"
305 " -h Този помощен текст.\n"
306 " -t Настройване на временна директория\n"
307 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
308 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Неуспех при записа на %s"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
386 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " generate config [групи]\n"
393 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
394 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
395 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
397 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
398 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
399 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
400 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
402 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
403 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
404 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
406 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
408 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
410 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
412 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
414 "от архива на Debian:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " -h Този помощен текст.\n"
420 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
421 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
422 " -q Без показване на съобщения.\n"
423 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
424 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
425 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
426 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
427 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Няма съвпадения на избора"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
453 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
454 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:238
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "В архива няма поле „control“"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:444
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
475 #: ftparchive/writer.cc:76
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:81
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:132
489 #: ftparchive/writer.cc:134
493 #: ftparchive/writer.cc:141
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
497 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:170
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
506 #: ftparchive/writer.cc:195
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:254
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:262
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:266
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:273
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:283
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:388
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Архивът няма поле „package“"
540 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s няма запис „override“\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:637
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:641
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
560 #: ftparchive/contents.cc:321
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
565 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:212
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:286
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:321
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
633 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgstr "декомпресираща програма"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:403
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:455
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:127
659 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:244
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:334
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "но е инсталиран %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:336
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "но той е виртуален пакет"
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "но той не е инсталиран"
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
694 #: cmdline/apt-get.cc:353
698 #: cmdline/apt-get.cc:382
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:408
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:430
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:451
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:472
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:492
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:545
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (поради %s) "
727 #: cmdline/apt-get.cc:553
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
733 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu преинсталирани, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:592
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:596
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:669
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
764 #: cmdline/apt-get.cc:672
768 #: cmdline/apt-get.cc:675
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
776 #: cmdline/apt-get.cc:680
780 #: cmdline/apt-get.cc:684
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
786 #: cmdline/apt-get.cc:687
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
790 #: cmdline/apt-get.cc:712
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
794 #: cmdline/apt-get.cc:716
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:723
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
802 #: cmdline/apt-get.cc:725
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
806 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
810 #: cmdline/apt-get.cc:775
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
814 #: cmdline/apt-get.cc:784
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
818 #: cmdline/apt-get.cc:795
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
822 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
826 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
831 #: cmdline/apt-get.cc:836
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
836 #: cmdline/apt-get.cc:841
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:844
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:849
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
853 #: cmdline/apt-get.cc:852
855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
859 #: cmdline/apt-get.cc:2252
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
864 #: cmdline/apt-get.cc:880
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
869 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
873 #: cmdline/apt-get.cc:898
874 msgid "Yes, do as I say!"
875 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
877 #: cmdline/apt-get.cc:900
880 "You are about to do something potentially harmful.\n"
881 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
885 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
892 #: cmdline/apt-get.cc:921
893 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
896 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
898 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1011
902 msgid "Some files failed to download"
903 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
906 msgid "Download complete and in download only mode"
907 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1018
911 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
915 "или да опитате с „--fix-missing“?"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1022
918 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
919 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1027
922 msgid "Unable to correct missing packages."
923 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1028
926 msgid "Aborting install."
927 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1086
931 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
932 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1097
936 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
937 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1115
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1126
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1138
951 msgstr " [Инсталиран]"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1143
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1148
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
964 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
965 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
966 "само от друг източник\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1167
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1170
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1190
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1198
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1227
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1229
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1235
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1002 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
1005 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1010 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1015 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1017 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1020 msgid "The update command takes no arguments"
1021 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1024 msgid "Unable to lock the list directory"
1025 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1028 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1029 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1036 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1040 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1042 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1045 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1046 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1050 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1051 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1053 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1054 "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1057 #. if (Packages == 1)
1061 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1062 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1063 #. "that package should be filed.") << endl;
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1067 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1072 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1073 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1076 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1077 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1081 msgid "Couldn't find task %s"
1082 msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1086 msgid "Couldn't find package %s"
1087 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1091 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1092 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1096 msgid "%s set to manually installed.\n"
1097 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1100 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1101 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1105 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1108 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1109 "укажете разрешение)."
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1113 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1114 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1115 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1116 "or been moved out of Incoming."
1118 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1119 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1120 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1121 "са били преместени от Incoming."
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1124 msgid "Broken packages"
1125 msgstr "Счупени пакети"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1128 msgid "The following extra packages will be installed:"
1129 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1132 msgid "Suggested packages:"
1133 msgstr "Предложени пакети:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1136 msgid "Recommended packages:"
1137 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1140 msgid "Calculating upgrade... "
1141 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1152 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1153 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1156 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1157 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1161 msgid "Unable to find a source package for %s"
1162 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1166 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1167 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1171 msgid "You don't have enough free space in %s"
1172 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1176 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1177 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1181 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1182 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1186 msgid "Fetch source %s\n"
1187 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1190 msgid "Failed to fetch some archives."
1191 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1195 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1197 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1201 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1206 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1207 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1211 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1212 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1215 msgid "Child process failed"
1216 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1219 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1221 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1225 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1227 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1231 msgid "%s has no build depends.\n"
1232 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1240 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1241 "не може да бъде намерен"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1246 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1247 "package %s can satisfy version requirements"
1249 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1250 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1255 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1257 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1258 "пакет %s е твърде нов"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1262 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1263 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1267 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1268 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1271 msgid "Failed to process build dependencies"
1272 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1275 msgid "Supported modules:"
1276 msgstr "Поддържани модули:"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1281 "Usage: apt-get [options] command\n"
1282 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1286 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1290 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1291 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1292 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1293 " remove - Remove packages\n"
1294 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1295 " purge - Remove packages and config files\n"
1296 " source - Download source archives\n"
1297 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1298 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1299 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1300 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1301 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1302 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1305 " -h This help text.\n"
1306 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1307 " -qq No output except for errors\n"
1308 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1309 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1310 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1311 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1312 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1313 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1314 " -b Build the source package after fetching it\n"
1315 " -V Show verbose version numbers\n"
1316 " -c=? Read this configuration file\n"
1317 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1319 "pages for more information and options.\n"
1320 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1322 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1323 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1324 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1326 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1327 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1331 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1332 " upgrade - Актуализиране на системата\n"
1333 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1334 " remove - Премахване на пакети\n"
1335 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1336 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1337 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1338 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1339 " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
1341 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1342 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1343 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1344 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1347 " -h Този помощен текст.\n"
1348 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1349 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1350 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1351 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1352 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1353 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1354 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1355 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1356 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1357 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1358 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1359 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1360 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1361 "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1362 "информация и опции.\n"
1363 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1365 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1367 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1368 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1369 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1370 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1391 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1392 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1397 msgstr " [В процес на работа]"
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1402 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1404 "in the drive '%s' and press enter\n"
1406 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1408 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1410 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1411 msgid "Unknown package record!"
1412 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1414 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1416 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1418 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1419 "to indicate what kind of file it is.\n"
1422 " -h This help text\n"
1423 " -s Use source file sorting\n"
1424 " -c=? Read this configuration file\n"
1425 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1427 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1429 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1430 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1433 " -h Този помощен текст.\n"
1434 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1435 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1436 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1439 #: dselect/install:32
1440 msgid "Bad default setting!"
1441 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1443 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1444 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1445 msgid "Press enter to continue."
1446 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1448 #: dselect/install:91
1449 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1450 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1452 #: dselect/install:101
1454 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1455 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1457 #: dselect/install:102
1459 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1460 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1462 #: dselect/install:103
1463 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1464 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1466 #: dselect/install:104
1468 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1470 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1472 #: dselect/update:30
1473 msgid "Merging available information"
1474 msgstr "Смесване на наличната информация"
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1477 msgid "Failed to create pipes"
1478 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1481 msgid "Failed to exec gzip "
1482 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1485 msgid "Corrupted archive"
1486 msgstr "Развален архив"
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1489 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1490 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1494 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1495 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1498 msgid "Invalid archive signature"
1499 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1502 msgid "Error reading archive member header"
1503 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1507 msgid "Invalid archive member header %s"
1508 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1511 msgid "Invalid archive member header"
1512 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1515 msgid "Archive is too short"
1516 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1519 msgid "Failed to read the archive headers"
1520 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:380
1523 msgid "DropNode called on still linked node"
1524 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:412
1527 msgid "Failed to locate the hash element!"
1528 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:459
1531 msgid "Failed to allocate diversion"
1532 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:464
1535 msgid "Internal error in AddDiversion"
1536 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1538 #: apt-inst/filelist.cc:477
1540 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1541 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1543 #: apt-inst/filelist.cc:506
1545 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1546 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1548 #: apt-inst/filelist.cc:549
1550 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1551 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1553 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1555 msgid "Failed to write file %s"
1556 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1558 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1560 msgid "Failed to close file %s"
1561 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1563 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1565 msgid "The path %s is too long"
1566 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1568 #: apt-inst/extract.cc:124
1570 msgid "Unpacking %s more than once"
1571 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1573 #: apt-inst/extract.cc:134
1575 msgid "The directory %s is diverted"
1576 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1578 #: apt-inst/extract.cc:144
1580 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1581 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1583 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1584 msgid "The diversion path is too long"
1585 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1587 #: apt-inst/extract.cc:240
1589 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1590 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1592 #: apt-inst/extract.cc:280
1593 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1594 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1596 #: apt-inst/extract.cc:284
1597 msgid "The path is too long"
1598 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1600 #: apt-inst/extract.cc:414
1602 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1603 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1605 #: apt-inst/extract.cc:431
1607 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1608 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1610 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1611 #. Only warn if there is no sources.list file.
1612 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1613 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1615 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1616 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1618 msgid "Unable to read %s"
1619 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1621 #: apt-inst/extract.cc:491
1623 msgid "Unable to stat %s"
1624 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1628 msgid "Failed to remove %s"
1629 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1633 msgid "Unable to create %s"
1634 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1638 msgid "Failed to stat %sinfo"
1639 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1642 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1644 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1646 #. Build the status cache
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1650 msgid "Reading package lists"
1651 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1655 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1656 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1660 msgid "Internal error getting a package name"
1661 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1664 msgid "Reading file listing"
1665 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1670 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1671 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1674 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1675 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1676 "същата версия на пакета!"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1680 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1681 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1684 msgid "Internal error getting a node"
1685 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1689 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1690 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1693 msgid "The diversion file is corrupted"
1694 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1699 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1700 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1703 msgid "Internal error adding a diversion"
1704 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1707 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1708 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1712 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1713 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1717 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1718 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1722 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1723 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1728 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1732 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1733 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1737 msgid "Couldn't change to %s"
1738 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1741 msgid "Internal error, could not locate member"
1742 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1745 msgid "Failed to locate a valid control file"
1746 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1749 msgid "Unparsable control file"
1750 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1752 #: methods/cdrom.cc:200
1754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1755 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1757 #: methods/cdrom.cc:209
1759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1762 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1763 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1765 #: methods/cdrom.cc:219
1766 msgid "Wrong CD-ROM"
1767 msgstr "Грешен CD-ROM"
1769 #: methods/cdrom.cc:245
1771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1772 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1774 #: methods/cdrom.cc:250
1775 msgid "Disk not found."
1776 msgstr "Дискът не е намерен."
1778 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1779 msgid "File not found"
1780 msgstr "Файлът не е намерен"
1782 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1783 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1784 msgid "Failed to stat"
1785 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1787 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1788 msgid "Failed to set modification time"
1789 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1791 #: methods/file.cc:44
1792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1793 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1796 #: methods/ftp.cc:168
1800 #: methods/ftp.cc:174
1801 msgid "Unable to determine the peer name"
1802 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1804 #: methods/ftp.cc:179
1805 msgid "Unable to determine the local name"
1806 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1808 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1811 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:216
1815 msgid "USER failed, server said: %s"
1816 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1818 #: methods/ftp.cc:223
1820 msgid "PASS failed, server said: %s"
1821 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1823 #: methods/ftp.cc:243
1825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1828 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1829 "ProxyLogin е празен."
1831 #: methods/ftp.cc:271
1833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1834 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1836 #: methods/ftp.cc:297
1838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1839 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1841 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1842 msgid "Connection timeout"
1843 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1845 #: methods/ftp.cc:341
1846 msgid "Server closed the connection"
1847 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1849 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1851 msgstr "Грешка при четене"
1853 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1854 msgid "A response overflowed the buffer."
1855 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1857 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1858 msgid "Protocol corruption"
1859 msgstr "Развален протокол"
1861 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1863 msgstr "Грешка при запис"
1865 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1866 msgid "Could not create a socket"
1867 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1869 #: methods/ftp.cc:704
1870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1872 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1875 #: methods/ftp.cc:710
1876 msgid "Could not connect passive socket."
1877 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1879 #: methods/ftp.cc:728
1880 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1881 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1883 #: methods/ftp.cc:742
1884 msgid "Could not bind a socket"
1885 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1887 #: methods/ftp.cc:746
1888 msgid "Could not listen on the socket"
1889 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1891 #: methods/ftp.cc:753
1892 msgid "Could not determine the socket's name"
1893 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1895 #: methods/ftp.cc:785
1896 msgid "Unable to send PORT command"
1897 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1899 #: methods/ftp.cc:795
1901 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1902 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1904 #: methods/ftp.cc:804
1906 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1907 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1909 #: methods/ftp.cc:824
1910 msgid "Data socket connect timed out"
1911 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1913 #: methods/ftp.cc:831
1914 msgid "Unable to accept connection"
1915 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1917 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1918 msgid "Problem hashing file"
1919 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1921 #: methods/ftp.cc:883
1923 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1924 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1926 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1927 msgid "Data socket timed out"
1928 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1930 #: methods/ftp.cc:928
1932 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1933 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1935 #. Get the files information
1936 #: methods/ftp.cc:1005
1940 #: methods/ftp.cc:1117
1941 msgid "Unable to invoke "
1942 msgstr "Неуспех при извикването на "
1944 #: methods/connect.cc:70
1946 msgid "Connecting to %s (%s)"
1947 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1949 #: methods/connect.cc:81
1952 msgstr "[IP: %s %s]"
1954 #: methods/connect.cc:90
1956 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1957 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1959 #: methods/connect.cc:96
1961 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1962 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1964 #: methods/connect.cc:104
1966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1967 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1969 #: methods/connect.cc:119
1971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1972 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1974 #. We say this mainly because the pause here is for the
1975 #. ssh connection that is still going
1976 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1978 msgid "Connecting to %s"
1979 msgstr "Свързване с %s"
1981 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1983 msgid "Could not resolve '%s'"
1984 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1986 #: methods/connect.cc:190
1988 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1989 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1991 #: methods/connect.cc:193
1993 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1994 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1996 #: methods/connect.cc:240
1998 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1999 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
2001 #: methods/gpgv.cc:71
2003 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2004 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
2006 #: methods/gpgv.cc:107
2007 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2009 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
2012 #: methods/gpgv.cc:223
2014 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2016 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2019 #: methods/gpgv.cc:228
2020 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2021 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2023 #: methods/gpgv.cc:232
2025 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2027 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2030 #: methods/gpgv.cc:237
2031 msgid "Unknown error executing gpgv"
2032 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2034 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2035 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2036 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2038 #: methods/gpgv.cc:285
2040 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2043 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2046 #: methods/gzip.cc:64
2048 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2049 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2051 #: methods/gzip.cc:109
2053 msgid "Read error from %s process"
2054 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2056 #: methods/http.cc:385
2057 msgid "Waiting for headers"
2058 msgstr "Чакане на заглавни части"
2060 #: methods/http.cc:531
2062 msgid "Got a single header line over %u chars"
2063 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2065 #: methods/http.cc:539
2066 msgid "Bad header line"
2067 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2069 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2071 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2073 #: methods/http.cc:594
2074 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2075 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2077 #: methods/http.cc:609
2078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2079 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2081 #: methods/http.cc:611
2082 msgid "This HTTP server has broken range support"
2083 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2085 #: methods/http.cc:635
2086 msgid "Unknown date format"
2087 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2089 #: methods/http.cc:790
2090 msgid "Select failed"
2091 msgstr "Неуспех на избора"
2093 #: methods/http.cc:795
2094 msgid "Connection timed out"
2095 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2097 #: methods/http.cc:818
2098 msgid "Error writing to output file"
2099 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2101 #: methods/http.cc:849
2102 msgid "Error writing to file"
2103 msgstr "Грешка при записа на файл"
2105 #: methods/http.cc:877
2106 msgid "Error writing to the file"
2107 msgstr "Грешка при записа на файла"
2109 #: methods/http.cc:891
2110 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2111 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2113 #: methods/http.cc:893
2114 msgid "Error reading from server"
2115 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2117 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2118 msgid "Failed to truncate file"
2119 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2121 #: methods/http.cc:1149
2122 msgid "Bad header data"
2123 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2125 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2126 msgid "Connection failed"
2127 msgstr "Неуспех при свързването"
2129 #: methods/http.cc:1313
2130 msgid "Internal error"
2131 msgstr "Вътрешна грешка"
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2134 msgid "Can't mmap an empty file"
2135 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2139 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2140 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2145 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2146 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2149 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2152 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2155 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2158 msgid "%lih %limin %lis"
2161 #. min means minutes, s means seconds
2162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2175 msgid "Selection %s not found"
2176 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2180 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2181 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2185 msgid "Opening configuration file %s"
2186 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2191 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2196 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2201 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2207 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2213 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2218 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2223 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2228 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2230 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2232 msgid "%c%s... Error!"
2233 msgstr "%c%s... Грешка!"
2235 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2237 msgid "%c%s... Done"
2238 msgstr "%c%s... Готово"
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2242 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2243 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2248 msgid "Command line option %s is not understood"
2249 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2253 msgid "Command line option %s is not boolean"
2254 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2258 msgid "Option %s requires an argument."
2259 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2263 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2264 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2268 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2269 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2273 msgid "Option '%s' is too long"
2274 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2278 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2279 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2283 msgid "Invalid operation %s"
2284 msgstr "Невалидна операция %s"
2286 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2288 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2289 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2292 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2294 msgid "Unable to change to %s"
2295 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2297 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2298 msgid "Failed to stat the cdrom"
2299 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2303 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2305 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2309 msgid "Could not open lock file %s"
2310 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2314 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2316 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2320 msgid "Could not get lock %s"
2321 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2325 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2326 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2330 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2331 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2335 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2336 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2340 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2341 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2345 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2346 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2350 msgid "Could not open file %s"
2351 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2355 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2357 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2361 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2362 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2365 msgid "Problem closing the file"
2366 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2369 msgid "Problem unlinking the file"
2370 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2373 msgid "Problem syncing the file"
2374 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2377 msgid "Empty package cache"
2378 msgstr "Празен кеш на пакети"
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2381 msgid "The package cache file is corrupted"
2382 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2385 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2386 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2390 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2391 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2394 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2395 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2403 msgstr "Предварително зависи от"
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2407 msgstr "Предлага се"
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2411 msgstr "Препоръчва се"
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2415 msgstr "Конфликтира с"
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2423 msgstr "Изважда от употреба"
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2447 msgstr "незадължителен"
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2451 msgstr "допълнителен"
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2454 msgid "Building dependency tree"
2455 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2458 msgid "Candidate versions"
2459 msgstr "Версии кандидати"
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2462 msgid "Dependency generation"
2463 msgstr "Генериране на зависимости"
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2466 msgid "Reading state information"
2467 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2471 msgid "Failed to open StateFile %s"
2472 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2476 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2477 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2479 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2481 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2482 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2484 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2486 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2487 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2492 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2497 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2502 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2508 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2512 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2514 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2519 msgstr "Отваряне на %s"
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2523 msgid "Line %u too long in source list %s."
2524 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2528 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2529 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2533 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2534 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2538 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2540 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2543 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2546 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2547 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2550 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2553 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2554 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2555 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2557 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2558 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2559 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2560 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2562 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2565 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2566 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2569 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2571 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2572 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2574 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2577 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2579 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2582 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2584 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2587 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2588 "причинено от задържани пакети."
2590 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2591 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2593 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2595 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2597 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2600 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2601 "са използвани по-стари."
2603 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2605 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2606 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2608 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2610 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2611 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2613 #. only show the ETA if it makes sense
2615 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2617 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2618 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2620 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2622 msgid "Retrieving file %li of %li"
2623 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2627 msgid "The method driver %s could not be found."
2628 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2632 msgid "Method %s did not start correctly"
2633 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2635 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2637 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2638 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2640 #: apt-pkg/init.cc:133
2642 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2643 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2645 #: apt-pkg/init.cc:149
2646 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2647 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2649 #: apt-pkg/clean.cc:56
2651 msgid "Unable to stat %s."
2652 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2654 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2655 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2656 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2658 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2659 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2661 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2664 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2665 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2667 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2669 #: apt-pkg/policy.cc:347
2671 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2672 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2674 #: apt-pkg/policy.cc:369
2676 msgid "Did not understand pin type %s"
2677 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2679 #: apt-pkg/policy.cc:377
2680 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2681 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2684 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2685 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2689 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2690 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2694 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2695 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2699 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2700 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2704 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2705 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2709 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2710 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2714 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2715 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2719 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2720 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2724 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2725 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2729 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2730 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2733 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2735 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2739 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2740 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2743 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2745 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2748 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2750 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2754 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2755 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2759 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2760 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2764 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2765 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2769 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2771 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2774 msgid "Collecting File Provides"
2775 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2778 msgid "IO Error saving source cache"
2779 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2781 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2783 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2784 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2787 msgid "MD5Sum mismatch"
2788 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2791 msgid "Hash Sum mismatch"
2792 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2795 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2796 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2798 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2801 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2802 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2804 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2805 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2807 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2810 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2811 "manually fix this package."
2813 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2814 "ръчно да оправите този пакет."
2816 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2819 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2821 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2823 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2824 msgid "Size mismatch"
2825 msgstr "Несъответствие на размера"
2827 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2829 msgid "Unable to parse Release file %s"
2830 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2832 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2834 msgid "No sections in Release file %s"
2835 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
2837 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2839 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2842 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2844 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2845 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2850 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2853 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2854 "Монтиране на CD-ROM\n"
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2857 msgid "Identifying.. "
2858 msgstr "Идентифициране..."
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2862 msgid "Stored label: %s\n"
2863 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2866 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2867 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2871 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2872 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2875 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2876 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2879 msgid "Waiting for disc...\n"
2880 msgstr "Чакане за диск...\n"
2882 #. Mount the new CDROM
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2884 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2885 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2888 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2889 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2894 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2897 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2898 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2902 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2903 "wrong architecture?"
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2908 msgid "Found label '%s'\n"
2909 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2912 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2913 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2918 "This disc is called: \n"
2921 "Наименование на този диск: \n"
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2925 msgid "Copying package lists..."
2926 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2929 msgid "Writing new source list\n"
2930 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2933 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2934 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2936 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2938 msgid "Wrote %i records.\n"
2939 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2941 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2943 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2944 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2946 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2948 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2949 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2953 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2954 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2956 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2958 #| msgid "Opening configuration file %s"
2959 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2960 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2962 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2964 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2967 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2969 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2970 msgid "Hash mismatch for: %s"
2971 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2975 msgid "Installing %s"
2976 msgstr "Инсталиране на %s"
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2980 msgid "Configuring %s"
2981 msgstr "Конфигуриране на %s"
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2986 msgstr "Премахване на %s"
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2990 #| msgid "Completely removed %s"
2991 msgid "Completely removing %s"
2992 msgstr "%s е напълно премахнат"
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2996 msgid "Running post-installation trigger %s"
2997 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3001 msgid "Directory '%s' missing"
3002 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3006 msgid "Preparing %s"
3007 msgstr "Подготвяне на %s"
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3011 msgid "Unpacking %s"
3012 msgstr "Разпакетиране на %s"
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3016 msgid "Preparing to configure %s"
3017 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3021 msgid "Installed %s"
3022 msgstr "%s е инсталиран"
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3026 msgid "Preparing for removal of %s"
3027 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3032 msgstr "%s е премахнат"
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3036 msgid "Preparing to completely remove %s"
3037 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3041 msgid "Completely removed %s"
3042 msgstr "%s е напълно премахнат"
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3045 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3047 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3051 msgid "Running dpkg"
3054 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3057 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3063 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3064 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
3066 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3068 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3072 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3076 #: methods/rred.cc:219
3077 msgid "Could not patch file"
3078 msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3080 #: methods/rsh.cc:330
3081 msgid "Connection closed prematurely"
3082 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3084 #~ msgid " %4i %s\n"
3085 #~ msgstr " %4i %s\n"
3088 #~ msgstr "%4i %s\n"
3090 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3091 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3093 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3094 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"