1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-04-29 21:46-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-03-14 17:36+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <provoz@debian.cz>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplnìné závislosti:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Celkem názvù balíkù: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Normálních balíkù: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Èistì virtuálních balíkù: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíkù: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Smí¹ených virtuálních balíkù: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgstr " Chybìjících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Celkem rùzných verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Celkem vztahù ver/soubor: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných øetìzcù: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Celkem pøiøazeného místa: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je ¹patnì synchronizovaný."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právì jeden vzor"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné balíky"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(nenalezeno)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Instalovaná verze: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík:"
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Pou¾ití: apt-cache [volby] pøíkaz\n"
194 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
198 "apt-cache je nízkoúrovòový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
199 "vyrovnávací pamìti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
202 " add - Pøidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací pamìti\n"
203 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací pamì» balíkù i zdrojù\n"
204 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
205 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
206 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
207 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhu¹tìné podobì\n"
208 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
209 " unmet - Zobrazí nesplnìné závislosti\n"
210 " search - V seznamu balíkù hledá regulární výraz\n"
211 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
212 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
213 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
214 " pkgnames - Vypí¹e jména v¹ech balíkù\n"
215 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
216 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
217 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
220 " -h Tato nápovìda.\n"
221 " -p=? Vyrovnávací pamì» balíkù.\n"
222 " -s=? Vyrovnávací pamì» zdrojù.\n"
223 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
224 " -i U pøíkazu unmet zobrazí pouze dùle¾ité závislosti.\n"
225 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
226 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Více informací viz manuálové stránkáky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
229 #: cmdline/apt-config.cc:41
230 msgid "Arguments not in pairs"
231 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
233 #: cmdline/apt-config.cc:76
235 "Usage: apt-config [options] command\n"
237 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 " shell - Shell mode\n"
241 " dump - Show the configuration\n"
244 " -h This help text.\n"
245 " -c=? Read this configuration file\n"
246 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Pou¾ití: apt-config [volby] pøíkaz\n"
250 "apt-config je jednoduchý nástroj pro ètení konfiguraèního souboru APT\n"
253 " shell - Shellový re¾im\n"
254 " dump - Zobrazí nastavení\n"
257 " -h Tato nápovìda.\n"
258 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
259 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
263 msgid "%s not a valid DEB package."
264 msgstr "%s není platný DEB balík."
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
268 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
270 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
271 "from debian packages\n"
274 " -h This help text\n"
275 " -t Set the temp dir\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Pou¾ití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
281 "apt-extracttemplates umí z balíkù vytáhnout konfiguraèní skripty a ¹ablony\n"
284 " -h Tato nápovìda.\n"
285 " -t Nastaví doèasný adresáø\n"
286 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
287 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
291 msgid "Unable to write to %s"
292 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
295 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
296 msgstr "Nemohu urèit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
299 msgid "Package extension list is too long"
300 msgstr "Seznam roz¹íøení balíku je pøíli¹ dlouhý"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
306 msgid "Error Processing directory %s"
307 msgstr "Chyba zpracování adresáøe %s"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
310 msgid "Source extension list is too long"
311 msgstr "Seznam zdrojových roz¹íøení je pøíli¹ dlouhý"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
314 msgid "Error writing header to contents file"
315 msgstr "Chyba pøi zapisování hlavièky do souboru"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
319 msgid "Error Processing Contents %s"
320 msgstr "Chyba pøi zpracovávání obsahu %s"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
324 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
325 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
329 " generate config [groups]\n"
332 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
333 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
334 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
336 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
337 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
338 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
339 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
341 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
342 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
344 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
345 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
346 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
347 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
349 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
350 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
353 " -h This help text\n"
354 " --md5 Control MD5 generation\n"
355 " -s=? Source override file\n"
357 " -d=? Select the optional caching database\n"
358 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
359 " --contents Control contents file generation\n"
360 " -c=? Read this configuration file\n"
361 " -o=? Set an arbitary configuration option"
363 "Pou¾ití: apt-ftparchive [volby] pøíkaz\n"
364 "Pøíkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
365 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
368 " generate konfiguraènísoubor [skupiny]\n"
369 " clean konfiguraènísoubor\n"
371 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archívù. Podporuje\n"
372 "nìkolik re¾imù vytváøení - od plnì automatického a¾ po funkèní ekvivalent\n"
373 "pøíkazù dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
375 "apt-ftparchive ze stromu .deb souborù vygeneruje soubory Packages. Soubor\n"
376 "Packages obsahuje kromì v¹ech kontrolních polí ka¾dého balíku také jeho\n"
377 "velikost a MD5 souèet. Podporován je také soubor override, kterým mù¾ete \n"
378 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
380 "Podobnì umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborù .dsc soubory\n"
381 "Sources. Volbou --source-override mù¾ete zadat zdrojový soubor override.\n"
383 "Pøíkazy 'packages' a 'sources' by se mìly spou¹tìt z koøene stromu.\n"
384 "BinárníCesta by mìla ukazovat na zaèátek rekurzivního hledání a soubor \n"
385 "override by mìl obsahovat pøíznaky pro pøepis. PrefixCesty, pokud je\n"
386 "pøítomen, je pøidán do polí Filename.\n"
387 "Reálný pøíklad na archívu Debianu:\n"
388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
392 " -h Tato nápovìda\n"
393 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
394 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
396 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací pamì»\n"
397 " --no-delink Povolí ladicí re¾im\n"
398 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
399 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
400 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
403 msgid "No selections matched"
404 msgstr "®ádný výbìr nevyhovìl"
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
408 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
409 msgstr "Nìkteré soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
411 #: ftparchive/cachedb.cc:45
413 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
414 msgstr "DB je poru¹ená, soubor pøejmenován na %s.old"
416 #: ftparchive/cachedb.cc:63
418 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:73
423 msgid "Unable to open DB file %s"
424 msgstr "Nemohu otevøít DB2 soubor %s"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:114
428 msgid "File date has changed %s"
429 msgstr "Datum souboru se zmìnil %s"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:155
432 msgid "Archive has no control record"
433 msgstr "Archív nemá kontrolní záznam"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:267
436 msgid "Unable to get a cursor"
437 msgstr "Nemohu získat kurzor"
439 #: ftparchive/writer.cc:79
441 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
442 msgstr "W: Nemohu èíst adresáø %s\n"
444 #: ftparchive/writer.cc:84
446 msgid "W: Unable to stat %s\n"
447 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
449 #: ftparchive/writer.cc:126
453 #: ftparchive/writer.cc:128
457 #: ftparchive/writer.cc:135
458 msgid "E: Errors apply to file "
459 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
461 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
463 msgid "Failed to resolve %s"
464 msgstr "Chyba pøi zji¹»ování %s"
466 #: ftparchive/writer.cc:164
467 msgid "Tree walking failed"
468 msgstr "Prùchod stromem selhal"
470 #: ftparchive/writer.cc:189
472 msgid "Failed to open %s"
473 msgstr "Nelze otevøít %s"
475 #: ftparchive/writer.cc:246
477 msgid " DeLink %s [%s]\n"
478 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:254
482 msgid "Failed to readlink %s"
483 msgstr "Nemohu pøeèíst link %s"
485 #: ftparchive/writer.cc:258
487 msgid "Failed to unlink %s"
488 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:265
492 msgid "*** Failed to link %s to %s"
493 msgstr "*** Nezdaøilo se slinkovat %s s %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:275
497 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
498 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosa¾en.\n"
500 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
501 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
503 msgid "Failed to stat %s"
504 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:378
507 msgid "Archive had no package field"
508 msgstr "Archív nemá pole Package"
510 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
512 msgid " %s has no override entry\n"
513 msgstr " %s nemá ¾ádnou polo¾ku pro override\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
518 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
520 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
521 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
522 msgstr "realloc - Selhal pokus o pøidìlení pamìti"
524 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
526 msgid "Unable to open %s"
527 msgstr "Nemohu otevøít %s"
529 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
531 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
532 msgstr "Zkomolený soubor %s, øádek %lu #1"
534 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
536 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
537 msgstr "Zkomolený soubor %s, øádek %lu #2"
539 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
541 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
542 msgstr "Zkomolený soubor %s, øádek %lu #3"
544 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
546 msgid "Failed to read the override file %s"
547 msgstr "Nezdaøilo se pøeèíst override soubor %s"
549 #: ftparchive/multicompress.cc:75
551 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
552 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
554 #: ftparchive/multicompress.cc:105
556 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
557 msgstr "Komprimovaný výstup %s potøebuje kompresní sadu"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
560 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
561 msgstr "Selhalo vytvoøení meziprocesové roury k podprocesu"
563 #: ftparchive/multicompress.cc:198
564 msgid "Failed to create FILE*"
565 msgstr "Selhalo vytvoøení FILE*"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:201
568 msgid "Failed to fork"
569 msgstr "Volání fork() se nezdaøilo"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:215
572 msgid "Compress Child"
573 msgstr "Komprimovat potomka"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:238
577 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
578 msgstr "Interní chyba, nezdaøilo se vytvoøit %s"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:289
581 msgid "Failed to create subprocess IPC"
582 msgstr "Nemohu vytvoøit podproces IPC"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:324
585 msgid "Failed to exec compressor "
586 msgstr "Nezdaøilo se spustit kompresor "
588 #: ftparchive/multicompress.cc:363
592 #: ftparchive/multicompress.cc:406
593 msgid "IO to subprocess/file failed"
594 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:458
597 msgid "Failed to read while computing MD5"
598 msgstr "Chyba ètení pøi výpoètu MD5"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:475
602 msgid "Problem unlinking %s"
603 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
607 msgid "Failed to rename %s to %s"
608 msgstr "Selhalo pøejmenování %s na %s"
610 #: cmdline/apt-get.cc:118
614 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
616 msgid "Regex compilation error - %s"
617 msgstr "Chyba pøi kompilaci regulárního výrazu - %s"
619 #: cmdline/apt-get.cc:235
620 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621 msgstr "Následující balíky mají nesplnìné závislosti:"
623 #: cmdline/apt-get.cc:325
625 msgid "but %s is installed"
626 msgstr "ale %s je nainstalován"
628 #: cmdline/apt-get.cc:327
630 msgid "but %s is to be installed"
631 msgstr "ale %s se bude instalovat"
633 #: cmdline/apt-get.cc:334
634 msgid "but it is not installable"
635 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
637 #: cmdline/apt-get.cc:336
638 msgid "but it is a virtual package"
639 msgstr "ale je to virtuální balík"
641 #: cmdline/apt-get.cc:339
642 msgid "but it is not installed"
643 msgstr "ale není nainstalovaný"
645 #: cmdline/apt-get.cc:339
646 msgid "but it is not going to be installed"
647 msgstr "ale nebude se instalovat"
649 #: cmdline/apt-get.cc:344
653 #: cmdline/apt-get.cc:373
654 msgid "The following NEW packages will be installed:"
655 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
657 #: cmdline/apt-get.cc:399
658 msgid "The following packages will be REMOVED:"
659 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANÌNY:"
661 #: cmdline/apt-get.cc:421
662 msgid "The following packages have been kept back:"
663 msgstr "Následující balíky jsou podr¾eny v aktuální verzi:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:442
666 msgid "The following packages will be upgraded:"
667 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:463
670 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
671 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:483
674 msgid "The following held packages will be changed:"
675 msgstr "Následující podr¾ené balíky budou zmìnìny:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:536
679 msgid "%s (due to %s) "
680 msgstr "%s (kvùli %s) "
682 #: cmdline/apt-get.cc:544
684 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
685 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
687 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstranìny.\n"
688 "Pokud pøesnì nevíte, co dìláte, NEDÌLEJTE to!"
690 #: cmdline/apt-get.cc:574
692 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
693 msgstr "%lu aktualizováno, %lu novì instalováno, "
695 #: cmdline/apt-get.cc:578
697 msgid "%lu reinstalled, "
698 msgstr "%lu reinstalováno, "
700 #: cmdline/apt-get.cc:580
702 msgid "%lu downgraded, "
703 msgstr "%lu degradováno, "
705 #: cmdline/apt-get.cc:582
707 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
708 msgstr "%lu k odstranìní a %lu neaktualizováno.\n"
710 #: cmdline/apt-get.cc:586
712 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
713 msgstr "%lu instalováno nebo odstranìno pouze èásteènì.\n"
715 #: cmdline/apt-get.cc:646
716 msgid "Correcting dependencies..."
717 msgstr "Opravuji závislosti..."
719 #: cmdline/apt-get.cc:649
723 #: cmdline/apt-get.cc:652
724 msgid "Unable to correct dependencies"
725 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
727 #: cmdline/apt-get.cc:655
728 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
729 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
731 #: cmdline/apt-get.cc:657
735 #: cmdline/apt-get.cc:661
736 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
737 msgstr "Pro opravení mù¾ete spustit `apt-get -f install'."
739 #: cmdline/apt-get.cc:664
740 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
741 msgstr "Nesplnìné závislosti. Zkuste pou¾ít -f."
743 #: cmdline/apt-get.cc:718
744 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
745 msgstr "Balík je potøeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
747 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
748 msgid "Unable to lock the download directory"
749 msgstr "Nemohu zamknout adresáø pro stahování"
751 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
752 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
753 msgid "The list of sources could not be read."
754 msgstr "Nelze pøeèíst seznam zdrojù."
756 #: cmdline/apt-get.cc:774
758 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
759 msgstr "Potøebuji stáhnout %sB/%sB archívù.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:777
763 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
764 msgstr "Potøebuji stáhnout %sB archívù.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:782
768 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
769 msgstr "Po rozbalení bude na disku pou¾ito dal¹ích %sB.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:785
773 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
774 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolnìno %sB.\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:802
778 msgid "You don't have enough free space in %s."
779 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa."
781 #: cmdline/apt-get.cc:811
782 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
783 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo pou¾ito bez --force-yes"
785 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
786 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
787 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ov¹em toto není trivální operace."
789 #: cmdline/apt-get.cc:819
790 msgid "Yes, do as I say!"
791 msgstr "Ano, udìlej to tak, jak øíkám!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:821
796 "You are about to do something potentially harmful\n"
797 "To continue type in the phrase '%s'\n"
800 "Chystáte se vykonat nìco potenciálnì ¹kodlivého\n"
801 "Pro pokraèování opi¹te frázi '%s'\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
808 #: cmdline/apt-get.cc:842
809 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
810 msgstr "Chcete pokraèovat? [Y/n] "
812 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
814 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
815 msgstr "Selhalo sta¾ení %s %s\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:929
818 msgid "Some files failed to download"
819 msgstr "Nìkteré soubory nemohly být sta¾eny"
821 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
822 msgid "Download complete and in download only mode"
823 msgstr "Stahování dokonèeno v re¾imu pouze stáhnout"
825 #: cmdline/apt-get.cc:936
827 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
830 "Nemohu stáhnout nìkteré archívy. Mo¾ná spus»te apt-get update nebo zkuste --"
833 #: cmdline/apt-get.cc:940
834 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
835 msgstr "--fix-missing a výmìna média nejsou momentálnì podporovány"
837 #: cmdline/apt-get.cc:945
838 msgid "Unable to correct missing packages."
839 msgstr "Nemohu opravit chybìjící balíky."
841 #: cmdline/apt-get.cc:946
842 msgid "Aborting Install."
843 msgstr "Pøeru¹uji instalaci."
845 #: cmdline/apt-get.cc:979
847 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
848 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:989
852 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
853 msgstr "Pøeskakuji %s, proto¾e je ji¾ nainstalován.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:1007
857 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
858 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:1018
862 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
863 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:1030
867 msgstr "[Instalovaný]"
869 #: cmdline/apt-get.cc:1035
870 msgid "You should explicitly select one to install."
871 msgstr "Mìli byste explicitnì vybrat jeden k instalaci."
873 #: cmdline/apt-get.cc:1040
876 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
877 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
878 "is only available from another source\n"
880 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na nìj odkazuje.\n"
881 "To mù¾e znamenat ¾e balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
882 "pouze z jiného zdroje\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:1059
885 msgid "However the following packages replace it:"
886 msgstr "Nicménì následující balíky jej nahrazují:"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1062
890 msgid "Package %s has no installation candidate"
891 msgstr "Balík %s nemé kandidáta pro instalaci"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1082
895 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
896 msgstr "Reinstalace %s není mo¾ná, proto¾e nelze stáhnout.\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1090
900 msgid "%s is already the newest version.\n"
901 msgstr "%s je ji¾ nejnovìj¹í verze.\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1117
905 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
906 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1119
910 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
911 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1125
915 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
916 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1235
919 msgid "The update command takes no arguments"
920 msgstr "Pøíkaz update neakceptuje ¾ádné argumenty"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1248
923 msgid "Unable to lock the list directory"
924 msgstr "Nemohu uzamknout list adresáø"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1300
928 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
931 "Nìkteré indexové soubory se nepodaøilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
932 "pou¾ity star¹í verze."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1319
935 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
936 msgstr "Vnitøní chyba, AllUpgrade pokazil vìci"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
940 msgid "Couldn't find package %s"
941 msgstr "Nemohu najít balík %s"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1432
945 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
946 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1462
949 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
950 msgstr "Pro opravení následujících mù¾ete spustit `apt-get -f install':"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1465
954 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
957 "Nesplnìné závislosti. Zkuste zpustit 'apt-get -f install' bez balíkù (nebo "
960 #: cmdline/apt-get.cc:1477
962 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
963 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
964 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
965 "or been moved out of Incoming."
967 "Nìkteré balíky nemohly být instalovány. To mù¾e znamenat, ¾e po¾adujete\n"
968 "nemo¾nou situaci, nebo, pokud pou¾íváte nestabilní distribuci, ¾e\n"
969 "vy¾adované balíky je¹tì nebyly vytvoøeny nebo pøesunuty z Pøíchozí fronty."
971 #: cmdline/apt-get.cc:1485
973 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
974 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
975 "that package should be filed."
977 "Proto¾e jste po¾ádali pouze o jednoduchou operaci, je témìø jisté, ¾e\n"
978 "balík není instalovatelný a mìl byste o tom zaslat hlá¹ení o chybì\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1490
982 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
983 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyøe¹it tuto situaci:"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1493
986 msgid "Broken packages"
987 msgstr "Po¹kozené balíky"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1519
990 msgid "The following extra packages will be installed:"
991 msgstr "Následujcící extra balíky bou instalovány:"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1590
994 msgid "Suggested packages:"
995 msgstr "Navrhované balíky:"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1591
998 msgid "Recommended packages:"
999 msgstr "Doporuèované balíky:"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1002 msgid "Calculating Upgrade... "
1003 msgstr "Propoèítávám aktualizaci..."
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1014 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1015 msgstr "Musíte zadat aspoò jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1019 msgid "Unable to find a source package for %s"
1020 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1024 msgid "You don't have enough free space in %s"
1025 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1029 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1030 msgstr "Potøebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archívù.\n"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1034 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1035 msgstr "Potøebuji stáhnout %sB zdrojových archívù.\n"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1039 msgid "Fetch Source %s\n"
1040 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1043 msgid "Failed to fetch some archives."
1044 msgstr "Sta¾ení nìkterých archívù selhalo."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1048 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1049 msgstr "Pøeskakuji rozbalení ji¾ rozbaleného zdroje v %s\n"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1053 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1054 msgstr "Pøíkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1058 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1059 msgstr "Pøíkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1062 msgid "Child process failed"
1063 msgstr "Synovský proces selhal"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1066 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1068 "Musíte zadat alespoò jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1071 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1073 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1074 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1078 msgid "%s has no build depends.\n"
1079 msgstr "%s nemá ¾ádné závislosti pro sestavení.\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1084 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1086 msgstr "%s závislost pro %s nemù¾e být splnìna, proto¾e balík %s nebyl nalezen"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1091 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1092 "package %s can satisfy version requirements"
1094 "%s závislost pro %s nemù¾e být splnìna proto¾e není k dispozici verze balíku "
1095 "%s, která odpovídá po¾adavku na verzi"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1099 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1101 "Selhalo splnìní %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je pøíli¹ nový"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1105 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1106 msgstr "Selhalo splnìní %s závislosti pro %s: %s"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1110 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1111 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splnìny."
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1114 msgid "Failed to process build dependencies"
1115 msgstr "Chyba pøi zpracování závislostí pro sestavení"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1118 msgid "Supported Modules:"
1119 msgstr "Podporované moduly:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1123 "Usage: apt-get [options] command\n"
1124 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1125 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1127 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1128 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1132 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1133 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1134 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1135 " remove - Remove packages\n"
1136 " source - Download source archives\n"
1137 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1138 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1139 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1140 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1141 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1142 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1145 " -h This help text.\n"
1146 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1147 " -qq No output except for errors\n"
1148 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1149 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1150 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1151 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1152 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1153 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1154 " -b Build the source package after fetching it\n"
1155 " -V Show verbose version numbers\n"
1156 " -c=? Read this configuration file\n"
1157 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1158 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1159 "pages for more information and options.\n"
1160 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1162 "Pou¾ití: apt-get [volby] pøíkaz\n"
1163 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1164 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1166 "apt-get je jednoduché øádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1167 "balíkù. Nejpou¾ívanìj¹í pøíkazy jsou update a install.\n"
1170 " update - Získá seznam nových balíkù\n"
1171 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1172 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1173 " remove - Odstraní balíky\n"
1174 " source - Stáhne zdrojové archívy\n"
1175 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1176 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1177 " dselect-upgrade - Øídí se podle výbìru v dselectu\n"
1178 " clean - Sma¾e sta¾ené archívy\n"
1179 " autoclean - Sma¾e staré sta¾ené archívy\n"
1180 " check - Ovìøí, zda se nevyskytují po¹kozené závislosti\n"
1183 " -h Tato nápovìda\n"
1184 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1185 " -qq Nezobrazí nic ne¾ chyby\n"
1186 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archívy\n"
1187 " -s Pouze simuluje provádìné akce\n"
1188 " -y Na v¹echny otázky odpovídá Ano\n"
1189 " -f Zkusí pokraèovat, i kdy¾ sel¾e kontrola intergrity\n"
1190 " -m Zkusí pokraèovat, i kdy¾ se napodaøí najít archívy\n"
1191 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíkù\n"
1192 " -b Po sta¾ení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1193 " -V Zobrazí èísla verzí\n"
1194 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
1195 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
1196 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1198 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1200 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1204 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1208 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1212 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1218 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1219 msgstr "Sta¾eno %sB za %s (%sB/s)\n"
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1229 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1231 "in the drive '%s' and press enter\n"
1233 "Výmìna média: Vlo¾te disk nazvaný\n"
1235 "do mechaniky '%s' a stisknìte enter\n"
1237 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1238 msgid "Unknown package record!"
1239 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1241 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1243 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1245 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1246 "to indicate what kind of file it is.\n"
1249 " -h This help text\n"
1250 " -s Use source file sorting\n"
1251 " -c=? Read this configuration file\n"
1252 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1254 "Pou¾ití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1256 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setøídìní souborù Packages.\n"
1257 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1260 " -h Tato nápovìda\n"
1261 " -s Setøídí zdrojový soubor\n"
1262 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
1263 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
1265 #: dselect/install:32
1266 msgid "Bad default setting!"
1267 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1269 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1270 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1271 msgid "Press enter to continue."
1272 msgstr "Pro pokraèování stisknìte enter."
1274 #: dselect/install:100
1275 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1276 msgstr "Bìhem rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teï nakonfigurovat"
1278 #: dselect/install:101
1279 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1280 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To mù¾e zpùsobit chybové hlá¹ky"
1282 #: dselect/install:102
1283 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1284 msgstr "o nesplnìných závislostech. To je v poøádku, dùle¾ité jsou pouze"
1286 #: dselect/install:103
1288 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1289 msgstr "chyby nad touto hlá¹kou. Opravte je a poté znovu spus»te [I]nstalovat"
1291 #: dselect/update:30
1292 msgid "Merging Available information"
1293 msgstr "Sluèuji dostupné informace"
1295 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1296 msgid "Failed to create pipes"
1297 msgstr "Selhalo vytvoøení roury"
1299 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1300 msgid "Failed to exec gzip "
1301 msgstr "Selhalo spu¹tìní gzipu "
1303 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1304 msgid "Corrupted archive"
1305 msgstr "Poru¹ený archív"
1307 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1308 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1309 msgstr "Kontrolní souèet taru selhal, archív je po¹kozený"
1311 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1313 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1314 msgstr "Neznámá hlavièka TARu typ %u, èlen %s"
1316 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1317 msgid "Invalid archive signature"
1318 msgstr "Neplatný podpis archívu"
1320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1321 msgid "Error reading archive member header"
1322 msgstr "Chyba pøi ètení záhlaví prvku archívu"
1324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1325 msgid "Invalid archive member header"
1326 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archívu"
1328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1329 msgid "Archive is too short"
1330 msgstr "Archív je pøíli¹ krátký"
1332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1333 msgid "Failed to read the archive headers"
1334 msgstr "Chyba pøi ètení hlavièek archívu"
1336 #: apt-inst/filelist.cc:384
1337 msgid "DropNode called on still linked node"
1338 msgstr "Pokud o uvolnìní uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1340 #: apt-inst/filelist.cc:416
1341 msgid "Failed to locate the hash element!"
1342 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1344 #: apt-inst/filelist.cc:463
1345 msgid "Failed to allocate diversion"
1346 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1348 #: apt-inst/filelist.cc:468
1349 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1350 msgstr "Vnitøní chyba pøi AddDiversion"
1352 #: apt-inst/filelist.cc:481
1354 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1355 msgstr "Pokus o pøepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1357 #: apt-inst/filelist.cc:510
1359 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1360 msgstr "Dvojí pøidání diverze %s -> %s"
1362 #: apt-inst/filelist.cc:553
1364 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1365 msgstr "Duplicitní konfiguraèní soubor %s/%s"
1367 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1369 msgid "Failed write file %s"
1370 msgstr "Selhal zápis do souboru %s"
1372 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1374 msgid "Failed to close file %s"
1375 msgstr "Selhalo zavøení souboru %s"
1377 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1379 msgid "The path %s is too long"
1380 msgstr "Cesta %s je pøíli¹ dlouhá"
1382 #: apt-inst/extract.cc:127
1384 msgid "Unpacking %s more than once"
1385 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1387 #: apt-inst/extract.cc:137
1389 msgid "The directory %s is diverted"
1390 msgstr "Adresáø %s je divertován"
1392 #: apt-inst/extract.cc:147
1394 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1395 msgstr "Balík se pokou¹í zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1397 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1398 msgid "The diversion path is too long"
1399 msgstr "Diverzní cesta je pøíli¹ dlouhá"
1401 #: apt-inst/extract.cc:243
1403 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1404 msgstr "Adresáø %s bude nahrazen neadresáøem"
1406 #: apt-inst/extract.cc:283
1407 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1408 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1410 #: apt-inst/extract.cc:287
1411 msgid "The path is too long"
1412 msgstr "Cesta je pøíli¹ dlouhá"
1414 #: apt-inst/extract.cc:417
1416 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1417 msgstr "Pøepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1419 #: apt-inst/extract.cc:434
1421 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1422 msgstr "Soubor %s/%s pøepisuje ten z balíku %s"
1424 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1425 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1427 msgid "Unable to read %s"
1428 msgstr "Nemohu èíst %s"
1430 #: apt-inst/extract.cc:494
1432 msgid "Unable to stat %s"
1433 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1435 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1437 msgid "Failed to remove %s"
1438 msgstr "Selhalo odstranìní %s"
1440 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1442 msgid "Unable to create %s"
1443 msgstr "Nemohu vytvoøit %s"
1445 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1447 msgid "Failed to stat %sinfo"
1448 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1450 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1451 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1452 msgstr "Adresáøe info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1454 #. Build the status cache
1455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1458 msgid "Reading Package Lists"
1459 msgstr "Ètu seznamy balíkù"
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1463 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1464 msgstr "Nepodaøilo se zmìnit na admin adresáø %sinfo"
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1468 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1469 msgstr "Vnitøní chyba pøi získávání jména balíku"
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1472 msgid "Reading File Listing"
1473 msgstr "Ètu výpis souborù"
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1478 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1479 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1482 "Selhalo otevøení souboru seznamù '%sinfo/%s'. Pokud nemù¾ete tento soubor "
1483 "obnovit, vytvoøte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1488 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1489 msgstr "Chyba pøi ètení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1492 msgid "Internal Error getting a Node"
1493 msgstr "Vnitøní chyba pøi získávání uzlu"
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1497 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1498 msgstr "Selhalo otevøení souboru s diverzemi %sdiversions"
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1501 msgid "The diversion file is corrupted"
1502 msgstr "Diverzní soubor je poru¹en"
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1507 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1508 msgstr "Neplatná øádka v diverzním souboru: %s"
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1511 msgid "Internal Error adding a diversion"
1512 msgstr "Vnitøní chyba pøi pøidávání diverze"
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1515 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1516 msgstr "Cache balíkù se musí nejprve inicializovat"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1519 msgid "Reading File List"
1520 msgstr "Ètu seznam souborù"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1524 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1525 msgstr "Chyba pøi hledání Balíku: Hlavièka, offset %lu"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1529 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1530 msgstr "©patná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1534 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1535 msgstr "Chyba pøi zpracování MD5. Offset %lu"
1537 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1539 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1540 msgstr "Toto není platný DEB archív, chybí èást '%s'"
1542 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1544 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1545 msgstr "Vnitøní chyba, nemohu najít èást %s"
1547 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1549 msgid "Couldn't change to %s"
1550 msgstr "Nemohu pøejít do %s"
1552 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1553 msgid "Internal Error, could not locate member"
1554 msgstr "Vnitøní chyba, nemohu nalézt èlen"
1556 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1557 msgid "Failed to locate a valid control file"
1558 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1560 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1561 msgid "Unparsible control file"
1562 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1564 #: methods/cdrom.cc:113
1566 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1567 msgstr "Nemohu èíst databázi na cdrom %s"
1569 #: methods/cdrom.cc:122
1571 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1572 "cannot be used to add new CDs"
1574 "Pro pøidání CD do APTu pou¾ijte apt-cdrom. apt-get update nelze vyu¾ít pro "
1575 "pøidávání nových CD."
1577 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1581 #: methods/cdrom.cc:163
1583 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1584 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - mo¾ná se stále pou¾ívá."
1586 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1587 msgid "File not found"
1588 msgstr "Soubor nenalezen"
1590 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1591 msgid "Failed to stat"
1592 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1594 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1595 msgid "Failed to set modification time"
1596 msgstr "Nelze nastavit èas modifikace"
1598 #: methods/file.cc:42
1599 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1600 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí zaèínat na //"
1602 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1603 #: methods/ftp.cc:162
1605 msgstr "Pøihla¹uji se"
1607 #: methods/ftp.cc:168
1608 msgid "Unable to determine the peer name"
1609 msgstr "Nemohu urèit jméno druhé strany"
1611 #: methods/ftp.cc:173
1612 msgid "Unable to determine the local name"
1613 msgstr "Nemohu urèit lokální jméno"
1615 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1617 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1618 msgstr "Server zamítl na¹e spojení a øekl: %s"
1620 #: methods/ftp.cc:210
1622 msgid "USER failed, server said: %s"
1623 msgstr "USER selhal, server øekl: %s"
1625 #: methods/ftp.cc:217
1627 msgid "PASS failed, server said: %s"
1628 msgstr "PASS selhal, server øekl: %s"
1630 #: methods/ftp.cc:237
1632 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1635 "Byl zadán proxy server, ale ne pøihla¹ovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1638 #: methods/ftp.cc:265
1640 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1641 msgstr "Pøíkaz '%s' pøihla¹ovacího skriptu selhal, server øekl: %s"
1643 #: methods/ftp.cc:291
1645 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1646 msgstr "TYPE selhal, server øekl: %s"
1648 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1649 msgid "Connection timeout"
1650 msgstr "Èas spojení vypr¹el"
1652 #: methods/ftp.cc:335
1653 msgid "Server closed the connection"
1654 msgstr "Server uzavøel spojení"
1656 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1658 msgstr "Chyba ètení"
1660 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1661 msgid "A response overflowed the buffer."
1662 msgstr "Odpovìï pøeplnila buffer."
1664 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1665 msgid "Protocol corruption"
1666 msgstr "Poru¹ení protokolu"
1668 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1670 msgstr "Chyba zápisu"
1672 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1673 msgid "Could not create a socket"
1674 msgstr "Nemohu vytvoøit socket"
1676 #: methods/ftp.cc:698
1677 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1678 msgstr "Nemohu pøipojit datový socket, èas spojení vypr¹el"
1680 #: methods/ftp.cc:704
1681 msgid "Could not connect passive socket."
1682 msgstr "Nemohu pøipojit pasivní socket."
1684 #: methods/ftp.cc:722
1685 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1686 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1688 #: methods/ftp.cc:736
1689 msgid "Could not bind a socket"
1690 msgstr "Nemohu navázat socket"
1692 #: methods/ftp.cc:740
1693 msgid "Could not listen on the socket"
1694 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1696 #: methods/ftp.cc:747
1697 msgid "Could not determine the socket's name"
1698 msgstr "Nemohu urèit jmého socketu"
1700 #: methods/ftp.cc:779
1701 msgid "Unable to send PORT command"
1702 msgstr "Nemohu odeslat pøíkaz PORT"
1704 #: methods/ftp.cc:789
1706 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1707 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1709 #: methods/ftp.cc:798
1711 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1712 msgstr "EPRT selhal, server øekl: %s"
1714 #: methods/ftp.cc:818
1715 msgid "Data socket connect timed out"
1716 msgstr "Spojení datového socketu vypr¹elo"
1718 #: methods/ftp.cc:825
1719 msgid "Unable to accept connection"
1720 msgstr "Nemohu pøijmout spojení"
1722 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1723 msgid "Problem hashing file"
1724 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1726 #: methods/ftp.cc:877
1728 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1729 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server øekl '%s'"
1731 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1732 msgid "Data socket timed out"
1733 msgstr "Datový socket vypr¹el"
1735 #: methods/ftp.cc:922
1737 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1738 msgstr "Pøenos dat selhal, server øekl '%s'"
1740 #. Get the files information
1741 #: methods/ftp.cc:997
1745 #: methods/ftp.cc:1104
1746 msgid "Unable to invoke "
1747 msgstr "Nemohu vyvolat "
1749 #: methods/connect.cc:64
1751 msgid "Connecting to %s (%s)"
1752 msgstr "Pøipojuji se k %s (%s)"
1754 #: methods/connect.cc:71
1757 msgstr "[IP: %s %s]"
1759 #: methods/connect.cc:80
1761 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1762 msgstr "Nemohu vytvoøit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1764 #: methods/connect.cc:86
1766 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1767 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1769 #: methods/connect.cc:92
1771 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1772 msgstr "Nemohu se pøipojit k %s:%s (%s), èas spojení vypr¹el"
1774 #: methods/connect.cc:104
1776 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1777 msgstr "Nemohu se pøipojit k %s:%s (%s)."
1779 #. We say this mainly because the pause here is for the
1780 #. ssh connection that is still going
1781 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1783 msgid "Connecting to %s"
1784 msgstr "Pøipojuji se k %s"
1786 #: methods/connect.cc:163
1788 msgid "Could not resolve '%s'"
1789 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1791 #: methods/connect.cc:167
1793 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1794 msgstr "Doèasné selhání pøi zji¹»ování '%s'"
1796 #: methods/connect.cc:169
1798 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1799 msgstr "Nìco hodnì o¹klivého se pøihodilo pøi zji¹»ování '%s:%s' (%i)"
1801 #: methods/connect.cc:216
1803 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1804 msgstr "Nemohu se pøipojit k %s %s:"
1806 #: methods/gzip.cc:57
1808 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1809 msgstr "Nemohu otevøít rouru pro %s"
1811 #: methods/gzip.cc:102
1813 msgid "Read error from %s process"
1814 msgstr "Chyba ètení z procesu %s"
1816 #: methods/http.cc:340
1817 msgid "Waiting for headers"
1818 msgstr "Èekám na hlavièky"
1820 #: methods/http.cc:486
1822 msgid "Got a single header line over %u chars"
1823 msgstr "Získal jsem jednu øádku hlavièky pøes %u znakù"
1825 #: methods/http.cc:494
1826 msgid "Bad header line"
1827 msgstr "Chybná hlavièka"
1829 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1830 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1831 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavièku odpovìdi"
1833 #: methods/http.cc:549
1834 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1835 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavièku Content-Length"
1837 #: methods/http.cc:564
1838 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1839 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavièku Content-Range"
1841 #: methods/http.cc:566
1842 msgid "This http server has broken range support"
1843 msgstr "Tento http server má porouchanou podporu rozsahù"
1845 #: methods/http.cc:590
1846 msgid "Unknown date format"
1847 msgstr "Neznámý formát data"
1849 #: methods/http.cc:733
1850 msgid "Select failed"
1851 msgstr "Výbìr selhal"
1853 #: methods/http.cc:738
1854 msgid "Connection timed out"
1855 msgstr "Èas spojení vypr¹el"
1857 #: methods/http.cc:761
1858 msgid "Error writing to output file"
1859 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1861 #: methods/http.cc:789
1862 msgid "Error writing to file"
1863 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1865 #: methods/http.cc:814
1866 msgid "Error writing to the file"
1867 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1869 #: methods/http.cc:828
1870 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1871 msgstr "Chyba ètení ze serveru. Druhá strana zavøela spojení"
1873 #: methods/http.cc:830
1874 msgid "Error reading from server"
1875 msgstr "Chyba ètení ze serveru"
1877 #: methods/http.cc:1061
1878 msgid "Bad header Data"
1879 msgstr "©patné datové záhlaví"
1881 #: methods/http.cc:1078
1882 msgid "Connection failed"
1883 msgstr "Spojení selhalo"
1885 #: methods/http.cc:1169
1886 msgid "Internal error"
1887 msgstr "Vnitøní chyba"
1889 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1890 msgid "Can't mmap an empty file"
1891 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
1893 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1895 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1896 msgstr "Ne¹lo mmapovat %lu bajtù"
1898 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1900 msgid "Selection %s not found"
1901 msgstr "Výbìr %s nenalezen"
1903 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1905 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1906 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
1908 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1910 msgid "Opening configuration file %s"
1911 msgstr "Otevírám konfiguraèní soubor %s"
1913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1915 msgid "Line %d too long (max %d)"
1916 msgstr "Øádek %u v seznamu zdrojù %s je pøíli¹ dlouhý."
1918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1920 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1921 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezaèíná jménem."
1923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1925 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1926 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená znaèka"
1928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1930 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1931 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbyteèné smetí"
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1935 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1937 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je mo¾né provádìt pouze na nejvy¹¹í úrovni"
1939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1941 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1942 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Pøíli¹ mnoho vnoøených propojení (include)"
1944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1946 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1947 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
1949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1951 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1952 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
1954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1956 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1957 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbyteèné smetí"
1959 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1961 msgid "%c%s... Error!"
1962 msgstr "%c%s... Chyba!"
1964 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1966 msgid "%c%s... Done"
1967 msgstr "%c%s... Hotovo"
1969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1971 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1972 msgstr "Parametr pøíkazové øádky '%c' [z %s] je neznámý"
1974 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1977 msgid "Command line option %s is not understood"
1978 msgstr "Nerozumím parametru %s pøíkazové øádky"
1980 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1982 msgid "Command line option %s is not boolean"
1983 msgstr "Parametr pøíkazové øádky %s není pravdivostní hodnota"
1985 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1987 msgid "Option %s requires an argument."
1988 msgstr "Volba %s vy¾aduje argument."
1990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1992 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1993 msgstr "Parametr %s: Zadání konfiguraèní polo¾ky musí obsahovat =<hodn>."
1995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1997 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1998 msgstr "Volba %s vy¾aduje jako argument celé èíslo (integer), ne '%s'"
2000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2002 msgid "Option '%s' is too long"
2003 msgstr "Volba '%s' je pøíli¹ dlouhá"
2005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2007 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2008 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false. "
2010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2012 msgid "Invalid operation %s"
2013 msgstr "Neplatná operace %s"
2015 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2017 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2018 msgstr "Nelze vyhodnotit pøípojný bod %s"
2020 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2022 msgid "Unable to change to %s"
2023 msgstr "Nemohu pøejít do %s"
2025 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2026 msgid "Failed to stat the cdrom"
2027 msgstr "Nezdaøilo se vyhodnotit cdrom"
2029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2031 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2032 msgstr "Nepou¾ívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro ètení"
2034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2036 msgid "Could not open lock file %s"
2037 msgstr "Ne¹lo otevøít zámkový soubor %s"
2039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2041 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2042 msgstr "Nepou¾ívám zamykání pro zámkový soubor %s pøipojený pøes nfs"
2044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2046 msgid "Could not get lock %s"
2047 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2051 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2052 msgstr "Èekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2056 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2057 msgstr "Podproces %s obdr¾el chybu segmentace."
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2061 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2062 msgstr "Podporces %s vrátil chybový kód (%u)"
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2066 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2067 msgstr "Podproces %s neoèekávanì skonèil"
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2071 msgid "Could not open file %s"
2072 msgstr "Nemohu otevøít soubor %s"
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2076 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2077 msgstr "ètení, stále mám k pøeètení %lu, ale u¾ nic nezbývá"
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2081 msgstr "Chyba zápisu"
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2085 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2086 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2089 msgid "Problem closing the file"
2090 msgstr "Problém pøi zavírání souboru"
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2093 msgid "Problem unlinking the file"
2094 msgstr "Problém pøi odstraòování souboru"
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2097 msgid "Problem syncing the file"
2098 msgstr "Problém pøi synchronizování souboru"
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2101 msgid "Empty package cache"
2102 msgstr "Cache balíkù je prázdná"
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2105 msgid "The package cache file is corrupted"
2106 msgstr "Cache soubor balíkù je po¹kozen"
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2109 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2110 msgstr "Cache soubor balíkù je v nekompatibilní verzi"
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2114 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2115 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2118 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2119 msgstr "Cache balíkù byla vytvoøena pro jinou architekturu"
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2127 msgstr "Pøedzávisí na"
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2169 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2170 msgid "Building Dependency Tree"
2171 msgstr "Vytváøím strom závislostí"
2173 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2174 msgid "Candidate Versions"
2175 msgstr "Kandidátské verze"
2177 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2178 msgid "Dependency Generation"
2179 msgstr "Generování závislostí"
2181 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2183 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2184 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2186 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2188 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2189 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2191 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2193 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2194 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (URI)"
2196 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2198 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2199 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (dist)"
2201 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2203 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2204 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (zpracování URI)"
2206 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2208 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2209 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (Absolutní dist)"
2211 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2213 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2214 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (zpracování dist)"
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2218 msgid "Vendor block %s is invalid"
2219 msgstr "Blok výrobce %s je neplatný"
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2224 msgstr "Otevírám %s"
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2228 msgid "Line %u too long in source list %s."
2229 msgstr "Øádek %u v seznamu zdrojù %s je pøíli¹ dlouhý."
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2233 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2234 msgstr "Zkomolený øádek %u v seznamu zdrojù %s (typ)"
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2238 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2239 msgstr "Typ '%s' je na øádce %u ve zdrojovém seznamu %s neznámý"
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2243 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2244 msgstr "Zkomolený øádek %u v seznamu zdrojù %s (id výrobce)"
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2248 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2249 msgstr "Neznámé ID výrobce '%s' na øádce %u ve zdrojovém seznamu %s"
2251 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2254 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2255 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2256 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2258 "Tento bìh instalace si vy¾ádá doèasné odstranìní klíèového balíku %s kvùli "
2259 "smyèce v Conflicts/Pre-Depends. To je èasto ¹patné, ale pokud to skuteènì "
2260 "chcete udìlat, aktivujte mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2262 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2264 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2265 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2267 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2270 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2271 msgstr "Balík %s je potøeba pøeinstalovat, ale nemohu pro nìj nalézt archív."
2273 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2275 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2278 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváøí poruchy, to mù¾e být zpùsobeno "
2279 "podr¾enými balíky."
2281 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2282 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2283 msgstr "Nemohu opravit problémy, nìkteré balíky dr¾íte v porouchaném stavu."
2285 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2287 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2288 msgstr "Adresáø seznamù %spartial chybí."
2290 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2292 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2293 msgstr "Archivní adresáø %spartial chybí."
2295 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2297 msgid "The method driver %s could not be found."
2298 msgstr "Ovladaè metody %s nemohl být nalezen."
2300 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2302 msgid "Method %s did not start correctly"
2303 msgstr "Metoda %s nebyla spu¹tìna správnì"
2305 #: apt-pkg/init.cc:119
2307 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2308 msgstr "Balíèkovací systém '%s' není podporován"
2310 #: apt-pkg/init.cc:135
2311 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2312 msgstr "Nebylo mo¾no urèit vhodný typ balíèkovacího systému"
2314 #: apt-pkg/clean.cc:61
2316 msgid "Unable to stat %s."
2317 msgstr "Nebylo mo¾no vyhodnotit %s."
2319 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2320 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2321 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2323 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2324 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2326 "Seznamy balíkù nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevøeny."
2328 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2329 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2330 msgstr "Pro nápravu tìchto problémù mù¾ete zkusit spustit apt-get update"
2332 #: apt-pkg/policy.cc:269
2333 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2334 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, ¾ádné záhlaví balíku"
2336 #: apt-pkg/policy.cc:291
2338 msgid "Did not understand pin type %s"
2339 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2341 #: apt-pkg/policy.cc:299
2342 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2343 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána ¾ádná (nebo nulová) priorita"
2345 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2346 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2347 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2351 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2352 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2356 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2357 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2361 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2362 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2366 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2367 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2371 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2372 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2376 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2377 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2381 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2382 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2385 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2387 "Wow, pøekroèili jste poèet jmen balíkù, které tato APT zvládá zpracovat."
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2390 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2391 msgstr "Wow, pøekroèili jste poèet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2394 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2396 "Wow, pøekroèili jste poèet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2400 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2401 msgstr "Chyba pøi zpracování %s (FindPkg)"
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2405 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2406 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2410 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2411 msgstr "Pøi zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2415 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2416 msgstr "Ne¹lo vyhodnotit seznam zdrojových balíkù %s"
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2419 msgid "Collecting File Provides"
2420 msgstr "Collecting File poskytuje"
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2423 msgid "IO Error saving source cache"
2424 msgstr "Chyba IO pøi ukládání zdrojové cache"
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2428 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2429 msgstr "pøejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2431 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2434 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2435 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2437 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, ¾e "
2438 "tento balík je tøeba opravit ruènì (kvùli chybìjící architektuøe)"
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2443 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2444 "manually fix this package."
2446 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2452 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2454 "Indexové soubory balíku jsou naru¹eny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2457 msgid "Size mismatch"
2458 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2461 msgid "MD5Sum mismatch"
2462 msgstr "Neshoda MD5 souètù"
2464 #: methods/rsh.cc:264
2465 msgid "File Not Found"
2466 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
2468 #: methods/rsh.cc:330
2469 msgid "Connection closed prematurely"
2470 msgstr "Spojení bylo pøedèasnì ukonèeno"