1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-01-15 19:53+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "依存関係を解決しています ..."
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 msgid " [Not candidate version]"
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid "You should explicitly select one to install."
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
139 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141 "is only available from another source\n"
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "パッケージが見つかりません"
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
229 #: apt-private/private-download.cc
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
236 #: apt-private/private-download.cc
238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
241 #: apt-private/private-download.cc
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
246 #: apt-private/private-download.cc
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
259 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
261 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
263 #: apt-private/private-install.cc
266 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
268 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
270 #: apt-private/private-install.cc
272 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
273 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
275 #: apt-private/private-install.cc
277 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
283 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
288 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
290 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
291 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
292 #: apt-private/private-install.cc
294 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
295 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
297 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
298 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
299 #: apt-private/private-install.cc
301 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
302 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
304 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
305 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
306 #: apt-private/private-install.cc
308 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
309 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
322 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Yes, do as I say!"
326 msgstr "Yes, do as I say!"
328 #: apt-private/private-install.cc
331 "You are about to do something potentially harmful.\n"
332 "To continue type in the phrase '%s'\n"
335 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
336 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
339 #: apt-private/private-install.cc
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Do you want to continue?"
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Some files failed to download"
349 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
351 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
352 msgid "Download complete and in download only mode"
353 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
355 #: apt-private/private-install.cc
357 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
360 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
361 "missing オプションを付けて試してみてください。"
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Unable to correct missing packages."
369 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Aborting install."
373 msgstr "インストールを中断します。"
375 #: apt-private/private-install.cc
377 "The following package disappeared from your system as\n"
378 "all files have been overwritten by other packages:"
380 "The following packages disappeared from your system as\n"
381 "all files have been overwritten by other packages:"
383 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
388 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
393 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
395 #: apt-private/private-install.cc
397 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
398 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
400 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
404 #. if (Packages == 1)
406 #. c1out << std::endl;
408 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
409 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
410 #. "that package should be filed.") << std::endl;
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
415 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
419 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
421 #: apt-private/private-install.cc
423 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
425 "The following packages were automatically installed and are no longer "
428 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
430 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
434 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
436 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
439 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid "Use '%s' to remove it."
442 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
443 msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
448 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
451 #: apt-private/private-install.cc
453 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
456 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
459 #: apt-private/private-install.cc
461 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
462 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
463 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
464 "or been moved out of Incoming."
466 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
467 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
468 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
471 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid "Broken packages"
475 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "The following additional packages will be installed:"
478 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "Suggested packages:"
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Recommended packages:"
488 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
492 "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
495 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
499 "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
507 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511 msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
513 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515 msgid "%s set to manually installed.\n"
516 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
518 #: apt-private/private-install.cc
520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
523 #: apt-private/private-install.cc
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
528 #: apt-private/private-list.cc
532 #: apt-private/private-list.cc
534 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
538 "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
540 #: apt-private/private-main.cc
542 "NOTE: This is only a simulation!\n"
543 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
547 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
548 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
549 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
550 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
552 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
556 #: apt-private/private-output.cc
558 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
559 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
561 #: apt-private/private-output.cc
562 msgid "[installed,local]"
563 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "[installed,auto-removable]"
567 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "[installed,automatic]"
571 msgstr "[インストール済み、自動]"
573 #: apt-private/private-output.cc
577 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[upgradable from: %s]"
580 msgstr "[%s からアップグレード可]"
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[residual-config]"
586 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "but %s is installed"
589 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
591 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but %s is to be installed"
594 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not installable"
598 msgstr "しかし、インストールすることができません"
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is a virtual package"
602 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "but it is not installed"
606 msgstr "しかし、インストールされていません"
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not going to be installed"
610 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
612 #: apt-private/private-output.cc
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following NEW packages will be installed:"
622 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be REMOVED:"
626 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have been kept back:"
630 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following packages will be upgraded:"
634 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following held packages will be changed:"
642 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
644 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "%s (due to %s)"
649 #: apt-private/private-output.cc
651 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
654 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
655 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
657 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
660 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
662 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "%lu reinstalled, "
665 msgstr "再インストール: %lu 個、"
667 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "%lu downgraded, "
670 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
672 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
675 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
677 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
680 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
682 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
683 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
684 #. The user has to answer with an input matching the
685 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
686 #: apt-private/private-output.cc
690 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
691 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
692 #. The user has to answer with an input matching the
693 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
694 #: apt-private/private-output.cc
698 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
699 #: apt-private/private-output.cc
703 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
704 #: apt-private/private-output.cc
708 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
710 msgid "Regex compilation error - %s"
711 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
713 #: apt-private/private-search.cc
714 msgid "You must give at least one search pattern"
715 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
717 #: apt-private/private-search.cc
718 msgid "Full Text Search"
721 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
723 msgid "Package file %s is out of sync."
724 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
726 #: apt-private/private-show.cc
728 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
730 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
732 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
734 #: apt-private/private-show.cc
735 msgid "not a real package (virtual)"
736 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
738 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
740 msgid "Unable to locate package %s"
741 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "Package files:"
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
749 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
751 #. Show any packages have explicit pins
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Pinned packages:"
754 msgstr "Pin されたパッケージ:"
756 #: apt-private/private-show.cc
760 #. Print the package name and the version we are forcing to
761 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
766 #: apt-private/private-show.cc
768 msgstr " インストールされているバージョン: "
770 #: apt-private/private-show.cc
774 #: apt-private/private-show.cc
778 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid " Package pin: "
780 msgstr " パッケージ Pin: "
782 #. Show the priority tables
783 #: apt-private/private-show.cc
784 msgid " Version table:"
787 #: apt-private/private-source.cc
789 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
790 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
792 #: apt-private/private-source.cc
794 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
795 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
797 #: apt-private/private-source.cc
799 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
800 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
802 #: apt-private/private-source.cc
804 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
805 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
807 #: apt-private/private-source.cc
809 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
810 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
812 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
815 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
817 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Unable to find a source package for %s"
820 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
822 #: apt-private/private-source.cc
825 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
828 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
832 #: apt-private/private-source.cc
837 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
839 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
844 #: apt-private/private-source.cc
846 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
847 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
849 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
850 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
851 #: apt-private/private-source.cc
853 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
854 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
856 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
857 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
858 #: apt-private/private-source.cc
860 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
861 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
863 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Fetch source %s\n"
866 msgstr "ソース %s を取得\n"
868 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Failed to fetch some archives."
870 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
872 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
875 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
877 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
880 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
882 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
886 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
888 #: apt-private/private-source.cc
890 msgid "Build command '%s' failed.\n"
891 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
893 #: apt-private/private-source.cc
896 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
899 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
902 #: apt-private/private-source.cc
905 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
908 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
911 #: apt-private/private-source.cc
913 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
915 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
918 #: apt-private/private-source.cc
921 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
922 "package %s can't satisfy version requirements"
924 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
925 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
927 #: apt-private/private-source.cc
930 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
933 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
936 #: apt-private/private-source.cc
938 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
939 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
941 #: apt-private/private-source.cc
943 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
944 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
946 #: apt-private/private-source.cc
948 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
949 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
951 #: apt-private/private-source.cc
953 msgid "%s has no build depends.\n"
954 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
956 #: apt-private/private-source.cc
957 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
959 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
961 #: apt-private/private-source.cc
964 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
965 "Architectures for setup"
967 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
968 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
970 #: apt-private/private-source.cc
972 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
975 #: apt-private/private-source.cc
977 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
978 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
980 #: apt-private/private-source.cc
981 msgid "Failed to process build dependencies"
982 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
984 #: apt-private/private-sources.cc
986 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
987 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
989 #: apt-private/private-sources.cc
991 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
993 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
995 #: apt-private/private-unmet.cc
997 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
998 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
1000 #: apt-private/private-update.cc
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1004 #: apt-private/private-update.cc
1006 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1008 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1010 "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
1011 "upgradable' を実行してください。\n"
1013 #: apt-private/private-update.cc
1014 msgid "All packages are up to date."
1015 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1020 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total package names: "
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Total package structures: "
1028 msgstr "パッケージ構造総数: "
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid " Normal packages: "
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid " Pure virtual packages: "
1036 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid " Single virtual packages: "
1040 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid " Mixed virtual packages: "
1044 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Total distinct versions: "
1052 msgstr "個別バージョン総数: "
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total distinct descriptions: "
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total dependencies: "
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total ver/file relations: "
1064 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total Desc/File relations: "
1068 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total Provides mappings: "
1072 msgstr "提供マッピング総数: "
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total globbed strings: "
1076 msgstr "Glob 文字列の総数: "
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Total slack space: "
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Total space accounted for: "
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1089 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1094 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1096 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1097 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1098 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1099 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1100 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1101 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid "Show source records"
1106 msgstr "ソースレコードを表示する"
1108 #: cmdline/apt-cache.cc
1109 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1110 msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
1112 #: cmdline/apt-cache.cc
1113 msgid "Show raw dependency information for a package"
1114 msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
1116 #: cmdline/apt-cache.cc
1117 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1118 msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
1120 #: cmdline/apt-cache.cc
1121 msgid "Show a readable record for the package"
1122 msgstr "パッケージの情報を表示する"
1124 #: cmdline/apt-cache.cc
1125 msgid "List the names of all packages in the system"
1126 msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
1128 #: cmdline/apt-cache.cc
1129 msgid "Show policy settings"
1130 msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
1132 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1133 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1134 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1136 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1138 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1139 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
1141 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1143 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1144 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1146 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1148 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1149 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1150 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1153 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1155 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1157 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1160 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1161 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1163 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
1165 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1167 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1169 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1170 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1171 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1174 #: cmdline/apt-config.cc
1175 msgid "Arguments not in pairs"
1176 msgstr "引数がペアではありません"
1178 #: cmdline/apt-config.cc
1181 "Usage: apt-config [options] command\n"
1183 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1184 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1186 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1188 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
1190 #: cmdline/apt-config.cc
1191 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1194 #: cmdline/apt-config.cc
1195 msgid "show the active configuration setting"
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Couldn't find package %s"
1201 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1203 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1205 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1206 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1210 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1213 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1218 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Supported modules:"
1222 msgstr "サポートされているモジュール:"
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1227 "Usage: apt-get [options] command\n"
1228 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1231 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1232 "and information about them from authenticated sources and\n"
1233 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1234 "with their dependencies.\n"
1236 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1237 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1239 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1241 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1242 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Retrieve new lists of packages"
1247 msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1250 msgid "Perform an upgrade"
1253 #: cmdline/apt-get.cc
1254 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1256 "新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1260 msgid "Remove packages"
1263 #: cmdline/apt-get.cc
1264 msgid "Remove packages and config files"
1265 msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
1267 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1268 msgid "Remove automatically all unused packages"
1269 msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
1271 #: cmdline/apt-get.cc
1272 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1273 msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
1275 #: cmdline/apt-get.cc
1276 msgid "Follow dselect selections"
1277 msgstr "dselect の選択に従う"
1279 #: cmdline/apt-get.cc
1280 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1281 msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
1283 #: cmdline/apt-get.cc
1284 msgid "Erase downloaded archive files"
1285 msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
1287 #: cmdline/apt-get.cc
1288 msgid "Erase old downloaded archive files"
1289 msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
1291 #: cmdline/apt-get.cc
1292 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1293 msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
1295 #: cmdline/apt-get.cc
1296 msgid "Download source archives"
1297 msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
1299 #: cmdline/apt-get.cc
1300 msgid "Download the binary package into the current directory"
1301 msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
1303 #: cmdline/apt-get.cc
1304 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1305 msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
1307 #: cmdline/apt-helper.cc
1308 msgid "Need one URL as argument"
1309 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
1311 #: cmdline/apt-helper.cc
1312 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1313 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
1315 #: cmdline/apt-helper.cc
1316 msgid "Download Failed"
1319 #: cmdline/apt-helper.cc
1321 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1324 #: cmdline/apt-helper.cc
1327 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1328 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1329 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1331 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1332 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1334 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1335 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1337 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
1339 #: cmdline/apt-helper.cc
1340 msgid "download the given uri to the target-path"
1341 msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
1343 #: cmdline/apt-helper.cc
1344 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1347 #: cmdline/apt-helper.cc
1348 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1351 #: cmdline/apt-helper.cc
1352 msgid "detect proxy using apt.conf"
1353 msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1358 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1363 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1368 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "%s was already set on hold.\n"
1373 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 msgid "%s was already not hold.\n"
1378 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1382 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1384 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 msgid "%s set on hold.\n"
1387 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1389 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1392 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1396 msgid "Selected %s for purge.\n"
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 msgid "Selected %s for removal.\n"
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1406 msgid "Selected %s for installation.\n"
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1412 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1414 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1415 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1416 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1417 "all packages with or without a certain marking.\n"
1419 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1421 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1422 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1425 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1426 msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
1428 #: cmdline/apt-mark.cc
1429 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1430 msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
1432 #: cmdline/apt-mark.cc
1433 msgid "Mark a package as held back"
1434 msgstr "パッケージを保留としてマークする"
1436 #: cmdline/apt-mark.cc
1437 msgid "Unset a package set as held back"
1438 msgstr "パッケージの保留を解除する"
1440 #: cmdline/apt-mark.cc
1441 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1442 msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
1444 #: cmdline/apt-mark.cc
1445 msgid "Print the list of manually installed packages"
1446 msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
1448 #: cmdline/apt-mark.cc
1449 msgid "Print the list of package on hold"
1450 msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
1454 "Usage: apt [options] command\n"
1456 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1457 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1458 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1459 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1460 "interactive use by default.\n"
1465 msgid "list packages based on package names"
1466 msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
1469 msgid "search in package descriptions"
1470 msgstr "パッケージの説明を検索"
1473 msgid "show package details"
1474 msgstr "パッケージの詳細を表示"
1478 msgid "install packages"
1479 msgstr "パッケージをインストール"
1482 msgid "remove packages"
1485 #. system wide stuff
1487 msgid "update list of available packages"
1488 msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
1491 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1492 msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
1495 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1496 msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
1500 msgid "edit the source information file"
1501 msgstr "ソース情報ファイルを編集"
1505 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1506 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1510 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1511 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1513 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1514 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1517 msgid "Wrong CD-ROM"
1522 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1523 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1526 msgid "Disk not found."
1527 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1529 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1530 msgid "File not found"
1531 msgstr "ファイルが見つかりません"
1533 #: methods/connect.cc
1535 msgid "Connecting to %s (%s)"
1536 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1538 #: methods/connect.cc
1541 msgstr "[IP: %s %s]"
1543 #: methods/connect.cc
1545 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1546 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1548 #: methods/connect.cc
1550 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1551 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1553 #: methods/connect.cc
1555 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1556 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1558 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1562 #: methods/connect.cc
1564 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1565 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1567 #. We say this mainly because the pause here is for the
1568 #. ssh connection that is still going
1569 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1571 msgid "Connecting to %s"
1572 msgstr "%s へ接続しています"
1574 #: methods/connect.cc
1576 msgid "Could not resolve '%s'"
1577 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1579 #: methods/connect.cc
1581 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1582 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1584 #: methods/connect.cc
1586 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1587 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1589 #: methods/connect.cc
1591 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1592 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1594 #: methods/connect.cc
1596 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1597 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1599 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1600 msgid "Failed to stat"
1601 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1603 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1604 msgid "Failed to set modification time"
1605 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1608 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1609 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1611 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1617 msgid "Unable to determine the peer name"
1618 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1621 msgid "Unable to determine the local name"
1622 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1626 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1627 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1631 msgid "USER failed, server said: %s"
1632 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1636 msgid "PASS failed, server said: %s"
1637 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1641 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1644 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1645 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1649 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1650 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1654 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1655 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1657 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1658 msgid "Connection timeout"
1662 msgid "Server closed the connection"
1663 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1665 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1669 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1670 msgid "A response overflowed the buffer."
1671 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1674 msgid "Protocol corruption"
1675 msgstr "プロトコルが壊れています"
1677 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1682 msgid "Could not create a socket"
1683 msgstr "ソケットを作成できません"
1686 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1687 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1690 msgid "Could not connect passive socket."
1691 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1694 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1695 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1698 msgid "Could not bind a socket"
1699 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1702 msgid "Could not listen on the socket"
1703 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1706 msgid "Could not determine the socket's name"
1707 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1710 msgid "Unable to send PORT command"
1711 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1715 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1716 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1720 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1721 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1724 msgid "Data socket connect timed out"
1725 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1728 msgid "Unable to accept connection"
1729 msgstr "接続を accept できません"
1731 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1732 msgid "Problem hashing file"
1733 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1737 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1738 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1740 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1741 msgid "Data socket timed out"
1742 msgstr "データソケットタイムアウト"
1746 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1747 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1749 #. Get the files information
1755 msgid "Unable to invoke "
1759 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1760 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1764 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1765 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1768 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1770 "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1773 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1774 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1777 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1780 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1784 msgid "Unknown error executing apt-key"
1785 msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1788 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1789 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1793 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1795 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1798 msgid "Error writing to the file"
1799 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1802 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1803 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1806 msgid "Error reading from server"
1807 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1810 msgid "Error writing to file"
1811 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1814 msgid "Select failed"
1815 msgstr "select に失敗しました"
1818 msgid "Connection timed out"
1822 msgid "Error writing to output file"
1823 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1825 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1826 #. Only warn if there is no sources.list file.
1827 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1828 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1829 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1831 msgid "Unable to read %s"
1832 msgstr "%s を読み込むことができません"
1834 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1835 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1837 msgid "Unable to change to %s"
1838 msgstr "%s へ変更することができません"
1840 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1841 #. and provide a config option to define that default
1842 #: methods/mirror.cc
1844 msgid "No mirror file '%s' found "
1845 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1847 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1848 #. and provide a config option to define that default
1849 #: methods/mirror.cc
1851 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1852 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1854 #: methods/mirror.cc
1856 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1857 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1859 #: methods/mirror.cc
1861 msgid "[Mirror: %s]"
1864 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1865 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1867 msgid "Failed to stat %s"
1868 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1870 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1871 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1872 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1875 msgid "Connection closed prematurely"
1876 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "Waiting for headers"
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "Bad header line"
1886 #: methods/server.cc
1887 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1888 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1890 #: methods/server.cc
1891 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1892 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1894 #: methods/server.cc
1895 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1896 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "This HTTP server has broken range support"
1900 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1902 #: methods/server.cc
1903 msgid "Unknown date format"
1904 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1906 #: methods/server.cc
1907 msgid "Bad header data"
1910 #: methods/server.cc
1911 msgid "Connection failed"
1914 #: methods/server.cc
1917 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1921 #: methods/server.cc
1922 msgid "Internal error"
1926 msgid "Empty files can't be valid archives"
1927 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1929 #: dselect/install:33
1930 msgid "Bad default setting!"
1931 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1933 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1934 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1936 msgid "Press [Enter] to continue."
1937 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1939 #: dselect/install:92
1940 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1941 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1943 #: dselect/install:102
1944 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1945 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1947 #: dselect/install:103
1948 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1949 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1951 #: dselect/install:104
1952 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1953 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1955 #: dselect/install:105
1957 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1958 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1960 #: dselect/update:30
1961 msgid "Merging available information"
1962 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1964 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1967 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1969 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1970 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1971 "configuration questions before installation of packages.\n"
1973 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1975 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1980 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1981 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1982 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1984 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1986 msgid "Unable to mkstemp %s"
1987 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1989 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1991 msgid "Unable to write to %s"
1992 msgstr "%s に書き込めません"
1994 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1995 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1997 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1999 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2002 "Usage: apt-internal-solver\n"
2004 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2005 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2008 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2010 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2011 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2015 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2016 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2017 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2019 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2020 msgid "Unknown package record!"
2021 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2023 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2025 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2027 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2028 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2029 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2032 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2033 msgid "Package extension list is too long"
2034 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
2036 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2038 msgid "Error processing directory %s"
2039 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
2041 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2042 msgid "Source extension list is too long"
2043 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
2045 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2046 msgid "Error writing header to contents file"
2047 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2049 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2051 msgid "Error processing contents %s"
2052 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2054 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2056 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2057 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2058 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2061 " generate config [groups]\n"
2064 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2065 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2066 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2068 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2069 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2070 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2071 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2073 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2074 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2076 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2077 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2078 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2079 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2081 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2082 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2085 " -h This help text\n"
2086 " --md5 Control MD5 generation\n"
2087 " -s=? Source override file\n"
2089 " -d=? Select the optional caching database\n"
2090 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2091 " --contents Control contents file generation\n"
2092 " -c=? Read this configuration file\n"
2093 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2095 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2096 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2097 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2100 " generate config [groups]\n"
2103 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2104 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2105 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2107 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2108 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2109 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2110 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2112 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2113 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2116 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2117 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2118 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2119 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2121 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2122 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2126 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2127 " -s=? ソース override ファイル\n"
2129 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2130 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2131 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2132 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2133 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2135 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2136 msgid "No selections matched"
2137 msgstr "選択にマッチするものがありません"
2139 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2141 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2142 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2144 #: ftparchive/cachedb.cc
2146 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2147 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2149 #: ftparchive/cachedb.cc
2151 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2152 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2154 #: ftparchive/cachedb.cc
2156 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2157 "remove and re-create the database."
2159 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2160 "ベースを削除し、再作成してください。"
2162 #: ftparchive/cachedb.cc
2164 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2165 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2167 #: ftparchive/cachedb.cc
2168 msgid "Failed to read .dsc"
2169 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2171 #: ftparchive/cachedb.cc
2172 msgid "Archive has no control record"
2173 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2175 #: ftparchive/cachedb.cc
2176 msgid "Unable to get a cursor"
2177 msgstr "カーソルを取得できません"
2179 #: ftparchive/contents.cc
2180 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2181 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2186 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2191 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 msgid "Failed to fork"
2195 msgstr "fork に失敗しました"
2197 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 msgid "Compress child"
2201 #: ftparchive/multicompress.cc
2203 msgid "Internal error, failed to create %s"
2204 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2206 #: ftparchive/multicompress.cc
2207 msgid "IO to subprocess/file failed"
2208 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2210 #: ftparchive/multicompress.cc
2211 msgid "Failed to read while computing MD5"
2212 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2214 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2216 msgid "Failed to rename %s to %s"
2217 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2219 #: ftparchive/override.cc
2221 msgid "Unable to open %s"
2222 msgstr "'%s' をオープンできません"
2226 #: ftparchive/override.cc
2228 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2229 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2231 #: ftparchive/override.cc
2233 msgid "Failed to read the override file %s"
2234 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2236 #: ftparchive/override.cc
2238 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2239 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2241 #: ftparchive/override.cc
2243 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2244 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2246 #: ftparchive/override.cc
2248 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2249 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2251 #: ftparchive/writer.cc
2253 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2254 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2256 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2259 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2261 #: ftparchive/writer.cc
2265 #: ftparchive/writer.cc
2269 #: ftparchive/writer.cc
2270 msgid "E: Errors apply to file "
2271 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2273 #: ftparchive/writer.cc
2275 msgid "Failed to resolve %s"
2276 msgstr "%s の解決に失敗しました"
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 msgid "Tree walking failed"
2280 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2282 #: ftparchive/writer.cc
2284 msgid "Failed to open %s"
2285 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2287 #: ftparchive/writer.cc
2289 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2290 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2292 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2294 msgid "Failed to readlink %s"
2295 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2297 #: ftparchive/writer.cc
2299 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2300 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2302 #: ftparchive/writer.cc
2304 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2305 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 msgid "Archive had no package field"
2309 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2311 #: ftparchive/writer.cc
2313 msgid " %s has no override entry\n"
2314 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2316 #: ftparchive/writer.cc
2318 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2319 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2321 #: ftparchive/writer.cc
2323 msgid " %s has no source override entry\n"
2324 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2326 #: ftparchive/writer.cc
2328 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2329 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332 msgid "Invalid archive signature"
2335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336 msgid "Error reading archive member header"
2337 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 msgid "Invalid archive member header %s"
2342 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345 msgid "Invalid archive member header"
2346 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2349 msgid "Archive is too short"
2350 msgstr "アーカイブが不足しています"
2352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2353 msgid "Failed to read the archive headers"
2354 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2359 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2362 msgid "Corrupted archive"
2365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2366 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2367 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2369 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2371 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2372 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2374 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2376 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2377 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2379 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2381 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2382 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2384 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2385 msgid "Unparsable control file"
2386 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2388 #: apt-inst/dirstream.cc
2390 msgid "Failed to write file %s"
2391 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2393 #: apt-inst/dirstream.cc
2395 msgid "Failed to close file %s"
2396 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2398 #: apt-inst/extract.cc
2400 msgid "The path %s is too long"
2401 msgstr "パス %s は長すぎます"
2403 #: apt-inst/extract.cc
2405 msgid "Unpacking %s more than once"
2406 msgstr "%s を複数回展開しています"
2408 #: apt-inst/extract.cc
2410 msgid "The directory %s is diverted"
2411 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2413 #: apt-inst/extract.cc
2415 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2417 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 msgid "The diversion path is too long"
2421 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2423 #: apt-inst/extract.cc
2425 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2426 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2430 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 msgid "The path is too long"
2436 #: apt-inst/extract.cc
2438 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2439 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2441 #: apt-inst/extract.cc
2443 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2444 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2446 #: apt-inst/extract.cc
2448 msgid "Unable to stat %s"
2449 msgstr "%s の状態を取得できません"
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2452 msgid "DropNode called on still linked node"
2453 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2456 msgid "Failed to locate the hash element!"
2457 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2460 msgid "Failed to allocate diversion"
2461 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2464 msgid "Internal error in AddDiversion"
2465 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2467 #: apt-inst/filelist.cc
2469 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2470 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2474 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2475 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2477 #: apt-inst/filelist.cc
2479 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2480 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2484 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2485 "disabled by default."
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2491 "potentially dangerous to use."
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2502 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2503 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 msgid "Hash Sum mismatch"
2507 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 msgid "Size mismatch"
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 msgid "Invalid file format"
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 msgid "Signature error"
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2526 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2528 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2529 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2531 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 msgid "GPG error: %s: %s"
2535 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2548 "or malformed file)"
2550 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2551 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2557 "weak security information for it"
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2562 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2564 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2565 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2566 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2571 "repository will not be applied."
2573 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2580 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2583 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2584 #. back to queueing Packages files without verification
2585 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 msgid "The repository '%s' is not signed."
2589 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2591 #. No Release file was present so fall
2592 #. back to queueing Packages files without verification
2593 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2597 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2602 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2607 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2614 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2616 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2617 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2622 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2627 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2629 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2632 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2635 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2636 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
2638 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2640 msgid "The method driver %s could not be found."
2641 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2643 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2645 msgid "Is the package %s installed?"
2646 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2648 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2650 msgid "Method %s did not start correctly"
2651 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2653 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2656 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2658 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2661 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2663 msgid "List directory %spartial is missing."
2664 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2666 #: apt-pkg/acquire.cc
2668 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2669 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2671 #: apt-pkg/acquire.cc
2673 msgid "Unable to lock directory %s"
2674 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2676 #: apt-pkg/acquire.cc
2678 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2681 #: apt-pkg/acquire.cc
2684 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2688 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2690 msgid "Clean of %s is not supported"
2691 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2693 #. only show the ETA if it makes sense
2695 #: apt-pkg/acquire.cc
2697 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2698 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2700 #: apt-pkg/acquire.cc
2702 msgid "Retrieving file %li of %li"
2703 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2705 #: apt-pkg/algorithms.cc
2708 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2710 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2713 #: apt-pkg/algorithms.cc
2715 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2718 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2721 #: apt-pkg/algorithms.cc
2722 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2723 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2725 #: apt-pkg/cachefile.cc
2726 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2728 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2731 #: apt-pkg/cachefile.cc
2732 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2734 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2737 #: apt-pkg/cachefile.cc
2738 msgid "The list of sources could not be read."
2739 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2744 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2749 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2753 msgid "Couldn't find task '%s'"
2754 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2758 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2759 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc
2763 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2764 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2766 #: apt-pkg/cacheset.cc
2768 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2769 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2771 #: apt-pkg/cacheset.cc
2773 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2775 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2777 #: apt-pkg/cacheset.cc
2779 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2780 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2782 #: apt-pkg/cacheset.cc
2784 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2786 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2789 #: apt-pkg/cacheset.cc
2792 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2795 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2800 msgid "Line %u too long in source list %s."
2801 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2804 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2805 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2809 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2810 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2813 msgid "Waiting for disc...\n"
2814 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2817 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2818 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2821 msgid "Identifying... "
2822 msgstr "確認しています... "
2826 msgid "Stored label: %s\n"
2827 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2830 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2831 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2836 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2839 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2840 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2844 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2845 "wrong architecture?"
2847 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2852 msgid "Found label '%s'\n"
2853 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2856 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2857 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2862 "This disc is called: \n"
2865 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2869 msgid "Copying package lists..."
2870 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2873 msgid "Writing new source list\n"
2874 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2877 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2878 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2882 msgid "Unable to stat %s."
2883 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2885 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2887 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2888 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2890 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2891 msgid "Failed to stat the cdrom"
2892 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2894 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2899 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2901 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2906 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2908 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2910 msgid "Command line option %s is not boolean"
2911 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2913 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2915 msgid "Option %s requires an argument."
2916 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2918 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2920 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2921 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2923 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2925 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2926 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2928 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2930 msgid "Option '%s' is too long"
2931 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2933 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2936 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2938 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2940 msgid "Invalid operation %s"
2943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2946 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950 msgid "Opening configuration file %s"
2951 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2956 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2961 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2966 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2971 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2976 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2981 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2986 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2992 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2997 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2998 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 msgid "Problem unlinking the file %s"
3003 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3008 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 msgid "Could not open lock file %s"
3013 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3018 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 msgid "Could not get lock %s"
3023 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3028 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3033 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3039 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3046 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3051 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3052 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3057 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3062 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3066 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3067 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3071 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3072 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3077 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 msgid "Unexpected end of file"
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3085 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 msgid "Failed to exec compressor "
3089 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 msgid "Could not open file %s"
3094 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098 msgid "Could not open file descriptor %d"
3099 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3104 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3109 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3113 msgid "Problem closing the file %s"
3114 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3119 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122 msgid "Problem syncing the file"
3123 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126 msgid "Can't mmap an empty file"
3127 msgstr "空のファイルを mmap できません"
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3132 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3137 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140 msgid "Unable to close mmap"
3141 msgstr "mmap をクローズできません"
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 msgid "Unable to synchronize mmap"
3145 msgstr "mmap を同期できません"
3147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3150 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3153 msgid "Failed to truncate file"
3154 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3159 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3160 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3162 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3163 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3168 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3170 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3176 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3180 msgid "%c%s... Error!"
3181 msgstr "%c%s... エラー!"
3183 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3185 msgid "%c%s... Done"
3188 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3192 #. Print the spinner
3193 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3195 msgid "%c%s... %u%%"
3196 msgstr "%c%s... %u%%"
3198 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3201 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3202 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3204 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3205 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3207 msgid "%lih %limin %lis"
3208 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3210 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3216 #. TRANSLATOR: s means seconds
3217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3224 msgid "Selection %s not found"
3225 msgstr "選択された %s が見つかりません"
3227 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3228 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3229 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3230 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3232 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3235 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3236 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3237 #. two sources.list entries
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245 msgid "Unable to parse Release file %s"
3246 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3248 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250 msgid "No sections in Release file %s"
3251 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3253 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3256 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3258 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3267 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3268 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3270 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3273 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3275 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3276 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3278 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3281 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3283 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3286 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3288 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3289 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
3291 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3294 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3297 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3300 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3302 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3304 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3306 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3307 #. dpkg --configure -a
3308 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3311 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3313 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3316 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 msgid "Installing %s"
3323 msgstr "%s をインストールしています"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 msgid "Configuring %s"
3328 msgstr "%s を設定しています"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 msgstr "%s を削除しています"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 msgid "Completely removing %s"
3338 msgstr "%s を完全に削除しています"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 msgid "Noting disappearance of %s"
3343 msgstr "%s の消失を記録しています"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 msgid "Running post-installation trigger %s"
3348 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3350 #. FIXME: use a better string after freeze
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 msgid "Directory '%s' missing"
3354 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid "Could not open file '%s'"
3359 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 msgid "Preparing %s"
3364 msgstr "%s を準備しています"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "Unpacking %s"
3369 msgstr "%s を展開しています"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 msgid "Preparing to configure %s"
3374 msgstr "%s の設定を準備しています"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgid "Installed %s"
3379 msgstr "%s をインストールしました"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 msgid "Preparing for removal of %s"
3384 msgstr "%s の削除を準備しています"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 msgid "Preparing to completely remove %s"
3394 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 msgid "Completely removed %s"
3399 msgstr "%s を完全に削除しました"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 msgid "Can not write log (%s)"
3404 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3408 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3412 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3416 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3418 #. check if its not a follow up error
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3421 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3426 "error from a previous failure."
3428 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3436 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3444 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3452 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3459 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3462 #: apt-pkg/depcache.cc
3463 msgid "Building dependency tree"
3464 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3466 #: apt-pkg/depcache.cc
3467 msgid "Candidate versions"
3470 #: apt-pkg/depcache.cc
3471 msgid "Dependency generation"
3474 #: apt-pkg/depcache.cc
3475 msgid "Reading state information"
3476 msgstr "状態情報を読み取っています"
3478 #: apt-pkg/depcache.cc
3480 msgid "Failed to open StateFile %s"
3481 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
3483 #: apt-pkg/depcache.cc
3485 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3486 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3489 msgid "Send scenario to solver"
3490 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3493 msgid "Send request to solver"
3494 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3497 msgid "Prepare for receiving solution"
3501 msgid "External solver failed without a proper error message"
3502 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3505 msgid "Execute external solver"
3508 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3510 msgid "Wrote %i records.\n"
3511 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3513 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3515 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3516 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3518 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3520 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3521 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3523 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3525 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3527 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3530 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3532 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3533 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3535 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3537 msgid "Hash mismatch for: %s"
3538 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3542 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3543 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
3546 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3547 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3549 #: apt-pkg/install-progress.cc
3551 msgid "Progress: [%3i%%]"
3552 msgstr "進捗: [%3i%%]"
3554 #: apt-pkg/install-progress.cc
3555 msgid "Running dpkg"
3556 msgstr "dpkg を実行しています"
3558 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3561 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3562 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3564 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3565 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
3567 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3569 msgid "Could not configure '%s'. "
3570 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
3572 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3575 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3576 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3577 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3579 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3580 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3581 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "Empty package cache"
3585 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "The package cache file is corrupted"
3589 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3593 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3598 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3603 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3608 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3658 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3662 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3668 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3670 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3671 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3674 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3675 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3678 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3679 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3682 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3683 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3687 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3690 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3691 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3694 msgid "Reading package lists"
3695 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3698 msgid "IO Error saving source cache"
3699 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3701 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3703 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3704 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
3706 #: apt-pkg/policy.cc
3709 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3710 "available in the sources"
3712 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3715 #: apt-pkg/policy.cc
3717 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3719 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3722 #: apt-pkg/policy.cc
3724 msgid "Did not understand pin type %s"
3725 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3727 #: apt-pkg/policy.cc
3729 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3732 #: apt-pkg/policy.cc
3733 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3734 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3736 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3737 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3739 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3740 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3742 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3745 msgstr "%s をオープンしています"
3747 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3749 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3750 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3752 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3754 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3755 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3757 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3759 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3760 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3762 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3764 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3765 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3767 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3769 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3772 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3773 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3774 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3776 #: apt-pkg/tagfile.cc
3778 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3781 #: apt-pkg/update.cc
3783 msgid "Failed to fetch %s %s"
3784 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
3786 #: apt-pkg/update.cc
3788 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3791 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3792 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3794 #: apt-pkg/upgrade.cc
3795 msgid "Calculating upgrade"
3796 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
3798 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3799 #~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3801 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3802 #~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3805 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3806 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3808 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3809 #~ "from APT's binary cache files\n"
3811 #~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3812 #~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3814 #~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3815 #~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3817 #~ msgid "Commands:"
3822 #~ " -h This help text.\n"
3823 #~ " -p=? The package cache.\n"
3824 #~ " -s=? The source cache.\n"
3825 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3826 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3827 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3828 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3829 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3832 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3833 #~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3834 #~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3835 #~ " -q プログレス表示をしない\n"
3836 #~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3837 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3838 #~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3839 #~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3843 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3847 #~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3849 #~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3854 #~ " -h This help text\n"
3855 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3856 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3857 #~ " -m No mounting\n"
3858 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3859 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3860 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3861 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3862 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3866 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3867 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3868 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3869 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3870 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3871 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3872 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3873 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3878 #~ " -h This help text.\n"
3879 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3880 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3883 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3884 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3885 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3889 #~ " -h This help text.\n"
3890 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3891 #~ " -qq No output except for errors\n"
3892 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3893 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3894 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3895 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3896 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3899 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3900 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3901 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3902 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3903 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3904 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3905 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3906 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3910 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3912 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3914 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3917 #~ " -h This help text\n"
3918 #~ " -s Use source file sorting\n"
3919 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3920 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3922 #~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3924 #~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3925 #~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3928 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3929 #~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3930 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3931 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3933 #~ msgid "Child process failed"
3934 #~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
3937 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3938 #~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
3940 #~ msgid "Failed to create pipes"
3941 #~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3943 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3944 #~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3946 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3947 #~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
3949 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3950 #~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3952 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3953 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3955 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3957 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3959 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3961 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3963 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3965 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
3968 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3970 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3972 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3974 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
3977 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3978 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3980 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3981 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3983 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3984 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3986 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3987 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3989 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3990 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3992 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3993 #~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3995 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3996 #~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3998 #~ msgid "Collecting File Provides"
3999 #~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
4001 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4002 #~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
4004 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4005 #~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
4007 #~ msgid "Total dependency version space: "
4008 #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
4010 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4011 #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
4016 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4017 #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
4019 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4020 #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
4022 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4023 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
4025 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4026 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"