]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
Release 1.2
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-01-15 19:53+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "ヒット:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "取得:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "無視:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr "エラー:%lu %s"
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [処理中]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "メディア変更: \n"
65 " '%s'\n"
66 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "依存関係を解決しています ..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " 失敗しました。"
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "依存関係を訂正できません"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " 完了"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr ""
91 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
92 "ん。"
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "ソート中"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr "[インストール済み]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 #, fuzzy
129 msgid " [Not candidate version]"
130 msgstr "候補バージョン"
131
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid "You should explicitly select one to install."
134 msgstr ""
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141 "is only available from another source\n"
142 msgstr ""
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 #, fuzzy
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr ""
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr ""
164 "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
165 "たのは '%s' でしょうか?\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
179 msgstr ""
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 #, c-format
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 msgstr ""
185
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 msgid ""
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 msgstr ""
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
201
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "パッケージが見つかりません"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
222
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224 msgid ""
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226 "instead."
227 msgstr ""
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 #, fuzzy
231 msgid ""
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233 "unauthenticated"
234 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, c-format
238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
240
241 #: apt-private/private-download.cc
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
254
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
258
259 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
261 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
262
263 #: apt-private/private-install.cc
264 #, fuzzy
265 msgid ""
266 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
267 "essential."
268 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
269
270 #: apt-private/private-install.cc
271 #, fuzzy
272 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
273 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
274
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid ""
277 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
278 "packages."
279 msgstr ""
280
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
283 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
287 msgstr ""
288 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
289
290 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
291 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
292 #: apt-private/private-install.cc
293 #, c-format
294 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
295 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
296
297 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
298 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
299 #: apt-private/private-install.cc
300 #, c-format
301 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
302 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
303
304 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
305 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
306 #: apt-private/private-install.cc
307 #, c-format
308 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
309 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
310
311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313 #: apt-private/private-install.cc
314 #, c-format
315 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
321
322 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Yes, do as I say!"
326 msgstr "Yes, do as I say!"
327
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "You are about to do something potentially harmful.\n"
332 "To continue type in the phrase '%s'\n"
333 " ?] "
334 msgstr ""
335 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
336 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
337 " ?] "
338
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "Abort."
341 msgstr "中断しました。"
342
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Do you want to continue?"
345 msgstr "続行しますか?"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Some files failed to download"
349 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
350
351 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
352 msgid "Download complete and in download only mode"
353 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
354
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid ""
357 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
358 "missing?"
359 msgstr ""
360 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
361 "missing オプションを付けて試してみてください。"
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Unable to correct missing packages."
369 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Aborting install."
373 msgstr "インストールを中断します。"
374
375 #: apt-private/private-install.cc
376 msgid ""
377 "The following package disappeared from your system as\n"
378 "all files have been overwritten by other packages:"
379 msgid_plural ""
380 "The following packages disappeared from your system as\n"
381 "all files have been overwritten by other packages:"
382 msgstr[0] ""
383 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
384 "システムから消えました:"
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
388 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
389
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
392 msgstr ""
393 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid ""
397 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
398 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
399 msgstr ""
400 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
401 "apt にバグ報告を送ってください。"
402
403 #.
404 #. if (Packages == 1)
405 #. {
406 #. c1out << std::endl;
407 #. c1out <<
408 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
409 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
410 #. "that package should be filed.") << std::endl;
411 #. }
412 #.
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
415 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
419 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
420
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid ""
423 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
424 msgid_plural ""
425 "The following packages were automatically installed and are no longer "
426 "required:"
427 msgstr[0] ""
428 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 #, c-format
432 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
433 msgid_plural ""
434 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
435 msgstr[0] ""
436 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
437 "ん:\n"
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 #, c-format
441 msgid "Use '%s' to remove it."
442 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
443 msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
447 msgstr ""
448 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
449 "ません:"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid ""
453 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
454 "solution)."
455 msgstr ""
456 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
457 "を明示してください)。"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid ""
461 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
462 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
463 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
464 "or been moved out of Incoming."
465 msgstr ""
466 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
467 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
468 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
469 "動されていないことが考えられます。"
470
471 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid "Broken packages"
473 msgstr "壊れたパッケージ"
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 #, fuzzy
477 msgid "The following additional packages will be installed:"
478 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "Suggested packages:"
482 msgstr "提案パッケージ:"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Recommended packages:"
486 msgstr "推奨パッケージ:"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 #, c-format
490 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
491 msgstr ""
492 "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
493 "をスキップします。\n"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 #, c-format
497 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
498 msgstr ""
499 "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
500 "をスキップします。\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
506
507 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511 msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
512
513 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
514 #, c-format
515 msgid "%s set to manually installed.\n"
516 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
517
518 #: apt-private/private-install.cc
519 #, c-format
520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
522
523 #: apt-private/private-install.cc
524 #, c-format
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
527
528 #: apt-private/private-list.cc
529 msgid "Listing"
530 msgstr "一覧表示"
531
532 #: apt-private/private-list.cc
533 #, c-format
534 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535 msgid_plural ""
536 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537 msgstr[0] ""
538 "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
539
540 #: apt-private/private-main.cc
541 msgid ""
542 "NOTE: This is only a simulation!\n"
543 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
546 msgstr ""
547 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
548 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
549 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
550 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
551
552 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
553 msgid "unknown"
554 msgstr "不明"
555
556 #: apt-private/private-output.cc
557 #, c-format
558 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
559 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 msgid "[installed,local]"
563 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "[installed,auto-removable]"
567 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "[installed,automatic]"
571 msgstr "[インストール済み、自動]"
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "[installed]"
575 msgstr "[インストール済み]"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 #, c-format
579 msgid "[upgradable from: %s]"
580 msgstr "[%s からアップグレード可]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[residual-config]"
584 msgstr "[設定が残存]"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 #, c-format
588 msgid "but %s is installed"
589 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 #, c-format
593 msgid "but %s is to be installed"
594 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not installable"
598 msgstr "しかし、インストールすることができません"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is a virtual package"
602 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "but it is not installed"
606 msgstr "しかし、インストールされていません"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not going to be installed"
610 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid " or"
614 msgstr " または"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following NEW packages will be installed:"
622 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be REMOVED:"
626 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have been kept back:"
630 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following packages will be upgraded:"
634 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following held packages will be changed:"
642 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 #, c-format
646 msgid "%s (due to %s)"
647 msgstr "%s (%s のため)"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid ""
651 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
653 msgstr ""
654 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
655 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 #, c-format
659 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
660 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 #, c-format
664 msgid "%lu reinstalled, "
665 msgstr "再インストール: %lu 個、"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%lu downgraded, "
670 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 #, c-format
674 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
675 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
680 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
681
682 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
683 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
684 #. The user has to answer with an input matching the
685 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
686 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "[Y/n]"
688 msgstr "[Y/n]"
689
690 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
691 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
692 #. The user has to answer with an input matching the
693 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
694 #: apt-private/private-output.cc
695 msgid "[y/N]"
696 msgstr "[y/N]"
697
698 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
699 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "Y"
701 msgstr "Y"
702
703 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "N"
706 msgstr "N"
707
708 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
709 #, c-format
710 msgid "Regex compilation error - %s"
711 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
712
713 #: apt-private/private-search.cc
714 msgid "You must give at least one search pattern"
715 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
716
717 #: apt-private/private-search.cc
718 msgid "Full Text Search"
719 msgstr "全文検索"
720
721 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
722 #, c-format
723 msgid "Package file %s is out of sync."
724 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
725
726 #: apt-private/private-show.cc
727 #, c-format
728 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
729 msgid_plural ""
730 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
731 msgstr[0] ""
732 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
733
734 #: apt-private/private-show.cc
735 msgid "not a real package (virtual)"
736 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
737
738 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
739 #, c-format
740 msgid "Unable to locate package %s"
741 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
742
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "Package files:"
745 msgstr "パッケージファイル:"
746
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
749 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
750
751 #. Show any packages have explicit pins
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Pinned packages:"
754 msgstr "Pin されたパッケージ:"
755
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "(not found)"
758 msgstr "(見つかりません)"
759
760 #. Print the package name and the version we are forcing to
761 #: apt-private/private-show.cc
762 #, c-format
763 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
764 msgstr ""
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid " Installed: "
768 msgstr " インストールされているバージョン: "
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid " Candidate: "
772 msgstr " 候補: "
773
774 #: apt-private/private-show.cc
775 msgid "(none)"
776 msgstr "(なし)"
777
778 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid " Package pin: "
780 msgstr " パッケージ Pin: "
781
782 #. Show the priority tables
783 #: apt-private/private-show.cc
784 msgid " Version table:"
785 msgstr " バージョンテーブル:"
786
787 #: apt-private/private-source.cc
788 #, c-format
789 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
790 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
791
792 #: apt-private/private-source.cc
793 #, c-format
794 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
795 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
796
797 #: apt-private/private-source.cc
798 #, c-format
799 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
800 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
801
802 #: apt-private/private-source.cc
803 #, c-format
804 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
805 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
806
807 #: apt-private/private-source.cc
808 #, c-format
809 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
810 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
814 msgstr ""
815 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, c-format
819 msgid "Unable to find a source package for %s"
820 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
826 "%s\n"
827 msgstr ""
828 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
829 "ます:\n"
830 "%s\n"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Please use:\n"
836 "%s\n"
837 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
838 msgstr ""
839 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
840 "は、\n"
841 "%s\n"
842 "を使用してください。\n"
843
844 #: apt-private/private-source.cc
845 #, c-format
846 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
847 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
848
849 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
850 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
851 #: apt-private/private-source.cc
852 #, c-format
853 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
854 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
855
856 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
857 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
858 #: apt-private/private-source.cc
859 #, c-format
860 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
861 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
862
863 #: apt-private/private-source.cc
864 #, c-format
865 msgid "Fetch source %s\n"
866 msgstr "ソース %s を取得\n"
867
868 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Failed to fetch some archives."
870 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
875 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
880 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
885 msgstr ""
886 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, c-format
890 msgid "Build command '%s' failed.\n"
891 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
897 "packages"
898 msgstr ""
899 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
900 "の依存関係を満たすことができません"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
906 "found"
907 msgstr ""
908 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
909 "ができません"
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
914 msgstr ""
915 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
916 "ケージは新しすぎます"
917
918 #: apt-private/private-source.cc
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
922 "package %s can't satisfy version requirements"
923 msgstr ""
924 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
925 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
931 "version"
932 msgstr ""
933 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
934 "係を満たすことができません"
935
936 #: apt-private/private-source.cc
937 #, c-format
938 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
939 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
940
941 #: apt-private/private-source.cc
942 #, c-format
943 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
944 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
945
946 #: apt-private/private-source.cc
947 #, c-format
948 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
949 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
950
951 #: apt-private/private-source.cc
952 #, c-format
953 msgid "%s has no build depends.\n"
954 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
955
956 #: apt-private/private-source.cc
957 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
958 msgstr ""
959 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
960
961 #: apt-private/private-source.cc
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
965 "Architectures for setup"
966 msgstr ""
967 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
968 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
969
970 #: apt-private/private-source.cc
971 #, c-format
972 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
973 msgstr ""
974
975 #: apt-private/private-source.cc
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
978 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
979
980 #: apt-private/private-source.cc
981 msgid "Failed to process build dependencies"
982 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
983
984 #: apt-private/private-sources.cc
985 #, c-format
986 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
987 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
988
989 #: apt-private/private-sources.cc
990 #, c-format
991 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
992 msgstr ""
993 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
994
995 #: apt-private/private-unmet.cc
996 #, c-format
997 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
998 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
999
1000 #: apt-private/private-update.cc
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1003
1004 #: apt-private/private-update.cc
1005 #, c-format
1006 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1007 msgid_plural ""
1008 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1009 msgstr[0] ""
1010 "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
1011 "upgradable' を実行してください。\n"
1012
1013 #: apt-private/private-update.cc
1014 msgid "All packages are up to date."
1015 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 #, fuzzy
1019 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1020 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total package names: "
1024 msgstr "パッケージ名総数: "
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Total package structures: "
1028 msgstr "パッケージ構造総数: "
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid " Normal packages: "
1032 msgstr " 通常パッケージ: "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid " Pure virtual packages: "
1036 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid " Single virtual packages: "
1040 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid " Mixed virtual packages: "
1044 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid " Missing: "
1048 msgstr " 欠落: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Total distinct versions: "
1052 msgstr "個別バージョン総数: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total distinct descriptions: "
1056 msgstr "個別説明総数: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total dependencies: "
1060 msgstr "依存関係総数: "
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total ver/file relations: "
1064 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total Desc/File relations: "
1068 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total Provides mappings: "
1072 msgstr "提供マッピング総数: "
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total globbed strings: "
1076 msgstr "Glob 文字列の総数: "
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Total slack space: "
1080 msgstr "総空き容量: "
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Total space accounted for: "
1084 msgstr "総占有容量: "
1085
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1088 msgstr ""
1089 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
1090
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid ""
1093 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1094 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1095 "\n"
1096 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1097 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1098 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1099 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1100 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1101 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid "Show source records"
1106 msgstr "ソースレコードを表示する"
1107
1108 #: cmdline/apt-cache.cc
1109 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1110 msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
1111
1112 #: cmdline/apt-cache.cc
1113 msgid "Show raw dependency information for a package"
1114 msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
1115
1116 #: cmdline/apt-cache.cc
1117 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1118 msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
1119
1120 #: cmdline/apt-cache.cc
1121 msgid "Show a readable record for the package"
1122 msgstr "パッケージの情報を表示する"
1123
1124 #: cmdline/apt-cache.cc
1125 msgid "List the names of all packages in the system"
1126 msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
1127
1128 #: cmdline/apt-cache.cc
1129 msgid "Show policy settings"
1130 msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
1131
1132 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1133 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1134 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1135
1136 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1139 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
1140
1141 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1142 #, c-format
1143 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1144 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1145
1146 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1147 msgid ""
1148 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1149 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1150 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1151 "mount point."
1152 msgstr ""
1153 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1154 "りませんでした。\n"
1155 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1156 "ます。\n"
1157 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1158 "照してください。"
1159
1160 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1161 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1162 msgstr ""
1163 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
1164
1165 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1166 msgid ""
1167 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1168 "\n"
1169 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1170 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1171 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: cmdline/apt-config.cc
1175 msgid "Arguments not in pairs"
1176 msgstr "引数がペアではありません"
1177
1178 #: cmdline/apt-config.cc
1179 #, fuzzy
1180 msgid ""
1181 "Usage: apt-config [options] command\n"
1182 "\n"
1183 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1184 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1185 msgstr ""
1186 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1187 "\n"
1188 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-config.cc
1191 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: cmdline/apt-config.cc
1195 msgid "show the active configuration setting"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 #, c-format
1200 msgid "Couldn't find package %s"
1201 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1204 #, c-format
1205 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1206 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1209 msgid ""
1210 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1211 "instead."
1212 msgstr ""
1213 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1214 "に使用してください。"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1218 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Supported modules:"
1222 msgstr "サポートされているモジュール:"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 #, fuzzy
1226 msgid ""
1227 "Usage: apt-get [options] command\n"
1228 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 "\n"
1231 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1232 "and information about them from authenticated sources and\n"
1233 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1234 "with their dependencies.\n"
1235 msgstr ""
1236 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1237 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1238 "2 ...]\n"
1239 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1240 "\n"
1241 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1242 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1243 "と install です。\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Retrieve new lists of packages"
1247 msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1250 msgid "Perform an upgrade"
1251 msgstr "アップグレードを行う"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc
1254 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1255 msgstr ""
1256 "新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
1257 "定する)"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1260 msgid "Remove packages"
1261 msgstr "パッケージを削除する"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc
1264 msgid "Remove packages and config files"
1265 msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1268 msgid "Remove automatically all unused packages"
1269 msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc
1272 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1273 msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc
1276 msgid "Follow dselect selections"
1277 msgstr "dselect の選択に従う"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc
1280 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1281 msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc
1284 msgid "Erase downloaded archive files"
1285 msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc
1288 msgid "Erase old downloaded archive files"
1289 msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc
1292 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1293 msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc
1296 msgid "Download source archives"
1297 msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc
1300 msgid "Download the binary package into the current directory"
1301 msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc
1304 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1305 msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
1306
1307 #: cmdline/apt-helper.cc
1308 msgid "Need one URL as argument"
1309 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
1310
1311 #: cmdline/apt-helper.cc
1312 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1313 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
1314
1315 #: cmdline/apt-helper.cc
1316 msgid "Download Failed"
1317 msgstr "ダウンロード失敗"
1318
1319 #: cmdline/apt-helper.cc
1320 #, c-format
1321 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: cmdline/apt-helper.cc
1325 #, fuzzy
1326 msgid ""
1327 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1328 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1329 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1330 "\n"
1331 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1332 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1333 msgstr ""
1334 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1335 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1336 "\n"
1337 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
1338
1339 #: cmdline/apt-helper.cc
1340 msgid "download the given uri to the target-path"
1341 msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
1342
1343 #: cmdline/apt-helper.cc
1344 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: cmdline/apt-helper.cc
1348 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: cmdline/apt-helper.cc
1352 msgid "detect proxy using apt.conf"
1353 msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
1354
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 #, c-format
1357 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1358 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1359
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 #, c-format
1362 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1363 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 #, c-format
1367 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1368 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1369
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 #, c-format
1372 msgid "%s was already set on hold.\n"
1373 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1374
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 #, c-format
1377 msgid "%s was already not hold.\n"
1378 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1379
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1382 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1383
1384 #: cmdline/apt-mark.cc
1385 #, c-format
1386 msgid "%s set on hold.\n"
1387 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1388
1389 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 #, c-format
1391 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1392 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1393
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 #, c-format
1396 msgid "Selected %s for purge.\n"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 #, c-format
1401 msgid "Selected %s for removal.\n"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 #, c-format
1406 msgid "Selected %s for installation.\n"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 #, fuzzy
1411 msgid ""
1412 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1413 "\n"
1414 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1415 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1416 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1417 "all packages with or without a certain marking.\n"
1418 msgstr ""
1419 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1420 "\n"
1421 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1422 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1423
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1425 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1426 msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
1427
1428 #: cmdline/apt-mark.cc
1429 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1430 msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
1431
1432 #: cmdline/apt-mark.cc
1433 msgid "Mark a package as held back"
1434 msgstr "パッケージを保留としてマークする"
1435
1436 #: cmdline/apt-mark.cc
1437 msgid "Unset a package set as held back"
1438 msgstr "パッケージの保留を解除する"
1439
1440 #: cmdline/apt-mark.cc
1441 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1442 msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
1443
1444 #: cmdline/apt-mark.cc
1445 msgid "Print the list of manually installed packages"
1446 msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
1447
1448 #: cmdline/apt-mark.cc
1449 msgid "Print the list of package on hold"
1450 msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
1451
1452 #: cmdline/apt.cc
1453 msgid ""
1454 "Usage: apt [options] command\n"
1455 "\n"
1456 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1457 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1458 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1459 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1460 "interactive use by default.\n"
1461 msgstr ""
1462
1463 #. query
1464 #: cmdline/apt.cc
1465 msgid "list packages based on package names"
1466 msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
1467
1468 #: cmdline/apt.cc
1469 msgid "search in package descriptions"
1470 msgstr "パッケージの説明を検索"
1471
1472 #: cmdline/apt.cc
1473 msgid "show package details"
1474 msgstr "パッケージの詳細を表示"
1475
1476 #. package stuff
1477 #: cmdline/apt.cc
1478 msgid "install packages"
1479 msgstr "パッケージをインストール"
1480
1481 #: cmdline/apt.cc
1482 msgid "remove packages"
1483 msgstr "パッケージを削除"
1484
1485 #. system wide stuff
1486 #: cmdline/apt.cc
1487 msgid "update list of available packages"
1488 msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
1489
1490 #: cmdline/apt.cc
1491 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1492 msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
1493
1494 #: cmdline/apt.cc
1495 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1496 msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
1497
1498 #. misc
1499 #: cmdline/apt.cc
1500 msgid "edit the source information file"
1501 msgstr "ソース情報ファイルを編集"
1502
1503 #: methods/cdrom.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1506 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1507
1508 #: methods/cdrom.cc
1509 msgid ""
1510 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1511 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1512 msgstr ""
1513 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1514 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1515
1516 #: methods/cdrom.cc
1517 msgid "Wrong CD-ROM"
1518 msgstr "CD が違います"
1519
1520 #: methods/cdrom.cc
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1523 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1524
1525 #: methods/cdrom.cc
1526 msgid "Disk not found."
1527 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1528
1529 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1530 msgid "File not found"
1531 msgstr "ファイルが見つかりません"
1532
1533 #: methods/connect.cc
1534 #, c-format
1535 msgid "Connecting to %s (%s)"
1536 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1537
1538 #: methods/connect.cc
1539 #, c-format
1540 msgid "[IP: %s %s]"
1541 msgstr "[IP: %s %s]"
1542
1543 #: methods/connect.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1546 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1547
1548 #: methods/connect.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1551 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1552
1553 #: methods/connect.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1556 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1557
1558 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1559 msgid "Failed"
1560 msgstr "失敗"
1561
1562 #: methods/connect.cc
1563 #, c-format
1564 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1565 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1566
1567 #. We say this mainly because the pause here is for the
1568 #. ssh connection that is still going
1569 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "Connecting to %s"
1572 msgstr "%s へ接続しています"
1573
1574 #: methods/connect.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "Could not resolve '%s'"
1577 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1578
1579 #: methods/connect.cc
1580 #, c-format
1581 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1582 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1583
1584 #: methods/connect.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1587 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1588
1589 #: methods/connect.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1592 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1593
1594 #: methods/connect.cc
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1597 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1598
1599 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1600 msgid "Failed to stat"
1601 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1602
1603 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1604 msgid "Failed to set modification time"
1605 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1606
1607 #: methods/file.cc
1608 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1609 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1610
1611 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1612 #: methods/ftp.cc
1613 msgid "Logging in"
1614 msgstr "ログインしています"
1615
1616 #: methods/ftp.cc
1617 msgid "Unable to determine the peer name"
1618 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 msgid "Unable to determine the local name"
1622 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1623
1624 #: methods/ftp.cc
1625 #, c-format
1626 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1627 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 #, c-format
1631 msgid "USER failed, server said: %s"
1632 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 #, c-format
1636 msgid "PASS failed, server said: %s"
1637 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 msgid ""
1641 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1642 "is empty."
1643 msgstr ""
1644 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1645 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1646
1647 #: methods/ftp.cc
1648 #, c-format
1649 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1650 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 #, c-format
1654 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1655 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1656
1657 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1658 msgid "Connection timeout"
1659 msgstr "接続タイムアウト"
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 msgid "Server closed the connection"
1663 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1664
1665 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1666 msgid "Read error"
1667 msgstr "読み込みエラー"
1668
1669 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1670 msgid "A response overflowed the buffer."
1671 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 msgid "Protocol corruption"
1675 msgstr "プロトコルが壊れています"
1676
1677 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1678 msgid "Write error"
1679 msgstr "書き込みエラー"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "Could not create a socket"
1683 msgstr "ソケットを作成できません"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1687 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "Could not connect passive socket."
1691 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1695 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Could not bind a socket"
1699 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 msgid "Could not listen on the socket"
1703 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 msgid "Could not determine the socket's name"
1707 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1708
1709 #: methods/ftp.cc
1710 msgid "Unable to send PORT command"
1711 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1712
1713 #: methods/ftp.cc
1714 #, c-format
1715 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1716 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1717
1718 #: methods/ftp.cc
1719 #, c-format
1720 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1721 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1722
1723 #: methods/ftp.cc
1724 msgid "Data socket connect timed out"
1725 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1726
1727 #: methods/ftp.cc
1728 msgid "Unable to accept connection"
1729 msgstr "接続を accept できません"
1730
1731 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1732 msgid "Problem hashing file"
1733 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1734
1735 #: methods/ftp.cc
1736 #, c-format
1737 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1738 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1739
1740 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1741 msgid "Data socket timed out"
1742 msgstr "データソケットタイムアウト"
1743
1744 #: methods/ftp.cc
1745 #, c-format
1746 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1747 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1748
1749 #. Get the files information
1750 #: methods/ftp.cc
1751 msgid "Query"
1752 msgstr "問い合わせ"
1753
1754 #: methods/ftp.cc
1755 msgid "Unable to invoke "
1756 msgstr "呼び出せません"
1757
1758 #: methods/gpgv.cc
1759 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1760 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1761
1762 #: methods/gpgv.cc
1763 msgid ""
1764 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1765 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1766
1767 #: methods/gpgv.cc
1768 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1769 msgstr ""
1770 "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1771 "されていますか?)"
1772
1773 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1774 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1778 "authentication?)"
1779 msgstr ""
1780 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1781 "が必要?)"
1782
1783 #: methods/gpgv.cc
1784 msgid "Unknown error executing apt-key"
1785 msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1786
1787 #: methods/gpgv.cc
1788 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1789 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1790
1791 #: methods/gpgv.cc
1792 msgid ""
1793 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1794 "available:\n"
1795 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1796
1797 #: methods/http.cc
1798 msgid "Error writing to the file"
1799 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1800
1801 #: methods/http.cc
1802 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1803 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1804
1805 #: methods/http.cc
1806 msgid "Error reading from server"
1807 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1808
1809 #: methods/http.cc
1810 msgid "Error writing to file"
1811 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1812
1813 #: methods/http.cc
1814 msgid "Select failed"
1815 msgstr "select に失敗しました"
1816
1817 #: methods/http.cc
1818 msgid "Connection timed out"
1819 msgstr "接続タイムアウト"
1820
1821 #: methods/http.cc
1822 msgid "Error writing to output file"
1823 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1824
1825 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1826 #. Only warn if there is no sources.list file.
1827 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1828 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1829 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1830 #, c-format
1831 msgid "Unable to read %s"
1832 msgstr "%s を読み込むことができません"
1833
1834 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1835 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1836 #, c-format
1837 msgid "Unable to change to %s"
1838 msgstr "%s へ変更することができません"
1839
1840 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1841 #. and provide a config option to define that default
1842 #: methods/mirror.cc
1843 #, c-format
1844 msgid "No mirror file '%s' found "
1845 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1846
1847 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1848 #. and provide a config option to define that default
1849 #: methods/mirror.cc
1850 #, c-format
1851 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1852 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1853
1854 #: methods/mirror.cc
1855 #, c-format
1856 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1857 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1858
1859 #: methods/mirror.cc
1860 #, c-format
1861 msgid "[Mirror: %s]"
1862 msgstr "[ミラー: %s]"
1863
1864 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1865 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1866 #, c-format
1867 msgid "Failed to stat %s"
1868 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1869
1870 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1871 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1872 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1873
1874 #: methods/rsh.cc
1875 msgid "Connection closed prematurely"
1876 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1877
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "Waiting for headers"
1880 msgstr "ヘッダの待機中です"
1881
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "Bad header line"
1884 msgstr "不正なヘッダ行です"
1885
1886 #: methods/server.cc
1887 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1888 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1889
1890 #: methods/server.cc
1891 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1892 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1893
1894 #: methods/server.cc
1895 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1896 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1897
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "This HTTP server has broken range support"
1900 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1901
1902 #: methods/server.cc
1903 msgid "Unknown date format"
1904 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1905
1906 #: methods/server.cc
1907 msgid "Bad header data"
1908 msgstr "不正なヘッダです"
1909
1910 #: methods/server.cc
1911 msgid "Connection failed"
1912 msgstr "接続失敗"
1913
1914 #: methods/server.cc
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1918 "5 apt.conf)"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: methods/server.cc
1922 msgid "Internal error"
1923 msgstr "内部エラー"
1924
1925 #: methods/store.cc
1926 msgid "Empty files can't be valid archives"
1927 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1928
1929 #: dselect/install:33
1930 msgid "Bad default setting!"
1931 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1932
1933 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1934 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Press [Enter] to continue."
1937 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1938
1939 #: dselect/install:92
1940 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1941 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1942
1943 #: dselect/install:102
1944 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1945 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1946
1947 #: dselect/install:103
1948 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1949 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1950
1951 #: dselect/install:104
1952 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1953 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1954
1955 #: dselect/install:105
1956 msgid ""
1957 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1958 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1959
1960 #: dselect/update:30
1961 msgid "Merging available information"
1962 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1963
1964 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1965 #, fuzzy
1966 msgid ""
1967 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1968 "\n"
1969 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1970 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1971 "configuration questions before installation of packages.\n"
1972 msgstr ""
1973 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1974 "\n"
1975 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1976 "抽出するためのツールです\n"
1977 "\n"
1978 "オプション:\n"
1979 " -h このヘルプを表示する\n"
1980 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1981 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1982 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1983
1984 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1985 #, c-format
1986 msgid "Unable to mkstemp %s"
1987 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1988
1989 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1990 #, c-format
1991 msgid "Unable to write to %s"
1992 msgstr "%s に書き込めません"
1993
1994 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1995 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1996 msgstr ""
1997 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1998
1999 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2000 #, fuzzy
2001 msgid ""
2002 "Usage: apt-internal-solver\n"
2003 "\n"
2004 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2005 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2006 "the like.\n"
2007 msgstr ""
2008 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2009 "\n"
2010 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2011 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2012 "\n"
2013 "オプション:\n"
2014 " -h このヘルプを表示する\n"
2015 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2016 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2017 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2018
2019 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2020 msgid "Unknown package record!"
2021 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2022
2023 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2024 msgid ""
2025 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2026 "\n"
2027 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2028 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2029 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2033 msgid "Package extension list is too long"
2034 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
2035
2036 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037 #, c-format
2038 msgid "Error processing directory %s"
2039 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
2040
2041 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2042 msgid "Source extension list is too long"
2043 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
2044
2045 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2046 msgid "Error writing header to contents file"
2047 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2048
2049 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050 #, c-format
2051 msgid "Error processing contents %s"
2052 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2053
2054 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2055 msgid ""
2056 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2057 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2058 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2059 " contents path\n"
2060 " release path\n"
2061 " generate config [groups]\n"
2062 " clean config\n"
2063 "\n"
2064 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2065 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2066 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2067 "\n"
2068 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2069 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2070 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2071 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2072 "\n"
2073 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2074 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2075 "\n"
2076 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2077 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2078 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2079 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2080 "Debian archive:\n"
2081 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2082 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2083 "\n"
2084 "Options:\n"
2085 " -h This help text\n"
2086 " --md5 Control MD5 generation\n"
2087 " -s=? Source override file\n"
2088 " -q Quiet\n"
2089 " -d=? Select the optional caching database\n"
2090 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2091 " --contents Control contents file generation\n"
2092 " -c=? Read this configuration file\n"
2093 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2094 msgstr ""
2095 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2096 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2097 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2098 " contents path\n"
2099 " release path\n"
2100 " generate config [groups]\n"
2101 " clean config\n"
2102 "\n"
2103 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2104 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2105 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2106 "\n"
2107 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2108 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2109 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2110 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2111 "\n"
2112 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2113 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2114 "指定できます。\n"
2115 "\n"
2116 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2117 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2118 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2119 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2120 "使用方法の例:\n"
2121 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2122 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2123 "\n"
2124 "オプション:\n"
2125 " -h このヘルプを表示する\n"
2126 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2127 " -s=? ソース override ファイル\n"
2128 " -q 表示を抑制する\n"
2129 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2130 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2131 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2132 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2133 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2134
2135 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2136 msgid "No selections matched"
2137 msgstr "選択にマッチするものがありません"
2138
2139 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2142 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2143
2144 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 #, c-format
2146 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2147 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2148
2149 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 #, c-format
2151 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2152 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2153
2154 #: ftparchive/cachedb.cc
2155 msgid ""
2156 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2157 "remove and re-create the database."
2158 msgstr ""
2159 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2160 "ベースを削除し、再作成してください。"
2161
2162 #: ftparchive/cachedb.cc
2163 #, c-format
2164 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2165 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2166
2167 #: ftparchive/cachedb.cc
2168 msgid "Failed to read .dsc"
2169 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2170
2171 #: ftparchive/cachedb.cc
2172 msgid "Archive has no control record"
2173 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2174
2175 #: ftparchive/cachedb.cc
2176 msgid "Unable to get a cursor"
2177 msgstr "カーソルを取得できません"
2178
2179 #: ftparchive/contents.cc
2180 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2181 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 #, c-format
2185 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2186 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2187
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 #, c-format
2190 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2191 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 msgid "Failed to fork"
2195 msgstr "fork に失敗しました"
2196
2197 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 msgid "Compress child"
2199 msgstr "圧縮子プロセス"
2200
2201 #: ftparchive/multicompress.cc
2202 #, c-format
2203 msgid "Internal error, failed to create %s"
2204 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2205
2206 #: ftparchive/multicompress.cc
2207 msgid "IO to subprocess/file failed"
2208 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2209
2210 #: ftparchive/multicompress.cc
2211 msgid "Failed to read while computing MD5"
2212 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2213
2214 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "Failed to rename %s to %s"
2217 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2218
2219 #: ftparchive/override.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "Unable to open %s"
2222 msgstr "'%s' をオープンできません"
2223
2224 #. skip spaces
2225 #. find end of word
2226 #: ftparchive/override.cc
2227 #, c-format
2228 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2229 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2230
2231 #: ftparchive/override.cc
2232 #, c-format
2233 msgid "Failed to read the override file %s"
2234 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2235
2236 #: ftparchive/override.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2239 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2240
2241 #: ftparchive/override.cc
2242 #, c-format
2243 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2244 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2245
2246 #: ftparchive/override.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2249 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2250
2251 #: ftparchive/writer.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2254 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 #, c-format
2258 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2259 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid "E: "
2263 msgstr "エラー: "
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 msgid "W: "
2267 msgstr "警告: "
2268
2269 #: ftparchive/writer.cc
2270 msgid "E: Errors apply to file "
2271 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2272
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 #, c-format
2275 msgid "Failed to resolve %s"
2276 msgstr "%s の解決に失敗しました"
2277
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 msgid "Tree walking failed"
2280 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 #, c-format
2284 msgid "Failed to open %s"
2285 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 #, c-format
2289 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2290 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2291
2292 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2293 #, c-format
2294 msgid "Failed to readlink %s"
2295 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2300 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 #, c-format
2304 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2305 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2306
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 msgid "Archive had no package field"
2309 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2310
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 #, c-format
2313 msgid " %s has no override entry\n"
2314 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2315
2316 #: ftparchive/writer.cc
2317 #, c-format
2318 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2319 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2320
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 #, c-format
2323 msgid " %s has no source override entry\n"
2324 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2325
2326 #: ftparchive/writer.cc
2327 #, c-format
2328 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2329 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2330
2331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332 msgid "Invalid archive signature"
2333 msgstr "不正なアーカイブ署名"
2334
2335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336 msgid "Error reading archive member header"
2337 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2338
2339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340 #, c-format
2341 msgid "Invalid archive member header %s"
2342 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2343
2344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345 msgid "Invalid archive member header"
2346 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2347
2348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2349 msgid "Archive is too short"
2350 msgstr "アーカイブが不足しています"
2351
2352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2353 msgid "Failed to read the archive headers"
2354 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2355
2356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2359 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2360
2361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2362 msgid "Corrupted archive"
2363 msgstr "壊れたアーカイブ"
2364
2365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2366 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2367 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2368
2369 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2370 #, c-format
2371 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2372 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2373
2374 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2377 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2378
2379 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2382 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2383
2384 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2385 msgid "Unparsable control file"
2386 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2387
2388 #: apt-inst/dirstream.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "Failed to write file %s"
2391 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2392
2393 #: apt-inst/dirstream.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "Failed to close file %s"
2396 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2397
2398 #: apt-inst/extract.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "The path %s is too long"
2401 msgstr "パス %s は長すぎます"
2402
2403 #: apt-inst/extract.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "Unpacking %s more than once"
2406 msgstr "%s を複数回展開しています"
2407
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "The directory %s is diverted"
2411 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2412
2413 #: apt-inst/extract.cc
2414 #, c-format
2415 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2416 msgstr ""
2417 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2418
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 msgid "The diversion path is too long"
2421 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2422
2423 #: apt-inst/extract.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2426 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2427
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2430 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2431
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 msgid "The path is too long"
2434 msgstr "パスが長すぎます"
2435
2436 #: apt-inst/extract.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2439 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2440
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2444 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2445
2446 #: apt-inst/extract.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "Unable to stat %s"
2449 msgstr "%s の状態を取得できません"
2450
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2452 msgid "DropNode called on still linked node"
2453 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2454
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2456 msgid "Failed to locate the hash element!"
2457 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2458
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2460 msgid "Failed to allocate diversion"
2461 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2462
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2464 msgid "Internal error in AddDiversion"
2465 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2466
2467 #: apt-inst/filelist.cc
2468 #, c-format
2469 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2470 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2471
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2475 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2476
2477 #: apt-inst/filelist.cc
2478 #, c-format
2479 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2480 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 msgid ""
2484 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2485 "disabled by default."
2486 msgstr ""
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 msgid ""
2490 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2491 "potentially dangerous to use."
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 msgid ""
2496 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2497 "details."
2498 msgstr ""
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2501 #, c-format
2502 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2503 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 msgid "Hash Sum mismatch"
2507 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 msgid "Size mismatch"
2511 msgstr "サイズが適合しません"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 msgid "Invalid file format"
2515 msgstr "不正なファイル形式"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 #, fuzzy
2519 msgid "Signature error"
2520 msgstr "書き込みエラー"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid ""
2525 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2526 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2527 msgstr ""
2528 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2529 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2530
2531 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 #, c-format
2534 msgid "GPG error: %s: %s"
2535 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2541 "architecture '%s'"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2548 "or malformed file)"
2549 msgstr ""
2550 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2551 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2557 "weak security information for it"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2562 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2563
2564 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2565 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2566 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2571 "repository will not be applied."
2572 msgstr ""
2573 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2574 "物は適用されません。"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 #, c-format
2578 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2579 msgstr ""
2580 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2581 "ました)"
2582
2583 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2584 #. back to queueing Packages files without verification
2585 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "The repository '%s' is not signed."
2589 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2590
2591 #. No Release file was present so fall
2592 #. back to queueing Packages files without verification
2593 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2597 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2602 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 msgid ""
2606 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2607 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2608 msgstr ""
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2614 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2615 msgstr ""
2616 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2617 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 #, c-format
2621 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2622 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2628 msgstr ""
2629 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2630 "フィールドがありません。"
2631
2632 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2636 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2639 #, c-format
2640 msgid "The method driver %s could not be found."
2641 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2644 #, c-format
2645 msgid "Is the package %s installed?"
2646 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2649 #, c-format
2650 msgid "Method %s did not start correctly"
2651 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid ""
2656 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2657 msgstr ""
2658 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2659 "さい。"
2660
2661 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2662 #, c-format
2663 msgid "List directory %spartial is missing."
2664 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2665
2666 #: apt-pkg/acquire.cc
2667 #, c-format
2668 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2669 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2670
2671 #: apt-pkg/acquire.cc
2672 #, c-format
2673 msgid "Unable to lock directory %s"
2674 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire.cc
2677 #, c-format
2678 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: apt-pkg/acquire.cc
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2685 "user '%s'."
2686 msgstr ""
2687
2688 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2689 #, c-format
2690 msgid "Clean of %s is not supported"
2691 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2692
2693 #. only show the ETA if it makes sense
2694 #. two days
2695 #: apt-pkg/acquire.cc
2696 #, c-format
2697 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2698 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire.cc
2701 #, c-format
2702 msgid "Retrieving file %li of %li"
2703 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2704
2705 #: apt-pkg/algorithms.cc
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2709 msgstr ""
2710 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2711 "つけることができませんでした。"
2712
2713 #: apt-pkg/algorithms.cc
2714 msgid ""
2715 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2716 "held packages."
2717 msgstr ""
2718 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2719 "ジが原因です。"
2720
2721 #: apt-pkg/algorithms.cc
2722 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2723 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2724
2725 #: apt-pkg/cachefile.cc
2726 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2727 msgstr ""
2728 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2729 "せん。"
2730
2731 #: apt-pkg/cachefile.cc
2732 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2733 msgstr ""
2734 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2735 "せん"
2736
2737 #: apt-pkg/cachefile.cc
2738 msgid "The list of sources could not be read."
2739 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2740
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 #, c-format
2743 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2744 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2745
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 #, c-format
2748 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2749 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2750
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2752 #, c-format
2753 msgid "Couldn't find task '%s'"
2754 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2755
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 #, c-format
2758 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2759 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2760
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc
2762 #, c-format
2763 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2764 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2765
2766 #: apt-pkg/cacheset.cc
2767 #, c-format
2768 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2769 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2770
2771 #: apt-pkg/cacheset.cc
2772 #, c-format
2773 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2774 msgstr ""
2775 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2776
2777 #: apt-pkg/cacheset.cc
2778 #, c-format
2779 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2780 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2781
2782 #: apt-pkg/cacheset.cc
2783 #, c-format
2784 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2785 msgstr ""
2786 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2787 "べません。"
2788
2789 #: apt-pkg/cacheset.cc
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2793 "neither of them"
2794 msgstr ""
2795 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2796 "ので選べません"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc
2799 #, c-format
2800 msgid "Line %u too long in source list %s."
2801 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc
2804 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2805 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc
2808 #, c-format
2809 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2810 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc
2813 msgid "Waiting for disc...\n"
2814 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc
2817 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2818 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc
2821 msgid "Identifying... "
2822 msgstr "確認しています... "
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc
2825 #, c-format
2826 msgid "Stored label: %s\n"
2827 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc
2830 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2831 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2837 "%zu signatures\n"
2838 msgstr ""
2839 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2840 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc
2843 msgid ""
2844 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2845 "wrong architecture?"
2846 msgstr ""
2847 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2848 "テクチャではないでしょうか?"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc
2851 #, c-format
2852 msgid "Found label '%s'\n"
2853 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc
2856 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2857 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "This disc is called: \n"
2863 "'%s'\n"
2864 msgstr ""
2865 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2866 "'%s'\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc
2869 msgid "Copying package lists..."
2870 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc
2873 msgid "Writing new source list\n"
2874 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc
2877 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2878 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2879
2880 #: apt-pkg/clean.cc
2881 #, c-format
2882 msgid "Unable to stat %s."
2883 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2886 #, c-format
2887 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2888 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2891 msgid "Failed to stat the cdrom"
2892 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid ""
2897 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2898 "other options."
2899 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid ""
2904 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2905 "options"
2906 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909 #, c-format
2910 msgid "Command line option %s is not boolean"
2911 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "Option %s requires an argument."
2916 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2919 #, c-format
2920 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2921 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2924 #, c-format
2925 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2926 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2929 #, c-format
2930 msgid "Option '%s' is too long"
2931 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2934 #, c-format
2935 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2936 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "Invalid operation %s"
2941 msgstr "不正な操作 %s"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 #, c-format
2945 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2946 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "Opening configuration file %s"
2951 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2956 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2959 #, c-format
2960 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2961 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2966 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2971 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2976 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2981 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2986 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2991 msgstr ""
2992 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2993 "します"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2998 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Problem unlinking the file %s"
3003 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3008 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Could not open lock file %s"
3013 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3018 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Could not get lock %s"
3023 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3028 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3033 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3038 msgstr ""
3039 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3045 msgstr ""
3046 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3047 "します"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3050 #, c-format
3051 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3052 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 #, c-format
3056 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3057 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 #, c-format
3061 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3062 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3065 #, c-format
3066 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3067 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3070 #, c-format
3071 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3072 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 #, c-format
3076 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3077 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 msgid "Unexpected end of file"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3085 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 msgid "Failed to exec compressor "
3089 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "Could not open file %s"
3094 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 #, c-format
3098 msgid "Could not open file descriptor %d"
3099 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3104 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3109 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112 #, c-format
3113 msgid "Problem closing the file %s"
3114 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 #, c-format
3118 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3119 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122 msgid "Problem syncing the file"
3123 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126 msgid "Can't mmap an empty file"
3127 msgstr "空のファイルを mmap できません"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130 #, c-format
3131 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3132 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135 #, c-format
3136 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3137 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140 msgid "Unable to close mmap"
3141 msgstr "mmap をクローズできません"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 msgid "Unable to synchronize mmap"
3145 msgstr "mmap を同期できません"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3150 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3153 msgid "Failed to truncate file"
3154 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3160 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3161 msgstr ""
3162 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3163 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3169 "reached."
3170 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3173 msgid ""
3174 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3175 msgstr ""
3176 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "%c%s... Error!"
3181 msgstr "%c%s... エラー!"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "%c%s... Done"
3186 msgstr "%c%s... 完了"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3189 msgid "..."
3190 msgstr "..."
3191
3192 #. Print the spinner
3193 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3194 #, c-format
3195 msgid "%c%s... %u%%"
3196 msgstr "%c%s... %u%%"
3197
3198 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3200 #, c-format
3201 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3202 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3203
3204 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3205 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3206 #, c-format
3207 msgid "%lih %limin %lis"
3208 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3209
3210 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "%limin %lis"
3214 msgstr "%li分 %li秒"
3215
3216 #. TRANSLATOR: s means seconds
3217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3218 #, c-format
3219 msgid "%lis"
3220 msgstr "%li秒"
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "Selection %s not found"
3225 msgstr "選択された %s が見つかりません"
3226
3227 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3228 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3229 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3230 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3233 msgstr ""
3234
3235 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3236 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3237 #. two sources.list entries
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Unable to parse Release file %s"
3246 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "No sections in Release file %s"
3251 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3256 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3262 "security purposes"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3268 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3273 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3274
3275 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3276 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3289 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3295 "it?"
3296 msgstr ""
3297 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3298 "ませんか?"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3301 #, c-format
3302 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3303 msgstr ""
3304 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3305
3306 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3307 #. dpkg --configure -a
3308 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3312 msgstr ""
3313 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3314 "す。"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3317 msgid "Not locked"
3318 msgstr "ロックされていません"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "Installing %s"
3323 msgstr "%s をインストールしています"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Configuring %s"
3328 msgstr "%s を設定しています"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 #, c-format
3332 msgid "Removing %s"
3333 msgstr "%s を削除しています"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "Completely removing %s"
3338 msgstr "%s を完全に削除しています"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Noting disappearance of %s"
3343 msgstr "%s の消失を記録しています"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Running post-installation trigger %s"
3348 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3349
3350 #. FIXME: use a better string after freeze
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 #, c-format
3353 msgid "Directory '%s' missing"
3354 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 #, c-format
3358 msgid "Could not open file '%s'"
3359 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "Preparing %s"
3364 msgstr "%s を準備しています"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "Unpacking %s"
3369 msgstr "%s を展開しています"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Preparing to configure %s"
3374 msgstr "%s の設定を準備しています"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Installed %s"
3379 msgstr "%s をインストールしました"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Preparing for removal of %s"
3384 msgstr "%s の削除を準備しています"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Removed %s"
3389 msgstr "%s を削除しました"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 #, c-format
3393 msgid "Preparing to completely remove %s"
3394 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 #, c-format
3398 msgid "Completely removed %s"
3399 msgstr "%s を完全に削除しました"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 #, c-format
3403 msgid "Can not write log (%s)"
3404 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3408 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3412 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3416 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3417
3418 #. check if its not a follow up error
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3421 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 msgid ""
3425 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3426 "error from a previous failure."
3427 msgstr ""
3428 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3429 "は書き込まれません。"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 msgid ""
3433 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3434 "error"
3435 msgstr ""
3436 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3437 "き込まれません。"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440 msgid ""
3441 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3442 "error"
3443 msgstr ""
3444 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3445 "込まれません。"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 msgid ""
3449 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3450 "local system"
3451 msgstr ""
3452 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3453 "は書き込まれません。"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456 msgid ""
3457 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3458 msgstr ""
3459 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3460 "込まれません。"
3461
3462 #: apt-pkg/depcache.cc
3463 msgid "Building dependency tree"
3464 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3465
3466 #: apt-pkg/depcache.cc
3467 msgid "Candidate versions"
3468 msgstr "候補バージョン"
3469
3470 #: apt-pkg/depcache.cc
3471 msgid "Dependency generation"
3472 msgstr "依存関係の生成"
3473
3474 #: apt-pkg/depcache.cc
3475 msgid "Reading state information"
3476 msgstr "状態情報を読み取っています"
3477
3478 #: apt-pkg/depcache.cc
3479 #, c-format
3480 msgid "Failed to open StateFile %s"
3481 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
3482
3483 #: apt-pkg/depcache.cc
3484 #, c-format
3485 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3486 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3487
3488 #: apt-pkg/edsp.cc
3489 msgid "Send scenario to solver"
3490 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3491
3492 #: apt-pkg/edsp.cc
3493 msgid "Send request to solver"
3494 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3495
3496 #: apt-pkg/edsp.cc
3497 msgid "Prepare for receiving solution"
3498 msgstr "解決を受け取る準備"
3499
3500 #: apt-pkg/edsp.cc
3501 msgid "External solver failed without a proper error message"
3502 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3503
3504 #: apt-pkg/edsp.cc
3505 msgid "Execute external solver"
3506 msgstr "外部ソルバを実行"
3507
3508 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3509 #, c-format
3510 msgid "Wrote %i records.\n"
3511 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3512
3513 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3514 #, c-format
3515 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3516 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3517
3518 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3519 #, c-format
3520 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3521 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3522
3523 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3524 #, c-format
3525 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3526 msgstr ""
3527 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3528 "ファイルがあります。\n"
3529
3530 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3533 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3534
3535 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "Hash mismatch for: %s"
3538 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3539
3540 #: apt-pkg/init.cc
3541 #, c-format
3542 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3543 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
3544
3545 #: apt-pkg/init.cc
3546 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3547 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3548
3549 #: apt-pkg/install-progress.cc
3550 #, c-format
3551 msgid "Progress: [%3i%%]"
3552 msgstr "進捗: [%3i%%]"
3553
3554 #: apt-pkg/install-progress.cc
3555 msgid "Running dpkg"
3556 msgstr "dpkg を実行しています"
3557
3558 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3562 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3563 msgstr ""
3564 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3565 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
3566
3567 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3568 #, c-format
3569 msgid "Could not configure '%s'. "
3570 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
3571
3572 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3576 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3577 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3578 msgstr ""
3579 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3580 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3581 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
3582
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "Empty package cache"
3585 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "The package cache file is corrupted"
3589 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3593 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 #, c-format
3597 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3598 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
3599
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 #, fuzzy, c-format
3602 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3603 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
3604
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 #, fuzzy
3607 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3608 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "Depends"
3612 msgstr "依存"
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 msgid "PreDepends"
3616 msgstr "先行依存"
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 msgid "Suggests"
3620 msgstr "提案"
3621
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 msgid "Recommends"
3624 msgstr "推奨"
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "Conflicts"
3628 msgstr "競合"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "Replaces"
3632 msgstr "置換"
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 msgid "Obsoletes"
3636 msgstr "廃止"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 msgid "Breaks"
3640 msgstr "破壊"
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgid "Enhances"
3644 msgstr "拡張"
3645
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 msgid "required"
3648 msgstr "要求"
3649
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 msgid "important"
3652 msgstr "重要"
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 msgid "standard"
3656 msgstr "標準"
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3659 msgid "optional"
3660 msgstr "任意"
3661
3662 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3663 msgid "extra"
3664 msgstr "特別"
3665
3666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3668 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3669
3670 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3671 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673 #, c-format
3674 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3675 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3676
3677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3678 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3679 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3680
3681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3682 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3683 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3684
3685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3687 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3688
3689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3690 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3691 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3692
3693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3694 msgid "Reading package lists"
3695 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3696
3697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3698 msgid "IO Error saving source cache"
3699 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3700
3701 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3702 #, c-format
3703 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3704 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
3705
3706 #: apt-pkg/policy.cc
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3710 "available in the sources"
3711 msgstr ""
3712 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3713 "ないため、無効です"
3714
3715 #: apt-pkg/policy.cc
3716 #, c-format
3717 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3718 msgstr ""
3719 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3720 "りません"
3721
3722 #: apt-pkg/policy.cc
3723 #, c-format
3724 msgid "Did not understand pin type %s"
3725 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3726
3727 #: apt-pkg/policy.cc
3728 #, c-format
3729 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: apt-pkg/policy.cc
3733 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3734 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3735
3736 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3737 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3738 #, fuzzy, c-format
3739 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3740 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3741
3742 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3743 #, c-format
3744 msgid "Opening %s"
3745 msgstr "%s をオープンしています"
3746
3747 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3748 #, c-format
3749 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3750 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3751
3752 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3753 #, c-format
3754 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3755 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3756
3757 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3758 #, fuzzy, c-format
3759 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3760 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3761
3762 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3763 #, c-format
3764 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3765 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3766
3767 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3768 #, c-format
3769 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3770 msgstr ""
3771
3772 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3773 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3774 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3775
3776 #: apt-pkg/tagfile.cc
3777 #, c-format
3778 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: apt-pkg/update.cc
3782 #, fuzzy, c-format
3783 msgid "Failed to fetch %s %s"
3784 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
3785
3786 #: apt-pkg/update.cc
3787 msgid ""
3788 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3789 "used instead."
3790 msgstr ""
3791 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3792 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3793
3794 #: apt-pkg/upgrade.cc
3795 msgid "Calculating upgrade"
3796 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
3797
3798 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3799 #~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3800
3801 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3802 #~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3803
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3806 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3807 #~ "\n"
3808 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3809 #~ "from APT's binary cache files\n"
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3812 #~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3813 #~ "\n"
3814 #~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3815 #~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3816
3817 #~ msgid "Commands:"
3818 #~ msgstr "コマンド:"
3819
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "Options:\n"
3822 #~ " -h This help text.\n"
3823 #~ " -p=? The package cache.\n"
3824 #~ " -s=? The source cache.\n"
3825 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3826 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3827 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3828 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3829 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "オプション:\n"
3832 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3833 #~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3834 #~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3835 #~ " -q プログレス表示をしない\n"
3836 #~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3837 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3838 #~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3839 #~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3840 #~ "い。\n"
3841
3842 #~ msgid ""
3843 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3844 #~ "\n"
3845 #~ "CLI for apt.\n"
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3848 #~ "\n"
3849 #~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3850
3851 #, fuzzy
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "Options:\n"
3854 #~ " -h This help text\n"
3855 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3856 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3857 #~ " -m No mounting\n"
3858 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3859 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3860 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3861 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3862 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3863 #~ "See fstab(5)\n"
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "オプション:\n"
3866 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3867 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3868 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3869 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3870 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3871 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3872 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3873 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3874 #~ "参照してください。"
3875
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "Options:\n"
3878 #~ " -h This help text.\n"
3879 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3880 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "オプション:\n"
3883 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3884 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3885 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3886
3887 #~ msgid ""
3888 #~ "Options:\n"
3889 #~ " -h This help text.\n"
3890 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3891 #~ " -qq No output except for errors\n"
3892 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3893 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3894 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3895 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3896 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "オプション:\n"
3899 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3900 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3901 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3902 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3903 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3904 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3905 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3906 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3907 #~ "参照してください。"
3908
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3911 #~ "\n"
3912 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3913 #~ "used\n"
3914 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3915 #~ "\n"
3916 #~ "Options:\n"
3917 #~ " -h This help text\n"
3918 #~ " -s Use source file sorting\n"
3919 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3920 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3923 #~ "\n"
3924 #~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3925 #~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3926 #~ "\n"
3927 #~ "オプション:\n"
3928 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3929 #~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3930 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3931 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3932
3933 #~ msgid "Child process failed"
3934 #~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
3935
3936 #, fuzzy
3937 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3938 #~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
3939
3940 #~ msgid "Failed to create pipes"
3941 #~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3942
3943 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3944 #~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3945
3946 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3947 #~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
3948
3949 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3950 #~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3951
3952 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3953 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3954
3955 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3958
3959 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3962
3963 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
3966 #~ "ん)"
3967
3968 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3971
3972 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
3975 #~ "ん)"
3976
3977 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3978 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3979
3980 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3981 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3982
3983 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3984 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3985
3986 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3987 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3988
3989 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3990 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3991
3992 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3993 #~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3994
3995 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3996 #~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3997
3998 #~ msgid "Collecting File Provides"
3999 #~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
4000
4001 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4002 #~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
4003
4004 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4005 #~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
4006
4007 #~ msgid "Total dependency version space: "
4008 #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
4009
4010 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4011 #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
4012
4013 #~ msgid "Done"
4014 #~ msgstr "完了"
4015
4016 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4017 #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
4018
4019 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4020 #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
4021
4022 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4023 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
4024
4025 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4026 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"