]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
Release 1.2
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-01-15 19:53+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "Поп:%lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "Изт:%lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr "Игн:%lu %s"
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr "Грш:%lu %s"
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [В процес на работа]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
68 " „%s“\n"
69 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " пропадна."
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " Готово"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr ""
94 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
95 "неизправности."
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 msgid "Sorting"
103 msgstr ""
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, c-format
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Installed]"
128 msgstr " [Инсталиран]"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid " [Not candidate version]"
132 msgstr " [версията не е кандидат]"
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 msgid "You should explicitly select one to install."
136 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
137
138 #: apt-private/private-cacheset.cc
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
142 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
143 "is only available from another source\n"
144 msgstr ""
145 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
146 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
147 "само от друг източник\n"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "However the following packages replace it:"
151 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
156 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
157
158 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 #, c-format
160 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
161 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
162
163 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 #, c-format
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
167 msgstr ""
168 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
169 "„%s“?\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 #, c-format
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
174 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
175
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
177 #, c-format
178 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
179 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 msgid "Most used commands:"
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 #, c-format
187 msgid "See %s for more information about the available commands."
188 msgstr ""
189
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 msgid ""
192 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
193 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
194 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
195 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
196 msgstr ""
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT has Super Cow Powers."
200 msgstr "Това APT има Върховни Сили."
201
202 #: apt-private/private-cmndline.cc
203 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
204 msgstr ""
205
206 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
207 #: cmdline/apt-mark.cc
208 msgid "No packages found"
209 msgstr "Няма намерени пакети"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
213 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Authentication warning overridden.\n"
217 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Some packages could not be authenticated"
221 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
222
223 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "Install these packages without verification?"
225 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
226
227 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
228 msgid ""
229 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230 "instead."
231 msgstr ""
232
233 #: apt-private/private-download.cc
234 #, fuzzy
235 msgid ""
236 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
237 "unauthenticated"
238 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
243 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "Couldn't determine free space in %s"
248 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 #, c-format
252 msgid "You don't have enough free space in %s."
253 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
254
255 #: apt-private/private-download.cc
256 msgid "Unable to lock the download directory"
257 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
258
259 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
261 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
262
263 #: apt-private/private-install.cc
264 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
265 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
266
267 #: apt-private/private-install.cc
268 #, fuzzy
269 msgid ""
270 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
271 "essential."
272 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
273
274 #: apt-private/private-install.cc
275 #, fuzzy
276 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
277 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid ""
281 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
282 "packages."
283 msgstr ""
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
287 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
288
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
291 msgstr ""
292 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
293
294 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
295 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
296 #: apt-private/private-install.cc
297 #, c-format
298 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
299 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
300
301 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
302 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
303 #: apt-private/private-install.cc
304 #, c-format
305 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
306 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
307
308 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
309 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
310 #: apt-private/private-install.cc
311 #, c-format
312 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
313 msgstr ""
314 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
315 "пространство.\n"
316
317 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
318 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
319 #: apt-private/private-install.cc
320 #, c-format
321 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
322 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
323
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
326 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
327
328 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
329 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
330 #: apt-private/private-install.cc
331 msgid "Yes, do as I say!"
332 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
333
334 #: apt-private/private-install.cc
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "You are about to do something potentially harmful.\n"
338 "To continue type in the phrase '%s'\n"
339 " ?] "
340 msgstr ""
341 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
342 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
343 " ?] "
344
345 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "Abort."
347 msgstr "Прекъсване."
348
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Do you want to continue?"
351 msgstr "Искате ли да продължите?"
352
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Some files failed to download"
355 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
356
357 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
358 msgid "Download complete and in download only mode"
359 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid ""
363 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
364 "missing?"
365 msgstr ""
366 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
367 "или да опитате с „--fix-missing“?"
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
371 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Unable to correct missing packages."
375 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Aborting install."
379 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
380
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid ""
383 "The following package disappeared from your system as\n"
384 "all files have been overwritten by other packages:"
385 msgid_plural ""
386 "The following packages disappeared from your system as\n"
387 "all files have been overwritten by other packages:"
388 msgstr[0] ""
389 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
390 "файлове от други пакети:"
391 msgstr[1] ""
392 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
393 "им файлове от други пакети:"
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
397 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
401 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid ""
405 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
406 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
407 msgstr ""
408 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
409 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
410
411 #.
412 #. if (Packages == 1)
413 #. {
414 #. c1out << std::endl;
415 #. c1out <<
416 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
417 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
418 #. "that package should be filed.") << std::endl;
419 #. }
420 #.
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
423 msgstr ""
424 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
428 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid ""
432 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
433 msgid_plural ""
434 "The following packages were automatically installed and are no longer "
435 "required:"
436 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
437 msgstr[1] ""
438 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
439
440 #: apt-private/private-install.cc
441 #, c-format
442 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
443 msgid_plural ""
444 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
445 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
446 msgstr[1] ""
447 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 #, c-format
451 msgid "Use '%s' to remove it."
452 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
453 msgstr[0] "Използвайте „%s“ за да го премахнете."
454 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за да ги премахнете."
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
458 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid ""
462 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
463 "solution)."
464 msgstr ""
465 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
466 "укажете разрешение)."
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid ""
470 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
471 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
472 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
473 "or been moved out of Incoming."
474 msgstr ""
475 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
476 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
477 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
478 "са били преместени от Incoming."
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "Broken packages"
482 msgstr "Счупени пакети"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 #, fuzzy
486 msgid "The following additional packages will be installed:"
487 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Suggested packages:"
491 msgstr "Предложени пакети:"
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Recommended packages:"
495 msgstr "Препоръчвани пакети:"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
505 msgstr ""
506 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
511 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
512
513 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
514 #: apt-private/private-install.cc
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
517 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
518
519 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
520 #, c-format
521 msgid "%s set to manually installed.\n"
522 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
523
524 #: apt-private/private-install.cc
525 #, c-format
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
527 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
528
529 #: apt-private/private-install.cc
530 #, c-format
531 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
532 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
533
534 #: apt-private/private-list.cc
535 msgid "Listing"
536 msgstr ""
537
538 #: apt-private/private-list.cc
539 #, c-format
540 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
541 msgid_plural ""
542 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
543 msgstr[0] ""
544 msgstr[1] ""
545
546 #: apt-private/private-main.cc
547 msgid ""
548 "NOTE: This is only a simulation!\n"
549 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
550 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
551 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
552 msgstr ""
553 "Забележка: това е само симулация!\n"
554 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
555 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
556 " на повтаряемост в реална ситуация."
557
558 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
559 msgid "unknown"
560 msgstr ""
561
562 #: apt-private/private-output.cc
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
565 msgstr " [Инсталиран]"
566
567 #: apt-private/private-output.cc
568 #, fuzzy
569 msgid "[installed,local]"
570 msgstr " [Инсталиран]"
571
572 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "[installed,auto-removable]"
574 msgstr ""
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, fuzzy
578 msgid "[installed,automatic]"
579 msgstr " [Инсталиран]"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 #, fuzzy
583 msgid "[installed]"
584 msgstr " [Инсталиран]"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 #, c-format
588 msgid "[upgradable from: %s]"
589 msgstr ""
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[residual-config]"
593 msgstr ""
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 #, c-format
597 msgid "but %s is installed"
598 msgstr "но е инсталиран %s"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 #, c-format
602 msgid "but %s is to be installed"
603 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is not installable"
607 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is a virtual package"
611 msgstr "но той е виртуален пакет"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is not installed"
615 msgstr "но той не е инсталиран"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not going to be installed"
619 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid " or"
623 msgstr " или"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
627 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following NEW packages will be installed:"
631 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages will be REMOVED:"
635 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages have been kept back:"
639 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages will be upgraded:"
643 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
647 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following held packages will be changed:"
651 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 #, c-format
655 msgid "%s (due to %s)"
656 msgstr "%s (поради %s)"
657
658 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid ""
660 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
661 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
662 msgstr ""
663 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
664 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
665
666 #: apt-private/private-output.cc
667 #, c-format
668 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
669 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 #, c-format
673 msgid "%lu reinstalled, "
674 msgstr "%lu преинсталирани, "
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 #, c-format
678 msgid "%lu downgraded, "
679 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 #, c-format
683 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
684 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
685
686 #: apt-private/private-output.cc
687 #, c-format
688 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
689 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
690
691 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
692 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
693 #. The user has to answer with an input matching the
694 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695 #: apt-private/private-output.cc
696 msgid "[Y/n]"
697 msgstr "[Y/n]"
698
699 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
700 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
701 #. The user has to answer with an input matching the
702 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
703 #: apt-private/private-output.cc
704 msgid "[y/N]"
705 msgstr "[y/N]"
706
707 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
708 #: apt-private/private-output.cc
709 msgid "Y"
710 msgstr "Y"
711
712 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
713 #: apt-private/private-output.cc
714 msgid "N"
715 msgstr "N"
716
717 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
718 #, c-format
719 msgid "Regex compilation error - %s"
720 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
721
722 #: apt-private/private-search.cc
723 msgid "You must give at least one search pattern"
724 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
725
726 #: apt-private/private-search.cc
727 msgid "Full Text Search"
728 msgstr ""
729
730 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
731 #, c-format
732 msgid "Package file %s is out of sync."
733 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
734
735 #: apt-private/private-show.cc
736 #, c-format
737 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
738 msgid_plural ""
739 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
740 msgstr[0] ""
741 msgstr[1] ""
742
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "not a real package (virtual)"
745 msgstr ""
746
747 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
748 #, c-format
749 msgid "Unable to locate package %s"
750 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
751
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Package files:"
754 msgstr "Пакетни файлове:"
755
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
758 msgstr ""
759 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
760
761 #. Show any packages have explicit pins
762 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "Pinned packages:"
764 msgstr "Отбити пакети:"
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "(not found)"
768 msgstr "(не са намерени)"
769
770 #. Print the package name and the version we are forcing to
771 #: apt-private/private-show.cc
772 #, c-format
773 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
774 msgstr ""
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Installed: "
778 msgstr " Инсталирана: "
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid " Candidate: "
782 msgstr " Кандидат: "
783
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid "(none)"
786 msgstr "(няма)"
787
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid " Package pin: "
790 msgstr " Отбиване на пакета: "
791
792 #. Show the priority tables
793 #: apt-private/private-show.cc
794 msgid " Version table:"
795 msgstr " Таблица с версиите:"
796
797 #: apt-private/private-source.cc
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
800 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
801
802 #: apt-private/private-source.cc
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
805 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
806
807 #: apt-private/private-source.cc
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
810 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, c-format
814 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
815 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
820 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
824 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 #, c-format
828 msgid "Unable to find a source package for %s"
829 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
830
831 #: apt-private/private-source.cc
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
835 "%s\n"
836 msgstr ""
837 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
838 "адрес:\n"
839 "%s\n"
840
841 #: apt-private/private-source.cc
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Please use:\n"
845 "%s\n"
846 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
847 msgstr ""
848 "Използвайте:\n"
849 "%s\n"
850 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
851 "разработка).\n"
852
853 #: apt-private/private-source.cc
854 #, c-format
855 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
856 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
857
858 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
859 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
860 #: apt-private/private-source.cc
861 #, c-format
862 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
863 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
864
865 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
866 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
870 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Fetch source %s\n"
875 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 msgid "Failed to fetch some archives."
879 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
884 msgstr ""
885 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
890 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
895 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid "Build command '%s' failed.\n"
900 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
906 "packages"
907 msgstr ""
908 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
909 "за пакети „%s“"
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
915 "found"
916 msgstr ""
917 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
918 "не може да бъде намерен"
919
920 #: apt-private/private-source.cc
921 #, c-format
922 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
923 msgstr ""
924 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
925 "пакет %s е твърде нов"
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
931 "package %s can't satisfy version requirements"
932 msgstr ""
933 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
934 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
935
936 #: apt-private/private-source.cc
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
940 "version"
941 msgstr ""
942 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
943 "няма подходящи версии"
944
945 #: apt-private/private-source.cc
946 #, c-format
947 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
948 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
949
950 #: apt-private/private-source.cc
951 #, c-format
952 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
953 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
954
955 #: apt-private/private-source.cc
956 #, c-format
957 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
958 msgstr ""
959 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
960
961 #: apt-private/private-source.cc
962 #, c-format
963 msgid "%s has no build depends.\n"
964 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
965
966 #: apt-private/private-source.cc
967 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
968 msgstr ""
969 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
970
971 #: apt-private/private-source.cc
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
975 "Architectures for setup"
976 msgstr ""
977 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
978 "Architectures в apt.conf(5)."
979
980 #: apt-private/private-source.cc
981 #, c-format
982 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
983 msgstr ""
984
985 #: apt-private/private-source.cc
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
988 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
989
990 #: apt-private/private-source.cc
991 msgid "Failed to process build dependencies"
992 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
993
994 #: apt-private/private-sources.cc
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
997 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
998
999 #: apt-private/private-sources.cc
1000 #, c-format
1001 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1002 msgstr ""
1003
1004 #: apt-private/private-unmet.cc
1005 #, c-format
1006 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1007 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
1008
1009 #: apt-private/private-update.cc
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1012
1013 #: apt-private/private-update.cc
1014 #, c-format
1015 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1016 msgid_plural ""
1017 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1018 msgstr[0] ""
1019 msgstr[1] ""
1020
1021 #: apt-private/private-update.cc
1022 msgid "All packages are up to date."
1023 msgstr ""
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 #, fuzzy
1027 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1028 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total package names: "
1032 msgstr "Общо имена на пакети : "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "Total package structures: "
1036 msgstr "Общо пакетни структури: "
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid " Normal packages: "
1040 msgstr " Нормални пакети: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid " Pure virtual packages: "
1044 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid " Single virtual packages: "
1048 msgstr " Единични виртуални пакети: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid " Mixed virtual packages: "
1052 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid " Missing: "
1056 msgstr " Липсващи: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total distinct versions: "
1060 msgstr "Общо уникални версии: "
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total distinct descriptions: "
1064 msgstr "Общо уникални описания: "
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total dependencies: "
1068 msgstr "Общо зависимости: "
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total ver/file relations: "
1072 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total Desc/File relations: "
1076 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Total Provides mappings: "
1080 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Total globbed strings: "
1084 msgstr "Общо разгърнати низове: "
1085
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "Total slack space: "
1088 msgstr "Общо празно пространство: "
1089
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1091 msgid "Total space accounted for: "
1092 msgstr "Общо отчетено пространство: "
1093
1094 #: cmdline/apt-cache.cc
1095 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1096 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
1097
1098 #: cmdline/apt-cache.cc
1099 msgid ""
1100 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1101 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1102 "\n"
1103 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1104 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1105 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1106 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1107 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1108 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "Show source records"
1113 msgstr "Показване на записите за пакети с изходен код"
1114
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1117 msgstr "Търсене в списъка с пакети за регулярен израз"
1118
1119 #: cmdline/apt-cache.cc
1120 msgid "Show raw dependency information for a package"
1121 msgstr "Необработена информация за зависимостите на даден пакет"
1122
1123 #: cmdline/apt-cache.cc
1124 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1125 msgstr "Информация за обратните зависимости на даден пакет"
1126
1127 #: cmdline/apt-cache.cc
1128 msgid "Show a readable record for the package"
1129 msgstr "Показване на записа за пакет"
1130
1131 #: cmdline/apt-cache.cc
1132 msgid "List the names of all packages in the system"
1133 msgstr "Списък с имената на всички пакети, за които има информация"
1134
1135 #: cmdline/apt-cache.cc
1136 msgid "Show policy settings"
1137 msgstr "Показване на настройките на политиката"
1138
1139 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1140 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1141 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
1142
1143 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1146 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
1147
1148 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1149 #, c-format
1150 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1151 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1154 msgid ""
1155 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1156 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1157 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1158 "mount point."
1159 msgstr ""
1160
1161 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1163 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
1164
1165 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1166 msgid ""
1167 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1168 "\n"
1169 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1170 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1171 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: cmdline/apt-config.cc
1175 msgid "Arguments not in pairs"
1176 msgstr "Аргументите не са по двойки"
1177
1178 #: cmdline/apt-config.cc
1179 #, fuzzy
1180 msgid ""
1181 "Usage: apt-config [options] command\n"
1182 "\n"
1183 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1184 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1185 msgstr ""
1186 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
1187 "\n"
1188 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-config.cc
1191 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: cmdline/apt-config.cc
1195 msgid "show the active configuration setting"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 #, c-format
1200 msgid "Couldn't find package %s"
1201 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1204 #, c-format
1205 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1206 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1209 msgid ""
1210 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1211 "instead."
1212 msgstr ""
1213 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
1214 "manual“."
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1218 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Supported modules:"
1222 msgstr "Поддържани модули:"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 #, fuzzy
1226 msgid ""
1227 "Usage: apt-get [options] command\n"
1228 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 "\n"
1231 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1232 "and information about them from authenticated sources and\n"
1233 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1234 "with their dependencies.\n"
1235 msgstr ""
1236 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1237 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1238 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1239 "\n"
1240 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1241 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1242 "и „install“.\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Retrieve new lists of packages"
1246 msgstr "Изтегляне на нови списъци с пакети"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Perform an upgrade"
1250 msgstr "Обновяване на системата"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1254 msgstr "Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Remove packages"
1258 msgstr "Премахване на пакети"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Remove packages and config files"
1262 msgstr "Премахване на пакети, включително файловете им с настройки"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1265 msgid "Remove automatically all unused packages"
1266 msgstr "Автоматично премахване на всички неизползвани пакети"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1270 msgstr "Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Follow dselect selections"
1274 msgstr "Следване на избора на dselect"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1278 msgstr "Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от изходен код"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Erase downloaded archive files"
1282 msgstr "Изтриване на изтеглените файлове"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Erase old downloaded archive files"
1286 msgstr "Изтриване на стари изтеглени файлове"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1290 msgstr "Проверка за неудовлетворени зависимости"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 msgid "Download source archives"
1294 msgstr "Изтегляне на изходен код на пакети"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Download the binary package into the current directory"
1298 msgstr "Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1302 msgstr "Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет"
1303
1304 #: cmdline/apt-helper.cc
1305 msgid "Need one URL as argument"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: cmdline/apt-helper.cc
1309 #, fuzzy
1310 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1311 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1312
1313 #: cmdline/apt-helper.cc
1314 msgid "Download Failed"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: cmdline/apt-helper.cc
1318 #, c-format
1319 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: cmdline/apt-helper.cc
1323 msgid ""
1324 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1325 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1326 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1327 "\n"
1328 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1329 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: cmdline/apt-helper.cc
1333 msgid "download the given uri to the target-path"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: cmdline/apt-helper.cc
1337 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: cmdline/apt-helper.cc
1341 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: cmdline/apt-helper.cc
1345 msgid "detect proxy using apt.conf"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 #, c-format
1350 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1351 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1352
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 #, c-format
1355 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1356 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1357
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 #, c-format
1360 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1361 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1362
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 #, c-format
1365 msgid "%s was already set on hold.\n"
1366 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
1367
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 #, c-format
1370 msgid "%s was already not hold.\n"
1371 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1375 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
1376
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 #, c-format
1379 msgid "%s set on hold.\n"
1380 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
1381
1382 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 #, c-format
1384 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1385 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
1386
1387 #: cmdline/apt-mark.cc
1388 #, c-format
1389 msgid "Selected %s for purge.\n"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 #, c-format
1394 msgid "Selected %s for removal.\n"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 #, c-format
1399 msgid "Selected %s for installation.\n"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 #, fuzzy
1404 msgid ""
1405 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1406 "\n"
1407 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1408 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1409 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1410 "all packages with or without a certain marking.\n"
1411 msgstr ""
1412 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
1413 "\n"
1414 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
1415 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
1416 "на текущата маркировка.\n"
1417
1418 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1420 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани автоматично"
1421
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1424 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани ръчно"
1425
1426 #: cmdline/apt-mark.cc
1427 msgid "Mark a package as held back"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 msgid "Unset a package set as held back"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: cmdline/apt-mark.cc
1439 msgid "Print the list of manually installed packages"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: cmdline/apt-mark.cc
1443 msgid "Print the list of package on hold"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: cmdline/apt.cc
1447 msgid ""
1448 "Usage: apt [options] command\n"
1449 "\n"
1450 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1451 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1452 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1453 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1454 "interactive use by default.\n"
1455 msgstr ""
1456
1457 #. query
1458 #: cmdline/apt.cc
1459 msgid "list packages based on package names"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: cmdline/apt.cc
1463 #, fuzzy
1464 msgid "search in package descriptions"
1465 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1466
1467 #: cmdline/apt.cc
1468 msgid "show package details"
1469 msgstr ""
1470
1471 #. package stuff
1472 #: cmdline/apt.cc
1473 #, fuzzy
1474 msgid "install packages"
1475 msgstr "Отбити пакети:"
1476
1477 #: cmdline/apt.cc
1478 #, fuzzy
1479 msgid "remove packages"
1480 msgstr "Счупени пакети"
1481
1482 #. system wide stuff
1483 #: cmdline/apt.cc
1484 #, fuzzy
1485 msgid "update list of available packages"
1486 msgstr "но той е виртуален пакет"
1487
1488 #: cmdline/apt.cc
1489 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: cmdline/apt.cc
1493 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1494 msgstr ""
1495
1496 #. misc
1497 #: cmdline/apt.cc
1498 #, fuzzy
1499 msgid "edit the source information file"
1500 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
1501
1502 #: methods/cdrom.cc
1503 #, c-format
1504 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1505 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1506
1507 #: methods/cdrom.cc
1508 msgid ""
1509 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1510 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1511 msgstr ""
1512 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1513 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1514
1515 #: methods/cdrom.cc
1516 msgid "Wrong CD-ROM"
1517 msgstr "Грешен CD-ROM"
1518
1519 #: methods/cdrom.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1522 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1523
1524 #: methods/cdrom.cc
1525 msgid "Disk not found."
1526 msgstr "Дискът не е намерен."
1527
1528 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1529 msgid "File not found"
1530 msgstr "Файлът не е намерен"
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "Connecting to %s (%s)"
1535 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1536
1537 #: methods/connect.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "[IP: %s %s]"
1540 msgstr "[IP: %s %s]"
1541
1542 #: methods/connect.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1545 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1546
1547 #: methods/connect.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1550 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1551
1552 #: methods/connect.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1555 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1556
1557 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1558 msgid "Failed"
1559 msgstr "Неуспех"
1560
1561 #: methods/connect.cc
1562 #, c-format
1563 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1564 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1565
1566 #. We say this mainly because the pause here is for the
1567 #. ssh connection that is still going
1568 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "Connecting to %s"
1571 msgstr "Свързване с %s"
1572
1573 #: methods/connect.cc
1574 #, c-format
1575 msgid "Could not resolve '%s'"
1576 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1577
1578 #: methods/connect.cc
1579 #, c-format
1580 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1581 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1582
1583 #: methods/connect.cc
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1586 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1587
1588 #: methods/connect.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1591 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1592
1593 #: methods/connect.cc
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1596 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1597
1598 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1599 msgid "Failed to stat"
1600 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1601
1602 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1603 msgid "Failed to set modification time"
1604 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1605
1606 #: methods/file.cc
1607 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1608 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1609
1610 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1611 #: methods/ftp.cc
1612 msgid "Logging in"
1613 msgstr "Влизане"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 msgid "Unable to determine the peer name"
1617 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 msgid "Unable to determine the local name"
1621 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 #, c-format
1625 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1626 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 #, c-format
1630 msgid "USER failed, server said: %s"
1631 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 #, c-format
1635 msgid "PASS failed, server said: %s"
1636 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 msgid ""
1640 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1641 "is empty."
1642 msgstr ""
1643 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1644 "ProxyLogin е празен."
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 #, c-format
1648 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1649 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 #, c-format
1653 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1654 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1655
1656 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1657 msgid "Connection timeout"
1658 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 msgid "Server closed the connection"
1662 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1663
1664 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1665 msgid "Read error"
1666 msgstr "Грешка при четене"
1667
1668 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1669 msgid "A response overflowed the buffer."
1670 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid "Protocol corruption"
1674 msgstr "Развален протокол"
1675
1676 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1677 msgid "Write error"
1678 msgstr "Грешка при запис"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 msgid "Could not create a socket"
1682 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1683
1684 #: methods/ftp.cc
1685 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1686 msgstr ""
1687 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1688 "изтече"
1689
1690 #: methods/ftp.cc
1691 msgid "Could not connect passive socket."
1692 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1693
1694 #: methods/ftp.cc
1695 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1696 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1697
1698 #: methods/ftp.cc
1699 msgid "Could not bind a socket"
1700 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1701
1702 #: methods/ftp.cc
1703 msgid "Could not listen on the socket"
1704 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1705
1706 #: methods/ftp.cc
1707 msgid "Could not determine the socket's name"
1708 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1709
1710 #: methods/ftp.cc
1711 msgid "Unable to send PORT command"
1712 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1713
1714 #: methods/ftp.cc
1715 #, c-format
1716 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1717 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1718
1719 #: methods/ftp.cc
1720 #, c-format
1721 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1722 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1723
1724 #: methods/ftp.cc
1725 msgid "Data socket connect timed out"
1726 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1727
1728 #: methods/ftp.cc
1729 msgid "Unable to accept connection"
1730 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1731
1732 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1733 msgid "Problem hashing file"
1734 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1735
1736 #: methods/ftp.cc
1737 #, c-format
1738 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1739 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1740
1741 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1742 msgid "Data socket timed out"
1743 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1744
1745 #: methods/ftp.cc
1746 #, c-format
1747 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1748 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1749
1750 #. Get the files information
1751 #: methods/ftp.cc
1752 msgid "Query"
1753 msgstr "Запитване"
1754
1755 #: methods/ftp.cc
1756 msgid "Unable to invoke "
1757 msgstr "Неуспех при извикването на "
1758
1759 #: methods/gpgv.cc
1760 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1761 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1762
1763 #: methods/gpgv.cc
1764 msgid ""
1765 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1766 msgstr ""
1767 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1768 "ключа?!"
1769
1770 #: methods/gpgv.cc
1771 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1772 msgstr ""
1773 "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1774 "gnupg?)"
1775
1776 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1777 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1781 "authentication?)"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: methods/gpgv.cc
1785 msgid "Unknown error executing apt-key"
1786 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
1787
1788 #: methods/gpgv.cc
1789 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1790 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1791
1792 #: methods/gpgv.cc
1793 msgid ""
1794 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1795 "available:\n"
1796 msgstr ""
1797 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1798 "наличен:\n"
1799
1800 #: methods/http.cc
1801 msgid "Error writing to the file"
1802 msgstr "Грешка при записа на файла"
1803
1804 #: methods/http.cc
1805 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1806 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1807
1808 #: methods/http.cc
1809 msgid "Error reading from server"
1810 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1811
1812 #: methods/http.cc
1813 msgid "Error writing to file"
1814 msgstr "Грешка при записа на файл"
1815
1816 #: methods/http.cc
1817 msgid "Select failed"
1818 msgstr "Неуспех на избора"
1819
1820 #: methods/http.cc
1821 msgid "Connection timed out"
1822 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1823
1824 #: methods/http.cc
1825 msgid "Error writing to output file"
1826 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1827
1828 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1829 #. Only warn if there is no sources.list file.
1830 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1831 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1832 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1833 #, c-format
1834 msgid "Unable to read %s"
1835 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1836
1837 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1838 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1839 #, c-format
1840 msgid "Unable to change to %s"
1841 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1842
1843 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1844 #. and provide a config option to define that default
1845 #: methods/mirror.cc
1846 #, c-format
1847 msgid "No mirror file '%s' found "
1848 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1849
1850 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1851 #. and provide a config option to define that default
1852 #: methods/mirror.cc
1853 #, c-format
1854 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1855 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1856
1857 #: methods/mirror.cc
1858 #, fuzzy, c-format
1859 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1860 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1861
1862 #: methods/mirror.cc
1863 #, c-format
1864 msgid "[Mirror: %s]"
1865 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1866
1867 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1868 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1869 #, c-format
1870 msgid "Failed to stat %s"
1871 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1872
1873 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1874 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1875 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1876
1877 #: methods/rsh.cc
1878 msgid "Connection closed prematurely"
1879 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1880
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "Waiting for headers"
1883 msgstr "Чакане на заглавни части"
1884
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "Bad header line"
1887 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1888
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1891 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1892
1893 #: methods/server.cc
1894 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1895 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1896
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1899 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1900
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "This HTTP server has broken range support"
1903 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1904
1905 #: methods/server.cc
1906 msgid "Unknown date format"
1907 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1908
1909 #: methods/server.cc
1910 msgid "Bad header data"
1911 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1912
1913 #: methods/server.cc
1914 msgid "Connection failed"
1915 msgstr "Неуспех при свързването"
1916
1917 #: methods/server.cc
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1921 "5 apt.conf)"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: methods/server.cc
1925 msgid "Internal error"
1926 msgstr "Вътрешна грешка"
1927
1928 #: methods/store.cc
1929 msgid "Empty files can't be valid archives"
1930 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1931
1932 #: dselect/install:33
1933 msgid "Bad default setting!"
1934 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1935
1936 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1937 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Press [Enter] to continue."
1940 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1941
1942 #: dselect/install:92
1943 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1944 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1945
1946 #: dselect/install:102
1947 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1948 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1949
1950 #: dselect/install:103
1951 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1952 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1953
1954 #: dselect/install:104
1955 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1956 msgstr ""
1957 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1958
1959 #: dselect/install:105
1960 msgid ""
1961 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1962 msgstr ""
1963 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1964
1965 #: dselect/update:30
1966 msgid "Merging available information"
1967 msgstr "Смесване на наличната информация"
1968
1969 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1970 #, fuzzy
1971 msgid ""
1972 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1973 "\n"
1974 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1975 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1976 "configuration questions before installation of packages.\n"
1977 msgstr ""
1978 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1979 "\n"
1980 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1981 "информация\n"
1982 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1983 "\n"
1984 "Опции:\n"
1985 " -h Този помощен текст.\n"
1986 " -t Настройване на временна директория\n"
1987 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1988 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1989 "tmp\n"
1990
1991 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "Unable to mkstemp %s"
1994 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1995
1996 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1997 #, c-format
1998 msgid "Unable to write to %s"
1999 msgstr "Неуспех при записа на %s"
2000
2001 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2002 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2003 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
2004
2005 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2006 #, fuzzy
2007 msgid ""
2008 "Usage: apt-internal-solver\n"
2009 "\n"
2010 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2011 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2012 "the like.\n"
2013 msgstr ""
2014 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2015 "\n"
2016 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2017 "удовлетворяване на зависимости\n"
2018 "\n"
2019 "Опции:\n"
2020 " -h Този помощен текст\n"
2021 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2022 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2023 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2024
2025 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2026 msgid "Unknown package record!"
2027 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2028
2029 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2030 msgid ""
2031 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2032 "\n"
2033 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2034 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2035 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 msgid "Package extension list is too long"
2040 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
2041
2042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043 #, c-format
2044 msgid "Error processing directory %s"
2045 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
2046
2047 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048 msgid "Source extension list is too long"
2049 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
2050
2051 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2052 msgid "Error writing header to contents file"
2053 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
2054
2055 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2056 #, c-format
2057 msgid "Error processing contents %s"
2058 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
2059
2060 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2061 msgid ""
2062 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2063 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2064 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2065 " contents path\n"
2066 " release path\n"
2067 " generate config [groups]\n"
2068 " clean config\n"
2069 "\n"
2070 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2071 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2072 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2073 "\n"
2074 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2075 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2076 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2077 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2078 "\n"
2079 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2080 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2081 "\n"
2082 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2083 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2084 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2085 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2086 "Debian archive:\n"
2087 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2088 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2089 "\n"
2090 "Options:\n"
2091 " -h This help text\n"
2092 " --md5 Control MD5 generation\n"
2093 " -s=? Source override file\n"
2094 " -q Quiet\n"
2095 " -d=? Select the optional caching database\n"
2096 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2097 " --contents Control contents file generation\n"
2098 " -c=? Read this configuration file\n"
2099 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2100 msgstr ""
2101 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
2102 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2103 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2104 " contents път\n"
2105 " release път\n"
2106 " generate config [групи]\n"
2107 " clean config\n"
2108 "\n"
2109 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
2110 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
2111 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
2112 "\n"
2113 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
2114 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
2115 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
2116 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
2117 "\n"
2118 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
2119 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
2120 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
2121 "\n"
2122 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
2123 "дървото.\n"
2124 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
2125 "и\n"
2126 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
2127 "Pathprefix\n"
2128 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
2129 "употреба\n"
2130 "от архива на Дебиан:\n"
2131 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2132 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2133 "\n"
2134 "Опции:\n"
2135 " -h Този помощен текст.\n"
2136 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
2137 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
2138 " -q Без показване на съобщения.\n"
2139 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
2140 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
2141 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
2142 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2143 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
2144
2145 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2146 msgid "No selections matched"
2147 msgstr "Няма съвпадения на избора"
2148
2149 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2150 #, c-format
2151 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2152 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
2153
2154 #: ftparchive/cachedb.cc
2155 #, c-format
2156 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2157 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
2158
2159 #: ftparchive/cachedb.cc
2160 #, c-format
2161 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2162 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
2163
2164 #: ftparchive/cachedb.cc
2165 msgid ""
2166 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2167 "remove and re-create the database."
2168 msgstr ""
2169 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
2170 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
2171
2172 #: ftparchive/cachedb.cc
2173 #, c-format
2174 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2175 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
2176
2177 #: ftparchive/cachedb.cc
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Failed to read .dsc"
2180 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2181
2182 #: ftparchive/cachedb.cc
2183 msgid "Archive has no control record"
2184 msgstr "В архива няма поле „control“"
2185
2186 #: ftparchive/cachedb.cc
2187 msgid "Unable to get a cursor"
2188 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
2189
2190 #: ftparchive/contents.cc
2191 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2192 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2193
2194 #: ftparchive/multicompress.cc
2195 #, c-format
2196 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2197 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2198
2199 #: ftparchive/multicompress.cc
2200 #, c-format
2201 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2202 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2203
2204 #: ftparchive/multicompress.cc
2205 msgid "Failed to fork"
2206 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2207
2208 #: ftparchive/multicompress.cc
2209 msgid "Compress child"
2210 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2211
2212 #: ftparchive/multicompress.cc
2213 #, c-format
2214 msgid "Internal error, failed to create %s"
2215 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2216
2217 #: ftparchive/multicompress.cc
2218 msgid "IO to subprocess/file failed"
2219 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2220
2221 #: ftparchive/multicompress.cc
2222 msgid "Failed to read while computing MD5"
2223 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2224
2225 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2226 #, c-format
2227 msgid "Failed to rename %s to %s"
2228 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2229
2230 #: ftparchive/override.cc
2231 #, c-format
2232 msgid "Unable to open %s"
2233 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2234
2235 #. skip spaces
2236 #. find end of word
2237 #: ftparchive/override.cc
2238 #, fuzzy, c-format
2239 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2240 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2241
2242 #: ftparchive/override.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "Failed to read the override file %s"
2245 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2246
2247 #: ftparchive/override.cc
2248 #, c-format
2249 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2250 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2251
2252 #: ftparchive/override.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2255 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2256
2257 #: ftparchive/override.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2260 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 #, c-format
2264 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2265 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 #, c-format
2269 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2270 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 msgid "E: "
2274 msgstr "E: "
2275
2276 #: ftparchive/writer.cc
2277 msgid "W: "
2278 msgstr "W: "
2279
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 msgid "E: Errors apply to file "
2282 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
2283
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "Failed to resolve %s"
2287 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
2288
2289 #: ftparchive/writer.cc
2290 msgid "Tree walking failed"
2291 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 #, c-format
2295 msgid "Failed to open %s"
2296 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2297
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 #, c-format
2300 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2301 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2302
2303 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2304 #, c-format
2305 msgid "Failed to readlink %s"
2306 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2307
2308 #: ftparchive/writer.cc
2309 #, c-format
2310 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2311 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2312
2313 #: ftparchive/writer.cc
2314 #, c-format
2315 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2316 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2317
2318 #: ftparchive/writer.cc
2319 msgid "Archive had no package field"
2320 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2321
2322 #: ftparchive/writer.cc
2323 #, c-format
2324 msgid " %s has no override entry\n"
2325 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2326
2327 #: ftparchive/writer.cc
2328 #, c-format
2329 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2330 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2331
2332 #: ftparchive/writer.cc
2333 #, c-format
2334 msgid " %s has no source override entry\n"
2335 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2336
2337 #: ftparchive/writer.cc
2338 #, c-format
2339 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2340 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2341
2342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2343 msgid "Invalid archive signature"
2344 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2345
2346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2347 msgid "Error reading archive member header"
2348 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2349
2350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2351 #, c-format
2352 msgid "Invalid archive member header %s"
2353 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2354
2355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2356 msgid "Invalid archive member header"
2357 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2358
2359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2360 msgid "Archive is too short"
2361 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2362
2363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2364 msgid "Failed to read the archive headers"
2365 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2366
2367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2370 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2371
2372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2373 msgid "Corrupted archive"
2374 msgstr "Развален архив"
2375
2376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2377 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2378 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2379
2380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2383 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2384
2385 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2388 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2389
2390 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2393 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2394
2395 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2396 msgid "Unparsable control file"
2397 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2398
2399 #: apt-inst/dirstream.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "Failed to write file %s"
2402 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2403
2404 #: apt-inst/dirstream.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "Failed to close file %s"
2407 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2408
2409 #: apt-inst/extract.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "The path %s is too long"
2412 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2413
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "Unpacking %s more than once"
2417 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2418
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 #, c-format
2421 msgid "The directory %s is diverted"
2422 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2423
2424 #: apt-inst/extract.cc
2425 #, c-format
2426 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2427 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2428
2429 #: apt-inst/extract.cc
2430 msgid "The diversion path is too long"
2431 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2432
2433 #: apt-inst/extract.cc
2434 #, c-format
2435 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2436 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2437
2438 #: apt-inst/extract.cc
2439 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2440 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2441
2442 #: apt-inst/extract.cc
2443 msgid "The path is too long"
2444 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2445
2446 #: apt-inst/extract.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2449 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2450
2451 #: apt-inst/extract.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2454 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2455
2456 #: apt-inst/extract.cc
2457 #, c-format
2458 msgid "Unable to stat %s"
2459 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2460
2461 #: apt-inst/filelist.cc
2462 msgid "DropNode called on still linked node"
2463 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2464
2465 #: apt-inst/filelist.cc
2466 msgid "Failed to locate the hash element!"
2467 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2468
2469 #: apt-inst/filelist.cc
2470 msgid "Failed to allocate diversion"
2471 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2472
2473 #: apt-inst/filelist.cc
2474 msgid "Internal error in AddDiversion"
2475 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2476
2477 #: apt-inst/filelist.cc
2478 #, c-format
2479 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2480 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2481
2482 #: apt-inst/filelist.cc
2483 #, c-format
2484 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2485 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2486
2487 #: apt-inst/filelist.cc
2488 #, c-format
2489 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2490 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2493 msgid ""
2494 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2495 "disabled by default."
2496 msgstr ""
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 msgid ""
2500 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2501 "potentially dangerous to use."
2502 msgstr ""
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 msgid ""
2506 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2507 "details."
2508 msgstr ""
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2511 #, c-format
2512 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2513 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 msgid "Hash Sum mismatch"
2517 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 msgid "Size mismatch"
2521 msgstr "Несъответствие на размера"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Invalid file format"
2526 msgstr "Невалидна операция %s"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 #, fuzzy
2530 msgid "Signature error"
2531 msgstr "Грешка при запис"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid ""
2536 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2537 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2538 msgstr ""
2539 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2540 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2541
2542 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 #, c-format
2545 msgid "GPG error: %s: %s"
2546 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2552 "architecture '%s'"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2559 "or malformed file)"
2560 msgstr ""
2561 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2562 "list или повреден файл)"
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2568 "weak security information for it"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2573 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2574
2575 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2576 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2577 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2582 "repository will not be applied."
2583 msgstr ""
2584 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2585 "прилагат обновявания от това хранилище."
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 #, c-format
2589 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2590 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2591
2592 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2593 #. back to queueing Packages files without verification
2594 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "The repository '%s' is not signed."
2598 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2599
2600 #. No Release file was present so fall
2601 #. back to queueing Packages files without verification
2602 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2606 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2611 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 msgid ""
2615 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2616 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2617 msgstr ""
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2623 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2624 msgstr ""
2625 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2626 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2629 #, c-format
2630 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2631 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2637 msgstr ""
2638 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2639
2640 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2644 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2647 #, c-format
2648 msgid "The method driver %s could not be found."
2649 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "Is the package %s installed?"
2654 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2657 #, c-format
2658 msgid "Method %s did not start correctly"
2659 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid ""
2664 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2665 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2666
2667 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2668 #, c-format
2669 msgid "List directory %spartial is missing."
2670 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2671
2672 #: apt-pkg/acquire.cc
2673 #, c-format
2674 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2675 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2676
2677 #: apt-pkg/acquire.cc
2678 #, c-format
2679 msgid "Unable to lock directory %s"
2680 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire.cc
2683 #, c-format
2684 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: apt-pkg/acquire.cc
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2691 "user '%s'."
2692 msgstr ""
2693
2694 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "Clean of %s is not supported"
2697 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2698
2699 #. only show the ETA if it makes sense
2700 #. two days
2701 #: apt-pkg/acquire.cc
2702 #, c-format
2703 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2704 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2705
2706 #: apt-pkg/acquire.cc
2707 #, c-format
2708 msgid "Retrieving file %li of %li"
2709 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2710
2711 #: apt-pkg/algorithms.cc
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2715 msgstr ""
2716 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2717 "него."
2718
2719 #: apt-pkg/algorithms.cc
2720 msgid ""
2721 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2722 "held packages."
2723 msgstr ""
2724 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2725 "причинено от задържани пакети."
2726
2727 #: apt-pkg/algorithms.cc
2728 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2729 msgstr ""
2730 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2731
2732 #: apt-pkg/cachefile.cc
2733 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2734 msgstr ""
2735 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2736 "или отворени."
2737
2738 #: apt-pkg/cachefile.cc
2739 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2740 msgstr ""
2741 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2742
2743 #: apt-pkg/cachefile.cc
2744 msgid "The list of sources could not be read."
2745 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2746
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 #, c-format
2749 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2750 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2751
2752 #: apt-pkg/cacheset.cc
2753 #, c-format
2754 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2755 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2756
2757 #: apt-pkg/cacheset.cc
2758 #, c-format
2759 msgid "Couldn't find task '%s'"
2760 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2761
2762 #: apt-pkg/cacheset.cc
2763 #, c-format
2764 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2765 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2766
2767 #: apt-pkg/cacheset.cc
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2770 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2771
2772 #: apt-pkg/cacheset.cc
2773 #, c-format
2774 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2775 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2776
2777 #: apt-pkg/cacheset.cc
2778 #, c-format
2779 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2780 msgstr ""
2781 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2782 "виртуален"
2783
2784 #: apt-pkg/cacheset.cc
2785 #, c-format
2786 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2787 msgstr ""
2788 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2789 "подходящ кандидати"
2790
2791 #: apt-pkg/cacheset.cc
2792 #, c-format
2793 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2794 msgstr ""
2795 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2796 "инсталиран"
2797
2798 #: apt-pkg/cacheset.cc
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2802 "neither of them"
2803 msgstr ""
2804 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2805 "понеже той няма нито едната"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc
2808 #, c-format
2809 msgid "Line %u too long in source list %s."
2810 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc
2813 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2814 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc
2817 #, c-format
2818 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2819 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc
2822 msgid "Waiting for disc...\n"
2823 msgstr "Чакане за диск...\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc
2826 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2827 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc
2830 msgid "Identifying... "
2831 msgstr "Идентифициране..."
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc
2834 #, c-format
2835 msgid "Stored label: %s\n"
2836 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc
2839 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2840 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2846 "%zu signatures\n"
2847 msgstr ""
2848 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2849 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc
2852 msgid ""
2853 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2854 "wrong architecture?"
2855 msgstr ""
2856 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2857 "погрешна компютърна архитектура."
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc
2860 #, c-format
2861 msgid "Found label '%s'\n"
2862 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc
2865 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2866 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "This disc is called: \n"
2872 "'%s'\n"
2873 msgstr ""
2874 "Наименование на този диск: \n"
2875 "„%s“\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc
2878 msgid "Copying package lists..."
2879 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc
2882 msgid "Writing new source list\n"
2883 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc
2886 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2887 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2888
2889 #: apt-pkg/clean.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "Unable to stat %s."
2892 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2895 #, c-format
2896 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2897 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2900 msgid "Failed to stat the cdrom"
2901 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid ""
2906 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2907 "other options."
2908 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid ""
2913 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2914 "options"
2915 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Command line option %s is not boolean"
2920 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Option %s requires an argument."
2925 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2930 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2935 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Option '%s' is too long"
2940 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2945 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Invalid operation %s"
2950 msgstr "Невалидна операция %s"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2955 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Opening configuration file %s"
2960 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2965 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2970 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2975 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2980 msgstr ""
2981 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2982 "ниво"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2987 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2992 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2997 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3002 msgstr ""
3003 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3008 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Problem unlinking the file %s"
3013 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3018 msgstr ""
3019 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 #, c-format
3023 msgid "Could not open lock file %s"
3024 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3029 msgstr ""
3030 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Could not get lock %s"
3035 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3040 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3045 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3050 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3056 msgstr ""
3057 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3060 #, c-format
3061 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3062 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 #, c-format
3066 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3067 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 #, c-format
3071 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3072 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3075 #, c-format
3076 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3077 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3080 #, c-format
3081 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3082 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 #, c-format
3086 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3087 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 msgid "Unexpected end of file"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3095 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098 msgid "Failed to exec compressor "
3099 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "Could not open file %s"
3104 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "Could not open file descriptor %d"
3109 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112 #, c-format
3113 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3114 msgstr ""
3115 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118 #, c-format
3119 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3120 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123 #, c-format
3124 msgid "Problem closing the file %s"
3125 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3128 #, c-format
3129 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3130 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3133 msgid "Problem syncing the file"
3134 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 msgid "Can't mmap an empty file"
3138 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3143 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3146 #, c-format
3147 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3148 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151 msgid "Unable to close mmap"
3152 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3155 msgid "Unable to synchronize mmap"
3156 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3161 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3164 msgid "Failed to truncate file"
3165 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3171 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3172 msgstr ""
3173 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3174 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3180 "reached."
3181 msgstr ""
3182 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3183 "ограничение от %lu байта."
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3186 msgid ""
3187 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3188 msgstr ""
3189 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3190 "забранено от потребителя."
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3193 #, c-format
3194 msgid "%c%s... Error!"
3195 msgstr "%c%s... Грешка!"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "%c%s... Done"
3200 msgstr "%c%s... Готово"
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3203 msgid "..."
3204 msgstr ""
3205
3206 #. Print the spinner
3207 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3208 #, fuzzy, c-format
3209 msgid "%c%s... %u%%"
3210 msgstr "%c%s... Готово"
3211
3212 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3213 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3216 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
3217
3218 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3219 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "%lih %limin %lis"
3222 msgstr "%liч %liм %liс"
3223
3224 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3225 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3226 #, c-format
3227 msgid "%limin %lis"
3228 msgstr "%liм %liс"
3229
3230 #. TRANSLATOR: s means seconds
3231 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3232 #, c-format
3233 msgid "%lis"
3234 msgstr "%liс"
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "Selection %s not found"
3239 msgstr "Изборът %s не е намерен"
3240
3241 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3242 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3243 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3244 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245 #, c-format
3246 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3247 msgstr ""
3248
3249 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3250 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3251 #. two sources.list entries
3252 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "Unable to parse Release file %s"
3260 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3263 #, c-format
3264 msgid "No sections in Release file %s"
3265 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3270 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3276 "security purposes"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3282 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3287 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3288
3289 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3290 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3291 #, c-format
3292 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3296 #, c-format
3297 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3301 #, c-format
3302 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3303 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3309 "it?"
3310 msgstr ""
3311 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3312 "използва от друг процес?"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3317 msgstr ""
3318 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3319 "административни права?"
3320
3321 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3322 #. dpkg --configure -a
3323 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3327 msgstr ""
3328 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3329 "изпълнение на „%s“."
3330
3331 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3332 msgid "Not locked"
3333 msgstr "Без заключване"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "Installing %s"
3338 msgstr "Инсталиране на %s"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Configuring %s"
3343 msgstr "Конфигуриране на %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Removing %s"
3348 msgstr "Премахване на %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Completely removing %s"
3353 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Noting disappearance of %s"
3358 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "Running post-installation trigger %s"
3363 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3364
3365 #. FIXME: use a better string after freeze
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "Directory '%s' missing"
3369 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Could not open file '%s'"
3374 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Preparing %s"
3379 msgstr "Подготвяне на %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Unpacking %s"
3384 msgstr "Разпакетиране на %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Preparing to configure %s"
3389 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 #, c-format
3393 msgid "Installed %s"
3394 msgstr "%s е инсталиран"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 #, c-format
3398 msgid "Preparing for removal of %s"
3399 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 #, c-format
3403 msgid "Removed %s"
3404 msgstr "%s е премахнат"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Preparing to completely remove %s"
3409 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 #, c-format
3413 msgid "Completely removed %s"
3414 msgstr "%s е напълно премахнат"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 #, fuzzy, c-format
3418 msgid "Can not write log (%s)"
3419 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3427 msgstr "Операцията е прекъсната"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3431 msgstr ""
3432 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3433 "доклад за зависимостите."
3434
3435 #. check if its not a follow up error
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3438 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441 msgid ""
3442 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3443 "error from a previous failure."
3444 msgstr ""
3445 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3446 "от друга грешка."
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449 msgid ""
3450 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3451 "error"
3452 msgstr ""
3453 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3454 "недостатъчно дисково пространство"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457 msgid ""
3458 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3459 "error"
3460 msgstr ""
3461 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3462 "недостатъчна оперативна памет"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465 #, fuzzy
3466 msgid ""
3467 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3468 "local system"
3469 msgstr ""
3470 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3471 "недостатъчно дисково пространство"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474 msgid ""
3475 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3476 msgstr ""
3477 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3478
3479 #: apt-pkg/depcache.cc
3480 msgid "Building dependency tree"
3481 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
3482
3483 #: apt-pkg/depcache.cc
3484 msgid "Candidate versions"
3485 msgstr "Версии кандидати"
3486
3487 #: apt-pkg/depcache.cc
3488 msgid "Dependency generation"
3489 msgstr "Генериране на зависимости"
3490
3491 #: apt-pkg/depcache.cc
3492 msgid "Reading state information"
3493 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
3494
3495 #: apt-pkg/depcache.cc
3496 #, c-format
3497 msgid "Failed to open StateFile %s"
3498 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
3499
3500 #: apt-pkg/depcache.cc
3501 #, c-format
3502 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3503 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
3504
3505 #: apt-pkg/edsp.cc
3506 msgid "Send scenario to solver"
3507 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3508
3509 #: apt-pkg/edsp.cc
3510 msgid "Send request to solver"
3511 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3512
3513 #: apt-pkg/edsp.cc
3514 msgid "Prepare for receiving solution"
3515 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3516
3517 #: apt-pkg/edsp.cc
3518 msgid "External solver failed without a proper error message"
3519 msgstr ""
3520 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3521 "съобщение за грешка"
3522
3523 #: apt-pkg/edsp.cc
3524 msgid "Execute external solver"
3525 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3526
3527 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3528 #, c-format
3529 msgid "Wrote %i records.\n"
3530 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3531
3532 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3533 #, c-format
3534 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3535 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3536
3537 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3538 #, c-format
3539 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3540 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3541
3542 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3543 #, c-format
3544 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3545 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3546
3547 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3548 #, c-format
3549 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3550 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3551
3552 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3553 #, c-format
3554 msgid "Hash mismatch for: %s"
3555 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3556
3557 #: apt-pkg/init.cc
3558 #, c-format
3559 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3560 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
3561
3562 #: apt-pkg/init.cc
3563 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3564 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
3565
3566 #: apt-pkg/install-progress.cc
3567 #, c-format
3568 msgid "Progress: [%3i%%]"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: apt-pkg/install-progress.cc
3572 msgid "Running dpkg"
3573 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3574
3575 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3579 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3580 msgstr ""
3581 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
3582 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
3583
3584 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3585 #, c-format
3586 msgid "Could not configure '%s'. "
3587 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
3588
3589 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3593 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3594 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3595 msgstr ""
3596 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
3597 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
3598 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
3599 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
3600
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgid "Empty package cache"
3603 msgstr "Празен кеш на пакети"
3604
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 msgid "The package cache file is corrupted"
3607 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
3608
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3611 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 #, c-format
3615 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3616 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 #, fuzzy, c-format
3620 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3621 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 #, fuzzy
3625 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3626 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
3627
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 msgid "Depends"
3630 msgstr "Зависи от"
3631
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3633 msgid "PreDepends"
3634 msgstr "Предварително зависи от"
3635
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3637 msgid "Suggests"
3638 msgstr "Предлага се"
3639
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 msgid "Recommends"
3642 msgstr "Препоръчва се"
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 msgid "Conflicts"
3646 msgstr "В конфликт с"
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 msgid "Replaces"
3650 msgstr "Заменя"
3651
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 msgid "Obsoletes"
3654 msgstr "Изважда от употреба"
3655
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3657 msgid "Breaks"
3658 msgstr "Чупи"
3659
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 msgid "Enhances"
3662 msgstr "Подобрява"
3663
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 msgid "required"
3666 msgstr "изискван"
3667
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3669 msgid "important"
3670 msgstr "важен"
3671
3672 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3673 msgid "standard"
3674 msgstr "стандартен"
3675
3676 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3677 msgid "optional"
3678 msgstr "незадължителен"
3679
3680 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3681 msgid "extra"
3682 msgstr "допълнителен"
3683
3684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3685 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3686 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3687
3688 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3689 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3691 #, c-format
3692 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3693 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3694
3695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3696 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3697 msgstr ""
3698 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3699 "APT."
3700
3701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3702 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3703 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3704
3705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3707 msgstr ""
3708 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3709
3710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3711 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3712 msgstr ""
3713 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3714
3715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3716 msgid "Reading package lists"
3717 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3718
3719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3720 msgid "IO Error saving source cache"
3721 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3722
3723 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3724 #, c-format
3725 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3726 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
3727
3728 #: apt-pkg/policy.cc
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3732 "available in the sources"
3733 msgstr ""
3734 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
3735 "няма такова издание"
3736
3737 #: apt-pkg/policy.cc
3738 #, c-format
3739 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3740 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
3741
3742 #: apt-pkg/policy.cc
3743 #, c-format
3744 msgid "Did not understand pin type %s"
3745 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3746
3747 #: apt-pkg/policy.cc
3748 #, c-format
3749 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3750 msgstr ""
3751
3752 #: apt-pkg/policy.cc
3753 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3754 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3755
3756 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3757 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3758 #, fuzzy, c-format
3759 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3760 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3761
3762 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3763 #, c-format
3764 msgid "Opening %s"
3765 msgstr "Отваряне на %s"
3766
3767 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3768 #, c-format
3769 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3770 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3771
3772 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3773 #, c-format
3774 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3775 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3776
3777 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3778 #, fuzzy, c-format
3779 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3780 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3781
3782 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3783 #, fuzzy, c-format
3784 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3785 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3786
3787 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3788 #, c-format
3789 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3793 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3794 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
3795
3796 #: apt-pkg/tagfile.cc
3797 #, c-format
3798 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: apt-pkg/update.cc
3802 #, fuzzy, c-format
3803 msgid "Failed to fetch %s %s"
3804 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
3805
3806 #: apt-pkg/update.cc
3807 msgid ""
3808 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3809 "used instead."
3810 msgstr ""
3811 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3812 "са използвани по-стари."
3813
3814 #: apt-pkg/upgrade.cc
3815 msgid "Calculating upgrade"
3816 msgstr "Изчисляване на актуализацията"
3817
3818 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3819 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3820
3821 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3822 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3823
3824 #~ msgid ""
3825 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3826 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3827 #~ "\n"
3828 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3829 #~ "from APT's binary cache files\n"
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
3832 #~ " apt-cache [опции] show пакет1 [пакет2 ...]\n"
3833 #~ "\n"
3834 #~ "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
3835 #~ "двоичните кеш файлове на APT\n"
3836
3837 #~ msgid ""
3838 #~ "Options:\n"
3839 #~ " -h This help text.\n"
3840 #~ " -p=? The package cache.\n"
3841 #~ " -s=? The source cache.\n"
3842 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3843 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3844 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3845 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3846 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "Опции:\n"
3849 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3850 #~ " -p=? Кешът за пакети.\n"
3851 #~ " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
3852 #~ " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
3853 #~ " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
3854 #~ " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
3855 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
3856 #~ "cache=/tmp\n"
3857 #~ "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
3858
3859 #, fuzzy
3860 #~ msgid ""
3861 #~ "Options:\n"
3862 #~ " -h This help text\n"
3863 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3864 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3865 #~ " -m No mounting\n"
3866 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3867 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3868 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3869 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3870 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3871 #~ "See fstab(5)\n"
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "Опции:\n"
3874 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3875 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3876 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3877 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3878 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3879 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3880 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3881 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3882
3883 #~ msgid ""
3884 #~ "Options:\n"
3885 #~ " -h This help text.\n"
3886 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3887 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "Опции:\n"
3890 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3891 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3892 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
3893 #~ "cache=/tmp\n"
3894
3895 #~ msgid ""
3896 #~ "Options:\n"
3897 #~ " -h This help text.\n"
3898 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3899 #~ " -qq No output except for errors\n"
3900 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3901 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3902 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3903 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3904 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "Опции:\n"
3907 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3908 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3909 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3910 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3911 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3912 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3913 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3914 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3915
3916 #~ msgid ""
3917 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3918 #~ "\n"
3919 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3920 #~ "used\n"
3921 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3922 #~ "\n"
3923 #~ "Options:\n"
3924 #~ " -h This help text\n"
3925 #~ " -s Use source file sorting\n"
3926 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3927 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3930 #~ "\n"
3931 #~ "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. "
3932 #~ "Опцията\n"
3933 #~ "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3934 #~ "\n"
3935 #~ "Опции:\n"
3936 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3937 #~ " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
3938 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3939 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
3940 #~ "cache=/tmp\n"
3941
3942 #~ msgid "Child process failed"
3943 #~ msgstr "Процесът-потомък пропадна"
3944
3945 #, fuzzy
3946 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3947 #~ msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
3948
3949 #~ msgid "Failed to create pipes"
3950 #~ msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
3951
3952 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3953 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
3954
3955 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3956 #~ msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
3957
3958 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3959 #~ msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3960
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3965
3966 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
3969
3970 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
3973
3974 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
3977
3978 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
3981
3982 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
3985 #~ "стойност)"
3986
3987 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3988 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
3989
3990 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3991 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
3992
3993 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3996
3997 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена "
4000 #~ "дистрибуция)"
4001
4002 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
4005
4006 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
4009
4010 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
4013
4014 #~ msgid "Collecting File Provides"
4015 #~ msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
4016
4017 #, fuzzy
4018 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4019 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
4020
4021 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4022 #~ msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
4023
4024 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4025 #~ msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
4026
4027 #~ msgid "Total dependency version space: "
4028 #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
4029
4030 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4031 #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
4032
4033 #~ msgid "Done"
4034 #~ msgstr "Готово"
4035
4036 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4037 #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
4038
4039 #, fuzzy
4040 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4041 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
4042
4043 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4044 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
4045
4046 #~ msgid ""
4047 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4048 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
4051 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
4052
4053 #~ msgid ""
4054 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4055 #~ "seems to be corrupt."
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
4058 #~ "повредена."
4059
4060 #~ msgid ""
4061 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4062 #~ "seems to be corrupt."
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
4065 #~ "кръпката изглежда повредена."
4066
4067 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4068 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
4069
4070 #~ msgid "Downloading %s %s"
4071 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
4072
4073 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4074 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
4075
4076 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4077 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
4078
4079 #~ msgid ""
4080 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4081 #~ "need to manually fix this package."
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
4084 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
4085
4086 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
4089 #~ "монтирана?)\n"
4090
4091 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4092 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
4093
4094 #~ msgid "Failed to remove %s"
4095 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
4096
4097 #~ msgid "Unable to create %s"
4098 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
4099
4100 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4101 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
4102
4103 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
4106
4107 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4108 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
4109
4110 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4111 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
4112
4113 #~ msgid "Reading file listing"
4114 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
4115
4116 #~ msgid ""
4117 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4118 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4119 #~ "package!"
4120 #~ msgstr ""
4121 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
4122 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
4123 #~ "същата версия на пакета!"
4124
4125 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4126 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
4127
4128 #~ msgid "Internal error getting a node"
4129 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
4130
4131 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4132 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
4133
4134 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4135 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
4136
4137 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4138 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
4139
4140 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4141 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
4142
4143 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4144 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
4145
4146 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4147 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
4148
4149 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4150 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
4151
4152 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4153 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
4154
4155 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4156 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
4157
4158 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4159 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
4160
4161 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4162 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
4163
4164 #~ msgid "Read error from %s process"
4165 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
4166
4167 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4168 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
4169
4170 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4171 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
4172
4173 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4174 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
4175
4176 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4177 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
4178
4179 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4180 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
4181
4182 #~ msgid "decompressor"
4183 #~ msgstr "декомпресираща програма"
4184
4185 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4186 #~ msgstr ""
4187 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
4188
4189 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4190 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
4191
4192 #~ msgid ""
4193 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4194 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4195 #~ msgstr ""
4196 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
4197 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
4198
4199 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4200 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
4201
4202 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4203 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
4204
4205 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4206 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
4207
4208 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4209 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
4210
4211 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4212 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
4213
4214 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4215 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
4216
4217 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4218 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
4219
4220 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4221 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
4222
4223 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4224 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
4225
4226 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4227 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
4228
4229 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4230 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
4231
4232 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
4235
4236 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4237 #~ msgstr ""
4238 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
4239
4240 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4241 #~ msgstr ""
4242 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
4243 #~ "Завършване на работа."
4244
4245 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4246 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
4247
4248 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4249 #~ msgstr ""
4250 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
4251 #~ "производител)"
4252
4253 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4254 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
4255
4256 #~ msgid "Could not patch file"
4257 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
4258
4259 #~ msgid " %4i %s\n"
4260 #~ msgstr " %4i %s\n"
4261
4262 #~ msgid "%4i %s\n"
4263 #~ msgstr "%4i %s\n"
4264
4265 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4266 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
4267
4268 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4269 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"