1 # Norsk bokmalsoversettelse av meldinger i APT."
2 # Copyright 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
3 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
4 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
7 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
9 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
10 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
11 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
12 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005-2006.
16 "Project-Id-Version: apt\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2007-07-06 06:51+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 00:35+0100\n"
20 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
21 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:143
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
33 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
34 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
36 msgid "Unable to locate package %s"
37 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:247
40 msgid "Total package names : "
41 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Vanlige pakker: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:290
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:291
63 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Antall unike versjoner: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Distinct Descriptions: "
70 msgstr "Antall unike versjoner: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:304
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:316
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Antall utvidede strenger: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:330
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:335
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Plass brukt av slark: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:343
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
105 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Fant ingen pakker"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
119 msgid "Package files:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Låste pakker:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
139 msgstr "(ikke funnet)"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
144 msgstr " Installert: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Pakke låst til: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versjonstabell:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
170 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
171 #: cmdline/apt-get.cc:2584 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
173 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
183 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
184 "cache files, and query information from them\n"
187 " add - Add a package file to the source cache\n"
188 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
189 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
190 " showsrc - Show source records\n"
191 " stats - Show some basic statistics\n"
192 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
193 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
194 " unmet - Show unmet dependencies\n"
195 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
196 " show - Show a readable record for the package\n"
197 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
198 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
199 " pkgnames - List the names of all packages\n"
200 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
201 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
202 " policy - Show policy settings\n"
205 " -h This help text.\n"
206 " -p=? The package cache.\n"
207 " -s=? The source cache.\n"
208 " -q Disable progress indicator.\n"
209 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
210 " -c=? Read this configuration file\n"
211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
212 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
214 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
215 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
216 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
217 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
219 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
220 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
223 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
224 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
225 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
226 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
227 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
228 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
229 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
230 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
231 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
232 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
233 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
234 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
236 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
237 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
238 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
239 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
242 " -h Denne hjelpeteksten\n"
243 " -p=? Pakkelageret.\n"
244 " -s=? Kildekodelageret.\n"
245 " -q Ikke vis framdrift.\n"
246 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
247 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
248 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
249 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
263 #: cmdline/apt-config.cc:41
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Ikke parvise argumenter"
267 #: cmdline/apt-config.cc:76
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
284 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
287 " shell - Skallmodus\n"
288 " dump - Vis innstillingene\n"
291 " -h Denne hjelpeteksten\n"
292 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
293 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
313 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
315 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
317 "og maler fra debianpakker.\n"
320 " -h Denne hjelpeteksten\n"
321 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
322 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
323 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
327 msgid "Unable to write to %s"
328 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
330 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
331 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
332 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
335 msgid "Package extension list is too long"
336 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
342 msgid "Error processing directory %s"
343 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
346 msgid "Source extension list is too long"
347 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
350 msgid "Error writing header to contents file"
351 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
355 msgid "Error processing contents %s"
356 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
360 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
361 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
365 " generate config [groups]\n"
368 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
369 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
370 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
372 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
373 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
374 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
375 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
377 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
378 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
380 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
381 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
382 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
383 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
385 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
386 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
389 " -h This help text\n"
390 " --md5 Control MD5 generation\n"
391 " -s=? Source override file\n"
393 " -d=? Select the optional caching database\n"
394 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
395 " --contents Control contents file generation\n"
396 " -c=? Read this configuration file\n"
397 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
399 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
400 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
401 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
404 " generate config [grupper]\n"
407 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
408 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
409 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
411 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
412 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
414 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
415 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
417 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
418 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
420 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
421 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
422 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
423 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
425 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
431 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
432 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
434 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
435 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
436 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
437 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
438 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Ingen utvalg passet"
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
464 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
465 "fjern og så gjenopprett databasen."
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:238
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:444
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
486 #: ftparchive/writer.cc:75
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:80
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:131
500 #: ftparchive/writer.cc:133
504 #: ftparchive/writer.cc:140
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "F: Det er feil ved fila"
508 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:169
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
517 #: ftparchive/writer.cc:194
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:253
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:261
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:265
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:272
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
542 #: ftparchive/writer.cc:282
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:386
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
551 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:619
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
566 #: ftparchive/writer.cc:623
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
571 #: ftparchive/contents.cc:317
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
576 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:71
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:101
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:194
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:197
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:211
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Komprimer barneprosess"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:234
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:285
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:320
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:359
646 msgstr "dekomprimering"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:402
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:454
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:471
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:121
670 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
675 #: cmdline/apt-get.cc:238
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:328
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "men %s er installert"
684 #: cmdline/apt-get.cc:330
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "men %s skal installeres"
689 #: cmdline/apt-get.cc:337
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "men lar seg ikke installere"
693 #: cmdline/apt-get.cc:339
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "men er en virtuell pakke"
697 #: cmdline/apt-get.cc:342
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "men er ikke installert"
701 #: cmdline/apt-get.cc:342
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "men skal ikke installeres"
705 #: cmdline/apt-get.cc:347
709 #: cmdline/apt-get.cc:376
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:402
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:424
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:445
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:466
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:486
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
733 #: cmdline/apt-get.cc:539
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (pga. %s) "
738 #: cmdline/apt-get.cc:547
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
744 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
746 #: cmdline/apt-get.cc:578
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:582
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu installert på nytt, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:584
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu nedgraderte, "
761 #: cmdline/apt-get.cc:586
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:590
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:664
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
775 #: cmdline/apt-get.cc:667
779 #: cmdline/apt-get.cc:670
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
783 #: cmdline/apt-get.cc:673
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
787 #: cmdline/apt-get.cc:675
791 #: cmdline/apt-get.cc:679
792 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
795 #: cmdline/apt-get.cc:682
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
799 #: cmdline/apt-get.cc:704
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
803 #: cmdline/apt-get.cc:708
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:715
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
811 #: cmdline/apt-get.cc:717
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
815 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
819 #: cmdline/apt-get.cc:770
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
823 #: cmdline/apt-get.cc:779
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
827 #: cmdline/apt-get.cc:790
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
831 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
835 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2332
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
840 #: cmdline/apt-get.cc:831
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
844 "apt@packages.debian.org"
846 #: cmdline/apt-get.cc:836
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:839
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:844
858 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
859 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:847
863 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
864 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2186
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
871 #: cmdline/apt-get.cc:864
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
876 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
879 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
881 #: cmdline/apt-get.cc:881
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
885 #: cmdline/apt-get.cc:883
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
892 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
893 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
900 #: cmdline/apt-get.cc:904
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
904 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2229
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:994
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
913 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2238
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1001
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
922 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
925 #: cmdline/apt-get.cc:1005
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1010
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1011
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Avbryter istallasjonen."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1045
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1055
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1073
950 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1084
955 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1096
960 msgstr " [Installert]"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1101
963 msgid "You should explicitly select one to install."
964 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1106
969 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971 "is only available from another source\n"
973 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
974 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
975 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1125
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1128
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1148
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1156
993 msgid "%s is already the newest version.\n"
994 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1185
998 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1003 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1008 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1009 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1021 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1024 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
1025 "ble brukt isteden. "
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1028 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1034 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1036 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1039 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1044 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1045 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1054 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1055 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1058 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1059 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1544
1063 msgid "Couldn't find task %s"
1064 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1068 msgid "Couldn't find package %s"
1069 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1073 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1074 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1078 msgid "%s set to manual installed.\n"
1079 msgstr "men %s skal installeres"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1725
1082 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1083 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1087 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1090 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1095 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1096 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1097 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1098 "or been moved out of Incoming."
1100 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1101 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1102 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1107 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1108 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1109 "that package should be filed."
1111 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1112 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1116 msgid "Broken packages"
1117 msgstr "Ødelagte pakker"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1785
1120 msgid "The following extra packages will be installed:"
1121 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1124 msgid "Suggested packages:"
1125 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1128 msgid "Recommended packages:"
1129 msgstr "Anbefalte pakker"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1132 msgid "Calculating upgrade... "
1133 msgstr "Beregner oppgradering... "
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1144 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1148 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1149 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2350
1153 msgid "Unable to find a source package for %s"
1154 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1158 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1163 msgid "You don't have enough free space in %s"
1164 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2194
1168 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1173 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1178 msgid "Fetch source %s\n"
1179 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2234
1182 msgid "Failed to fetch some archives."
1183 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1187 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1188 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2274
1192 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2275
1197 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1198 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1202 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1206 msgid "Child process failed"
1207 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1210 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1211 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1215 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1216 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2375
1220 msgid "%s has no build depends.\n"
1221 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1228 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2479
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1236 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1237 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1243 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Støttede moduler:"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1267 "Usage: apt-get [options] command\n"
1268 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1272 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1276 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1277 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1278 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1279 " remove - Remove packages\n"
1280 " purge - Remove and purge packages\n"
1281 " source - Download source archives\n"
1282 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1286 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1290 " -h This help text.\n"
1291 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292 " -qq No output except for errors\n"
1293 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1297 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299 " -b Build the source package after fetching it\n"
1300 " -V Show verbose version numbers\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304 "pages for more information and options.\n"
1305 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1307 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1308 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1309 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1311 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1313 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1316 " update - Hent nye pakkelister\n"
1317 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1318 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1319 " remove - Fjern pakker\n"
1320 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1321 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1322 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1323 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1324 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1325 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1326 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1329 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1330 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1331 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1332 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1333 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1334 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1335 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1336 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1337 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1338 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1339 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1340 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1341 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1342 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1343 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1344 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1364 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1365 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1370 msgstr " [Arbeider]"
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1375 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1377 "in the drive '%s' and press enter\n"
1379 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1381 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1384 msgid "Unknown package record!"
1385 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1389 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1391 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1392 "to indicate what kind of file it is.\n"
1395 " -h This help text\n"
1396 " -s Use source file sorting\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1400 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1402 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1403 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1406 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1407 " -s Bruk filsortering\n"
1408 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1409 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1411 #: dselect/install:32
1412 msgid "Bad default setting!"
1413 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1415 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1416 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1417 msgid "Press enter to continue."
1418 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1420 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1421 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1422 # at only 80 characters per line, if possible.
1423 #: dselect/install:100
1424 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1425 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1427 #: dselect/install:101
1428 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1429 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1431 #: dselect/install:102
1432 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1433 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1435 #: dselect/install:103
1437 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1438 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1440 #: dselect/update:30
1441 msgid "Merging available information"
1442 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1445 msgid "Failed to create pipes"
1446 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1449 msgid "Failed to exec gzip "
1450 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1453 msgid "Corrupted archive"
1454 msgstr "Ødelagt arkiv"
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1457 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1458 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1462 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1463 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1466 msgid "Invalid archive signature"
1467 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1470 msgid "Error reading archive member header"
1471 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1474 msgid "Invalid archive member header"
1475 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1478 msgid "Archive is too short"
1479 msgstr "Arkivet er for kort"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1482 msgid "Failed to read the archive headers"
1483 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1485 #: apt-inst/filelist.cc:380
1486 msgid "DropNode called on still linked node"
1487 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:412
1490 msgid "Failed to locate the hash element!"
1491 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1493 #: apt-inst/filelist.cc:459
1494 msgid "Failed to allocate diversion"
1495 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:464
1498 msgid "Internal error in AddDiversion"
1499 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:477
1503 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1504 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:506
1508 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1509 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:549
1513 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1514 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1518 msgid "Failed to write file %s"
1519 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1523 msgid "Failed to close file %s"
1524 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1526 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1528 msgid "The path %s is too long"
1529 msgstr "Stien %s er for lang"
1531 #: apt-inst/extract.cc:124
1533 msgid "Unpacking %s more than once"
1534 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1536 #: apt-inst/extract.cc:134
1538 msgid "The directory %s is diverted"
1539 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1541 #: apt-inst/extract.cc:144
1543 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1544 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1546 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1547 msgid "The diversion path is too long"
1548 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1550 #: apt-inst/extract.cc:240
1552 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1553 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1555 #: apt-inst/extract.cc:280
1556 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1557 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1559 #: apt-inst/extract.cc:284
1560 msgid "The path is too long"
1561 msgstr "Stien er for lang"
1563 #: apt-inst/extract.cc:414
1565 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1566 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1568 #: apt-inst/extract.cc:431
1570 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1571 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1573 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1574 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1575 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1577 msgid "Unable to read %s"
1578 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1580 #: apt-inst/extract.cc:491
1582 msgid "Unable to stat %s"
1583 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1587 msgid "Failed to remove %s"
1588 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1592 msgid "Unable to create %s"
1593 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1597 msgid "Failed to stat %sinfo"
1598 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1601 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1603 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1605 #. Build the status cache
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1609 msgid "Reading package lists"
1610 msgstr "Leser pakkelister"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1614 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1615 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1619 msgid "Internal error getting a package name"
1620 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1623 msgid "Reading file listing"
1624 msgstr "Les filliste"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1629 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1630 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1633 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1634 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1635 "versjonen av pakken på nytt."
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1639 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1640 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1643 msgid "Internal error getting a node"
1644 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1648 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1649 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1652 msgid "The diversion file is corrupted"
1653 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1658 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1659 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1662 msgid "Internal error adding a diversion"
1663 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1666 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1667 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1671 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1672 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1676 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1677 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1681 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1682 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1686 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1687 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1691 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1693 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1697 msgid "Couldn't change to %s"
1698 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1701 msgid "Internal error, could not locate member"
1702 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1705 msgid "Failed to locate a valid control file"
1706 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1709 msgid "Unparsable control file"
1710 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1712 #: methods/cdrom.cc:114
1714 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1715 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1717 #: methods/cdrom.cc:123
1719 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1720 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1722 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1723 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1725 #: methods/cdrom.cc:131
1726 msgid "Wrong CD-ROM"
1727 msgstr "Feil CD-plate"
1729 #: methods/cdrom.cc:166
1731 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1733 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1736 #: methods/cdrom.cc:171
1737 msgid "Disk not found."
1738 msgstr "Disk ikke funnet."
1740 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1741 msgid "File not found"
1742 msgstr "Fant ikke fila"
1744 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1745 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1746 msgid "Failed to stat"
1747 msgstr "Klarte ikke å få status"
1749 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1750 #: methods/rred.cc:240
1751 msgid "Failed to set modification time"
1752 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1754 #: methods/file.cc:44
1755 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1756 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1758 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1759 #: methods/ftp.cc:162
1763 #: methods/ftp.cc:168
1764 msgid "Unable to determine the peer name"
1765 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1767 #: methods/ftp.cc:173
1768 msgid "Unable to determine the local name"
1769 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1771 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1773 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1774 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1776 #: methods/ftp.cc:210
1778 msgid "USER failed, server said: %s"
1779 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1781 #: methods/ftp.cc:217
1783 msgid "PASS failed, server said: %s"
1784 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1786 #: methods/ftp.cc:237
1788 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1791 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1792 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1794 #: methods/ftp.cc:265
1796 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1797 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1799 #: methods/ftp.cc:291
1801 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1802 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1804 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1805 msgid "Connection timeout"
1806 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1808 #: methods/ftp.cc:335
1809 msgid "Server closed the connection"
1810 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1812 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1816 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1817 msgid "A response overflowed the buffer."
1818 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1820 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1821 msgid "Protocol corruption"
1822 msgstr "Protokollødeleggelse"
1824 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1828 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1829 msgid "Could not create a socket"
1830 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1832 #: methods/ftp.cc:698
1833 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1834 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1836 #: methods/ftp.cc:704
1837 msgid "Could not connect passive socket."
1838 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1840 #: methods/ftp.cc:722
1841 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1842 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1844 #: methods/ftp.cc:736
1845 msgid "Could not bind a socket"
1846 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1848 #: methods/ftp.cc:740
1849 msgid "Could not listen on the socket"
1850 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1852 #: methods/ftp.cc:747
1853 msgid "Could not determine the socket's name"
1854 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1856 #: methods/ftp.cc:779
1857 msgid "Unable to send PORT command"
1858 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1860 #: methods/ftp.cc:789
1862 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1863 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1865 #: methods/ftp.cc:798
1867 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1868 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1870 #: methods/ftp.cc:818
1871 msgid "Data socket connect timed out"
1872 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1874 #: methods/ftp.cc:825
1875 msgid "Unable to accept connection"
1876 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1878 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1879 msgid "Problem hashing file"
1880 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1882 #: methods/ftp.cc:877
1884 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1885 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1887 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1888 msgid "Data socket timed out"
1889 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1891 #: methods/ftp.cc:922
1893 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1894 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1896 #. Get the files information
1897 #: methods/ftp.cc:997
1901 #: methods/ftp.cc:1109
1902 msgid "Unable to invoke "
1903 msgstr "Klarte ikke å starte"
1905 #: methods/connect.cc:64
1907 msgid "Connecting to %s (%s)"
1908 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1910 #: methods/connect.cc:71
1913 msgstr "[IP: %s %s]"
1915 #: methods/connect.cc:80
1917 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920 #: methods/connect.cc:86
1922 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1923 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1925 #: methods/connect.cc:93
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1928 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1930 #: methods/connect.cc:108
1932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1933 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1935 #. We say this mainly because the pause here is for the
1936 #. ssh connection that is still going
1937 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1939 msgid "Connecting to %s"
1940 msgstr "Kobler til %s"
1942 #: methods/connect.cc:167
1944 msgid "Could not resolve '%s'"
1945 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1947 #: methods/connect.cc:173
1949 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1950 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1952 #: methods/connect.cc:176
1954 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1955 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1957 #: methods/connect.cc:223
1959 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1960 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1962 #: methods/gpgv.cc:65
1964 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1965 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1967 #: methods/gpgv.cc:100
1968 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1969 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1971 #: methods/gpgv.cc:204
1973 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1974 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1976 #: methods/gpgv.cc:209
1977 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1978 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1980 #: methods/gpgv.cc:213
1982 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1984 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gnupg installert?)"
1986 #: methods/gpgv.cc:218
1987 msgid "Unknown error executing gpgv"
1988 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1990 #: methods/gpgv.cc:249
1991 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1992 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1994 #: methods/gpgv.cc:256
1996 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1999 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2000 "ikke er tilgjengelig:\n"
2002 #: methods/gzip.cc:64
2004 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2005 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2007 #: methods/gzip.cc:109
2009 msgid "Read error from %s process"
2010 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2012 #: methods/http.cc:377
2013 msgid "Waiting for headers"
2014 msgstr "Venter på hoder"
2016 #: methods/http.cc:523
2018 msgid "Got a single header line over %u chars"
2019 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2021 #: methods/http.cc:531
2022 msgid "Bad header line"
2023 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2025 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2026 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2027 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2029 #: methods/http.cc:586
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2031 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2033 #: methods/http.cc:601
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2035 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2037 #: methods/http.cc:603
2038 msgid "This HTTP server has broken range support"
2039 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2041 #: methods/http.cc:627
2042 msgid "Unknown date format"
2043 msgstr "Ukjent datoformat"
2045 #: methods/http.cc:774
2046 msgid "Select failed"
2047 msgstr "Utvalget mislykkes"
2049 #: methods/http.cc:779
2050 msgid "Connection timed out"
2051 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2053 #: methods/http.cc:802
2054 msgid "Error writing to output file"
2055 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2057 #: methods/http.cc:833
2058 msgid "Error writing to file"
2059 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2061 #: methods/http.cc:861
2062 msgid "Error writing to the file"
2063 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2065 #: methods/http.cc:875
2066 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2067 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2069 #: methods/http.cc:877
2070 msgid "Error reading from server"
2071 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2073 #: methods/http.cc:1108
2074 msgid "Bad header data"
2075 msgstr "Ødelagte hodedata"
2077 #: methods/http.cc:1125
2078 msgid "Connection failed"
2079 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2081 #: methods/http.cc:1216
2082 msgid "Internal error"
2083 msgstr "Intern feil"
2085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2086 msgid "Can't mmap an empty file"
2087 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2091 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2092 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2094 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2096 msgid "Selection %s not found"
2097 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2101 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2102 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2106 msgid "Opening configuration file %s"
2107 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2111 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2112 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2117 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2122 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2127 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2132 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2137 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2142 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2147 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2152 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2156 msgid "%c%s... Error!"
2157 msgstr "%c%s ... Feil"
2159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2161 msgid "%c%s... Done"
2162 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2166 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2167 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2172 msgid "Command line option %s is not understood"
2173 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2177 msgid "Command line option %s is not boolean"
2178 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2182 msgid "Option %s requires an argument."
2183 msgstr "Valget %s krever et argument."
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2187 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2188 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2192 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2193 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2197 msgid "Option '%s' is too long"
2198 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2202 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2203 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2207 msgid "Invalid operation %s"
2208 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2210 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2212 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2213 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2215 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2217 msgid "Unable to change to %s"
2218 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2220 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2221 msgid "Failed to stat the cdrom"
2222 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2226 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2227 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2231 msgid "Could not open lock file %s"
2232 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2236 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2237 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2241 msgid "Could not get lock %s"
2242 msgstr "Får ikke låst %s"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2246 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2247 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2251 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2252 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2256 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2257 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2261 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2262 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2266 msgid "Could not open file %s"
2267 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2271 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2272 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2276 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2277 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2280 msgid "Problem closing the file"
2281 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2284 msgid "Problem unlinking the file"
2285 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2288 msgid "Problem syncing the file"
2289 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2292 msgid "Empty package cache"
2293 msgstr "Tomt pakkelager"
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2296 msgid "The package cache file is corrupted"
2297 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2300 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2301 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2305 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2306 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2309 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2310 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2314 msgstr "Avhenger av"
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2318 msgstr "Forutsetter"
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2330 msgstr "Er i konflikt med"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2365 msgid "Building dependency tree"
2366 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2369 msgid "Candidate versions"
2370 msgstr "Versjons-kandidater"
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2373 msgid "Dependency generation"
2374 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2378 msgid "Reading state information"
2379 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2383 msgid "Failed to open StateFile %s"
2384 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2388 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2389 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
2391 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2393 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2394 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2396 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2398 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2399 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2404 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2409 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2414 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2419 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2424 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2433 msgid "Line %u too long in source list %s."
2434 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2438 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2439 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2443 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2444 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2448 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2449 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2451 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2454 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2455 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2456 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2458 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2459 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2460 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2462 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2464 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2465 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2467 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2470 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2472 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2474 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2476 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2479 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2480 "som holdes tilbake."
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2483 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2484 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2486 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2488 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2489 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2491 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2493 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2494 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2496 #. only show the ETA if it makes sense
2498 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2500 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2501 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2503 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2505 msgid "Retrieving file %li of %li"
2506 msgstr "Henter fil %li av %li"
2508 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2510 msgid "The method driver %s could not be found."
2511 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2513 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2515 msgid "Method %s did not start correctly"
2516 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2518 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2520 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2521 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2523 #: apt-pkg/init.cc:126
2525 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2526 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2528 #: apt-pkg/init.cc:142
2529 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2530 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2532 #: apt-pkg/clean.cc:57
2534 msgid "Unable to stat %s."
2535 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2537 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2538 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2540 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2542 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2543 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2544 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2546 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2547 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2549 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2551 #: apt-pkg/policy.cc:267
2552 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2553 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2555 #: apt-pkg/policy.cc:289
2557 msgid "Did not understand pin type %s"
2558 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2560 #: apt-pkg/policy.cc:297
2561 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2562 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2565 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2566 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2570 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2571 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2575 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2576 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2580 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2581 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2585 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2586 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2590 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2591 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2595 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2596 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2600 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2601 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2606 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2610 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2611 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2614 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2615 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2618 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2619 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2623 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2624 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2627 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2628 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2632 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2633 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2637 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2638 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2642 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2643 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2647 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2648 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2651 msgid "Collecting File Provides"
2652 msgstr "Samler inn filtilbud"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2655 msgid "IO Error saving source cache"
2656 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2660 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2661 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2665 msgid "MD5Sum mismatch"
2666 msgstr "Feil MD5sum"
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2669 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2671 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2676 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2677 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2679 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2680 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2685 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2686 "manually fix this package."
2688 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2694 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2695 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2698 msgid "Size mismatch"
2699 msgstr "Feil størrelse"
2701 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2703 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2704 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2709 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2712 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2716 msgid "Identifying.. "
2717 msgstr "Indentifiserer.."
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2721 msgid "Stored label: %s \n"
2722 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2726 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2727 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2730 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2731 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2734 msgid "Waiting for disc...\n"
2735 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2737 #. Mount the new CDROM
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2739 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2740 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2743 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2744 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2749 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2751 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2755 msgid "Found label '%s'\n"
2756 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2759 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2760 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2765 "This disc is called: \n"
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2772 msgid "Copying package lists..."
2773 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2776 msgid "Writing new source list\n"
2777 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2780 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2781 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2785 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2786 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2788 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2790 msgid "Wrote %i records.\n"
2791 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2793 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2795 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2796 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2798 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2800 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2801 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2803 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2805 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2806 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2810 msgid "Preparing %s"
2811 msgstr "Forbereder %s"
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2815 msgid "Unpacking %s"
2816 msgstr "Pakker ut %s"
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2820 msgid "Preparing to configure %s"
2821 msgstr "Forbereder konfigurering %s"
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2825 msgid "Configuring %s"
2826 msgstr "Konfigurer %s"
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2830 msgid "Installed %s"
2831 msgstr "Installerte %s"
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2835 msgid "Preparing for removal of %s"
2836 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2850 msgid "Preparing to completely remove %s"
2851 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2855 msgid "Completely removed %s"
2856 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2858 #: methods/rred.cc:219
2859 msgid "Could not patch file"
2860 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2862 #: methods/rsh.cc:330
2863 msgid "Connection closed prematurely"
2864 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2866 #~ msgid "File date has changed %s"
2867 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2869 #~ msgid "Reading file list"
2870 #~ msgstr "Leser filliste"
2872 #~ msgid "Could not execute "
2873 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2875 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2876 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"