1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " แพกเกจปกติ: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
150 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
195 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
196 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
200 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
203 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
204 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
205 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
206 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
207 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
208 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
209 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
210 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
211 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
212 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
213 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
214 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
215 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
216 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
217 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
218 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
221 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
222 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
223 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
224 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
225 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
226 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
227 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
228 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
233 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
264 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
267 " shell - โหมดเชลล์\n"
268 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
271 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
272 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
273 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
296 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
299 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
300 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
301 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
302 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
314 msgid "Package extension list is too long"
315 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
321 msgid "Error processing directory %s"
322 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
325 msgid "Source extension list is too long"
326 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
334 msgid "Error processing contents %s"
335 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
339 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
340 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " generate config [groups]\n"
347 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
348 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
349 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
352 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
353 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
354 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
357 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
360 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
361 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
362 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
365 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 " -h This help text\n"
369 " --md5 Control MD5 generation\n"
370 " -s=? Source override file\n"
372 " -d=? Select the optional caching database\n"
373 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
374 " --contents Control contents file generation\n"
375 " -c=? Read this configuration file\n"
376 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
379 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
380 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " generate config [groups]\n"
386 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
387 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
389 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
390 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
391 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
393 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
394 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
396 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
397 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
398 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
399 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
405 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
406 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
407 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
408 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
409 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
410 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
411 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
412 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:43
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:61
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:72
436 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
437 "remove and re-create the database."
438 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:77
442 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
443 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
446 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
448 msgid "Failed to stat %s"
449 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:242
452 msgid "Archive has no control record"
453 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:448
456 msgid "Unable to get a cursor"
457 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
459 #: ftparchive/writer.cc:76
461 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
462 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
464 #: ftparchive/writer.cc:81
466 msgid "W: Unable to stat %s\n"
467 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
469 #: ftparchive/writer.cc:132
473 #: ftparchive/writer.cc:134
477 #: ftparchive/writer.cc:141
478 msgid "E: Errors apply to file "
479 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
481 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
483 msgid "Failed to resolve %s"
484 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
486 #: ftparchive/writer.cc:170
487 msgid "Tree walking failed"
488 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
490 #: ftparchive/writer.cc:195
492 msgid "Failed to open %s"
493 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
495 #: ftparchive/writer.cc:254
497 msgid " DeLink %s [%s]\n"
498 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
500 #: ftparchive/writer.cc:262
502 msgid "Failed to readlink %s"
503 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
505 #: ftparchive/writer.cc:266
507 msgid "Failed to unlink %s"
508 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
510 #: ftparchive/writer.cc:273
512 msgid "*** Failed to link %s to %s"
513 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
515 #: ftparchive/writer.cc:283
517 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
518 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:389
521 msgid "Archive had no package field"
522 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
524 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
526 msgid " %s has no override entry\n"
527 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
531 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
532 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:638
536 msgid " %s has no source override entry\n"
537 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:642
541 msgid " %s has no binary override entry either\n"
542 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
544 #: ftparchive/contents.cc:321
546 msgid "Internal error, could not locate member %s"
547 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
549 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
550 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
551 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
553 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
555 msgid "Unable to open %s"
556 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
558 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
560 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
561 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
563 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
565 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
566 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
568 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
570 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
571 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
573 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
575 msgid "Failed to read the override file %s"
576 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:72
580 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
581 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:102
585 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
586 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
589 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
590 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:195
593 msgid "Failed to create FILE*"
594 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:198
597 msgid "Failed to fork"
598 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:212
601 msgid "Compress child"
602 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:235
606 msgid "Internal error, failed to create %s"
607 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:286
610 msgid "Failed to create subprocess IPC"
611 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:321
614 msgid "Failed to exec compressor "
615 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:360
619 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:403
622 msgid "IO to subprocess/file failed"
623 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:455
626 msgid "Failed to read while computing MD5"
627 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:472
631 msgid "Problem unlinking %s"
632 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
636 msgid "Failed to rename %s to %s"
637 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
639 #: cmdline/apt-get.cc:127
643 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
645 msgid "Regex compilation error - %s"
646 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
648 #: cmdline/apt-get.cc:244
649 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
650 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
652 #: cmdline/apt-get.cc:334
654 msgid "but %s is installed"
655 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:336
659 msgid "but %s is to be installed"
660 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:343
663 msgid "but it is not installable"
664 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
666 #: cmdline/apt-get.cc:345
667 msgid "but it is a virtual package"
668 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
670 #: cmdline/apt-get.cc:348
671 msgid "but it is not installed"
672 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
674 #: cmdline/apt-get.cc:348
675 msgid "but it is not going to be installed"
676 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
678 #: cmdline/apt-get.cc:353
682 #: cmdline/apt-get.cc:382
683 msgid "The following NEW packages will be installed:"
684 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:408
687 msgid "The following packages will be REMOVED:"
688 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:430
691 msgid "The following packages have been kept back:"
692 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:451
695 msgid "The following packages will be upgraded:"
696 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:472
699 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
700 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:492
703 msgid "The following held packages will be changed:"
704 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:545
708 msgid "%s (due to %s) "
709 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
711 #: cmdline/apt-get.cc:553
713 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
714 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
716 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
717 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
719 #: cmdline/apt-get.cc:584
721 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
722 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
724 #: cmdline/apt-get.cc:588
726 msgid "%lu reinstalled, "
727 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
729 #: cmdline/apt-get.cc:590
731 msgid "%lu downgraded, "
732 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:592
736 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
737 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
739 #: cmdline/apt-get.cc:596
741 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
742 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
744 #: cmdline/apt-get.cc:669
745 msgid "Correcting dependencies..."
746 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
748 #: cmdline/apt-get.cc:672
752 #: cmdline/apt-get.cc:675
753 msgid "Unable to correct dependencies"
754 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
756 #: cmdline/apt-get.cc:678
757 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
758 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
760 #: cmdline/apt-get.cc:680
764 #: cmdline/apt-get.cc:684
765 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
766 msgstr "คุณอาจต้องเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
768 #: cmdline/apt-get.cc:687
769 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
770 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
772 #: cmdline/apt-get.cc:712
773 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
774 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
776 #: cmdline/apt-get.cc:716
777 msgid "Authentication warning overridden.\n"
778 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:723
781 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
782 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
784 #: cmdline/apt-get.cc:725
785 msgid "Some packages could not be authenticated"
786 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
788 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
789 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
790 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
792 #: cmdline/apt-get.cc:775
793 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
794 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
796 #: cmdline/apt-get.cc:784
797 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
798 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
800 #: cmdline/apt-get.cc:795
801 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
802 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
804 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
805 msgid "Unable to lock the download directory"
806 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
808 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
809 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
810 msgid "The list of sources could not be read."
811 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
813 #: cmdline/apt-get.cc:836
814 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
815 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
817 #: cmdline/apt-get.cc:841
819 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
820 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:844
824 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
825 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:849
829 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
830 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:852
834 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
835 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
838 #: cmdline/apt-get.cc:2262
840 msgid "Couldn't determine free space in %s"
841 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
843 #: cmdline/apt-get.cc:880
845 msgid "You don't have enough free space in %s."
846 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
848 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
849 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
850 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
852 #: cmdline/apt-get.cc:898
853 msgid "Yes, do as I say!"
854 msgstr "Yes, do as I say!"
856 #: cmdline/apt-get.cc:900
859 "You are about to do something potentially harmful.\n"
860 "To continue type in the phrase '%s'\n"
863 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
864 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
871 #: cmdline/apt-get.cc:921
872 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
873 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
875 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
877 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
878 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:1011
881 msgid "Some files failed to download"
882 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
884 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
885 msgid "Download complete and in download only mode"
886 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1018
890 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
893 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1022
897 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
898 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1027
901 msgid "Unable to correct missing packages."
902 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1028
905 msgid "Aborting install."
906 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1086
910 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
911 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1097
915 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
916 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1115
920 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
921 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1126
925 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
926 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1138
930 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1143
933 msgid "You should explicitly select one to install."
934 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1148
939 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
940 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
941 "is only available from another source\n"
943 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
944 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1167
947 msgid "However the following packages replace it:"
948 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1170
952 msgid "Package %s has no installation candidate"
953 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1190
957 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
958 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1198
962 msgid "%s is already the newest version.\n"
963 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1227
967 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
968 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1229
972 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
973 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1235
977 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
978 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1321
982 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1352
987 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
988 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
990 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
991 #: cmdline/apt-get.cc:1389
993 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1405
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1005 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1006 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1010 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1012 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1016 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1017 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1020 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1021 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1025 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1026 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1028 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1029 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1032 #. if (Packages == 1)
1036 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1037 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1038 #. "that package should be filed.") << endl;
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1042 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1043 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1046 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1047 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1050 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1051 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1055 msgid "Couldn't find task %s"
1056 msgstr "ไม่พบงาน %s"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1060 msgid "Couldn't find package %s"
1061 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1065 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1066 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1070 msgid "%s set to manually installed.\n"
1071 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1074 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1075 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1079 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1082 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1083 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1087 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1088 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1089 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1090 "or been moved out of Incoming."
1092 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1093 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1094 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1097 msgid "Broken packages"
1098 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1101 msgid "The following extra packages will be installed:"
1102 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1105 msgid "Suggested packages:"
1106 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1109 msgid "Recommended packages:"
1110 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1113 msgid "Calculating upgrade... "
1114 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1125 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1126 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1129 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1130 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1134 msgid "Unable to find a source package for %s"
1135 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1139 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1140 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1144 msgid "You don't have enough free space in %s"
1145 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1149 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1150 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1154 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1155 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1159 msgid "Fetch source %s\n"
1160 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1163 msgid "Failed to fetch some archives."
1164 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1168 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1169 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1173 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1174 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1178 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1179 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1183 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1184 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1187 msgid "Child process failed"
1188 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1191 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1192 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1196 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1197 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1201 msgid "%s has no build depends.\n"
1202 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1209 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1215 "package %s can satisfy version requirements"
1217 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1218 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1222 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1223 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1227 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1228 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1232 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1233 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1236 msgid "Failed to process build dependencies"
1237 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1240 msgid "Supported modules:"
1241 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1246 "Usage: apt-get [options] command\n"
1247 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1248 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1251 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1255 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1256 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1257 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1258 " remove - Remove packages\n"
1259 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1260 " purge - Remove packages and config files\n"
1261 " source - Download source archives\n"
1262 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1263 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1264 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1265 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1266 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1267 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1270 " -h This help text.\n"
1271 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1272 " -qq No output except for errors\n"
1273 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1274 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1275 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1276 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1277 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1278 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1279 " -b Build the source package after fetching it\n"
1280 " -V Show verbose version numbers\n"
1281 " -c=? Read this configuration file\n"
1282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1284 "pages for more information and options.\n"
1285 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1287 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1288 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1291 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1292 "update และ install\n"
1295 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1296 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1297 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1298 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1299 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1300 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1301 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1302 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1303 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1305 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1306 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1307 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1310 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1311 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1312 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1313 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1314 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1315 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1316 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1317 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1318 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1319 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1320 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1321 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1322 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1323 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1325 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1329 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1330 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1331 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1332 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1353 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1354 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1359 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1364 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1366 "in the drive '%s' and press enter\n"
1368 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1370 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1372 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1373 msgid "Unknown package record!"
1374 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1376 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1378 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1380 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1381 "to indicate what kind of file it is.\n"
1384 " -h This help text\n"
1385 " -s Use source file sorting\n"
1386 " -c=? Read this configuration file\n"
1387 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1389 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1391 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1392 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1395 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1396 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1397 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1398 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1400 #: dselect/install:32
1401 msgid "Bad default setting!"
1402 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1404 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1405 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1406 msgid "Press enter to continue."
1407 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1409 #: dselect/install:91
1410 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1411 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1413 #: dselect/install:101
1415 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1416 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1418 #: dselect/install:102
1420 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1421 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1423 #: dselect/install:103
1424 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1425 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1427 #: dselect/install:104
1429 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1430 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1432 #: dselect/update:30
1433 msgid "Merging available information"
1434 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1437 msgid "Failed to create pipes"
1438 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1441 msgid "Failed to exec gzip "
1442 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1445 msgid "Corrupted archive"
1446 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1449 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1450 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1454 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1455 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1458 msgid "Invalid archive signature"
1459 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1462 msgid "Error reading archive member header"
1463 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1467 msgid "Invalid archive member header %s"
1468 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1471 msgid "Invalid archive member header"
1472 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1475 msgid "Archive is too short"
1476 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1479 msgid "Failed to read the archive headers"
1480 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1482 #: apt-inst/filelist.cc:380
1483 msgid "DropNode called on still linked node"
1484 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1486 #: apt-inst/filelist.cc:412
1487 msgid "Failed to locate the hash element!"
1488 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:459
1491 msgid "Failed to allocate diversion"
1492 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:464
1495 msgid "Internal error in AddDiversion"
1496 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:477
1500 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1501 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:506
1505 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1506 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:549
1510 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1511 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1513 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1515 msgid "Failed to write file %s"
1516 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1518 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1520 msgid "Failed to close file %s"
1521 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1523 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1525 msgid "The path %s is too long"
1526 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1528 #: apt-inst/extract.cc:124
1530 msgid "Unpacking %s more than once"
1531 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1533 #: apt-inst/extract.cc:134
1535 msgid "The directory %s is diverted"
1536 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1538 #: apt-inst/extract.cc:144
1540 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1541 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1543 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1544 msgid "The diversion path is too long"
1545 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1547 #: apt-inst/extract.cc:240
1549 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1550 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1552 #: apt-inst/extract.cc:280
1553 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1554 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1556 #: apt-inst/extract.cc:284
1557 msgid "The path is too long"
1558 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1560 #: apt-inst/extract.cc:414
1562 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1563 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1565 #: apt-inst/extract.cc:431
1567 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1568 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1570 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1571 #. Only warn if there is no sources.list file.
1572 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1575 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1577 msgid "Unable to read %s"
1578 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1580 #: apt-inst/extract.cc:491
1582 msgid "Unable to stat %s"
1583 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1587 msgid "Failed to remove %s"
1588 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1592 msgid "Unable to create %s"
1593 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1597 msgid "Failed to stat %sinfo"
1598 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1601 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1602 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1604 #. Build the status cache
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1608 msgid "Reading package lists"
1609 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1613 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1614 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1618 msgid "Internal error getting a package name"
1619 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1622 msgid "Reading file listing"
1623 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1628 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1629 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1632 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1633 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1637 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1638 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1641 msgid "Internal error getting a node"
1642 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1646 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1647 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1650 msgid "The diversion file is corrupted"
1651 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1656 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1657 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1660 msgid "Internal error adding a diversion"
1661 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1664 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1665 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1669 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1670 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1674 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1675 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1679 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1680 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1684 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1685 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1690 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1694 msgid "Couldn't change to %s"
1695 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1698 msgid "Internal error, could not locate member"
1699 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1702 msgid "Failed to locate a valid control file"
1703 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1706 msgid "Unparsable control file"
1707 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1709 #: methods/cdrom.cc:200
1711 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1712 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1714 #: methods/cdrom.cc:209
1716 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1717 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1719 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1721 #: methods/cdrom.cc:219
1722 msgid "Wrong CD-ROM"
1723 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1725 #: methods/cdrom.cc:245
1727 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1728 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1730 #: methods/cdrom.cc:250
1731 msgid "Disk not found."
1734 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1735 msgid "File not found"
1738 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1739 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1740 msgid "Failed to stat"
1741 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1743 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1744 msgid "Failed to set modification time"
1745 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1747 #: methods/file.cc:44
1748 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1749 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1751 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1752 #: methods/ftp.cc:168
1756 #: methods/ftp.cc:174
1757 msgid "Unable to determine the peer name"
1758 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1760 #: methods/ftp.cc:179
1761 msgid "Unable to determine the local name"
1762 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1764 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1766 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1767 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1769 #: methods/ftp.cc:216
1771 msgid "USER failed, server said: %s"
1772 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1774 #: methods/ftp.cc:223
1776 msgid "PASS failed, server said: %s"
1777 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1779 #: methods/ftp.cc:243
1781 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1783 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1785 #: methods/ftp.cc:271
1787 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1788 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1790 #: methods/ftp.cc:297
1792 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1793 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1795 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1796 msgid "Connection timeout"
1797 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1799 #: methods/ftp.cc:341
1800 msgid "Server closed the connection"
1801 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1803 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1805 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1807 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1808 msgid "A response overflowed the buffer."
1809 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1811 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1812 msgid "Protocol corruption"
1813 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1815 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1817 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1819 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1820 msgid "Could not create a socket"
1821 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1823 #: methods/ftp.cc:704
1824 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1825 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1827 #: methods/ftp.cc:710
1828 msgid "Could not connect passive socket."
1829 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1831 #: methods/ftp.cc:728
1832 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1833 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1835 #: methods/ftp.cc:742
1836 msgid "Could not bind a socket"
1837 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1839 #: methods/ftp.cc:746
1840 msgid "Could not listen on the socket"
1841 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1843 #: methods/ftp.cc:753
1844 msgid "Could not determine the socket's name"
1845 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1847 #: methods/ftp.cc:785
1848 msgid "Unable to send PORT command"
1849 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1851 #: methods/ftp.cc:795
1853 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1854 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1856 #: methods/ftp.cc:804
1858 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1859 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1861 #: methods/ftp.cc:824
1862 msgid "Data socket connect timed out"
1863 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1865 #: methods/ftp.cc:831
1866 msgid "Unable to accept connection"
1867 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1869 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1870 msgid "Problem hashing file"
1871 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1873 #: methods/ftp.cc:883
1875 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1876 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1878 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1879 msgid "Data socket timed out"
1880 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1882 #: methods/ftp.cc:928
1884 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1885 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1887 #. Get the files information
1888 #: methods/ftp.cc:1005
1892 #: methods/ftp.cc:1117
1893 msgid "Unable to invoke "
1894 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1896 #: methods/connect.cc:70
1898 msgid "Connecting to %s (%s)"
1899 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1901 #: methods/connect.cc:81
1904 msgstr "[IP: %s %s]"
1906 #: methods/connect.cc:90
1908 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1911 #: methods/connect.cc:96
1913 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1914 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1916 #: methods/connect.cc:104
1918 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1919 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1921 #: methods/connect.cc:119
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1924 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1926 #. We say this mainly because the pause here is for the
1927 #. ssh connection that is still going
1928 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1930 msgid "Connecting to %s"
1931 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1933 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1935 msgid "Could not resolve '%s'"
1936 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1938 #: methods/connect.cc:191
1940 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1941 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1943 #: methods/connect.cc:194
1945 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1946 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
1948 #: methods/connect.cc:241
1950 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1951 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
1953 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1954 #: methods/gpgv.cc:78
1956 msgid "No keyring installed in %s."
1957 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1959 #: methods/gpgv.cc:104
1960 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1963 #: methods/gpgv.cc:121
1964 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1965 msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
1967 #: methods/gpgv.cc:237
1969 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1970 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1972 #: methods/gpgv.cc:242
1973 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1974 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1976 #: methods/gpgv.cc:246
1978 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1979 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1981 #: methods/gpgv.cc:251
1982 msgid "Unknown error executing gpgv"
1983 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1985 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
1986 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1987 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1989 #: methods/gpgv.cc:299
1991 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1993 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1995 #: methods/gzip.cc:64
1997 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1998 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2000 #: methods/gzip.cc:109
2002 msgid "Read error from %s process"
2003 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
2005 #: methods/http.cc:385
2006 msgid "Waiting for headers"
2007 msgstr "รอหัวข้อมูล"
2009 #: methods/http.cc:531
2011 msgid "Got a single header line over %u chars"
2012 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
2014 #: methods/http.cc:539
2015 msgid "Bad header line"
2016 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2018 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2019 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2020 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
2022 #: methods/http.cc:594
2023 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2024 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
2026 #: methods/http.cc:609
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2028 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
2030 #: methods/http.cc:611
2031 msgid "This HTTP server has broken range support"
2032 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2034 #: methods/http.cc:635
2035 msgid "Unknown date format"
2036 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2038 #: methods/http.cc:791
2039 msgid "Select failed"
2040 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2042 #: methods/http.cc:796
2043 msgid "Connection timed out"
2044 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2046 #: methods/http.cc:819
2047 msgid "Error writing to output file"
2048 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2050 #: methods/http.cc:850
2051 msgid "Error writing to file"
2052 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2054 #: methods/http.cc:878
2055 msgid "Error writing to the file"
2056 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2058 #: methods/http.cc:892
2059 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2060 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2062 #: methods/http.cc:894
2063 msgid "Error reading from server"
2064 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2066 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2067 msgid "Failed to truncate file"
2068 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2070 #: methods/http.cc:1150
2071 msgid "Bad header data"
2072 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2074 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2075 msgid "Connection failed"
2076 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2078 #: methods/http.cc:1314
2079 msgid "Internal error"
2080 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2083 msgid "Can't mmap an empty file"
2084 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2088 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2089 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2094 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2095 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2101 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2102 "the try to grow the MMap."
2105 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2108 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2111 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2114 msgid "%lih %limin %lis"
2117 #. min means minutes, s means seconds
2118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2131 msgid "Selection %s not found"
2132 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2136 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2137 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2141 msgid "Opening configuration file %s"
2142 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2147 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2152 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2157 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2162 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2167 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2172 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2177 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2182 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2186 msgid "%c%s... Error!"
2187 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2191 msgid "%c%s... Done"
2192 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2196 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2197 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2202 msgid "Command line option %s is not understood"
2203 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2207 msgid "Command line option %s is not boolean"
2208 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2212 msgid "Option %s requires an argument."
2213 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2217 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2218 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2222 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2223 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2227 msgid "Option '%s' is too long"
2228 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2232 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2233 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2237 msgid "Invalid operation %s"
2238 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2242 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2243 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2245 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2246 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2248 msgid "Unable to change to %s"
2249 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2251 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2252 msgid "Failed to stat the cdrom"
2253 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2257 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2258 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2262 msgid "Could not open lock file %s"
2263 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2267 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2268 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2272 msgid "Could not get lock %s"
2273 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2277 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2278 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2282 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2283 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2287 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2288 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2292 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2293 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2297 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2298 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2302 msgid "Could not open file %s"
2303 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2307 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2308 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2312 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2313 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2316 msgid "Problem closing the file"
2317 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2320 msgid "Problem unlinking the file"
2321 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2324 msgid "Problem syncing the file"
2325 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2328 msgid "Empty package cache"
2329 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2332 msgid "The package cache file is corrupted"
2333 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2336 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2337 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2341 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2342 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2345 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2346 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2362 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2405 msgid "Building dependency tree"
2406 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2409 msgid "Candidate versions"
2410 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2413 msgid "Dependency generation"
2414 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2417 msgid "Reading state information"
2418 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2422 msgid "Failed to open StateFile %s"
2423 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2427 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2428 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2430 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2432 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2433 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2435 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2437 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2438 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2442 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2443 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2448 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2453 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2458 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2463 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2468 msgstr "กำลังเปิด %s"
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2472 msgid "Line %u too long in source list %s."
2473 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2477 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2478 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2482 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2483 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2487 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2488 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
2490 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2493 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2494 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2497 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2500 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2501 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2502 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2504 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2505 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2506 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2507 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2509 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2512 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2513 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2516 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2518 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2519 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2521 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2524 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2525 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2529 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2532 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2533 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2536 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2537 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2539 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2541 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2543 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2545 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2547 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2548 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2550 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2552 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2553 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2555 #. only show the ETA if it makes sense
2557 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2559 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2560 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2562 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2564 msgid "Retrieving file %li of %li"
2565 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2567 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2569 msgid "The method driver %s could not be found."
2570 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2572 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2574 msgid "Method %s did not start correctly"
2575 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2577 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2579 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2580 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2582 #: apt-pkg/init.cc:133
2584 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2585 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2587 #: apt-pkg/init.cc:149
2588 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2589 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2591 #: apt-pkg/clean.cc:56
2593 msgid "Unable to stat %s."
2594 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2596 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2597 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2598 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2600 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2601 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2602 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2604 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2605 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2606 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2608 #: apt-pkg/policy.cc:316
2610 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2611 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2613 #: apt-pkg/policy.cc:338
2615 msgid "Did not understand pin type %s"
2616 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2618 #: apt-pkg/policy.cc:346
2619 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2620 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2623 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2624 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2629 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2633 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2634 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2639 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2643 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2644 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2649 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2654 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2658 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2659 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2664 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2669 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2672 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2673 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2676 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2677 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2680 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2681 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2684 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2685 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2689 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2690 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2694 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2695 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2699 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2700 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2704 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2705 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2708 msgid "Collecting File Provides"
2709 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2712 msgid "IO Error saving source cache"
2713 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2717 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2718 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2721 msgid "MD5Sum mismatch"
2722 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2725 msgid "Hash Sum mismatch"
2726 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2729 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2730 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2735 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2736 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2737 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2742 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2743 "manually fix this package."
2744 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2749 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2750 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2753 msgid "Size mismatch"
2754 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2756 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2758 msgid "Unable to parse Release file %s"
2759 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2761 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2763 msgid "No sections in Release file %s"
2764 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
2766 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2768 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2771 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2773 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2774 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2779 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2782 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2783 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2786 msgid "Identifying.. "
2787 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2791 msgid "Stored label: %s\n"
2792 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2795 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2796 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2800 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2801 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2804 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2805 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2808 msgid "Waiting for disc...\n"
2809 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2811 #. Mount the new CDROM
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2813 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2814 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2817 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2818 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2823 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2826 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น %"
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2831 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2832 "wrong architecture?"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2837 msgid "Found label '%s'\n"
2838 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2841 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2842 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2847 "This disc is called: \n"
2850 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2854 msgid "Copying package lists..."
2855 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2858 msgid "Writing new source list\n"
2859 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2862 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2863 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2865 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2867 msgid "Wrote %i records.\n"
2868 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2870 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2872 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2873 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2875 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2877 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2878 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2880 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2882 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2883 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2885 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2887 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2888 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2890 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2892 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2895 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2897 msgid "Hash mismatch for: %s"
2898 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2902 msgid "Installing %s"
2903 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2907 msgid "Configuring %s"
2908 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2913 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2917 msgid "Completely removing %s"
2918 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2922 msgid "Running post-installation trigger %s"
2923 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2927 msgid "Directory '%s' missing"
2928 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2932 msgid "Preparing %s"
2933 msgstr "กำลังเตรียม %s"
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2937 msgid "Unpacking %s"
2938 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2942 msgid "Preparing to configure %s"
2943 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2947 msgid "Installed %s"
2948 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2952 msgid "Preparing for removal of %s"
2953 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2958 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2962 msgid "Preparing to completely remove %s"
2963 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
2967 msgid "Completely removed %s"
2968 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
2971 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2973 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
2977 msgid "Running dpkg"
2980 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2983 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2987 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2989 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2990 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
2992 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2994 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2998 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3002 #: methods/rred.cc:465
3005 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3009 #: methods/rred.cc:470
3012 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3016 #: methods/rsh.cc:330
3017 msgid "Connection closed prematurely"
3018 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
3020 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3021 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3023 #~ msgid "Could not patch file"
3024 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3026 #~ msgid " %4i %s\n"
3027 #~ msgstr " %4i %s\n"
3030 #~ msgstr "%4i %s\n"
3032 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3033 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3035 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3036 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3039 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3040 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3041 #~ "that package should be filed."
3043 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3044 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3047 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3048 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3051 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3052 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3055 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3056 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3059 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3060 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3063 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3064 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3068 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3071 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3074 #~ msgid "openpty failed\n"
3075 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"