1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:298
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Pacotes Marcados: "
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgstr "(não encontrado)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgstr " Instalado: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgstr " Candidato: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Marcação do Pacote: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Tabela de Versão:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
150 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
194 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
195 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
199 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
203 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
204 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
205 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
206 " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
207 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
208 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
209 " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
210 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
211 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
212 " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
213 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
214 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
215 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
216 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
217 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
220 " -h Este texto de ajuda.\n"
221 " -p=? A cache de pacotes.\n"
222 " -s=? A cache de fontes.\n"
223 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
224 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
225 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
226 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
228 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "os argumentos não estão em pares"
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
265 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
268 " shell - Modo shell\n"
269 " dump - Mostrar a configuração\n"
272 " -h Este texto de ajuda.\n"
273 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
274 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
297 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
298 "e informação de template de pacotes debian.\n"
301 " -h Este texto de ajuda\n"
302 " -t Definir o directório temporário\n"
303 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
304 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " generate config [groups]\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
382 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
383 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
384 " contents caminho\n"
386 " generate config [grupos]\n"
389 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
390 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
391 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
393 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
394 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
395 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
396 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
398 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
399 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
400 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
402 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
403 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
404 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
405 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
406 "repositório Debian :\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 " -h Este texto de ajuda\n"
412 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
413 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
415 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
416 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
417 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
418 " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
419 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:43
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:61
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
444 "remove and re-create the database."
446 "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
447 "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
449 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
455 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 msgid "Failed to stat %s"
458 msgstr "Falha stat %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:242
461 msgid "Archive has no control record"
462 msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:448
465 msgid "Unable to get a cursor"
466 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
468 #: ftparchive/writer.cc:76
470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
473 #: ftparchive/writer.cc:81
475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
476 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:132
482 #: ftparchive/writer.cc:134
486 #: ftparchive/writer.cc:141
487 msgid "E: Errors apply to file "
488 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
490 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
492 msgid "Failed to resolve %s"
493 msgstr "Falhou resolver %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:170
496 msgid "Tree walking failed"
497 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
499 #: ftparchive/writer.cc:195
501 msgid "Failed to open %s"
502 msgstr "Falhou abrir %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:254
506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
507 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509 #: ftparchive/writer.cc:262
511 msgid "Failed to readlink %s"
512 msgstr "Falhou o readlink %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:266
516 msgid "Failed to unlink %s"
517 msgstr "Falhou o unlink %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:273
521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
522 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:283
526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:389
530 msgid "Archive had no package field"
531 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
533 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
535 msgid " %s has no override entry\n"
536 msgstr " %s não possui entrada override\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
540 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
541 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:638
545 msgid " %s has no source override entry\n"
546 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:642
550 msgid " %s has no binary override entry either\n"
551 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
553 #: ftparchive/contents.cc:321
555 msgid "Internal error, could not locate member %s"
556 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
558 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
559 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
560 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
562 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 msgid "Unable to open %s"
565 msgstr "Não foi possível abrir %s"
567 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
570 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
572 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
575 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
577 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
580 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
582 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 msgid "Failed to read the override file %s"
585 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:72
589 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
590 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:102
594 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
595 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
598 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
599 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:195
602 msgid "Failed to create FILE*"
603 msgstr "Falhou criar FILE*"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to fork"
607 msgstr "Falhou o fork"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:212
610 msgid "Compress child"
611 msgstr "Compactar filho"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:235
615 msgid "Internal error, failed to create %s"
616 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:286
619 msgid "Failed to create subprocess IPC"
620 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:321
623 msgid "Failed to exec compressor "
624 msgstr "Falhou executar compactador "
626 #: ftparchive/multicompress.cc:360
628 msgstr "descompactador"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:403
631 msgid "IO to subprocess/file failed"
632 msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:455
635 msgid "Failed to read while computing MD5"
636 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:472
640 msgid "Problem unlinking %s"
641 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645 msgid "Failed to rename %s to %s"
646 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
648 #: cmdline/apt-get.cc:127
652 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
654 msgid "Regex compilation error - %s"
655 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:244
658 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
659 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
661 #: cmdline/apt-get.cc:334
663 msgid "but %s is installed"
664 msgstr "mas %s está instalado"
666 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 msgid "but %s is to be installed"
669 msgstr "mas %s está para ser instalado"
671 #: cmdline/apt-get.cc:343
672 msgid "but it is not installable"
673 msgstr "mas não é instalável"
675 #: cmdline/apt-get.cc:345
676 msgid "but it is a virtual package"
677 msgstr "mas é um pacote virtual"
679 #: cmdline/apt-get.cc:348
680 msgid "but it is not installed"
681 msgstr "mas não está instalado"
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not going to be installed"
685 msgstr "mas não vai ser instalado"
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
691 #: cmdline/apt-get.cc:382
692 msgid "The following NEW packages will be installed:"
693 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:408
696 msgid "The following packages will be REMOVED:"
697 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:430
700 msgid "The following packages have been kept back:"
701 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:451
704 msgid "The following packages will be upgraded:"
705 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:472
708 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
709 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:492
712 msgid "The following held packages will be changed:"
713 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:545
717 msgid "%s (due to %s) "
718 msgstr "%s (devido a %s) "
720 #: cmdline/apt-get.cc:553
722 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
723 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
726 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
728 #: cmdline/apt-get.cc:584
730 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
731 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
733 #: cmdline/apt-get.cc:588
735 msgid "%lu reinstalled, "
736 msgstr "%lu reinstalados, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:590
740 msgid "%lu downgraded, "
741 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:592
745 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
746 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
748 #: cmdline/apt-get.cc:596
750 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
751 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:669
754 msgid "Correcting dependencies..."
755 msgstr "A corrigir dependências..."
757 #: cmdline/apt-get.cc:672
761 #: cmdline/apt-get.cc:675
762 msgid "Unable to correct dependencies"
763 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
765 #: cmdline/apt-get.cc:678
766 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
767 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
769 #: cmdline/apt-get.cc:680
773 #: cmdline/apt-get.cc:684
774 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
775 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
777 #: cmdline/apt-get.cc:687
778 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
781 #: cmdline/apt-get.cc:712
782 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
785 #: cmdline/apt-get.cc:716
786 msgid "Authentication warning overridden.\n"
787 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:723
790 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
793 #: cmdline/apt-get.cc:725
794 msgid "Some packages could not be authenticated"
795 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
797 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
798 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
801 #: cmdline/apt-get.cc:775
802 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
805 #: cmdline/apt-get.cc:784
806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
809 #: cmdline/apt-get.cc:795
810 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
813 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
814 msgid "Unable to lock the download directory"
815 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
817 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
818 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
819 msgid "The list of sources could not be read."
820 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
822 #: cmdline/apt-get.cc:836
823 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
827 #: cmdline/apt-get.cc:841
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:844
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:849
839 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:852
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
849 #: cmdline/apt-get.cc:2262
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
852 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
854 #: cmdline/apt-get.cc:880
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
859 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
863 #: cmdline/apt-get.cc:898
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
867 #: cmdline/apt-get.cc:900
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
875 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
882 #: cmdline/apt-get.cc:921
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
886 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1011
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1018
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
905 "ou tente com --fix-missing?"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1022
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1027
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1028
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "A abortar a instalação."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1086
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1097
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1115
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1126
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1138
941 msgstr " [Instalado]"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1143
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
947 #: cmdline/apt-get.cc:1148
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
954 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
955 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
956 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1167
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1170
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1190
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
971 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
974 #: cmdline/apt-get.cc:1198
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1227
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1229
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1235
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1321
996 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1001 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1002 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
1004 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1007 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1032 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1034 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1038 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1039 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1043 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1044 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1046 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1047 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1050 #. if (Packages == 1)
1054 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1055 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1056 #. "that package should be filed.") << endl;
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1060 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1064 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1065 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1068 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1069 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1073 msgid "Couldn't find task %s"
1074 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1078 msgid "Couldn't find package %s"
1079 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1083 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1084 msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1088 msgid "%s set to manually installed.\n"
1089 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1092 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1093 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1097 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1100 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1101 "(ou especifique uma solução)."
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1105 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1106 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1107 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1108 "or been moved out of Incoming."
1110 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1111 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1112 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1113 "criados ou foram movidos do Incoming."
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1116 msgid "Broken packages"
1117 msgstr "Pacotes estragados"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1120 msgid "The following extra packages will be installed:"
1121 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1124 msgid "Suggested packages:"
1125 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1128 msgid "Recommended packages:"
1129 msgstr "Pacotes recomendados:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1132 msgid "Calculating upgrade... "
1133 msgstr "A calcular a actualização... "
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1144 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1148 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1149 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1153 msgid "Unable to find a source package for %s"
1154 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1158 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1163 msgid "You don't have enough free space in %s"
1164 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1168 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1173 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1178 msgid "Fetch source %s\n"
1179 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1182 msgid "Failed to fetch some archives."
1183 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1187 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1189 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1193 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1198 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1199 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1203 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1207 msgid "Child process failed"
1208 msgstr "O processo filho falhou"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1211 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1213 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1218 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1220 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1224 msgid "%s has no build depends.\n"
1225 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1233 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1234 "pôde ser encontrado"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1240 "package %s can satisfy version requirements"
1242 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1243 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1249 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1255 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1259 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1260 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1263 msgid "Failed to process build dependencies"
1264 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1267 msgid "Supported modules:"
1268 msgstr "Módulos Suportados:"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1273 "Usage: apt-get [options] command\n"
1274 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1278 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1282 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1283 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1284 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1285 " remove - Remove packages\n"
1286 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1287 " purge - Remove packages and config files\n"
1288 " source - Download source archives\n"
1289 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1290 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1292 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1293 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1294 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1297 " -h This help text.\n"
1298 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1299 " -qq No output except for errors\n"
1300 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1301 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1302 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1303 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1304 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1305 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1306 " -b Build the source package after fetching it\n"
1307 " -V Show verbose version numbers\n"
1308 " -c=? Read this configuration file\n"
1309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1310 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1311 "pages for more information and options.\n"
1312 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1314 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1315 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1316 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1318 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1319 "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1320 "são update e install.\n"
1323 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1324 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1325 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1326 " remove - Remover pacotes\n"
1327 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1328 " purge - Remover e purgar pacotes\n"
1329 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1330 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1332 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1333 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1334 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1335 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1336 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1339 " -h Este texto de ajuda\n"
1340 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1341 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1342 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1343 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1344 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1345 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1346 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1347 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1348 " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1349 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1350 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1351 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1352 " p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1354 "sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1355 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1357 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1359 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1360 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1361 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1362 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1383 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1384 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1389 msgstr " [A trabalhar]"
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1394 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1396 "in the drive '%s' and press enter\n"
1398 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1400 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1402 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1403 msgid "Unknown package record!"
1404 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1406 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1408 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1410 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1411 "to indicate what kind of file it is.\n"
1414 " -h This help text\n"
1415 " -s Use source file sorting\n"
1416 " -c=? Read this configuration file\n"
1417 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1419 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1421 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1422 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1425 " -h Este texto de ajuda\n"
1426 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1427 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1428 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1431 #: dselect/install:32
1432 msgid "Bad default setting!"
1433 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1435 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1436 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1437 msgid "Press enter to continue."
1438 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1440 #: dselect/install:91
1441 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1442 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1444 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1445 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1446 # at only 80 characters per line, if possible.
1447 #: dselect/install:101
1449 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1450 msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1452 #: dselect/install:102
1454 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1455 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1457 #: dselect/install:103
1458 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1459 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1461 #: dselect/install:104
1463 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1465 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1468 #: dselect/update:30
1469 msgid "Merging available information"
1470 msgstr "A juntar a informação disponível"
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1473 msgid "Failed to create pipes"
1474 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1477 msgid "Failed to exec gzip "
1478 msgstr "Falhou executar gzip "
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1481 msgid "Corrupted archive"
1482 msgstr "Arquivo corrompido"
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1485 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1486 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1490 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1491 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1494 msgid "Invalid archive signature"
1495 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1498 msgid "Error reading archive member header"
1499 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1503 msgid "Invalid archive member header %s"
1504 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1507 msgid "Invalid archive member header"
1508 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1511 msgid "Archive is too short"
1512 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1515 msgid "Failed to read the archive headers"
1516 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:380
1519 msgid "DropNode called on still linked node"
1520 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:412
1523 msgid "Failed to locate the hash element!"
1524 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:459
1527 msgid "Failed to allocate diversion"
1528 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:464
1531 msgid "Internal error in AddDiversion"
1532 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:477
1536 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1537 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:506
1541 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1542 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1544 #: apt-inst/filelist.cc:549
1546 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1547 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1549 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1551 msgid "Failed to write file %s"
1552 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1554 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1556 msgid "Failed to close file %s"
1557 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1559 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1561 msgid "The path %s is too long"
1562 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1564 #: apt-inst/extract.cc:124
1566 msgid "Unpacking %s more than once"
1567 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1569 #: apt-inst/extract.cc:134
1571 msgid "The directory %s is diverted"
1572 msgstr "O directório %s é desviado"
1574 #: apt-inst/extract.cc:144
1576 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1577 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1579 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1580 msgid "The diversion path is too long"
1581 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1583 #: apt-inst/extract.cc:240
1585 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1586 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1588 #: apt-inst/extract.cc:280
1589 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1590 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1592 #: apt-inst/extract.cc:284
1593 msgid "The path is too long"
1594 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1596 #: apt-inst/extract.cc:414
1598 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1599 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1601 #: apt-inst/extract.cc:431
1603 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1604 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1606 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1607 #. Only warn if there is no sources.list file.
1608 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1611 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1613 msgid "Unable to read %s"
1614 msgstr "Não foi possível ler %s"
1616 #: apt-inst/extract.cc:491
1618 msgid "Unable to stat %s"
1619 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1623 msgid "Failed to remove %s"
1624 msgstr "Falhou remover %s"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1628 msgid "Unable to create %s"
1629 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1633 msgid "Failed to stat %sinfo"
1634 msgstr "Falhou stat %sinfo."
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1637 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1639 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1641 #. Build the status cache
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1645 msgid "Reading package lists"
1646 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1650 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1651 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1655 msgid "Internal error getting a package name"
1656 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1659 msgid "Reading file listing"
1660 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1665 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1666 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1669 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1670 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1675 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1676 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1679 msgid "Internal error getting a node"
1680 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1684 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1685 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1688 msgid "The diversion file is corrupted"
1689 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1694 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1695 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1698 msgid "Internal error adding a diversion"
1699 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1702 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1703 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1707 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1708 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1712 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1713 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1717 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1718 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1723 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1728 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1732 msgid "Couldn't change to %s"
1733 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1736 msgid "Internal error, could not locate member"
1737 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1740 msgid "Failed to locate a valid control file"
1741 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1744 msgid "Unparsable control file"
1745 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1747 #: methods/cdrom.cc:200
1749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1750 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1752 #: methods/cdrom.cc:209
1754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1757 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1758 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1760 #: methods/cdrom.cc:219
1761 msgid "Wrong CD-ROM"
1764 #: methods/cdrom.cc:245
1766 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1767 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1769 #: methods/cdrom.cc:250
1770 msgid "Disk not found."
1771 msgstr "Disco não encontrado."
1773 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1774 msgid "File not found"
1775 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1777 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1778 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1779 msgid "Failed to stat"
1780 msgstr "Falhou o stat"
1782 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1783 msgid "Failed to set modification time"
1784 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1786 #: methods/file.cc:44
1787 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1788 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1790 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1791 #: methods/ftp.cc:168
1793 msgstr "A identificar-se no sistema"
1795 #: methods/ftp.cc:174
1796 msgid "Unable to determine the peer name"
1797 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1799 #: methods/ftp.cc:179
1800 msgid "Unable to determine the local name"
1801 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1803 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1805 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1806 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1808 #: methods/ftp.cc:216
1810 msgid "USER failed, server said: %s"
1811 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:223
1815 msgid "PASS failed, server said: %s"
1816 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1818 #: methods/ftp.cc:243
1820 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1823 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1824 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1826 #: methods/ftp.cc:271
1828 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1829 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1831 #: methods/ftp.cc:297
1833 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1834 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1836 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1837 msgid "Connection timeout"
1838 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1840 #: methods/ftp.cc:341
1841 msgid "Server closed the connection"
1842 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1844 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1846 msgstr "Erro de leitura"
1848 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1849 msgid "A response overflowed the buffer."
1850 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1852 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1853 msgid "Protocol corruption"
1854 msgstr "Corrupção de protocolo"
1856 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1858 msgstr "Erro de escrita"
1860 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1861 msgid "Could not create a socket"
1862 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1864 #: methods/ftp.cc:704
1865 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1866 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1868 #: methods/ftp.cc:710
1869 msgid "Could not connect passive socket."
1870 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1872 #: methods/ftp.cc:728
1873 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1874 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1876 #: methods/ftp.cc:742
1877 msgid "Could not bind a socket"
1878 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1880 #: methods/ftp.cc:746
1881 msgid "Could not listen on the socket"
1882 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1884 #: methods/ftp.cc:753
1885 msgid "Could not determine the socket's name"
1886 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1888 #: methods/ftp.cc:785
1889 msgid "Unable to send PORT command"
1890 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1892 #: methods/ftp.cc:795
1894 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1895 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1897 #: methods/ftp.cc:804
1899 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1900 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1902 #: methods/ftp.cc:824
1903 msgid "Data socket connect timed out"
1904 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1906 #: methods/ftp.cc:831
1907 msgid "Unable to accept connection"
1908 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1910 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1911 msgid "Problem hashing file"
1912 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1914 #: methods/ftp.cc:883
1916 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1917 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1919 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1920 msgid "Data socket timed out"
1921 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1923 #: methods/ftp.cc:928
1925 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1926 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1928 #. Get the files information
1929 #: methods/ftp.cc:1005
1933 #: methods/ftp.cc:1117
1934 msgid "Unable to invoke "
1935 msgstr "Não foi possível invocar "
1937 #: methods/connect.cc:70
1939 msgid "Connecting to %s (%s)"
1940 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1942 #: methods/connect.cc:81
1945 msgstr "[IP: %s %s]"
1947 #: methods/connect.cc:90
1949 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1950 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1952 #: methods/connect.cc:96
1954 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1955 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1957 #: methods/connect.cc:104
1959 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1960 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1962 #: methods/connect.cc:119
1964 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1965 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1967 #. We say this mainly because the pause here is for the
1968 #. ssh connection that is still going
1969 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1971 msgid "Connecting to %s"
1972 msgstr "A ligar a %s"
1974 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1976 msgid "Could not resolve '%s'"
1977 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1979 #: methods/connect.cc:191
1981 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1982 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1984 #: methods/connect.cc:194
1986 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1987 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1989 #: methods/connect.cc:241
1991 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1992 msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1994 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1995 #: methods/gpgv.cc:78
1997 msgid "No keyring installed in %s."
1998 msgstr "A abortar a instalação."
2000 #: methods/gpgv.cc:104
2001 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2004 #: methods/gpgv.cc:121
2005 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2007 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
2009 #: methods/gpgv.cc:237
2011 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2013 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2014 "digital da chave?!"
2016 #: methods/gpgv.cc:242
2017 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2018 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2020 #: methods/gpgv.cc:246
2022 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2024 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2027 #: methods/gpgv.cc:251
2028 msgid "Unknown error executing gpgv"
2029 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2031 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2032 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2033 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2035 #: methods/gpgv.cc:299
2037 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2040 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2041 "não está disponível:\n"
2043 #: methods/gzip.cc:64
2045 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2046 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2048 #: methods/gzip.cc:109
2050 msgid "Read error from %s process"
2051 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2053 #: methods/http.cc:385
2054 msgid "Waiting for headers"
2055 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2057 #: methods/http.cc:531
2059 msgid "Got a single header line over %u chars"
2060 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2062 #: methods/http.cc:539
2063 msgid "Bad header line"
2064 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2066 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2068 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2070 #: methods/http.cc:594
2071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2072 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2074 #: methods/http.cc:609
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2076 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2078 #: methods/http.cc:611
2079 msgid "This HTTP server has broken range support"
2080 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2082 #: methods/http.cc:635
2083 msgid "Unknown date format"
2084 msgstr "Formato de data desconhecido"
2086 #: methods/http.cc:791
2087 msgid "Select failed"
2088 msgstr "A selecção falhou"
2090 #: methods/http.cc:796
2091 msgid "Connection timed out"
2092 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2094 #: methods/http.cc:819
2095 msgid "Error writing to output file"
2096 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2098 #: methods/http.cc:850
2099 msgid "Error writing to file"
2100 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2102 #: methods/http.cc:878
2103 msgid "Error writing to the file"
2104 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2106 #: methods/http.cc:892
2107 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2108 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2110 #: methods/http.cc:894
2111 msgid "Error reading from server"
2112 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2114 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2115 msgid "Failed to truncate file"
2116 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2118 #: methods/http.cc:1150
2119 msgid "Bad header data"
2120 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2122 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2123 msgid "Connection failed"
2124 msgstr "A ligação falhou"
2126 #: methods/http.cc:1314
2127 msgid "Internal error"
2128 msgstr "Erro interno"
2130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2131 msgid "Can't mmap an empty file"
2132 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2136 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2137 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2142 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2143 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2149 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2150 "the try to grow the MMap."
2153 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2156 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2159 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2162 msgid "%lih %limin %lis"
2165 #. min means minutes, s means seconds
2166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2179 msgid "Selection %s not found"
2180 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2184 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2185 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2189 msgid "Opening configuration file %s"
2190 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2195 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2200 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2205 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2211 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2216 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2220 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2221 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2225 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2226 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2230 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2231 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2233 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2235 msgid "%c%s... Error!"
2236 msgstr "%c%s... Erro !"
2238 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2240 msgid "%c%s... Done"
2241 msgstr "%c%s... Pronto"
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2245 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2246 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2251 msgid "Command line option %s is not understood"
2252 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2256 msgid "Command line option %s is not boolean"
2257 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2261 msgid "Option %s requires an argument."
2262 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2266 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2267 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2271 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2272 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2276 msgid "Option '%s' is too long"
2277 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2281 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2282 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2286 msgid "Invalid operation %s"
2287 msgstr "Operação %s inválida"
2289 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2291 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2292 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2294 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2295 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2297 msgid "Unable to change to %s"
2298 msgstr "Impossível mudar para %s"
2300 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2301 msgid "Failed to stat the cdrom"
2302 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2306 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2308 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2312 msgid "Could not open lock file %s"
2313 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2317 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2319 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2324 msgid "Could not get lock %s"
2325 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2329 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2330 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2334 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2335 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2339 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2340 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2344 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2345 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2349 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2350 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2354 msgid "Could not open file %s"
2355 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2359 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2360 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2364 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2365 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2368 msgid "Problem closing the file"
2369 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2372 msgid "Problem unlinking the file"
2373 msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2376 msgid "Problem syncing the file"
2377 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2380 msgid "Empty package cache"
2381 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2384 msgid "The package cache file is corrupted"
2385 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2388 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2389 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2393 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2394 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2397 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2398 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2406 msgstr "Pré-Depende"
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2418 msgstr "Em Conflito"
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2457 msgid "Building dependency tree"
2458 msgstr "A construir árvore de dependências"
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2461 msgid "Candidate versions"
2462 msgstr "Versões candidatas"
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2465 msgid "Dependency generation"
2466 msgstr "Geração de dependências"
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2469 msgid "Reading state information"
2470 msgstr "A ler a informação de estado"
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2474 msgid "Failed to open StateFile %s"
2475 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2477 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2479 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2480 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2482 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2484 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2485 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2487 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2489 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2490 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2495 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2499 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2500 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2504 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2505 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2509 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2510 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2514 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2515 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2524 msgid "Line %u too long in source list %s."
2525 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2529 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2530 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2534 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2535 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2539 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2540 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2542 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2545 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2546 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2549 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2552 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2553 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2554 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2556 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2557 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2558 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2559 "APT::Force-LoopBreak."
2561 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2564 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2565 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2568 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2570 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2571 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2573 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2576 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2578 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2579 "repositório para o mesmo."
2581 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2583 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2586 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2587 "pacotes mantidos (hold)."
2589 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2590 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2592 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2595 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2597 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2600 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2601 "antigos foram usados em seu lugar."
2603 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2605 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2606 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2608 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2610 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2611 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2613 #. only show the ETA if it makes sense
2615 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2617 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2618 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2620 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2622 msgid "Retrieving file %li of %li"
2623 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2627 msgid "The method driver %s could not be found."
2628 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2632 msgid "Method %s did not start correctly"
2633 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2635 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2637 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2639 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2641 #: apt-pkg/init.cc:133
2643 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2644 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2646 #: apt-pkg/init.cc:149
2647 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2649 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2651 #: apt-pkg/clean.cc:56
2653 msgid "Unable to stat %s."
2654 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2656 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2657 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2658 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2660 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2661 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2663 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2666 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2667 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2668 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2670 #: apt-pkg/policy.cc:316
2672 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2673 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2675 #: apt-pkg/policy.cc:338
2677 msgid "Did not understand pin type %s"
2678 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2680 #: apt-pkg/policy.cc:346
2681 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2682 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2685 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2686 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2690 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2691 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2695 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2696 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2701 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2705 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2706 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2710 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2711 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2715 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2716 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2720 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2721 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2725 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2726 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2730 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2731 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2734 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2736 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2740 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2742 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2745 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2747 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2750 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2752 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2756 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2757 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2761 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2762 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2766 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2768 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2772 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2773 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2776 msgid "Collecting File Provides"
2777 msgstr "A obter File Provides"
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2780 msgid "IO Error saving source cache"
2781 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2785 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2786 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2788 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2789 msgid "MD5Sum mismatch"
2790 msgstr "MD5Sum não coincide"
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2793 msgid "Hash Sum mismatch"
2794 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2797 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2799 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2805 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2806 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2808 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2809 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2810 "arquitectura em falta)"
2812 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2815 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2816 "manually fix this package."
2818 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2819 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2821 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2824 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2826 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2829 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2830 msgid "Size mismatch"
2831 msgstr "Tamanho incorrecto"
2833 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2835 msgid "Unable to parse Release file %s"
2836 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2838 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2840 msgid "No sections in Release file %s"
2841 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
2843 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2845 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2848 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2850 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2851 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2856 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2859 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2860 "A montar o CD-ROM\n"
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2863 msgid "Identifying.. "
2864 msgstr "A identificar.. "
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2868 msgid "Stored label: %s\n"
2869 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2872 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2873 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2877 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2878 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2881 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2882 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2885 msgid "Waiting for disc...\n"
2886 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2888 #. Mount the new CDROM
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2890 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2891 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2894 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2895 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2900 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2903 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2904 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2908 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2909 "wrong architecture?"
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2914 msgid "Found label '%s'\n"
2915 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2917 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2918 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2919 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2924 "This disc is called: \n"
2927 "Este disco tem o nome: \n"
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2931 msgid "Copying package lists..."
2932 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2935 msgid "Writing new source list\n"
2936 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2939 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2940 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2942 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2944 msgid "Wrote %i records.\n"
2945 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2947 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2949 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2950 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2954 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2955 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2957 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2959 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2961 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2966 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2967 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2969 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2971 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2974 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2976 msgid "Hash mismatch for: %s"
2977 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2981 msgid "Installing %s"
2982 msgstr "A instalar %s"
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2986 msgid "Configuring %s"
2987 msgstr "A configurar %s"
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2992 msgstr "A remover %s"
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2996 msgid "Completely removing %s"
2997 msgstr "Remoção completa de %s"
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3001 msgid "Running post-installation trigger %s"
3002 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3006 msgid "Directory '%s' missing"
3007 msgstr "Falta o directório '%s'"
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3011 msgid "Preparing %s"
3012 msgstr "A preparar %s"
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3016 msgid "Unpacking %s"
3017 msgstr "A desempacotar %s"
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3021 msgid "Preparing to configure %s"
3022 msgstr "A preparar para configurar %s"
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3026 msgid "Installed %s"
3027 msgstr "%s instalado"
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3031 msgid "Preparing for removal of %s"
3032 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3037 msgstr "%s removido"
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3041 msgid "Preparing to completely remove %s"
3042 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3046 msgid "Completely removed %s"
3047 msgstr "Remoção completa de %s"
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3050 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3052 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3056 msgid "Running dpkg"
3059 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3062 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3066 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3068 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3069 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
3071 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3073 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3077 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3081 #: methods/rred.cc:465
3084 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3088 #: methods/rred.cc:470
3091 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3095 #: methods/rsh.cc:330
3096 msgid "Connection closed prematurely"
3097 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3099 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3100 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3102 #~ msgid "Could not patch file"
3103 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3105 #~ msgid " %4i %s\n"
3106 #~ msgstr " %4i %s\n"
3109 #~ msgstr "%4i %s\n"
3111 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3112 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3114 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3115 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3118 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3119 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3120 #~ "that package should be filed."
3122 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3123 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3124 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3126 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3127 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3130 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3131 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3134 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3135 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3138 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3139 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3142 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3143 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3147 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3150 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3153 #~ msgid "openpty failed\n"
3154 #~ msgstr "Select falhou."
3156 #~ msgid "File date has changed %s"
3157 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3159 #~ msgid "Reading file list"
3160 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3162 #~ msgid "Could not execute "
3163 #~ msgstr "Impossível de executar "
3165 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3166 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3168 #~ msgid "Removed with config %s"
3169 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3171 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3172 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3174 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3175 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3177 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3178 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3180 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3181 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3183 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3184 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3186 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3187 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3189 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3190 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3192 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3193 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3195 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3196 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3198 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3200 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3203 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3204 #~ "dependencies.\n"
3205 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3207 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3209 #~ "as dependências de construção.\n"
3210 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3212 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3214 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3220 #~ msgid "De-replaced "
3221 #~ msgstr "Substitui"
3223 #~ msgid "Replaced file "
3224 #~ msgstr "Substitui"
3226 #~ msgid "You must give at least one file name"
3227 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3229 #~ msgid "Regex compilation error"
3230 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3232 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3233 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3235 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3236 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3238 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3239 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3241 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3242 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3245 #~ msgstr " falhou."
3250 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3251 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3253 #~ msgid "Failed too stat %s"
3254 #~ msgstr "Impossível checar %s."