1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:298
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:314
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:333
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:341
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
128 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
133 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
200 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
201 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
205 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
208 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
209 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
210 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
211 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
212 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
213 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
214 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
215 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
216 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
217 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
218 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
219 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
220 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
221 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
222 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
223 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
226 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
227 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
228 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
229 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
230 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
231 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
232 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
233 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
269 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
272 " shell - របៀបសែល\n"
273 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
276 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
277 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
278 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
301 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
304 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
305 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
306 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
307 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " generate config [groups]\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
384 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
388 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
389 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
391 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
393 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
394 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
396 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
397 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
398 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
399 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
401 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
402 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
404 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
405 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
406 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
407 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
409 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
414 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
415 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
417 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
418 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
419 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
420 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
421 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
446 "remove and re-create the database."
448 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
449 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 msgid "Failed to stat %s"
460 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:242
463 msgid "Archive has no control record"
464 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:448
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
470 #: ftparchive/writer.cc:76
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:81
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:132
484 #: ftparchive/writer.cc:134
488 #: ftparchive/writer.cc:141
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
492 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:170
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
501 #: ftparchive/writer.cc:195
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:254
508 msgid " DeLink %s [%s]\n"
509 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
511 #: ftparchive/writer.cc:262
513 msgid "Failed to readlink %s"
514 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:266
518 msgid "Failed to unlink %s"
519 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:273
523 msgid "*** Failed to link %s to %s"
524 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:283
528 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
529 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
531 #: ftparchive/writer.cc:389
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
535 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:638
547 msgid " %s has no source override entry\n"
548 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:642
552 msgid " %s has no binary override entry either\n"
553 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
555 #: ftparchive/contents.cc:321
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
560 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:212
612 msgid "Compress child"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:286
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:321
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
628 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:403
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:455
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
650 #: cmdline/apt-get.cc:127
654 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:244
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
663 #: cmdline/apt-get.cc:334
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
668 #: cmdline/apt-get.cc:336
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
673 #: cmdline/apt-get.cc:343
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
677 #: cmdline/apt-get.cc:345
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
681 #: cmdline/apt-get.cc:348
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
689 #: cmdline/apt-get.cc:353
693 #: cmdline/apt-get.cc:382
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
697 #: cmdline/apt-get.cc:408
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
701 #: cmdline/apt-get.cc:430
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
705 #: cmdline/apt-get.cc:451
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
709 #: cmdline/apt-get.cc:472
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
713 #: cmdline/apt-get.cc:492
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
717 #: cmdline/apt-get.cc:545
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
722 #: cmdline/apt-get.cc:553
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
728 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
730 #: cmdline/apt-get.cc:584
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
735 #: cmdline/apt-get.cc:588
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
740 #: cmdline/apt-get.cc:590
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
745 #: cmdline/apt-get.cc:592
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:596
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:669
756 msgid "Correcting dependencies..."
757 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
759 #: cmdline/apt-get.cc:672
761 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
763 #: cmdline/apt-get.cc:675
764 msgid "Unable to correct dependencies"
765 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
767 #: cmdline/apt-get.cc:678
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
771 #: cmdline/apt-get.cc:680
775 #: cmdline/apt-get.cc:684
776 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
777 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
779 #: cmdline/apt-get.cc:687
780 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
781 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
783 #: cmdline/apt-get.cc:712
784 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
785 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
787 #: cmdline/apt-get.cc:716
788 msgid "Authentication warning overridden.\n"
789 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:723
792 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
793 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
795 #: cmdline/apt-get.cc:725
796 msgid "Some packages could not be authenticated"
797 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
799 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
800 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
801 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
803 #: cmdline/apt-get.cc:775
804 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
805 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
807 #: cmdline/apt-get.cc:784
808 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
809 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
811 #: cmdline/apt-get.cc:795
812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
813 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
815 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
816 msgid "Unable to lock the download directory"
817 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
819 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
820 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
821 msgid "The list of sources could not be read."
822 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
824 #: cmdline/apt-get.cc:836
825 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
828 #: cmdline/apt-get.cc:841
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:844
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:849
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:852
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
849 #: cmdline/apt-get.cc:2262
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
852 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
854 #: cmdline/apt-get.cc:880
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
859 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
863 #: cmdline/apt-get.cc:898
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
867 #: cmdline/apt-get.cc:900
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
875 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
882 #: cmdline/apt-get.cc:921
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
886 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1011
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1018
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1022
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1027
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1028
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1086
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1097
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1115
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1126
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1138
941 msgstr " [បានដំឡើង]"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1143
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1148
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
954 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
955 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
956 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1167
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1170
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1190
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1198
974 msgid "%s is already the newest version.\n"
975 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1227
979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1229
984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1235
989 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1321
994 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1352
999 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1000 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
1002 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1005 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1009 msgid "The update command takes no arguments"
1010 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1013 msgid "Unable to lock the list directory"
1014 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1017 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1023 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1025 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1029 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1030 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1033 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1038 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1039 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1043 #. if (Packages == 1)
1047 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049 #. "that package should be filed.") << endl;
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1058 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1059 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1062 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1063 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1067 msgid "Couldn't find task %s"
1068 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1072 msgid "Couldn't find package %s"
1073 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1077 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1078 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1082 msgid "%s set to manually installed.\n"
1083 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1086 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1094 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1098 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1099 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1100 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1101 "or been moved out of Incoming."
1103 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1104 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1105 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1106 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1141 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1146 msgid "Unable to find a source package for %s"
1147 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1151 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1156 msgid "You don't have enough free space in %s"
1157 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1166 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1171 msgid "Fetch source %s\n"
1172 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1175 msgid "Failed to fetch some archives."
1176 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1180 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1185 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1190 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1195 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1199 msgid "Child process failed"
1200 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1203 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1208 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1209 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1213 msgid "%s has no build depends.\n"
1214 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1221 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1227 "package %s can satisfy version requirements"
1229 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
1230 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1234 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1235 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1240 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1244 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1245 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1248 msgid "Failed to process build dependencies"
1249 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1252 msgid "Supported modules:"
1253 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1258 "Usage: apt-get [options] command\n"
1259 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1263 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1267 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1268 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1269 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1270 " remove - Remove packages\n"
1271 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1272 " purge - Remove packages and config files\n"
1273 " source - Download source archives\n"
1274 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1275 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1276 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1277 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1278 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1279 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1282 " -h This help text.\n"
1283 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284 " -qq No output except for errors\n"
1285 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1286 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1287 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1288 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1289 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1290 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1291 " -b Build the source package after fetching it\n"
1292 " -V Show verbose version numbers\n"
1293 " -c=? Read this configuration file\n"
1294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1296 "pages for more information and options.\n"
1297 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1299 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1300 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1303 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
1304 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
1308 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
1309 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1310 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1311 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
1312 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
1313 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
1314 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
1316 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
1317 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
1318 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
1321 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
1322 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
1323 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
1324 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
1325 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
1326 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
1327 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
1328 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
1329 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
1330 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
1331 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
1332 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1333 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1334 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1335 "pages for more information and options.\n"
1336 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1340 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1341 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1342 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1343 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1364 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1365 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1370 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1375 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1377 "in the drive '%s' and press enter\n"
1379 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1381 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1384 msgid "Unknown package record!"
1385 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1389 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1391 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1392 "to indicate what kind of file it is.\n"
1395 " -h This help text\n"
1396 " -s Use source file sorting\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1400 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1402 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
1403 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
1406 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1407 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
1408 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1409 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1411 #: dselect/install:32
1412 msgid "Bad default setting!"
1413 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1415 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1416 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1417 msgid "Press enter to continue."
1418 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1420 #: dselect/install:91
1421 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1424 #: dselect/install:101
1426 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1427 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1429 #: dselect/install:102
1431 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1432 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1434 #: dselect/install:103
1435 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1436 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1438 #: dselect/install:104
1440 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1441 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1443 #: dselect/update:30
1444 msgid "Merging available information"
1445 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1448 msgid "Failed to create pipes"
1449 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1452 msgid "Failed to exec gzip "
1453 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1456 msgid "Corrupted archive"
1457 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1460 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1461 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1465 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1466 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1469 msgid "Invalid archive signature"
1470 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1473 msgid "Error reading archive member header"
1474 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1478 msgid "Invalid archive member header %s"
1479 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1482 msgid "Invalid archive member header"
1483 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1486 msgid "Archive is too short"
1487 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1490 msgid "Failed to read the archive headers"
1491 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:380
1494 msgid "DropNode called on still linked node"
1495 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:412
1498 msgid "Failed to locate the hash element!"
1499 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:459
1502 msgid "Failed to allocate diversion"
1503 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:464
1506 msgid "Internal error in AddDiversion"
1507 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:477
1511 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1512 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:506
1516 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1517 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:549
1521 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1522 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
1524 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1526 msgid "Failed to write file %s"
1527 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
1529 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1531 msgid "Failed to close file %s"
1532 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
1534 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1536 msgid "The path %s is too long"
1537 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
1539 #: apt-inst/extract.cc:124
1541 msgid "Unpacking %s more than once"
1542 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
1544 #: apt-inst/extract.cc:134
1546 msgid "The directory %s is diverted"
1547 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
1549 #: apt-inst/extract.cc:144
1551 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1552 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
1554 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1555 msgid "The diversion path is too long"
1556 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
1558 #: apt-inst/extract.cc:240
1560 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1561 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
1563 #: apt-inst/extract.cc:280
1564 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1565 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
1567 #: apt-inst/extract.cc:284
1568 msgid "The path is too long"
1569 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
1571 #: apt-inst/extract.cc:414
1573 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1574 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
1576 #: apt-inst/extract.cc:431
1578 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1579 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
1581 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1582 #. Only warn if there is no sources.list file.
1583 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1586 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1588 msgid "Unable to read %s"
1589 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1591 #: apt-inst/extract.cc:491
1593 msgid "Unable to stat %s"
1594 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1598 msgid "Failed to remove %s"
1599 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1603 msgid "Unable to create %s"
1604 msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1608 msgid "Failed to stat %sinfo"
1609 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1612 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1613 msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
1615 #. Build the status cache
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1619 msgid "Reading package lists"
1620 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1624 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1625 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1629 msgid "Internal error getting a package name"
1630 msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1633 msgid "Reading file listing"
1634 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1639 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1640 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1643 "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់មក"
1644 "ធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1648 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1649 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1652 msgid "Internal error getting a node"
1653 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1657 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1658 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1661 msgid "The diversion file is corrupted"
1662 msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1667 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1668 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1671 msgid "Internal error adding a diversion"
1672 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1675 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1676 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1680 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1681 msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1685 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1686 msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1690 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1691 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1695 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1696 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1700 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1701 msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1705 msgid "Couldn't change to %s"
1706 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1709 msgid "Internal error, could not locate member"
1710 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1713 msgid "Failed to locate a valid control file"
1714 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1717 msgid "Unparsable control file"
1718 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
1720 #: methods/cdrom.cc:200
1722 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1723 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
1725 #: methods/cdrom.cc:209
1727 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1728 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1730 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
1731 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
1733 #: methods/cdrom.cc:219
1734 msgid "Wrong CD-ROM"
1735 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1737 #: methods/cdrom.cc:245
1739 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1740 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1742 #: methods/cdrom.cc:250
1743 msgid "Disk not found."
1744 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
1746 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1747 msgid "File not found"
1748 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
1750 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1751 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1752 msgid "Failed to stat"
1753 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
1755 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1756 msgid "Failed to set modification time"
1757 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
1759 #: methods/file.cc:44
1760 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1761 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
1763 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1764 #: methods/ftp.cc:168
1768 #: methods/ftp.cc:174
1769 msgid "Unable to determine the peer name"
1770 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
1772 #: methods/ftp.cc:179
1773 msgid "Unable to determine the local name"
1774 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
1776 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1778 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1779 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
1781 #: methods/ftp.cc:216
1783 msgid "USER failed, server said: %s"
1784 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1786 #: methods/ftp.cc:223
1788 msgid "PASS failed, server said: %s"
1789 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1791 #: methods/ftp.cc:243
1793 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1796 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1798 #: methods/ftp.cc:271
1800 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1801 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1803 #: methods/ftp.cc:297
1805 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1806 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1808 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1809 msgid "Connection timeout"
1810 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1812 #: methods/ftp.cc:341
1813 msgid "Server closed the connection"
1814 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
1816 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1818 msgstr "ការអានមានកំហុស"
1820 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1821 msgid "A response overflowed the buffer."
1822 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
1824 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1825 msgid "Protocol corruption"
1826 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
1828 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1830 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
1832 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1833 msgid "Could not create a socket"
1834 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
1836 #: methods/ftp.cc:704
1837 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1838 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1840 #: methods/ftp.cc:710
1841 msgid "Could not connect passive socket."
1842 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
1844 #: methods/ftp.cc:728
1845 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1846 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
1848 #: methods/ftp.cc:742
1849 msgid "Could not bind a socket"
1850 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
1852 #: methods/ftp.cc:746
1853 msgid "Could not listen on the socket"
1854 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
1856 #: methods/ftp.cc:753
1857 msgid "Could not determine the socket's name"
1858 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
1860 #: methods/ftp.cc:785
1861 msgid "Unable to send PORT command"
1862 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
1864 #: methods/ftp.cc:795
1866 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1867 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
1869 #: methods/ftp.cc:804
1871 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1872 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1874 #: methods/ftp.cc:824
1875 msgid "Data socket connect timed out"
1876 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
1878 #: methods/ftp.cc:831
1879 msgid "Unable to accept connection"
1880 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
1882 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1883 msgid "Problem hashing file"
1884 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
1886 #: methods/ftp.cc:883
1888 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1889 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1891 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1892 msgid "Data socket timed out"
1893 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
1895 #: methods/ftp.cc:928
1897 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1898 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1900 #. Get the files information
1901 #: methods/ftp.cc:1005
1905 #: methods/ftp.cc:1117
1906 msgid "Unable to invoke "
1907 msgstr "មិនអាចហៅ "
1909 #: methods/connect.cc:70
1911 msgid "Connecting to %s (%s)"
1912 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1914 #: methods/connect.cc:81
1917 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1919 #: methods/connect.cc:90
1921 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1924 #: methods/connect.cc:96
1926 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1929 #: methods/connect.cc:104
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1932 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1934 #: methods/connect.cc:119
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1939 #. We say this mainly because the pause here is for the
1940 #. ssh connection that is still going
1941 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1943 msgid "Connecting to %s"
1944 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
1946 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1948 msgid "Could not resolve '%s'"
1949 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
1951 #: methods/connect.cc:191
1953 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1954 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1956 #: methods/connect.cc:194
1958 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1959 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
1961 #: methods/connect.cc:241
1963 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1964 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
1966 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1967 #: methods/gpgv.cc:78
1969 msgid "No keyring installed in %s."
1970 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
1972 #: methods/gpgv.cc:104
1973 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1976 #: methods/gpgv.cc:121
1977 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1978 msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
1980 #: methods/gpgv.cc:237
1982 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1983 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
1985 #: methods/gpgv.cc:242
1986 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1987 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
1989 #: methods/gpgv.cc:246
1991 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1992 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1994 #: methods/gpgv.cc:251
1995 msgid "Unknown error executing gpgv"
1996 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1998 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
1999 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2000 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
2002 #: methods/gpgv.cc:299
2004 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2006 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
2008 #: methods/gzip.cc:64
2010 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2011 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2013 #: methods/gzip.cc:109
2015 msgid "Read error from %s process"
2016 msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
2018 #: methods/http.cc:385
2019 msgid "Waiting for headers"
2020 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
2022 #: methods/http.cc:531
2024 msgid "Got a single header line over %u chars"
2025 msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
2027 #: methods/http.cc:539
2028 msgid "Bad header line"
2029 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
2031 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2033 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2035 #: methods/http.cc:594
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2037 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2039 #: methods/http.cc:609
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2041 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2043 #: methods/http.cc:611
2044 msgid "This HTTP server has broken range support"
2045 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
2047 #: methods/http.cc:635
2048 msgid "Unknown date format"
2049 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
2051 #: methods/http.cc:791
2052 msgid "Select failed"
2053 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
2055 #: methods/http.cc:796
2056 msgid "Connection timed out"
2057 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
2059 #: methods/http.cc:819
2060 msgid "Error writing to output file"
2061 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
2063 #: methods/http.cc:850
2064 msgid "Error writing to file"
2065 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2067 #: methods/http.cc:878
2068 msgid "Error writing to the file"
2069 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2071 #: methods/http.cc:892
2072 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2073 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
2075 #: methods/http.cc:894
2076 msgid "Error reading from server"
2077 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
2079 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2081 msgid "Failed to truncate file"
2082 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2084 #: methods/http.cc:1150
2085 msgid "Bad header data"
2086 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
2088 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2089 msgid "Connection failed"
2090 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
2092 #: methods/http.cc:1314
2093 msgid "Internal error"
2094 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2097 msgid "Can't mmap an empty file"
2098 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2102 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2103 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2108 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2109 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2115 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2116 "the try to grow the MMap."
2119 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2122 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2125 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2128 msgid "%lih %limin %lis"
2131 #. min means minutes, s means seconds
2132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2145 msgid "Selection %s not found"
2146 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2150 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2151 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2155 msgid "Opening configuration file %s"
2156 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2161 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2166 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2171 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2176 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2181 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2186 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2191 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2196 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2198 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2200 msgid "%c%s... Error!"
2201 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2203 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2205 msgid "%c%s... Done"
2206 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2210 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2211 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2216 msgid "Command line option %s is not understood"
2217 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2221 msgid "Command line option %s is not boolean"
2222 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2226 msgid "Option %s requires an argument."
2227 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2231 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2232 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2236 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2237 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2241 msgid "Option '%s' is too long"
2242 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2246 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2247 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2251 msgid "Invalid operation %s"
2252 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2254 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2256 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2257 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2259 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2260 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2262 msgid "Unable to change to %s"
2263 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2265 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2266 msgid "Failed to stat the cdrom"
2267 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2271 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2272 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2276 msgid "Could not open lock file %s"
2277 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2281 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2282 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2286 msgid "Could not get lock %s"
2287 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2291 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2292 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2296 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2297 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2301 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2302 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2306 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2307 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2311 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2312 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2316 msgid "Could not open file %s"
2317 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2321 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2322 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2326 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2327 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2330 msgid "Problem closing the file"
2331 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2334 msgid "Problem unlinking the file"
2335 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2338 msgid "Problem syncing the file"
2339 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2342 msgid "Empty package cache"
2343 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2346 msgid "The package cache file is corrupted"
2347 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2350 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2351 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2355 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2356 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2359 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2360 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2368 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2372 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2376 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2419 msgid "Building dependency tree"
2420 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2423 msgid "Candidate versions"
2424 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2427 msgid "Dependency generation"
2428 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2432 msgid "Reading state information"
2433 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2437 msgid "Failed to open StateFile %s"
2438 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2442 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2443 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2445 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2447 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2448 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2450 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2452 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2453 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2458 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2463 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2468 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2472 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2473 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2477 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2478 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2483 msgstr "កំពុងបើក %s"
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2487 msgid "Line %u too long in source list %s."
2488 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2492 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2493 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2497 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2498 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2502 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2503 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
2505 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2508 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2509 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2512 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2515 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2516 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2517 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2519 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2520 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2521 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2523 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2526 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2527 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2530 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2532 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2533 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2538 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2539 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2543 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2546 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2549 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2550 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2551 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2553 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2555 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2558 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
2560 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2562 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2563 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2565 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2567 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2568 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2570 #. only show the ETA if it makes sense
2572 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2574 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2575 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2577 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2579 msgid "Retrieving file %li of %li"
2580 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2582 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2584 msgid "The method driver %s could not be found."
2585 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2587 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2589 msgid "Method %s did not start correctly"
2590 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2592 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2594 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2595 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2597 #: apt-pkg/init.cc:133
2599 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2600 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2602 #: apt-pkg/init.cc:149
2603 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2604 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
2606 #: apt-pkg/clean.cc:56
2608 msgid "Unable to stat %s."
2609 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2611 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2612 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2613 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2615 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2616 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2617 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2619 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2620 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2621 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2623 #: apt-pkg/policy.cc:316
2625 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2626 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2628 #: apt-pkg/policy.cc:338
2630 msgid "Did not understand pin type %s"
2631 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2633 #: apt-pkg/policy.cc:346
2634 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2635 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2638 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2639 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2644 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2648 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2649 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2654 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2658 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2659 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2664 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2669 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2673 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2674 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2678 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2679 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2683 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2684 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2687 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2688 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2691 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2692 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2696 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2697 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2700 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2701 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2705 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2706 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2710 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2711 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2715 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2716 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2720 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2721 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2724 msgid "Collecting File Provides"
2725 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2728 msgid "IO Error saving source cache"
2729 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2733 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2734 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2737 msgid "MD5Sum mismatch"
2738 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2742 msgid "Hash Sum mismatch"
2743 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2746 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2747 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2752 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2753 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2755 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2756 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2761 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2762 "manually fix this package."
2764 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2769 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2770 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2773 msgid "Size mismatch"
2774 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2776 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2778 msgid "Unable to parse Release file %s"
2779 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2781 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2783 msgid "No sections in Release file %s"
2784 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
2786 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2788 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2791 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2793 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2794 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2799 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2802 "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2803 "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2806 msgid "Identifying.. "
2807 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. "
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2811 msgid "Stored label: %s\n"
2812 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2816 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2817 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2821 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2822 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2825 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2826 msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2829 msgid "Waiting for disc...\n"
2830 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
2832 #. Mount the new CDROM
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2834 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2835 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2838 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2839 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2844 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2846 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2850 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2851 "wrong architecture?"
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2856 msgid "Found label '%s'\n"
2857 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2860 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2861 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2866 "This disc is called: \n"
2869 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2873 msgid "Copying package lists..."
2874 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2877 msgid "Writing new source list\n"
2878 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2881 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2882 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
2884 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2886 msgid "Wrote %i records.\n"
2887 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2889 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2891 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2892 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
2894 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2896 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2897 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
2899 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2901 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2902 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
2904 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2906 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2907 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2909 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2911 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2914 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2916 msgid "Hash mismatch for: %s"
2917 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2921 msgid "Installing %s"
2922 msgstr "បានដំឡើង %s"
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2926 msgid "Configuring %s"
2927 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2932 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2936 msgid "Completely removing %s"
2937 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2941 msgid "Running post-installation trigger %s"
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2946 msgid "Directory '%s' missing"
2947 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2951 msgid "Preparing %s"
2952 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2956 msgid "Unpacking %s"
2957 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2961 msgid "Preparing to configure %s"
2962 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2966 msgid "Installed %s"
2967 msgstr "បានដំឡើង %s"
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2971 msgid "Preparing for removal of %s"
2972 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2977 msgstr "បានយក %s ចេញ"
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2981 msgid "Preparing to completely remove %s"
2982 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
2986 msgid "Completely removed %s"
2987 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
2990 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
2994 msgid "Running dpkg"
2997 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3000 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3004 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3006 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3007 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
3009 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3011 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3015 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3019 #: methods/rred.cc:465
3022 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3026 #: methods/rred.cc:470
3029 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3033 #: methods/rsh.cc:330
3034 msgid "Connection closed prematurely"
3035 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
3037 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3038 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3041 #~ msgid "Could not patch file"
3042 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3044 #~ msgid " %4i %s\n"
3045 #~ msgstr " %4i %s\n"
3048 #~ msgstr "%4i %s\n"
3051 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3052 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3055 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3056 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3057 #~ "that package should be filed."
3059 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
3060 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
3061 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3064 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3065 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3068 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3069 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3072 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3073 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3076 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3077 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3080 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3081 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3085 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3087 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3090 #~ msgid "openpty failed\n"
3091 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"