]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
debian/apt.cron.daily: add missing check_size_constrains
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltando: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Arquivos de pacote:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
116 "de um arquivo de pacote"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(não encontrado)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instalado: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(nenhum)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidato: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de versão:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
206 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 "\n"
210 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
211 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
212 "\n"
213 "Comandos:\n"
214 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
215 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
216 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
217 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
218 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
219 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
220 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
222 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
223 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
224 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
225 "pacote\n"
226 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
227 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
228 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
229 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
230 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
231 "\n"
232 "Opções:\n"
233 " -h Este texto de ajuda.\n"
234 " -p=? O cache de pacotes.\n"
235 " -s=? O cache de fontes.\n"
236 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
237 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
238 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
239 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
240 "tmp\n"
241 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr ""
246 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Argumentos não estão em pares"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
276 "\n"
277 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
278 "do APT\n"
279 "\n"
280 "Comandos:\n"
281 " shell - Modo shell\n"
282 " dump - Mostra a configuração\n"
283 "\n"
284 "Opções:\n"
285 " -h Este texto de ajuda.\n"
286 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
287 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
288 "tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
309 "\n"
310 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
311 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
312 "\n"
313 "Opções:\n"
314 " -h Este texto de ajuda\n"
315 " -t Define o diretório temporário\n"
316 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
317 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
318 "tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Impossível escrever para %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Erro processando o diretório %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
395 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
396 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
397 " contents caminho\n"
398 " release caminho\n"
399 " generate config [grupos]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
403 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
404 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
405 "\n"
406 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
407 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
408 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
409 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
410 "a seção (\"Section\").\n"
411 "\n"
412 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
413 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
414 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
415 "\n"
416 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
417 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
418 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
419 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
420 "uso do repositório Debian:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 "\n"
424 "Opções:\n"
425 " -h Este texto de ajuda\n"
426 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
427 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
428 " -q Quieto\n"
429 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
430 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
431 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
432 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
433 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 #, c-format
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 #, c-format
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 msgid ""
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
458 msgstr ""
459 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
460 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 #, c-format
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 #, c-format
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Impossível obter um cursor"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:76
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:81
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:132
492 msgid "E: "
493 msgstr "E: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:134
496 msgid "W: "
497 msgstr "W: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504 #, c-format
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Falhou ao resolver %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:170
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:195
513 #, c-format
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Falhou ao abrir %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:254
518 #, c-format
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:262
523 #, c-format
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:266
528 #, c-format
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:273
533 #, c-format
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:283
538 #, c-format
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:387
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547 #, c-format
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s não possui entrada override\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552 #, c-format
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:620
557 #, c-format
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:624
562 #, c-format
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:321
567 #, c-format
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
574
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Impossível abrir %s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
584
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
589
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
594
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 #, c-format
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 #, c-format
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Compactar filho"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 #, c-format
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Falhou ao executar compactador "
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgid "decompressor"
641 msgstr "descompactador"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 #, c-format
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problema removendo %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 #, c-format
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:124
662 msgid "Y"
663 msgstr "S"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:241
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:331
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "mas %s está instalado"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:333
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "mas %s está para ser instalado"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:340
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "mas não é instalável"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "mas é um pacote virtual"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "mas não está instalado"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "mas não será instalado"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:350
701 msgid " or"
702 msgstr " ou"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:379
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:405
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:427
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:448
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:469
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:489
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:542
729 #, c-format
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (por causa de %s) "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:550
734 msgid ""
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 msgstr ""
738 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
739 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
740 "fazendo!"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:581
743 #, c-format
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:585
748 #, c-format
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu reinstalados, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:587
753 #, c-format
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu revertidos, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:589
758 #, c-format
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:593
763 #, c-format
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:667
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Corrigindo dependências..."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:670
772 msgid " failed."
773 msgstr " falhou."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Impossível corrigir dependências"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:676
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:678
784 msgid " Done"
785 msgstr " Pronto"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:685
792 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:707
796 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:711
800 msgid "Authentication warning overridden.\n"
801 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:718
804 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:720
808 msgid "Some packages could not be authenticated"
809 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
812 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:773
816 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:782
820 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:793
824 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
828 msgid "Unable to lock the download directory"
829 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
832 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
833 msgid "The list of sources could not be read."
834 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:834
837 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 msgstr ""
839 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
840 "org"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:842
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 #, c-format
854 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr ""
856 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:850
859 #, c-format
860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
864 #, c-format
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:871
869 #, c-format
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:889
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:891
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 " ?] "
887 msgstr ""
888 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
889 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
890 " ?] "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
893 msgid "Abort."
894 msgstr "Abortar."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:912
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
901 #, c-format
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1002
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1009
914 msgid ""
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "missing?"
917 msgstr ""
918 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
919 "com --fix-missing?"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1013
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1018
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1019
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Abortando instalação."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1053
934 #, c-format
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1063
939 #, c-format
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1081
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1092
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1104
954 msgid " [Installed]"
955 msgstr " [Instalado]"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1109
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1114
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
967 msgstr ""
968 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
969 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
970 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1133
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1136
977 #, c-format
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
982 #, c-format
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1164
987 #, c-format
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1193
992 #, c-format
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1195
997 #, c-format
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1002 #, c-format
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1019 msgid ""
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1021 "required:"
1022 msgstr ""
1023 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1024 "requeridos:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1031 msgid ""
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 msgstr ""
1035 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1036 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1037
1038 #.
1039 #. if (Packages == 1)
1040 #. {
1041 #. c1out << endl;
1042 #. c1out <<
1043 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045 #. "that package should be filed.") << endl;
1046 #. }
1047 #.
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1053 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1057 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1061 #, c-format
1062 msgid "Couldn't find task %s"
1063 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1066 #, c-format
1067 msgid "Couldn't find package %s"
1068 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1071 #, c-format
1072 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1076 #, c-format
1077 msgid "%s set to manually installed.\n"
1078 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1081 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1082 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1085 msgid ""
1086 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1087 "solution)."
1088 msgstr ""
1089 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1090 "(ou especifique uma solução)."
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1093 msgid ""
1094 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1095 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1096 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1097 "or been moved out of Incoming."
1098 msgstr ""
1099 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1100 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1101 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1102 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1105 msgid "Broken packages"
1106 msgstr "Pacotes quebrados"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1109 msgid "The following extra packages will be installed:"
1110 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1113 msgid "Suggested packages:"
1114 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1117 msgid "Recommended packages:"
1118 msgstr "Pacotes recomendados:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "Calculando atualização... "
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1125 msgid "Failed"
1126 msgstr "Falhou"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1129 msgid "Done"
1130 msgstr "Pronto"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1137 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1141 #, c-format
1142 msgid "Unable to find a source package for %s"
1143 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1146 #, c-format
1147 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1148 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1151 #, c-format
1152 msgid "You don't have enough free space in %s"
1153 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1156 #, c-format
1157 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1161 #, c-format
1162 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1163 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1166 #, c-format
1167 msgid "Fetch source %s\n"
1168 msgstr "Obter fonte %s\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1171 msgid "Failed to fetch some archives."
1172 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1175 #, c-format
1176 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1177 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1180 #, c-format
1181 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1185 #, c-format
1186 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1187 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1190 #, c-format
1191 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1195 msgid "Child process failed"
1196 msgstr "Processo filho falhou"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1199 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200 msgstr ""
1201 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1202 "de construção"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1205 #, c-format
1206 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1207 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1210 #, c-format
1211 msgid "%s has no build depends.\n"
1212 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1218 "found"
1219 msgstr ""
1220 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1221 "pode ser encontrado"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1227 "package %s can satisfy version requirements"
1228 msgstr ""
1229 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1230 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1235 msgstr ""
1236 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1237 "novo"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1242 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1245 #, c-format
1246 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1247 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1250 msgid "Failed to process build dependencies"
1251 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1254 msgid "Supported modules:"
1255 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1258 msgid ""
1259 "Usage: apt-get [options] command\n"
1260 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 "\n"
1263 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265 "and install.\n"
1266 "\n"
1267 "Commands:\n"
1268 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1269 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1270 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271 " remove - Remove packages\n"
1272 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1273 " purge - Remove and purge packages\n"
1274 " source - Download source archives\n"
1275 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1276 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1277 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1278 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1279 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1280 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281 "\n"
1282 "Options:\n"
1283 " -h This help text.\n"
1284 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285 " -qq No output except for errors\n"
1286 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1287 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1288 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1289 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1290 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1291 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1292 " -b Build the source package after fetching it\n"
1293 " -V Show verbose version numbers\n"
1294 " -c=? Read this configuration file\n"
1295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1296 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1297 "pages for more information and options.\n"
1298 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1299 msgstr ""
1300 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1301 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1302 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1303 "\n"
1304 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1305 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1306 "update e install.\n"
1307 "\n"
1308 "Comandos:\n"
1309 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1310 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1311 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1312 " remove - Remove pacotes\n"
1313 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1314 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1315 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1316 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1317 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1318 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1319 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1320 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1321 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1322 "\n"
1323 "Opções:\n"
1324 " -h Este texto de ajuda\n"
1325 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1326 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1327 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1328 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1329 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1330 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1331 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1332 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1333 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1334 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1335 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1336 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1337 "tmp\n"
1338 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1339 "para mais informações e opções.\n"
1340 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1343 msgid "Hit "
1344 msgstr "Atingido "
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1347 msgid "Get:"
1348 msgstr "Obter:"
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1351 msgid "Ign "
1352 msgstr "Ign "
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1355 msgid "Err "
1356 msgstr "Err "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1359 #, c-format
1360 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1361 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1364 #, c-format
1365 msgid " [Working]"
1366 msgstr " [Trabalhando]"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1372 " '%s'\n"
1373 "in the drive '%s' and press enter\n"
1374 msgstr ""
1375 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1376 " '%s'\n"
1377 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1378
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1380 msgid "Unknown package record!"
1381 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1382
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1384 msgid ""
1385 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1386 "\n"
1387 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1388 "to indicate what kind of file it is.\n"
1389 "\n"
1390 "Options:\n"
1391 " -h This help text\n"
1392 " -s Use source file sorting\n"
1393 " -c=? Read this configuration file\n"
1394 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1395 msgstr ""
1396 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1397 "\n"
1398 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1399 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1400 "\n"
1401 "Opções:\n"
1402 " -h Este texto de ajuda\n"
1403 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1404 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1405 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1406 "tmp\n"
1407
1408 #: dselect/install:32
1409 msgid "Bad default setting!"
1410 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1411
1412 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1413 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1414 msgid "Press enter to continue."
1415 msgstr "Pressione enter para continuar."
1416
1417 #: dselect/install:91
1418 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1419 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1420
1421 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1422 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1423 # at only 80 characters per line, if possible.
1424 #: dselect/install:101
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426 msgstr ""
1427 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1428
1429 #: dselect/install:102
1430 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1431 msgstr ""
1432 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1433
1434 #: dselect/install:103
1435 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1436 msgstr ""
1437 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1438
1439 #: dselect/install:104
1440 msgid ""
1441 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1442 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1443
1444 #: dselect/update:30
1445 msgid "Merging available information"
1446 msgstr "Mesclando informação disponível"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1449 msgid "Failed to create pipes"
1450 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1453 msgid "Failed to exec gzip "
1454 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1457 msgid "Corrupted archive"
1458 msgstr "Arquivo corrompido"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1461 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1462 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1465 #, c-format
1466 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1467 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1470 msgid "Invalid archive signature"
1471 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1474 msgid "Error reading archive member header"
1475 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1478 msgid "Invalid archive member header"
1479 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1482 msgid "Archive is too short"
1483 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1486 msgid "Failed to read the archive headers"
1487 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:380
1490 msgid "DropNode called on still linked node"
1491 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:412
1494 msgid "Failed to locate the hash element!"
1495 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:459
1498 msgid "Failed to allocate diversion"
1499 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:464
1502 msgid "Internal error in AddDiversion"
1503 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:477
1506 #, c-format
1507 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1508 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:506
1511 #, c-format
1512 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1513 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:549
1516 #, c-format
1517 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1518 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1519
1520 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to write file %s"
1523 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1524
1525 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to close file %s"
1528 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1531 #, c-format
1532 msgid "The path %s is too long"
1533 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:124
1536 #, c-format
1537 msgid "Unpacking %s more than once"
1538 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:134
1541 #, c-format
1542 msgid "The directory %s is diverted"
1543 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:144
1546 #, c-format
1547 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1548 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1551 msgid "The diversion path is too long"
1552 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:240
1555 #, c-format
1556 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1557 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:280
1560 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1561 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:284
1564 msgid "The path is too long"
1565 msgstr "O caminho é muito longo"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:414
1568 #, c-format
1569 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1570 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:431
1573 #, c-format
1574 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1575 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1578 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1579 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to read %s"
1582 msgstr "Impossível ler %s"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:491
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to stat %s"
1587 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to remove %s"
1592 msgstr "Falhou ao remover %s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to create %s"
1597 msgstr "Impossível criar %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to stat %sinfo"
1602 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1605 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1606 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1607
1608 #. Build the status cache
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1612 msgid "Reading package lists"
1613 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1618 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1622 msgid "Internal error getting a package name"
1623 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1626 msgid "Reading file listing"
1627 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1633 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1634 "package!"
1635 msgstr ""
1636 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1637 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1638 "versão do pacote!"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1643 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1646 msgid "Internal error getting a node"
1647 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1652 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1655 msgid "The diversion file is corrupted"
1656 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1660 #, c-format
1661 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1662 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1665 msgid "Internal error adding a diversion"
1666 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1669 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1670 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1675 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1678 #, c-format
1679 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1680 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1683 #, c-format
1684 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1685 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1688 #, c-format
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1690 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1693 #, c-format
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1695 msgstr ""
1696 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1699 #, c-format
1700 msgid "Couldn't change to %s"
1701 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1704 msgid "Internal error, could not locate member"
1705 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1708 msgid "Failed to locate a valid control file"
1709 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1712 msgid "Unparsable control file"
1713 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:114
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1718 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:123
1721 msgid ""
1722 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1723 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1724 msgstr ""
1725 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1726 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:131
1729 msgid "Wrong CD-ROM"
1730 msgstr "CD-ROM errado"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:166
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1735 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:171
1738 msgid "Disk not found."
1739 msgstr "Disco não encontrado."
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1742 msgid "File not found"
1743 msgstr "Arquivo não encontrado"
1744
1745 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1746 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1747 msgid "Failed to stat"
1748 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1749
1750 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1751 msgid "Failed to set modification time"
1752 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1753
1754 #: methods/file.cc:44
1755 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1756 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1757
1758 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1759 #: methods/ftp.cc:162
1760 msgid "Logging in"
1761 msgstr "Efetuando login"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:168
1764 msgid "Unable to determine the peer name"
1765 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:173
1768 msgid "Unable to determine the local name"
1769 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1772 #, c-format
1773 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1774 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:210
1777 #, c-format
1778 msgid "USER failed, server said: %s"
1779 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:217
1782 #, c-format
1783 msgid "PASS failed, server said: %s"
1784 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:237
1787 msgid ""
1788 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1789 "is empty."
1790 msgstr ""
1791 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1792 "ProxyLogin está vazio."
1793
1794 #: methods/ftp.cc:265
1795 #, c-format
1796 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1797 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:291
1800 #, c-format
1801 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1802 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1805 msgid "Connection timeout"
1806 msgstr "Conexão expirou"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:335
1809 msgid "Server closed the connection"
1810 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1813 msgid "Read error"
1814 msgstr "Erro de leitura"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1817 msgid "A response overflowed the buffer."
1818 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1821 msgid "Protocol corruption"
1822 msgstr "Corrupção de protocolo"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1825 msgid "Write error"
1826 msgstr "Erro de escrita"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1829 msgid "Could not create a socket"
1830 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:698
1833 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1834 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:704
1837 msgid "Could not connect passive socket."
1838 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1839
1840 #: methods/ftp.cc:722
1841 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1842 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:736
1845 msgid "Could not bind a socket"
1846 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:740
1849 msgid "Could not listen on the socket"
1850 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:747
1853 msgid "Could not determine the socket's name"
1854 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:779
1857 msgid "Unable to send PORT command"
1858 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:789
1861 #, c-format
1862 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1863 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:798
1866 #, c-format
1867 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1868 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:818
1871 msgid "Data socket connect timed out"
1872 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:825
1875 msgid "Unable to accept connection"
1876 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1879 msgid "Problem hashing file"
1880 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:877
1883 #, c-format
1884 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1885 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1888 msgid "Data socket timed out"
1889 msgstr "Socket de dados expirou"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:922
1892 #, c-format
1893 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1894 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1895
1896 #. Get the files information
1897 #: methods/ftp.cc:997
1898 msgid "Query"
1899 msgstr "Pesquisa"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:1109
1902 msgid "Unable to invoke "
1903 msgstr "Impossível invocar "
1904
1905 #: methods/connect.cc:70
1906 #, c-format
1907 msgid "Connecting to %s (%s)"
1908 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1909
1910 #: methods/connect.cc:81
1911 #, c-format
1912 msgid "[IP: %s %s]"
1913 msgstr "[IP: %s %s]"
1914
1915 #: methods/connect.cc:90
1916 #, c-format
1917 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1919
1920 #: methods/connect.cc:96
1921 #, c-format
1922 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1923 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1924
1925 #: methods/connect.cc:104
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1928 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1929
1930 #: methods/connect.cc:119
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1933 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1934
1935 #. We say this mainly because the pause here is for the
1936 #. ssh connection that is still going
1937 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1938 #, c-format
1939 msgid "Connecting to %s"
1940 msgstr "Conectando a %s"
1941
1942 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not resolve '%s'"
1945 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1946
1947 #: methods/connect.cc:190
1948 #, c-format
1949 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1950 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1951
1952 #: methods/connect.cc:193
1953 #, c-format
1954 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1955 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1956
1957 #: methods/connect.cc:240
1958 #, c-format
1959 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1960 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:65
1963 #, c-format
1964 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1965 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:101
1968 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1969 msgstr ""
1970 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:205
1973 msgid ""
1974 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1975 msgstr ""
1976 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1977 "digital da chave?!"
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:210
1980 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1981 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:214
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1986 msgstr ""
1987 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1988 "instalado?)"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:219
1991 msgid "Unknown error executing gpgv"
1992 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:250
1995 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1996 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:257
1999 msgid ""
2000 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2001 "available:\n"
2002 msgstr ""
2003 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2004 "não estar disponível:\n"
2005
2006 #: methods/gzip.cc:64
2007 #, c-format
2008 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2009 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2010
2011 #: methods/gzip.cc:109
2012 #, c-format
2013 msgid "Read error from %s process"
2014 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2015
2016 #: methods/http.cc:377
2017 msgid "Waiting for headers"
2018 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2019
2020 #: methods/http.cc:523
2021 #, c-format
2022 msgid "Got a single header line over %u chars"
2023 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2024
2025 #: methods/http.cc:531
2026 msgid "Bad header line"
2027 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2028
2029 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2031 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2032
2033 #: methods/http.cc:586
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2035 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2036
2037 #: methods/http.cc:601
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2039 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2040
2041 #: methods/http.cc:603
2042 msgid "This HTTP server has broken range support"
2043 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2044
2045 #: methods/http.cc:627
2046 msgid "Unknown date format"
2047 msgstr "Formato de data desconhecido"
2048
2049 #: methods/http.cc:774
2050 msgid "Select failed"
2051 msgstr "Seleção falhou"
2052
2053 #: methods/http.cc:779
2054 msgid "Connection timed out"
2055 msgstr "Conexão expirou"
2056
2057 #: methods/http.cc:802
2058 msgid "Error writing to output file"
2059 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2060
2061 #: methods/http.cc:833
2062 msgid "Error writing to file"
2063 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2064
2065 #: methods/http.cc:861
2066 msgid "Error writing to the file"
2067 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2068
2069 #: methods/http.cc:875
2070 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2071 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2072
2073 #: methods/http.cc:877
2074 msgid "Error reading from server"
2075 msgstr "Erro lendo do servidor"
2076
2077 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2078 msgid "Failed to truncate file"
2079 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2080
2081 #: methods/http.cc:1105
2082 msgid "Bad header data"
2083 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2084
2085 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2086 msgid "Connection failed"
2087 msgstr "Conexão falhou"
2088
2089 #: methods/http.cc:1229
2090 msgid "Internal error"
2091 msgstr "Erro interno"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2094 msgid "Can't mmap an empty file"
2095 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2098 #, c-format
2099 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2100 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2103 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2104 msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2107 #, c-format
2108 msgid "Selection %s not found"
2109 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2112 #, c-format
2113 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2114 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2117 #, c-format
2118 msgid "Opening configuration file %s"
2119 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2124 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2129 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2134 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2139 msgstr ""
2140 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2145 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2150 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2155 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2160 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2163 #, c-format
2164 msgid "%c%s... Error!"
2165 msgstr "%c%s... Erro!"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2168 #, c-format
2169 msgid "%c%s... Done"
2170 msgstr "%c%s... Pronto"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2173 #, c-format
2174 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2175 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2179 #, c-format
2180 msgid "Command line option %s is not understood"
2181 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2184 #, c-format
2185 msgid "Command line option %s is not boolean"
2186 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2189 #, c-format
2190 msgid "Option %s requires an argument."
2191 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2194 #, c-format
2195 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2196 msgstr ""
2197 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2200 #, c-format
2201 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2202 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2205 #, c-format
2206 msgid "Option '%s' is too long"
2207 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2210 #, c-format
2211 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2212 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2215 #, c-format
2216 msgid "Invalid operation %s"
2217 msgstr "Operação %s inválida"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2220 #, c-format
2221 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2222 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2225 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2226 #, c-format
2227 msgid "Unable to change to %s"
2228 msgstr "Impossível mudar para %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2231 msgid "Failed to stat the cdrom"
2232 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2235 #, c-format
2236 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2237 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2240 #, c-format
2241 msgid "Could not open lock file %s"
2242 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2245 #, c-format
2246 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2247 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2250 #, c-format
2251 msgid "Could not get lock %s"
2252 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2255 #, c-format
2256 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2257 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2260 #, c-format
2261 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2262 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2265 #, c-format
2266 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2267 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2270 #, c-format
2271 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2272 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2275 #, c-format
2276 msgid "Could not open file %s"
2277 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2280 #, c-format
2281 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2282 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2285 #, c-format
2286 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2287 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2290 msgid "Problem closing the file"
2291 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2294 msgid "Problem unlinking the file"
2295 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2298 msgid "Problem syncing the file"
2299 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2302 msgid "Empty package cache"
2303 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2306 msgid "The package cache file is corrupted"
2307 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2310 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2311 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2314 #, c-format
2315 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2316 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2319 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2320 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2323 msgid "Depends"
2324 msgstr "Depende"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2327 msgid "PreDepends"
2328 msgstr "Pré-Depende"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2331 msgid "Suggests"
2332 msgstr "Sugere"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2335 msgid "Recommends"
2336 msgstr "Recomenda"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2339 msgid "Conflicts"
2340 msgstr "Conflita"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2343 msgid "Replaces"
2344 msgstr "Substitui"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2347 msgid "Obsoletes"
2348 msgstr "Obsoleta"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2351 msgid "Breaks"
2352 msgstr "Quebra"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2355 msgid "important"
2356 msgstr "importante"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2359 msgid "required"
2360 msgstr "requerido"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2363 msgid "standard"
2364 msgstr "padrão"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2367 msgid "optional"
2368 msgstr "opcional"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2371 msgid "extra"
2372 msgstr "extra"
2373
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2375 msgid "Building dependency tree"
2376 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2377
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2379 msgid "Candidate versions"
2380 msgstr "Versões candidatas"
2381
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2383 msgid "Dependency generation"
2384 msgstr "Geração de dependência"
2385
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2387 msgid "Reading state information"
2388 msgstr "Lendo informação de estado"
2389
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2391 #, c-format
2392 msgid "Failed to open StateFile %s"
2393 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2394
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2396 #, c-format
2397 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2398 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2399
2400 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2401 #, c-format
2402 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2403 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2404
2405 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2406 #, c-format
2407 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2408 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2413 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2416 #, c-format
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2418 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2423 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2426 #, c-format
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2428 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2431 #, c-format
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2433 msgstr ""
2434 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2437 #, c-format
2438 msgid "Opening %s"
2439 msgstr "Abrindo %s"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2442 #, c-format
2443 msgid "Line %u too long in source list %s."
2444 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2449 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2452 #, c-format
2453 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2454 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2459 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2460
2461 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2465 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2466 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2467 msgstr ""
2468 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2469 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2470 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2471 "LoopBreak."
2472
2473 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2474 #, c-format
2475 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2476 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2477
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2482 msgstr ""
2483 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2484 "arquivo para o mesmo."
2485
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2487 msgid ""
2488 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2489 "held packages."
2490 msgstr ""
2491 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2492 "pacotes mantidos (hold)."
2493
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2495 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2496 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2497
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2499 msgid ""
2500 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2501 "used instead."
2502 msgstr ""
2503 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2504 "antigos foram usados no lugar."
2505
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2507 #, c-format
2508 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2509 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2510
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2512 #, c-format
2513 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2514 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2515
2516 #. only show the ETA if it makes sense
2517 #. two days
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2519 #, c-format
2520 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2521 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2524 #, c-format
2525 msgid "Retrieving file %li of %li"
2526 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2529 #, c-format
2530 msgid "The method driver %s could not be found."
2531 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2534 #, c-format
2535 msgid "Method %s did not start correctly"
2536 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2539 #, c-format
2540 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2541 msgstr ""
2542 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2543
2544 #: apt-pkg/init.cc:124
2545 #, c-format
2546 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2547 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2548
2549 #: apt-pkg/init.cc:140
2550 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2551 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2552
2553 #: apt-pkg/clean.cc:57
2554 #, c-format
2555 msgid "Unable to stat %s."
2556 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2557
2558 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2559 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2560 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2561
2562 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2563 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2564 msgstr ""
2565 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2566 "abertos."
2567
2568 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2569 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2570 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2571
2572 #: apt-pkg/policy.cc:267
2573 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2574 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2575
2576 #: apt-pkg/policy.cc:289
2577 #, c-format
2578 msgid "Did not understand pin type %s"
2579 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2580
2581 #: apt-pkg/policy.cc:297
2582 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2583 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2586 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2587 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2592 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2595 #, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2597 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2602 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2607 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2610 #, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2612 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2617 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2622 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2625 #, c-format
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2627 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2630 #, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2632 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2635 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2636 msgstr ""
2637 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2638 "suportar."
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2641 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2642 msgstr ""
2643 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2646 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2647 msgstr ""
2648 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2652 msgstr ""
2653 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2656 #, c-format
2657 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2658 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2661 #, c-format
2662 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2663 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2666 #, c-format
2667 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2668 msgstr ""
2669 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2672 #, c-format
2673 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2674 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2677 msgid "Collecting File Provides"
2678 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2681 msgid "IO Error saving source cache"
2682 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2685 #, c-format
2686 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2687 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2688
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2690 msgid "MD5Sum mismatch"
2691 msgstr "MD5Sum incorreto"
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2694 msgid "Hash Sum mismatch"
2695 msgstr "Hash Sum incorreto"
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2698 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2699 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2705 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2706 msgstr ""
2707 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2708 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2709 "não especificada)."
2710
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2715 "manually fix this package."
2716 msgstr ""
2717 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2718 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2724 msgstr ""
2725 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2726 "\" para o pacote %s."
2727
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2729 msgid "Size mismatch"
2730 msgstr "Tamanho incorreto"
2731
2732 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2733 #, c-format
2734 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2735 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2741 "Mounting CD-ROM\n"
2742 msgstr ""
2743 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2744 "Montando CD-ROM\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2747 msgid "Identifying.. "
2748 msgstr "Identificando.. "
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2751 #, c-format
2752 msgid "Stored label: %s\n"
2753 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2756 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2757 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2760 #, c-format
2761 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2762 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2765 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2766 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2769 msgid "Waiting for disc...\n"
2770 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2771
2772 #. Mount the new CDROM
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2774 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2775 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2778 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2779 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2785 "zu signatures\n"
2786 msgstr ""
2787 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2788 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2791 #, c-format
2792 msgid "Found label '%s'\n"
2793 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2796 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2797 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "This disc is called: \n"
2803 "'%s'\n"
2804 msgstr ""
2805 "Esse disco é chamado: \n"
2806 "'%s'\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2809 msgid "Copying package lists..."
2810 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2813 msgid "Writing new source list\n"
2814 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2817 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2818 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2819
2820 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2821 #, c-format
2822 msgid "Wrote %i records.\n"
2823 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2824
2825 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2826 #, c-format
2827 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2828 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2829
2830 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2831 #, c-format
2832 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2833 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2834
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2836 #, c-format
2837 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2838 msgstr ""
2839 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2840 "combinam\n"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2843 #, c-format
2844 msgid "Installing %s"
2845 msgstr "Instalando %s"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2848 #, c-format
2849 msgid "Configuring %s"
2850 msgstr "Configurando %s"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2853 #, c-format
2854 msgid "Removing %s"
2855 msgstr "Removendo %s"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2858 #, c-format
2859 msgid "Running post-installation trigger %s"
2860 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2863 #, c-format
2864 msgid "Directory '%s' missing"
2865 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2868 #, c-format
2869 msgid "Preparing %s"
2870 msgstr "Preparando %s"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2873 #, c-format
2874 msgid "Unpacking %s"
2875 msgstr "Desempacotando %s"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2878 #, c-format
2879 msgid "Preparing to configure %s"
2880 msgstr "Preparando para configurar %s"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2883 #, c-format
2884 msgid "Processing triggers for %s"
2885 msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2888 #, c-format
2889 msgid "Installed %s"
2890 msgstr "%s instalado"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2894 #, c-format
2895 msgid "Preparing for removal of %s"
2896 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2899 #, c-format
2900 msgid "Removed %s"
2901 msgstr "%s removido"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2904 #, c-format
2905 msgid "Preparing to completely remove %s"
2906 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2909 #, c-format
2910 msgid "Completely removed %s"
2911 msgstr "%s completamente removido"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2914 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2915 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
2916
2917 #: methods/rred.cc:219
2918 msgid "Could not patch file"
2919 msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
2920
2921 #: methods/rsh.cc:330
2922 msgid "Connection closed prematurely"
2923 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2924
2925 #~ msgid ""
2926 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2927 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2928 #~ "that package should be filed."
2929 #~ msgstr ""
2930 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
2931 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
2932 #~ "pacote deveria ser enviado."
2933
2934 #, fuzzy
2935 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2936 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2937
2938 #, fuzzy
2939 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2940 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2941
2942 #, fuzzy
2943 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2944 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2945
2946 #, fuzzy
2947 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2948 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2949
2950 #, fuzzy
2951 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2952 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2953
2954 #, fuzzy
2955 #~ msgid ""
2956 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2957 #~ "i signatures\n"
2958 #~ msgstr ""
2959 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2960 #~ "assinaturas\n"
2961
2962 #, fuzzy
2963 #~ msgid "openpty failed\n"
2964 #~ msgstr "Seleção falhou"
2965
2966 #~ msgid "File date has changed %s"
2967 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
2968
2969 #~ msgid "Reading file list"
2970 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2971
2972 #~ msgid "Could not execute "
2973 #~ msgstr "Não foi possível executar "
2974
2975 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2976 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2977
2978 #~ msgid "Removed with config %s"
2979 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
2980
2981 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2982 #~ msgstr ""
2983 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2984
2985 #~ msgid ""
2986 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2987 #~ "dependencies.\n"
2988 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2989 #~ msgstr ""
2990 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2991 #~ "processar \n"
2992 #~ "as dependências de construção.\n"
2993 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2994
2995 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2996 #~ msgstr ""
2997 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2998 #~ "debs."
2999
3000 #~ msgid "Extract "
3001 #~ msgstr "extra"
3002
3003 #~ msgid "De-replaced "
3004 #~ msgstr "Substitui"
3005
3006 #~ msgid "Replaced file "
3007 #~ msgstr "Substitui"
3008
3009 #~ msgid "You must give at least one file name"
3010 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3011
3012 #~ msgid "Regex compilation error"
3013 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3014
3015 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3016 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3017
3018 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3019 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3020
3021 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3022 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3023
3024 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3025 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3026
3027 #~ msgid " files "
3028 #~ msgstr " falhou."
3029
3030 #~ msgid "Done. "
3031 #~ msgstr "Pronto"
3032
3033 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3034 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3035
3036 #~ msgid "Failed too stat %s"
3037 #~ msgstr "Impossível checar %s."