1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Всього імен пакунків : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Нормальних пакунків: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Всього унікальних версій: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Всього унікальних версій: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Всього залежностей: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Всього відносин Provides: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Всього інформації про залежності: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Загальний простір полічений для: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Переліки пакунків:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(не знайдено)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Встановлено: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Таблиця версій:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 #| "cache files, and query information from them\n"
178 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
179 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 #| " showsrc - Show source records\n"
182 #| " stats - Show some basic statistics\n"
183 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 #| " show - Show a readable record for the package\n"
188 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 #| " policy - Show policy settings\n"
196 #| " -h This help text.\n"
197 #| " -p=? The package cache.\n"
198 #| " -s=? The source cache.\n"
199 #| " -q Disable progress indicator.\n"
200 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 #| " -c=? Read this configuration file\n"
202 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Usage: apt-cache [options] command\n"
206 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
211 "cache files, and query information from them\n"
214 " add - Add a package file to the source cache\n"
215 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
216 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
217 " showsrc - Show source records\n"
218 " stats - Show some basic statistics\n"
219 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
220 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
221 " unmet - Show unmet dependencies\n"
222 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
223 " show - Show a readable record for the package\n"
224 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
225 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
226 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
227 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
228 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
229 " policy - Show policy settings\n"
232 " -h This help text.\n"
233 " -p=? The package cache.\n"
234 " -s=? The source cache.\n"
235 " -q Disable progress indicator.\n"
236 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
237 " -c=? Read this configuration file\n"
238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
239 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
241 "Використання: apt-cache [options] command\n"
242 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
243 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
244 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
246 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
247 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
249 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
250 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
252 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
253 " stats - основна статистика\n"
254 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
255 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
256 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
257 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
258 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
259 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
260 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
261 " pkgnames - показати імена всіх пакунків\n"
262 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
263 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
264 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
268 " -p=? Кеш пакунків.\n"
269 " -s=? Кеш джерел.\n"
270 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
271 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
272 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
273 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
275 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
277 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
278 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
279 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
281 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
282 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
283 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
285 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
286 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
287 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
289 #: cmdline/apt-config.cc:41
290 msgid "Arguments not in pairs"
291 msgstr "Непарні аргументи"
293 #: cmdline/apt-config.cc:76
295 "Usage: apt-config [options] command\n"
297 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
300 " shell - Shell mode\n"
301 " dump - Show the configuration\n"
304 " -h This help text.\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Використання: apt-config [options] command\n"
310 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
313 " shell - режим shell\n"
314 " dump - показати конфігурацію\n"
318 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
319 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
323 msgid "%s not a valid DEB package."
324 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
328 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
330 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
331 "from debian packages\n"
334 " -h This help text\n"
335 " -t Set the temp dir\n"
336 " -c=? Read this configuration file\n"
337 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
339 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
341 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
346 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
347 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
348 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
350 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
352 msgid "Unable to write to %s"
353 msgstr "Неможливо записати в %s"
355 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
356 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
357 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
360 msgid "Package extension list is too long"
361 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
367 msgid "Error processing directory %s"
368 msgstr "Помилка обробки течи %s"
370 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
371 msgid "Source extension list is too long"
373 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
376 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
377 msgid "Error writing header to contents file"
378 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
382 msgid "Error processing contents %s"
383 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
387 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
388 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " generate config [groups]\n"
395 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
396 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
397 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
399 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
400 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
401 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
402 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
404 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
405 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
407 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
408 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
409 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
410 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " -h This help text\n"
417 " --md5 Control MD5 generation\n"
418 " -s=? Source override file\n"
420 " -d=? Select the optional caching database\n"
421 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
422 " --contents Control contents file generation\n"
423 " -c=? Read this configuration file\n"
424 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
426 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
427 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
428 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
431 " generate config [groups]\n"
434 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
435 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
437 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
439 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
440 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
441 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
442 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
443 "допомогою файлу override.\n"
445 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
446 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
447 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
449 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
451 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
452 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
453 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
455 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
456 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
457 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
458 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
462 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
463 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
465 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
466 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
467 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
468 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
469 " (файлу Contents)\n"
470 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
471 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
473 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
474 msgid "No selections matched"
475 msgstr "Збігів не виявлено"
477 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
479 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
480 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:43
484 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
485 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
487 #: ftparchive/cachedb.cc:61
489 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
490 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
492 #: ftparchive/cachedb.cc:72
494 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
495 "remove and re-create the database."
497 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
498 "ласка видаліть і наново створіть базу."
500 #: ftparchive/cachedb.cc:77
502 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
503 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
505 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
506 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
508 msgid "Failed to stat %s"
509 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
511 #: ftparchive/cachedb.cc:238
512 msgid "Archive has no control record"
513 msgstr "В архіві немає поля control"
515 #: ftparchive/cachedb.cc:444
516 msgid "Unable to get a cursor"
517 msgstr "Неможливо одержати курсор"
519 #: ftparchive/writer.cc:76
521 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
522 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:81
526 msgid "W: Unable to stat %s\n"
527 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:132
533 #: ftparchive/writer.cc:134
537 #: ftparchive/writer.cc:141
538 msgid "E: Errors apply to file "
539 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
541 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
543 msgid "Failed to resolve %s"
544 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
546 #: ftparchive/writer.cc:170
547 msgid "Tree walking failed"
548 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
550 #: ftparchive/writer.cc:195
552 msgid "Failed to open %s"
553 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
555 #: ftparchive/writer.cc:254
557 msgid " DeLink %s [%s]\n"
558 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:262
562 msgid "Failed to readlink %s"
563 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
565 #: ftparchive/writer.cc:266
567 msgid "Failed to unlink %s"
568 msgstr "Не вдалося видалити %s"
570 #: ftparchive/writer.cc:273
572 msgid "*** Failed to link %s to %s"
573 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
575 #: ftparchive/writer.cc:283
577 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
578 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
580 #: ftparchive/writer.cc:387
581 msgid "Archive had no package field"
582 msgstr "В архіві немає поля package"
584 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
586 msgid " %s has no override entry\n"
587 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
589 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
591 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
592 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
594 #: ftparchive/writer.cc:620
596 msgid " %s has no source override entry\n"
599 #: ftparchive/writer.cc:624
601 msgid " %s has no binary override entry either\n"
604 #: ftparchive/contents.cc:321
606 msgid "Internal error, could not locate member %s"
607 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
609 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
610 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
611 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
613 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
615 msgid "Unable to open %s"
616 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
618 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
620 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
621 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
623 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
625 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
626 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
628 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
630 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
631 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
633 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
635 msgid "Failed to read the override file %s"
636 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:72
640 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
641 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:102
645 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
646 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
649 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
650 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:195
653 msgid "Failed to create FILE*"
654 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:198
657 msgid "Failed to fork"
658 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:212
661 msgid "Compress child"
662 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
664 #: ftparchive/multicompress.cc:235
666 msgid "Internal error, failed to create %s"
667 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
669 #: ftparchive/multicompress.cc:286
670 msgid "Failed to create subprocess IPC"
671 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
673 #: ftparchive/multicompress.cc:321
674 msgid "Failed to exec compressor "
675 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
677 #: ftparchive/multicompress.cc:360
681 #: ftparchive/multicompress.cc:403
682 msgid "IO to subprocess/file failed"
683 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
685 #: ftparchive/multicompress.cc:455
686 msgid "Failed to read while computing MD5"
687 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
689 #: ftparchive/multicompress.cc:472
691 msgid "Problem unlinking %s"
692 msgstr "Не вдалося видалити %s"
694 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
696 msgid "Failed to rename %s to %s"
697 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
699 #: cmdline/apt-get.cc:124
703 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
705 msgid "Regex compilation error - %s"
706 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
708 #: cmdline/apt-get.cc:241
709 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
710 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:331
714 msgid "but %s is installed"
715 msgstr "але %s вже встановлений"
717 #: cmdline/apt-get.cc:333
719 msgid "but %s is to be installed"
720 msgstr "але %s буде встановлений"
722 #: cmdline/apt-get.cc:340
723 msgid "but it is not installable"
724 msgstr "але він не може бути встановлений"
726 #: cmdline/apt-get.cc:342
727 msgid "but it is a virtual package"
728 msgstr "але це віртуальний пакунок"
730 #: cmdline/apt-get.cc:345
731 msgid "but it is not installed"
732 msgstr "але він не встановлений"
734 #: cmdline/apt-get.cc:345
735 msgid "but it is not going to be installed"
736 msgstr "але він не буде встановлений"
738 #: cmdline/apt-get.cc:350
742 #: cmdline/apt-get.cc:379
743 msgid "The following NEW packages will be installed:"
744 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
746 #: cmdline/apt-get.cc:405
747 msgid "The following packages will be REMOVED:"
748 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
750 #: cmdline/apt-get.cc:427
751 msgid "The following packages have been kept back:"
752 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
754 #: cmdline/apt-get.cc:448
755 msgid "The following packages will be upgraded:"
756 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
758 #: cmdline/apt-get.cc:469
759 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
760 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
762 #: cmdline/apt-get.cc:489
763 msgid "The following held packages will be changed:"
764 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
766 #: cmdline/apt-get.cc:542
768 msgid "%s (due to %s) "
769 msgstr "%s (внаслідок %s) "
771 #: cmdline/apt-get.cc:550
773 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
774 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
776 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
777 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
779 #: cmdline/apt-get.cc:581
781 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
782 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
784 #: cmdline/apt-get.cc:585
786 msgid "%lu reinstalled, "
787 msgstr " %lu перевстановлено, "
789 #: cmdline/apt-get.cc:587
791 msgid "%lu downgraded, "
792 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
794 #: cmdline/apt-get.cc:589
796 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
797 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:593
801 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
802 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:667
805 msgid "Correcting dependencies..."
806 msgstr "Виправлення залежностей..."
808 #: cmdline/apt-get.cc:670
812 #: cmdline/apt-get.cc:673
813 msgid "Unable to correct dependencies"
814 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
816 #: cmdline/apt-get.cc:676
817 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
818 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
820 #: cmdline/apt-get.cc:678
824 #: cmdline/apt-get.cc:682
825 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
827 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
830 #: cmdline/apt-get.cc:685
831 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
832 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
834 #: cmdline/apt-get.cc:707
835 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
836 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
838 #: cmdline/apt-get.cc:711
839 msgid "Authentication warning overridden.\n"
840 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:718
843 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
844 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
846 #: cmdline/apt-get.cc:720
847 msgid "Some packages could not be authenticated"
848 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
850 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
851 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
852 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
854 #: cmdline/apt-get.cc:773
855 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
857 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
860 #: cmdline/apt-get.cc:782
861 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
862 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
864 #: cmdline/apt-get.cc:793
865 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
866 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
868 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
869 msgid "Unable to lock the download directory"
870 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
872 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
873 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
874 msgid "The list of sources could not be read."
875 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
877 #: cmdline/apt-get.cc:834
878 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
879 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
881 #: cmdline/apt-get.cc:839
883 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
884 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:842
888 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
889 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:847
893 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
894 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:850
898 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
900 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
904 msgid "Couldn't determine free space in %s"
905 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
907 #: cmdline/apt-get.cc:871
909 msgid "You don't have enough free space in %s."
910 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
912 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
913 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
915 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
918 #: cmdline/apt-get.cc:889
919 msgid "Yes, do as I say!"
920 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
922 #: cmdline/apt-get.cc:891
925 "You are about to do something potentially harmful.\n"
926 "To continue type in the phrase '%s'\n"
929 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
930 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
937 #: cmdline/apt-get.cc:912
938 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
939 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
941 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
943 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
944 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1002
947 msgid "Some files failed to download"
948 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
951 msgid "Download complete and in download only mode"
952 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1009
956 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
959 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
960 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1013
963 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
964 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1018
967 msgid "Unable to correct missing packages."
968 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
970 #: cmdline/apt-get.cc:1019
971 msgid "Aborting install."
972 msgstr "Переривається встановлення."
974 #: cmdline/apt-get.cc:1053
976 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
977 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1063
981 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
983 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
986 #: cmdline/apt-get.cc:1081
988 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
989 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1092
993 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
994 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1104
998 msgstr " [Встановлено]"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1109
1001 msgid "You should explicitly select one to install."
1002 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1114
1007 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1008 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1009 "is only available from another source\n"
1011 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
1013 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
1014 "згаданих в sources.list\n"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1017 msgid "However the following packages replace it:"
1018 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1022 msgid "Package %s has no installation candidate"
1023 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1027 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1028 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1032 msgid "%s is already the newest version.\n"
1033 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1037 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1038 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1042 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1043 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1047 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1048 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1051 msgid "The update command takes no arguments"
1052 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1055 msgid "Unable to lock the list directory"
1056 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1059 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1065 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1067 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1070 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1075 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1076 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1080 #. if (Packages == 1)
1084 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1085 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1086 #. "that package should be filed.") << endl;
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1090 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1091 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1095 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1096 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1099 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1100 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1104 msgid "Couldn't find task %s"
1105 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1109 msgid "Couldn't find package %s"
1110 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1114 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1115 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1119 msgid "%s set to manually installed.\n"
1120 msgstr "але %s буде встановлений"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1123 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1125 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1130 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1133 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1134 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1138 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1139 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1140 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1141 "or been moved out of Incoming."
1143 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1144 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1145 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1148 msgid "Broken packages"
1149 msgstr "Зламані пакунки"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1152 msgid "The following extra packages will be installed:"
1153 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1156 msgid "Suggested packages:"
1157 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1160 msgid "Recommended packages:"
1161 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1164 msgid "Calculating upgrade... "
1165 msgstr "Обчислення оновлень... "
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1175 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1176 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1177 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1180 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1182 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1187 msgid "Unable to find a source package for %s"
1188 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1192 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1193 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1197 msgid "You don't have enough free space in %s"
1198 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1202 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1203 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1207 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1208 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1212 msgid "Fetch source %s\n"
1213 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1216 msgid "Failed to fetch some archives."
1217 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1221 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1223 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1224 "розпаковані вихідні тексти\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1228 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1229 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1233 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1234 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1238 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1239 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1242 msgid "Child process failed"
1243 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1246 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1248 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1253 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1254 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1258 msgid "%s has no build depends.\n"
1259 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1264 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1267 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1272 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1273 "package %s can satisfy version requirements"
1275 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1276 "пакунка %s не задовольняє умови"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1280 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1282 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1283 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1287 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1288 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1292 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1293 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1296 msgid "Failed to process build dependencies"
1297 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1300 msgid "Supported modules:"
1301 msgstr "Підтримувані модулі:"
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1306 "Usage: apt-get [options] command\n"
1307 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1310 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1311 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1315 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1316 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1317 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1318 " remove - Remove packages\n"
1319 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1320 " purge - Remove and purge packages\n"
1321 " source - Download source archives\n"
1322 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1323 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1325 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1326 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1327 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1330 " -h This help text.\n"
1331 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1332 " -qq No output except for errors\n"
1333 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1334 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1335 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1336 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1337 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1338 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1339 " -b Build the source package after fetching it\n"
1340 " -V Show verbose version numbers\n"
1341 " -c=? Read this configuration file\n"
1342 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1343 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1344 "pages for more information and options.\n"
1345 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1347 "Використання: apt-get [options] command\n"
1348 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1349 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1351 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1352 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1356 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1357 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1358 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1359 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1360 " remove - видалити пакунок\n"
1361 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1362 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1363 " пакунку з вихідних текстів\n"
1364 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1365 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1366 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1367 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1368 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1372 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1373 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1374 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1375 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1376 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1377 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1379 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1380 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1381 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1382 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1383 " -V Показувати версії пакунків\n"
1384 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1385 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1386 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1387 "містять більше інформації.\n"
1388 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1402 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1408 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1409 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1411 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1414 msgstr " [Йде робота]"
1416 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1419 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1421 "in the drive '%s' and press enter\n"
1423 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1425 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1426 msgid "Unknown package record!"
1427 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1429 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1431 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1433 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1434 "to indicate what kind of file it is.\n"
1437 " -h This help text\n"
1438 " -s Use source file sorting\n"
1439 " -c=? Read this configuration file\n"
1440 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1442 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1444 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1446 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1450 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1451 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1452 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1454 #: dselect/install:32
1455 msgid "Bad default setting!"
1456 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1458 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1459 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1460 msgid "Press enter to continue."
1461 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1463 #: dselect/install:91
1464 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1467 #: dselect/install:101
1468 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1470 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1472 #: dselect/install:102
1473 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1474 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1476 #: dselect/install:103
1477 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1478 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1480 #: dselect/install:104
1482 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1484 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1487 #: dselect/update:30
1488 msgid "Merging available information"
1489 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1492 msgid "Failed to create pipes"
1493 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1495 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1496 msgid "Failed to exec gzip "
1497 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1499 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1500 msgid "Corrupted archive"
1501 msgstr "Пошкоджений архів"
1503 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1504 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1505 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1507 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1509 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1510 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1513 msgid "Invalid archive signature"
1514 msgstr "Невірний підпис архіву"
1516 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1517 msgid "Error reading archive member header"
1518 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1520 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1521 msgid "Invalid archive member header"
1522 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1525 msgid "Archive is too short"
1526 msgstr "Архів занадто малий"
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1529 msgid "Failed to read the archive headers"
1530 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:380
1534 msgid "DropNode called on still linked node"
1535 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1537 #: apt-inst/filelist.cc:412
1538 msgid "Failed to locate the hash element!"
1539 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1541 #: apt-inst/filelist.cc:459
1543 msgid "Failed to allocate diversion"
1544 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1546 #: apt-inst/filelist.cc:464
1547 msgid "Internal error in AddDiversion"
1548 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1550 #: apt-inst/filelist.cc:477
1552 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1553 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1555 #: apt-inst/filelist.cc:506
1557 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1558 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1560 #: apt-inst/filelist.cc:549
1562 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1563 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1565 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1567 msgid "Failed to write file %s"
1568 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1570 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1572 msgid "Failed to close file %s"
1573 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1575 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1577 msgid "The path %s is too long"
1578 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1580 #: apt-inst/extract.cc:124
1582 msgid "Unpacking %s more than once"
1583 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1585 #: apt-inst/extract.cc:134
1587 msgid "The directory %s is diverted"
1588 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1590 #: apt-inst/extract.cc:144
1592 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1593 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1595 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1597 msgid "The diversion path is too long"
1598 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1600 #: apt-inst/extract.cc:240
1602 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1603 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1605 #: apt-inst/extract.cc:280
1607 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1608 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1610 #: apt-inst/extract.cc:284
1611 msgid "The path is too long"
1612 msgstr "Шлях занадто довгий"
1614 #: apt-inst/extract.cc:414
1616 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1617 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1619 #: apt-inst/extract.cc:431
1621 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1622 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1624 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1625 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1626 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1628 msgid "Unable to read %s"
1629 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1631 #: apt-inst/extract.cc:491
1633 msgid "Unable to stat %s"
1634 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1638 msgid "Failed to remove %s"
1639 msgstr "Невдача видалення %s"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1643 msgid "Unable to create %s"
1644 msgstr "Неможливо створити %s"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1648 msgid "Failed to stat %sinfo"
1649 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1652 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1653 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1655 #. Build the status cache
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1659 msgid "Reading package lists"
1660 msgstr "Читання переліків пакетів"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1664 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1665 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1669 msgid "Internal error getting a package name"
1670 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1673 msgid "Reading file listing"
1674 msgstr "Читання переліку файлів"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1679 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1680 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1683 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1684 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1689 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1690 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1694 msgid "Internal error getting a node"
1695 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1699 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1700 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1704 msgid "The diversion file is corrupted"
1705 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1710 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1711 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1715 msgid "Internal error adding a diversion"
1716 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1719 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1720 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1724 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1725 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1729 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1730 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1734 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1735 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1739 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1740 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1744 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1745 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1749 msgid "Couldn't change to %s"
1750 msgstr "Неможливо змінити %s"
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1753 msgid "Internal error, could not locate member"
1754 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1757 msgid "Failed to locate a valid control file"
1758 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1760 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1761 msgid "Unparsable control file"
1762 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1764 #: methods/cdrom.cc:114
1766 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1767 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1769 #: methods/cdrom.cc:123
1771 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1772 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1774 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1775 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1777 #: methods/cdrom.cc:131
1778 msgid "Wrong CD-ROM"
1779 msgstr "Невірний CD-ROM"
1781 #: methods/cdrom.cc:166
1783 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1784 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1786 #: methods/cdrom.cc:171
1787 msgid "Disk not found."
1788 msgstr "Диск не знайдено."
1790 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1791 msgid "File not found"
1792 msgstr "Файл не знайдено"
1794 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1795 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1796 msgid "Failed to stat"
1797 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1799 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1800 msgid "Failed to set modification time"
1801 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1803 #: methods/file.cc:44
1804 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1805 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1807 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1808 #: methods/ftp.cc:162
1812 #: methods/ftp.cc:168
1813 msgid "Unable to determine the peer name"
1814 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1816 #: methods/ftp.cc:173
1817 msgid "Unable to determine the local name"
1818 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1820 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1822 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1823 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1825 #: methods/ftp.cc:210
1827 msgid "USER failed, server said: %s"
1828 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1830 #: methods/ftp.cc:217
1832 msgid "PASS failed, server said: %s"
1833 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1835 #: methods/ftp.cc:237
1837 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1840 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1843 #: methods/ftp.cc:265
1845 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1846 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1848 #: methods/ftp.cc:291
1850 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1851 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1853 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1854 msgid "Connection timeout"
1855 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1857 #: methods/ftp.cc:335
1858 msgid "Server closed the connection"
1859 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1861 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1863 msgstr "Помилка читання"
1865 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1866 msgid "A response overflowed the buffer."
1867 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1869 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1870 msgid "Protocol corruption"
1871 msgstr "Спотворений протокол"
1873 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1875 msgstr "Помилка запису"
1877 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1878 msgid "Could not create a socket"
1879 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1881 #: methods/ftp.cc:698
1882 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1883 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1885 #: methods/ftp.cc:704
1886 msgid "Could not connect passive socket."
1887 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1889 #: methods/ftp.cc:722
1891 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1892 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1894 #: methods/ftp.cc:736
1895 msgid "Could not bind a socket"
1896 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1898 #: methods/ftp.cc:740
1900 msgid "Could not listen on the socket"
1901 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1903 #: methods/ftp.cc:747
1904 msgid "Could not determine the socket's name"
1905 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1907 #: methods/ftp.cc:779
1908 msgid "Unable to send PORT command"
1909 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1911 #: methods/ftp.cc:789
1913 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1914 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1916 #: methods/ftp.cc:798
1918 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1919 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1921 #: methods/ftp.cc:818
1922 msgid "Data socket connect timed out"
1923 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1925 #: methods/ftp.cc:825
1926 msgid "Unable to accept connection"
1927 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1929 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1930 msgid "Problem hashing file"
1931 msgstr "Проблема хешування файла"
1933 #: methods/ftp.cc:877
1935 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1936 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1938 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1939 msgid "Data socket timed out"
1940 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1942 #: methods/ftp.cc:922
1944 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1945 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1947 #. Get the files information
1948 #: methods/ftp.cc:997
1952 #: methods/ftp.cc:1109
1953 msgid "Unable to invoke "
1954 msgstr "Неможливо викликати "
1956 #: methods/connect.cc:70
1958 msgid "Connecting to %s (%s)"
1959 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1961 #: methods/connect.cc:81
1964 msgstr "[IP: %s %s]"
1966 #: methods/connect.cc:90
1968 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1969 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1971 #: methods/connect.cc:96
1973 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1974 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1976 #: methods/connect.cc:104
1978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1979 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1981 #: methods/connect.cc:119
1983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1984 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1986 #. We say this mainly because the pause here is for the
1987 #. ssh connection that is still going
1988 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1990 msgid "Connecting to %s"
1991 msgstr "З'єднання з %s"
1993 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1995 msgid "Could not resolve '%s'"
1996 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1998 #: methods/connect.cc:190
2000 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2001 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
2003 #: methods/connect.cc:193
2005 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2006 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
2008 #: methods/connect.cc:240
2010 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2011 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
2013 #: methods/gpgv.cc:65
2015 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2016 msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
2018 #: methods/gpgv.cc:101
2019 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2021 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
2023 #: methods/gpgv.cc:205
2025 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2027 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2030 #: methods/gpgv.cc:210
2031 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2032 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2034 #: methods/gpgv.cc:214
2036 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2037 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2039 #: methods/gpgv.cc:219
2040 msgid "Unknown error executing gpgv"
2041 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2043 #: methods/gpgv.cc:250
2044 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2045 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2047 #: methods/gpgv.cc:257
2049 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2052 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2055 #: methods/gzip.cc:64
2057 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2058 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2060 #: methods/gzip.cc:109
2062 msgid "Read error from %s process"
2063 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
2065 #: methods/http.cc:377
2066 msgid "Waiting for headers"
2067 msgstr "Очікування на заголовки"
2069 #: methods/http.cc:523
2071 msgid "Got a single header line over %u chars"
2072 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2074 #: methods/http.cc:531
2075 msgid "Bad header line"
2076 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2078 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2079 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2080 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2082 #: methods/http.cc:586
2083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2084 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2086 #: methods/http.cc:601
2087 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2088 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2090 #: methods/http.cc:603
2091 msgid "This HTTP server has broken range support"
2092 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2094 #: methods/http.cc:627
2095 msgid "Unknown date format"
2096 msgstr "Невідомий формат дати"
2098 #: methods/http.cc:774
2099 msgid "Select failed"
2100 msgstr "Вибір не вдався"
2102 #: methods/http.cc:779
2103 msgid "Connection timed out"
2104 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2106 #: methods/http.cc:802
2107 msgid "Error writing to output file"
2108 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2110 #: methods/http.cc:833
2112 msgid "Error writing to file"
2113 msgstr "Помилка запису в файл"
2115 #: methods/http.cc:861
2117 msgid "Error writing to the file"
2118 msgstr "Помилка запису в файл"
2120 #: methods/http.cc:875
2121 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2122 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2124 #: methods/http.cc:877
2125 msgid "Error reading from server"
2126 msgstr "Помилка читання з сервера"
2128 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2130 msgid "Failed to truncate file"
2131 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2133 #: methods/http.cc:1105
2134 msgid "Bad header data"
2135 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2137 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2138 msgid "Connection failed"
2139 msgstr "З'єднання не вдалося"
2141 #: methods/http.cc:1229
2142 msgid "Internal error"
2143 msgstr "Внутрішня помилка"
2145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2146 msgid "Can't mmap an empty file"
2147 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2151 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2152 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2155 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2160 msgid "Selection %s not found"
2161 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2165 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2166 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2170 msgid "Opening configuration file %s"
2171 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2176 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2181 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2186 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2192 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2198 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2203 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2208 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2213 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2215 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2217 msgid "%c%s... Error!"
2218 msgstr "%c%s... Помилка!"
2220 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2222 msgid "%c%s... Done"
2223 msgstr "%c%s... Виконано"
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2227 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2228 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2233 msgid "Command line option %s is not understood"
2234 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2238 msgid "Command line option %s is not boolean"
2239 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2243 msgid "Option %s requires an argument."
2244 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2248 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2253 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2254 msgstr "Параметр %s потребує integer аргумент, але не '%s'"
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2258 msgid "Option '%s' is too long"
2259 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2263 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2264 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2268 msgid "Invalid operation %s"
2269 msgstr "Невірна дія %s"
2271 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2273 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2274 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2276 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2277 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2279 msgid "Unable to change to %s"
2280 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2282 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2283 msgid "Failed to stat the cdrom"
2284 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2288 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2290 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2295 msgid "Could not open lock file %s"
2296 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2300 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2302 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2303 "файловій системі nfs"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2307 msgid "Could not get lock %s"
2308 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2312 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2313 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2317 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2318 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2322 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2323 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2327 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2328 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2332 msgid "Could not open file %s"
2333 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2337 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2339 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2343 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2344 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2347 msgid "Problem closing the file"
2348 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2351 msgid "Problem unlinking the file"
2352 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2355 msgid "Problem syncing the file"
2356 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2359 msgid "Empty package cache"
2360 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2363 msgid "The package cache file is corrupted"
2364 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2367 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2368 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2372 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2373 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2376 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2377 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2381 msgstr "Залежності (Depends)"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2385 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2389 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2401 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2405 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2413 msgstr "Важливі (Important)"
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2417 msgstr "Необхідні (Required)"
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2421 msgstr "Стандартні (Standard)"
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2425 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2429 msgstr "Додаткові (Extra)"
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2432 msgid "Building dependency tree"
2433 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2436 msgid "Candidate versions"
2437 msgstr "Версії кандидатів"
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2440 msgid "Dependency generation"
2441 msgstr "Ґенерація залежностей"
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2445 msgid "Reading state information"
2446 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2450 msgid "Failed to open StateFile %s"
2451 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2455 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2456 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2458 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2460 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2461 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2463 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2465 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2466 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2471 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2477 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2482 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2487 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2492 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2497 msgstr "Відкриття %s"
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2501 msgid "Line %u too long in source list %s."
2502 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2506 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2507 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2511 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2512 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2516 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2517 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
2519 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2522 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2523 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2524 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2526 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2527 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2528 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2531 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2533 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2534 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2536 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2539 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2541 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2544 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2546 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2549 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2550 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2552 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2553 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2554 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2556 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2558 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2561 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2562 "були використані старі версії."
2564 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2566 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2567 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2569 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2571 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2572 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2574 #. only show the ETA if it makes sense
2576 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2578 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2579 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2581 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2583 msgid "Retrieving file %li of %li"
2584 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2586 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2588 msgid "The method driver %s could not be found."
2589 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2591 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2593 msgid "Method %s did not start correctly"
2594 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2596 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2598 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2600 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2602 #: apt-pkg/init.cc:124
2604 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2605 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2607 #: apt-pkg/init.cc:140
2608 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2609 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2611 #: apt-pkg/clean.cc:57
2613 msgid "Unable to stat %s."
2614 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2616 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2617 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2618 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2620 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2621 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2622 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2624 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2625 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2626 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2628 #: apt-pkg/policy.cc:267
2629 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2630 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2632 #: apt-pkg/policy.cc:289
2634 msgid "Did not understand pin type %s"
2635 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2637 #: apt-pkg/policy.cc:297
2638 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2639 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2642 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2643 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2648 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2652 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2653 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2657 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2658 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2662 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2663 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2667 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2668 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2672 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2673 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2677 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2678 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2682 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2683 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2688 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2691 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2692 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2695 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2696 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2700 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2701 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2704 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2705 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2709 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2710 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2714 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2715 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2719 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2720 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2724 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2725 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2729 msgid "Collecting File Provides"
2730 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2733 msgid "IO Error saving source cache"
2734 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2738 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2739 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2742 msgid "MD5Sum mismatch"
2743 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2747 msgid "Hash Sum mismatch"
2748 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2752 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2753 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2758 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2759 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2761 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2762 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2767 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2768 "manually fix this package."
2770 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2771 "виправити цей пакунок."
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2776 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2778 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2781 msgid "Size mismatch"
2782 msgstr "Невідповідність розміру"
2784 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2786 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2787 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2792 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2795 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2796 "Монтування CD-ROM\n"
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2799 msgid "Identifying.. "
2800 msgstr "Ідентифікація.. "
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2804 msgid "Stored label: %s\n"
2805 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2809 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2810 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2814 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2815 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2818 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2819 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2822 msgid "Waiting for disc...\n"
2823 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2825 #. Mount the new CDROM
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2827 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2828 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2831 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2832 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2837 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2839 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2843 msgid "Found label '%s'\n"
2844 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2847 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2848 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2853 "This disc is called: \n"
2856 "Цей диск зветься: \n"
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2860 msgid "Copying package lists..."
2861 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2864 msgid "Writing new source list\n"
2865 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2868 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2869 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2871 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2873 msgid "Wrote %i records.\n"
2874 msgstr "Записано %i записів.\n"
2876 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2878 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2879 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2881 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2883 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2884 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2886 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2888 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2889 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2893 msgid "Installing %s"
2894 msgstr "Встановлено %s"
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2898 msgid "Configuring %s"
2899 msgstr "Конфігурація %s"
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2904 msgstr "Видаляється %s"
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2908 msgid "Running post-installation trigger %s"
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2913 msgid "Directory '%s' missing"
2914 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2918 msgid "Preparing %s"
2919 msgstr "Підготовка %s"
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2923 msgid "Unpacking %s"
2924 msgstr "Розпакування %s"
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2928 msgid "Preparing to configure %s"
2929 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2933 msgid "Processing triggers for %s"
2934 msgstr "Помилка обробки течи %s"
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2938 msgid "Installed %s"
2939 msgstr "Встановлено %s"
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2944 msgid "Preparing for removal of %s"
2945 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2950 msgstr "Видалено %s"
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2954 msgid "Preparing to completely remove %s"
2955 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2959 msgid "Completely removed %s"
2960 msgstr "Повністю видалено %s"
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2963 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2966 #: methods/rred.cc:219
2967 msgid "Could not patch file"
2968 msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
2970 #: methods/rsh.cc:330
2971 msgid "Connection closed prematurely"
2972 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
2975 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2976 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2977 #~ "that package should be filed."
2979 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
2980 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
2981 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
2984 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2985 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
2988 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2989 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
2992 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2993 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2996 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2997 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3000 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3001 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3005 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3007 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3010 #~ msgid "openpty failed\n"
3011 #~ msgstr "Вибір не вдався"