]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
Merged from debian-sid branch.
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Всього імен пакунків : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Нормальних пакунків: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Пропущено: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Всього унікальних версій: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 #, fuzzy
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Всього унікальних версій: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Всього залежностей: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Всього відносин Provides: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Всього інформації про залежності: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Загальний простір полічений для: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Переліки пакунків:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(не знайдено)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Встановлено: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(відсутній)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Кандидат: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Таблиця версій:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 #, fuzzy
168 #| msgid ""
169 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 #| "\n"
174 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 #| "cache files, and query information from them\n"
176 #| "\n"
177 #| "Commands:\n"
178 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
179 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 #| " showsrc - Show source records\n"
182 #| " stats - Show some basic statistics\n"
183 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 #| " show - Show a readable record for the package\n"
188 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 #| " policy - Show policy settings\n"
194 #| "\n"
195 #| "Options:\n"
196 #| " -h This help text.\n"
197 #| " -p=? The package cache.\n"
198 #| " -s=? The source cache.\n"
199 #| " -q Disable progress indicator.\n"
200 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 #| " -c=? Read this configuration file\n"
202 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgid ""
205 "Usage: apt-cache [options] command\n"
206 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
211 "cache files, and query information from them\n"
212 "\n"
213 "Commands:\n"
214 " add - Add a package file to the source cache\n"
215 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
216 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
217 " showsrc - Show source records\n"
218 " stats - Show some basic statistics\n"
219 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
220 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
221 " unmet - Show unmet dependencies\n"
222 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
223 " show - Show a readable record for the package\n"
224 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
225 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
226 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
227 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
228 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
229 " policy - Show policy settings\n"
230 "\n"
231 "Options:\n"
232 " -h This help text.\n"
233 " -p=? The package cache.\n"
234 " -s=? The source cache.\n"
235 " -q Disable progress indicator.\n"
236 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
237 " -c=? Read this configuration file\n"
238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
239 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
240 msgstr ""
241 "Використання: apt-cache [options] command\n"
242 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
243 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
244 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
245 "\n"
246 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
247 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
248 "Команди:\n"
249 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
250 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
251 "текстами\n"
252 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
253 " stats - основна статистика\n"
254 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
255 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
256 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
257 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
258 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
259 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
260 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
261 " pkgnames - показати імена всіх пакунків\n"
262 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
263 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
264 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
265 "\n"
266 "Опції:\n"
267 " -h Цей текст.\n"
268 " -p=? Кеш пакунків.\n"
269 " -s=? Кеш джерел.\n"
270 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
271 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
272 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
273 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
274 "tmp\n"
275 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
276
277 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
278 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
279 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
280
281 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
282 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
283 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
284
285 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
286 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
287 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
288
289 #: cmdline/apt-config.cc:41
290 msgid "Arguments not in pairs"
291 msgstr "Непарні аргументи"
292
293 #: cmdline/apt-config.cc:76
294 msgid ""
295 "Usage: apt-config [options] command\n"
296 "\n"
297 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
298 "\n"
299 "Commands:\n"
300 " shell - Shell mode\n"
301 " dump - Show the configuration\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text.\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Використання: apt-config [options] command\n"
309 "\n"
310 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
311 "\n"
312 "Команди:\n"
313 " shell - режим shell\n"
314 " dump - показати конфігурацію\n"
315 "\n"
316 "Опції:\n"
317 " -h Цей текст.\n"
318 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
319 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
322 #, c-format
323 msgid "%s not a valid DEB package."
324 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
327 msgid ""
328 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
329 "\n"
330 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
331 "from debian packages\n"
332 "\n"
333 "Options:\n"
334 " -h This help text\n"
335 " -t Set the temp dir\n"
336 " -c=? Read this configuration file\n"
337 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
338 msgstr ""
339 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
340 "\n"
341 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
342 "і файли-шаблони\n"
343 "\n"
344 "Опції:\n"
345 " -h Цей текст\n"
346 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
347 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
348 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
349
350 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
351 #, c-format
352 msgid "Unable to write to %s"
353 msgstr "Неможливо записати в %s"
354
355 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
356 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
357 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
358
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
360 msgid "Package extension list is too long"
361 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
362
363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
366 #, c-format
367 msgid "Error processing directory %s"
368 msgstr "Помилка обробки течи %s"
369
370 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
371 msgid "Source extension list is too long"
372 msgstr ""
373 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
374 "довгий"
375
376 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
377 msgid "Error writing header to contents file"
378 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
379
380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
381 #, c-format
382 msgid "Error processing contents %s"
383 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
384
385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
386 msgid ""
387 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
388 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " contents path\n"
391 " release path\n"
392 " generate config [groups]\n"
393 " clean config\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
396 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
397 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
400 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
401 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
402 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
403 "\n"
404 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
405 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
406 "\n"
407 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
408 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
409 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
410 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
411 "Debian archive:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Options:\n"
416 " -h This help text\n"
417 " --md5 Control MD5 generation\n"
418 " -s=? Source override file\n"
419 " -q Quiet\n"
420 " -d=? Select the optional caching database\n"
421 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
422 " --contents Control contents file generation\n"
423 " -c=? Read this configuration file\n"
424 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
425 msgstr ""
426 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
427 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
428 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
429 " contents path\n"
430 " release path\n"
431 " generate config [groups]\n"
432 " clean config\n"
433 "\n"
434 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
435 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
436 "заміни\n"
437 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
438 "\n"
439 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
440 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
441 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
442 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
443 "допомогою файлу override.\n"
444 "\n"
445 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
446 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
447 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
448 "\n"
449 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
450 "теці\n"
451 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
452 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
453 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
454 "зазначений\n"
455 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
456 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
457 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
458 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
459 "\n"
460 "Параметри:\n"
461 " -h Цей текст\n"
462 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
463 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
464 "текстами\n"
465 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
466 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
467 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
468 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
469 " (файлу Contents)\n"
470 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
471 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
472
473 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
474 msgid "No selections matched"
475 msgstr "Збігів не виявлено"
476
477 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
478 #, c-format
479 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
480 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:43
483 #, c-format
484 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
485 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
486
487 #: ftparchive/cachedb.cc:61
488 #, c-format
489 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
490 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
491
492 #: ftparchive/cachedb.cc:72
493 msgid ""
494 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
495 "remove and re-create the database."
496 msgstr ""
497 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
498 "ласка видаліть і наново створіть базу."
499
500 #: ftparchive/cachedb.cc:77
501 #, c-format
502 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
503 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
504
505 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
506 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
507 #, c-format
508 msgid "Failed to stat %s"
509 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
510
511 #: ftparchive/cachedb.cc:238
512 msgid "Archive has no control record"
513 msgstr "В архіві немає поля control"
514
515 #: ftparchive/cachedb.cc:444
516 msgid "Unable to get a cursor"
517 msgstr "Неможливо одержати курсор"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:76
520 #, c-format
521 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
522 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:81
525 #, c-format
526 msgid "W: Unable to stat %s\n"
527 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:132
530 msgid "E: "
531 msgstr "E: "
532
533 #: ftparchive/writer.cc:134
534 msgid "W: "
535 msgstr "W: "
536
537 #: ftparchive/writer.cc:141
538 msgid "E: Errors apply to file "
539 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
542 #, c-format
543 msgid "Failed to resolve %s"
544 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:170
547 msgid "Tree walking failed"
548 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:195
551 #, c-format
552 msgid "Failed to open %s"
553 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:254
556 #, c-format
557 msgid " DeLink %s [%s]\n"
558 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:262
561 #, c-format
562 msgid "Failed to readlink %s"
563 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:266
566 #, c-format
567 msgid "Failed to unlink %s"
568 msgstr "Не вдалося видалити %s"
569
570 #: ftparchive/writer.cc:273
571 #, c-format
572 msgid "*** Failed to link %s to %s"
573 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
574
575 #: ftparchive/writer.cc:283
576 #, c-format
577 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
578 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
579
580 #: ftparchive/writer.cc:387
581 msgid "Archive had no package field"
582 msgstr "В архіві немає поля package"
583
584 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
585 #, c-format
586 msgid " %s has no override entry\n"
587 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
588
589 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
590 #, c-format
591 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
592 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
593
594 #: ftparchive/writer.cc:620
595 #, c-format
596 msgid " %s has no source override entry\n"
597 msgstr ""
598
599 #: ftparchive/writer.cc:624
600 #, c-format
601 msgid " %s has no binary override entry either\n"
602 msgstr ""
603
604 #: ftparchive/contents.cc:321
605 #, c-format
606 msgid "Internal error, could not locate member %s"
607 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
608
609 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
610 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
611 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
612
613 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
614 #, c-format
615 msgid "Unable to open %s"
616 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
617
618 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
619 #, c-format
620 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
621 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
622
623 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
624 #, c-format
625 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
626 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
627
628 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
629 #, c-format
630 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
631 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
632
633 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
634 #, c-format
635 msgid "Failed to read the override file %s"
636 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:72
639 #, c-format
640 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
641 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:102
644 #, c-format
645 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
646 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
649 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
650 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:195
653 msgid "Failed to create FILE*"
654 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:198
657 msgid "Failed to fork"
658 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:212
661 msgid "Compress child"
662 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
663
664 #: ftparchive/multicompress.cc:235
665 #, c-format
666 msgid "Internal error, failed to create %s"
667 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
668
669 #: ftparchive/multicompress.cc:286
670 msgid "Failed to create subprocess IPC"
671 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
672
673 #: ftparchive/multicompress.cc:321
674 msgid "Failed to exec compressor "
675 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
676
677 #: ftparchive/multicompress.cc:360
678 msgid "decompressor"
679 msgstr "декомпресор"
680
681 #: ftparchive/multicompress.cc:403
682 msgid "IO to subprocess/file failed"
683 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
684
685 #: ftparchive/multicompress.cc:455
686 msgid "Failed to read while computing MD5"
687 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
688
689 #: ftparchive/multicompress.cc:472
690 #, c-format
691 msgid "Problem unlinking %s"
692 msgstr "Не вдалося видалити %s"
693
694 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
695 #, c-format
696 msgid "Failed to rename %s to %s"
697 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:124
700 msgid "Y"
701 msgstr "Т"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
704 #, c-format
705 msgid "Regex compilation error - %s"
706 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:241
709 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
710 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:331
713 #, c-format
714 msgid "but %s is installed"
715 msgstr "але %s вже встановлений"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:333
718 #, c-format
719 msgid "but %s is to be installed"
720 msgstr "але %s буде встановлений"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:340
723 msgid "but it is not installable"
724 msgstr "але він не може бути встановлений"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:342
727 msgid "but it is a virtual package"
728 msgstr "але це віртуальний пакунок"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:345
731 msgid "but it is not installed"
732 msgstr "але він не встановлений"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:345
735 msgid "but it is not going to be installed"
736 msgstr "але він не буде встановлений"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:350
739 msgid " or"
740 msgstr " чи"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:379
743 msgid "The following NEW packages will be installed:"
744 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:405
747 msgid "The following packages will be REMOVED:"
748 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:427
751 msgid "The following packages have been kept back:"
752 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:448
755 msgid "The following packages will be upgraded:"
756 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:469
759 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
760 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:489
763 msgid "The following held packages will be changed:"
764 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:542
767 #, c-format
768 msgid "%s (due to %s) "
769 msgstr "%s (внаслідок %s) "
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:550
772 msgid ""
773 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
774 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
775 msgstr ""
776 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
777 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:581
780 #, c-format
781 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
782 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:585
785 #, c-format
786 msgid "%lu reinstalled, "
787 msgstr " %lu перевстановлено, "
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:587
790 #, c-format
791 msgid "%lu downgraded, "
792 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:589
795 #, c-format
796 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
797 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:593
800 #, c-format
801 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
802 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:667
805 msgid "Correcting dependencies..."
806 msgstr "Виправлення залежностей..."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:670
809 msgid " failed."
810 msgstr " невдача."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:673
813 msgid "Unable to correct dependencies"
814 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:676
817 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
818 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:678
821 msgid " Done"
822 msgstr " Виконано"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:682
825 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
826 msgstr ""
827 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
828 "install'."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:685
831 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
832 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:707
835 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
836 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:711
839 msgid "Authentication warning overridden.\n"
840 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:718
843 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
844 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:720
847 msgid "Some packages could not be authenticated"
848 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
851 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
852 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:773
855 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
856 msgstr ""
857 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
858 "пакунками!"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:782
861 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
862 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:793
865 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
866 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
869 msgid "Unable to lock the download directory"
870 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
873 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
874 msgid "The list of sources could not be read."
875 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:834
878 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
879 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:839
882 #, c-format
883 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
884 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:842
887 #, c-format
888 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
889 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:847
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
894 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:850
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
899 msgstr ""
900 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
903 #, c-format
904 msgid "Couldn't determine free space in %s"
905 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:871
908 #, c-format
909 msgid "You don't have enough free space in %s."
910 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
913 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
914 msgstr ""
915 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
916 "операція."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:889
919 msgid "Yes, do as I say!"
920 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:891
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "You are about to do something potentially harmful.\n"
926 "To continue type in the phrase '%s'\n"
927 " ?] "
928 msgstr ""
929 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
930 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
931 " ?] "
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
934 msgid "Abort."
935 msgstr "Перервано."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:912
938 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
939 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
942 #, c-format
943 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
944 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1002
947 msgid "Some files failed to download"
948 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
951 msgid "Download complete and in download only mode"
952 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1009
955 msgid ""
956 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
957 "missing?"
958 msgstr ""
959 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
960 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1013
963 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
964 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1018
967 msgid "Unable to correct missing packages."
968 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1019
971 msgid "Aborting install."
972 msgstr "Переривається встановлення."
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1053
975 #, c-format
976 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
977 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1063
980 #, c-format
981 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
982 msgstr ""
983 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
984 "встановлена.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1081
987 #, c-format
988 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
989 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1092
992 #, c-format
993 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
994 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1104
997 msgid " [Installed]"
998 msgstr " [Встановлено]"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1109
1001 msgid "You should explicitly select one to install."
1002 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1114
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1008 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1009 "is only available from another source\n"
1010 msgstr ""
1011 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
1012 "пакунка.\n"
1013 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
1014 "згаданих в sources.list\n"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1017 msgid "However the following packages replace it:"
1018 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1021 #, c-format
1022 msgid "Package %s has no installation candidate"
1023 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1026 #, c-format
1027 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1028 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1031 #, c-format
1032 msgid "%s is already the newest version.\n"
1033 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1036 #, c-format
1037 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1038 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1041 #, c-format
1042 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1043 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1046 #, c-format
1047 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1048 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1051 msgid "The update command takes no arguments"
1052 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1055 msgid "Unable to lock the list directory"
1056 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1059 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1063 #, fuzzy
1064 msgid ""
1065 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1066 "required:"
1067 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1070 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1071 msgstr ""
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1074 msgid ""
1075 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1076 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1077 msgstr ""
1078
1079 #.
1080 #. if (Packages == 1)
1081 #. {
1082 #. c1out << endl;
1083 #. c1out <<
1084 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1085 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1086 #. "that package should be filed.") << endl;
1087 #. }
1088 #.
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1090 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1091 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1096 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1099 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1100 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid "Couldn't find task %s"
1105 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1108 #, c-format
1109 msgid "Couldn't find package %s"
1110 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1113 #, c-format
1114 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1115 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "%s set to manually installed.\n"
1120 msgstr "але %s буде встановлений"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1123 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1124 msgstr ""
1125 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1126 "install':"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1129 msgid ""
1130 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1131 "solution)."
1132 msgstr ""
1133 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1134 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1137 msgid ""
1138 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1139 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1140 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1141 "or been moved out of Incoming."
1142 msgstr ""
1143 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1144 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1145 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1148 msgid "Broken packages"
1149 msgstr "Зламані пакунки"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1152 msgid "The following extra packages will be installed:"
1153 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1156 msgid "Suggested packages:"
1157 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1160 msgid "Recommended packages:"
1161 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1164 msgid "Calculating upgrade... "
1165 msgstr "Обчислення оновлень... "
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1168 msgid "Failed"
1169 msgstr "Невдача"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1172 msgid "Done"
1173 msgstr "Виконано"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1176 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1177 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1180 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1181 msgstr ""
1182 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1183 "тексти"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1186 #, c-format
1187 msgid "Unable to find a source package for %s"
1188 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1191 #, c-format
1192 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1193 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1196 #, c-format
1197 msgid "You don't have enough free space in %s"
1198 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1201 #, c-format
1202 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1203 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1206 #, c-format
1207 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1208 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1211 #, c-format
1212 msgid "Fetch source %s\n"
1213 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1216 msgid "Failed to fetch some archives."
1217 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1220 #, c-format
1221 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1222 msgstr ""
1223 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1224 "розпаковані вихідні тексти\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1227 #, c-format
1228 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1229 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1232 #, c-format
1233 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1234 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1237 #, c-format
1238 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1239 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1242 msgid "Child process failed"
1243 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1246 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1247 msgstr ""
1248 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1249 "пакунок"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1252 #, c-format
1253 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1254 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1257 #, c-format
1258 msgid "%s has no build depends.\n"
1259 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1265 "found"
1266 msgstr ""
1267 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1273 "package %s can satisfy version requirements"
1274 msgstr ""
1275 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1276 "пакунка %s не задовольняє умови"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1281 msgstr ""
1282 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1283 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1286 #, c-format
1287 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1288 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1291 #, c-format
1292 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1293 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1296 msgid "Failed to process build dependencies"
1297 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1300 msgid "Supported modules:"
1301 msgstr "Підтримувані модулі:"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1304 #, fuzzy
1305 msgid ""
1306 "Usage: apt-get [options] command\n"
1307 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1309 "\n"
1310 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1311 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1312 "and install.\n"
1313 "\n"
1314 "Commands:\n"
1315 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1316 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1317 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1318 " remove - Remove packages\n"
1319 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1320 " purge - Remove and purge packages\n"
1321 " source - Download source archives\n"
1322 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1323 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1325 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1326 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1327 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1328 "\n"
1329 "Options:\n"
1330 " -h This help text.\n"
1331 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1332 " -qq No output except for errors\n"
1333 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1334 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1335 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1336 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1337 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1338 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1339 " -b Build the source package after fetching it\n"
1340 " -V Show verbose version numbers\n"
1341 " -c=? Read this configuration file\n"
1342 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1343 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1344 "pages for more information and options.\n"
1345 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1346 msgstr ""
1347 "Використання: apt-get [options] command\n"
1348 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1349 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1350 "\n"
1351 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1352 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1353 "і install.\n"
1354 "\n"
1355 "Команди:\n"
1356 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1357 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1358 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1359 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1360 " remove - видалити пакунок\n"
1361 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1362 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1363 " пакунку з вихідних текстів\n"
1364 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1365 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1366 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1367 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1368 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1369 "\n"
1370 "Опції:\n"
1371 " -h Цей текст.\n"
1372 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1373 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1374 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1375 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1376 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1377 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1378 "виводяться\n"
1379 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1380 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1381 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1382 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1383 " -V Показувати версії пакунків\n"
1384 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1385 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1386 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1387 "містять більше інформації.\n"
1388 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1391 msgid "Hit "
1392 msgstr "В кеші "
1393
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1395 msgid "Get:"
1396 msgstr "Отр:"
1397
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1399 msgid "Ign "
1400 msgstr "Ігн "
1401
1402 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1403 msgid "Err "
1404 msgstr "Пом "
1405
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1407 #, c-format
1408 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1409 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1410
1411 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1412 #, c-format
1413 msgid " [Working]"
1414 msgstr " [Йде робота]"
1415
1416 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1417 #, c-format
1418 msgid ""
1419 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1420 " '%s'\n"
1421 "in the drive '%s' and press enter\n"
1422 msgstr ""
1423 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1424
1425 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1426 msgid "Unknown package record!"
1427 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1428
1429 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1430 msgid ""
1431 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1432 "\n"
1433 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1434 "to indicate what kind of file it is.\n"
1435 "\n"
1436 "Options:\n"
1437 " -h This help text\n"
1438 " -s Use source file sorting\n"
1439 " -c=? Read this configuration file\n"
1440 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1441 msgstr ""
1442 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1443 "\n"
1444 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1445 "s\n"
1446 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1447 "\n"
1448 "Опції:\n"
1449 " -h цей текст\n"
1450 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1451 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1452 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1453
1454 #: dselect/install:32
1455 msgid "Bad default setting!"
1456 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1457
1458 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1459 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1460 msgid "Press enter to continue."
1461 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1462
1463 #: dselect/install:91
1464 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: dselect/install:101
1468 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1469 msgstr ""
1470 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1471
1472 #: dselect/install:102
1473 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1474 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1475
1476 #: dselect/install:103
1477 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1478 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1479
1480 #: dselect/install:104
1481 msgid ""
1482 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1483 msgstr ""
1484 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1485 "раз"
1486
1487 #: dselect/update:30
1488 msgid "Merging available information"
1489 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1492 msgid "Failed to create pipes"
1493 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1496 msgid "Failed to exec gzip "
1497 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1500 msgid "Corrupted archive"
1501 msgstr "Пошкоджений архів"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1504 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1505 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1508 #, c-format
1509 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1510 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1511
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1513 msgid "Invalid archive signature"
1514 msgstr "Невірний підпис архіву"
1515
1516 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1517 msgid "Error reading archive member header"
1518 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1519
1520 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1521 msgid "Invalid archive member header"
1522 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1523
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1525 msgid "Archive is too short"
1526 msgstr "Архів занадто малий"
1527
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1529 msgid "Failed to read the archive headers"
1530 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:380
1533 #, fuzzy
1534 msgid "DropNode called on still linked node"
1535 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:412
1538 msgid "Failed to locate the hash element!"
1539 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1540
1541 #: apt-inst/filelist.cc:459
1542 #, fuzzy
1543 msgid "Failed to allocate diversion"
1544 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1545
1546 #: apt-inst/filelist.cc:464
1547 msgid "Internal error in AddDiversion"
1548 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1549
1550 #: apt-inst/filelist.cc:477
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1553 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1554
1555 #: apt-inst/filelist.cc:506
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1558 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1559
1560 #: apt-inst/filelist.cc:549
1561 #, c-format
1562 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1563 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1564
1565 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1566 #, c-format
1567 msgid "Failed to write file %s"
1568 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1569
1570 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed to close file %s"
1573 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1576 #, c-format
1577 msgid "The path %s is too long"
1578 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:124
1581 #, c-format
1582 msgid "Unpacking %s more than once"
1583 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:134
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "The directory %s is diverted"
1588 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:144
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1593 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1596 #, fuzzy
1597 msgid "The diversion path is too long"
1598 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:240
1601 #, c-format
1602 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1603 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:280
1606 #, fuzzy
1607 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1608 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:284
1611 msgid "The path is too long"
1612 msgstr "Шлях занадто довгий"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:414
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1617 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1618
1619 #: apt-inst/extract.cc:431
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1622 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1623
1624 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1625 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1626 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to read %s"
1629 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:491
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to stat %s"
1634 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to remove %s"
1639 msgstr "Невдача видалення %s"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1642 #, c-format
1643 msgid "Unable to create %s"
1644 msgstr "Неможливо створити %s"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to stat %sinfo"
1649 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1652 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1653 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1654
1655 #. Build the status cache
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1659 msgid "Reading package lists"
1660 msgstr "Читання переліків пакетів"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1665 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1669 msgid "Internal error getting a package name"
1670 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1673 msgid "Reading file listing"
1674 msgstr "Читання переліку файлів"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1680 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1681 "package!"
1682 msgstr ""
1683 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1684 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1685 "пакунка!"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1690 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Internal error getting a node"
1695 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1700 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1703 #, fuzzy
1704 msgid "The diversion file is corrupted"
1705 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1709 #, fuzzy, c-format
1710 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1711 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Internal error adding a diversion"
1716 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1719 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1720 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1723 #, fuzzy, c-format
1724 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1725 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1728 #, fuzzy, c-format
1729 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1730 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1731
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1733 #, fuzzy, c-format
1734 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1735 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1736
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1738 #, c-format
1739 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1740 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1741
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1743 #, fuzzy, c-format
1744 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1745 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1746
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1748 #, c-format
1749 msgid "Couldn't change to %s"
1750 msgstr "Неможливо змінити %s"
1751
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1753 msgid "Internal error, could not locate member"
1754 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1755
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1757 msgid "Failed to locate a valid control file"
1758 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1759
1760 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1761 msgid "Unparsable control file"
1762 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1763
1764 #: methods/cdrom.cc:114
1765 #, c-format
1766 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1767 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:123
1770 msgid ""
1771 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1772 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1773 msgstr ""
1774 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1775 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1776
1777 #: methods/cdrom.cc:131
1778 msgid "Wrong CD-ROM"
1779 msgstr "Невірний CD-ROM"
1780
1781 #: methods/cdrom.cc:166
1782 #, c-format
1783 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1784 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1785
1786 #: methods/cdrom.cc:171
1787 msgid "Disk not found."
1788 msgstr "Диск не знайдено."
1789
1790 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1791 msgid "File not found"
1792 msgstr "Файл не знайдено"
1793
1794 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1795 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1796 msgid "Failed to stat"
1797 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1798
1799 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1800 msgid "Failed to set modification time"
1801 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1802
1803 #: methods/file.cc:44
1804 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1805 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1806
1807 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1808 #: methods/ftp.cc:162
1809 msgid "Logging in"
1810 msgstr "Логінюсь в"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:168
1813 msgid "Unable to determine the peer name"
1814 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:173
1817 msgid "Unable to determine the local name"
1818 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1821 #, c-format
1822 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1823 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:210
1826 #, c-format
1827 msgid "USER failed, server said: %s"
1828 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:217
1831 #, c-format
1832 msgid "PASS failed, server said: %s"
1833 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:237
1836 msgid ""
1837 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1838 "is empty."
1839 msgstr ""
1840 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1841 "пустий."
1842
1843 #: methods/ftp.cc:265
1844 #, c-format
1845 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1846 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:291
1849 #, c-format
1850 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1851 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1854 msgid "Connection timeout"
1855 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:335
1858 msgid "Server closed the connection"
1859 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1862 msgid "Read error"
1863 msgstr "Помилка читання"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1866 msgid "A response overflowed the buffer."
1867 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1868
1869 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1870 msgid "Protocol corruption"
1871 msgstr "Спотворений протокол"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1874 msgid "Write error"
1875 msgstr "Помилка запису"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1878 msgid "Could not create a socket"
1879 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:698
1882 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1883 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:704
1886 msgid "Could not connect passive socket."
1887 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1888
1889 #: methods/ftp.cc:722
1890 #, fuzzy
1891 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1892 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:736
1895 msgid "Could not bind a socket"
1896 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:740
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Could not listen on the socket"
1901 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:747
1904 msgid "Could not determine the socket's name"
1905 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:779
1908 msgid "Unable to send PORT command"
1909 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:789
1912 #, c-format
1913 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1914 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:798
1917 #, c-format
1918 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1919 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:818
1922 msgid "Data socket connect timed out"
1923 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:825
1926 msgid "Unable to accept connection"
1927 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1930 msgid "Problem hashing file"
1931 msgstr "Проблема хешування файла"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:877
1934 #, c-format
1935 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1936 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1939 msgid "Data socket timed out"
1940 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:922
1943 #, c-format
1944 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1945 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1946
1947 #. Get the files information
1948 #: methods/ftp.cc:997
1949 msgid "Query"
1950 msgstr "Черга"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:1109
1953 msgid "Unable to invoke "
1954 msgstr "Неможливо викликати "
1955
1956 #: methods/connect.cc:70
1957 #, c-format
1958 msgid "Connecting to %s (%s)"
1959 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1960
1961 #: methods/connect.cc:81
1962 #, c-format
1963 msgid "[IP: %s %s]"
1964 msgstr "[IP: %s %s]"
1965
1966 #: methods/connect.cc:90
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1969 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1970
1971 #: methods/connect.cc:96
1972 #, c-format
1973 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1974 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1975
1976 #: methods/connect.cc:104
1977 #, c-format
1978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1979 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1980
1981 #: methods/connect.cc:119
1982 #, c-format
1983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1984 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1985
1986 #. We say this mainly because the pause here is for the
1987 #. ssh connection that is still going
1988 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1989 #, c-format
1990 msgid "Connecting to %s"
1991 msgstr "З'єднання з %s"
1992
1993 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not resolve '%s'"
1996 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1997
1998 #: methods/connect.cc:190
1999 #, c-format
2000 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2001 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
2002
2003 #: methods/connect.cc:193
2004 #, c-format
2005 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2006 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
2007
2008 #: methods/connect.cc:240
2009 #, c-format
2010 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2011 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:65
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2016 msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
2017
2018 #: methods/gpgv.cc:101
2019 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2020 msgstr ""
2021 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
2022
2023 #: methods/gpgv.cc:205
2024 msgid ""
2025 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2026 msgstr ""
2027 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2028 "відбиток?!"
2029
2030 #: methods/gpgv.cc:210
2031 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2032 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2033
2034 #: methods/gpgv.cc:214
2035 #, c-format
2036 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2037 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2038
2039 #: methods/gpgv.cc:219
2040 msgid "Unknown error executing gpgv"
2041 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2042
2043 #: methods/gpgv.cc:250
2044 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2045 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2046
2047 #: methods/gpgv.cc:257
2048 msgid ""
2049 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2050 "available:\n"
2051 msgstr ""
2052 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2053 "відсутній:\n"
2054
2055 #: methods/gzip.cc:64
2056 #, c-format
2057 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2058 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2059
2060 #: methods/gzip.cc:109
2061 #, c-format
2062 msgid "Read error from %s process"
2063 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
2064
2065 #: methods/http.cc:377
2066 msgid "Waiting for headers"
2067 msgstr "Очікування на заголовки"
2068
2069 #: methods/http.cc:523
2070 #, c-format
2071 msgid "Got a single header line over %u chars"
2072 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2073
2074 #: methods/http.cc:531
2075 msgid "Bad header line"
2076 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2077
2078 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2079 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2080 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2081
2082 #: methods/http.cc:586
2083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2084 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2085
2086 #: methods/http.cc:601
2087 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2088 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2089
2090 #: methods/http.cc:603
2091 msgid "This HTTP server has broken range support"
2092 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2093
2094 #: methods/http.cc:627
2095 msgid "Unknown date format"
2096 msgstr "Невідомий формат дати"
2097
2098 #: methods/http.cc:774
2099 msgid "Select failed"
2100 msgstr "Вибір не вдався"
2101
2102 #: methods/http.cc:779
2103 msgid "Connection timed out"
2104 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2105
2106 #: methods/http.cc:802
2107 msgid "Error writing to output file"
2108 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2109
2110 #: methods/http.cc:833
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Error writing to file"
2113 msgstr "Помилка запису в файл"
2114
2115 #: methods/http.cc:861
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Error writing to the file"
2118 msgstr "Помилка запису в файл"
2119
2120 #: methods/http.cc:875
2121 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2122 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2123
2124 #: methods/http.cc:877
2125 msgid "Error reading from server"
2126 msgstr "Помилка читання з сервера"
2127
2128 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2129 #, fuzzy
2130 msgid "Failed to truncate file"
2131 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2132
2133 #: methods/http.cc:1105
2134 msgid "Bad header data"
2135 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2136
2137 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2138 msgid "Connection failed"
2139 msgstr "З'єднання не вдалося"
2140
2141 #: methods/http.cc:1229
2142 msgid "Internal error"
2143 msgstr "Внутрішня помилка"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2146 msgid "Can't mmap an empty file"
2147 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2150 #, c-format
2151 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2152 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2155 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2159 #, c-format
2160 msgid "Selection %s not found"
2161 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2164 #, c-format
2165 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2166 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2169 #, c-format
2170 msgid "Opening configuration file %s"
2171 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2174 #, c-format
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2176 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2179 #, c-format
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2181 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2184 #, c-format
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2186 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2189 #, fuzzy, c-format
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2191 msgstr ""
2192 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2193 "найвищому рівні"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2196 #, c-format
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2198 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2201 #, c-format
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2203 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2206 #, c-format
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2208 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2211 #, c-format
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2213 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2216 #, c-format
2217 msgid "%c%s... Error!"
2218 msgstr "%c%s... Помилка!"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2221 #, c-format
2222 msgid "%c%s... Done"
2223 msgstr "%c%s... Виконано"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2226 #, c-format
2227 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2228 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2232 #, c-format
2233 msgid "Command line option %s is not understood"
2234 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2237 #, c-format
2238 msgid "Command line option %s is not boolean"
2239 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2242 #, c-format
2243 msgid "Option %s requires an argument."
2244 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2247 #, c-format
2248 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2249 msgstr ""
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2252 #, c-format
2253 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2254 msgstr "Параметр %s потребує integer аргумент, але не '%s'"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2257 #, c-format
2258 msgid "Option '%s' is too long"
2259 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2262 #, c-format
2263 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2264 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2267 #, c-format
2268 msgid "Invalid operation %s"
2269 msgstr "Невірна дія %s"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2272 #, c-format
2273 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2274 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2277 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2278 #, c-format
2279 msgid "Unable to change to %s"
2280 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2283 msgid "Failed to stat the cdrom"
2284 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2287 #, c-format
2288 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2289 msgstr ""
2290 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2291 "для читання"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2294 #, c-format
2295 msgid "Could not open lock file %s"
2296 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2299 #, c-format
2300 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2301 msgstr ""
2302 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2303 "файловій системі nfs"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2306 #, fuzzy, c-format
2307 msgid "Could not get lock %s"
2308 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2311 #, c-format
2312 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2313 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2316 #, c-format
2317 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2318 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2321 #, c-format
2322 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2323 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2326 #, c-format
2327 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2328 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2331 #, c-format
2332 msgid "Could not open file %s"
2333 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2336 #, c-format
2337 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2338 msgstr ""
2339 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2342 #, c-format
2343 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2344 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2347 msgid "Problem closing the file"
2348 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2351 msgid "Problem unlinking the file"
2352 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2355 msgid "Problem syncing the file"
2356 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2359 msgid "Empty package cache"
2360 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2363 msgid "The package cache file is corrupted"
2364 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2367 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2368 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2371 #, c-format
2372 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2373 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2376 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2377 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2380 msgid "Depends"
2381 msgstr "Залежності (Depends)"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2384 msgid "PreDepends"
2385 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2388 msgid "Suggests"
2389 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2392 msgid "Recommends"
2393 msgstr "Рекомендує"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2396 msgid "Conflicts"
2397 msgstr "Конфлікти"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2400 msgid "Replaces"
2401 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2404 msgid "Obsoletes"
2405 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2408 msgid "Breaks"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2412 msgid "important"
2413 msgstr "Важливі (Important)"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2416 msgid "required"
2417 msgstr "Необхідні (Required)"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2420 msgid "standard"
2421 msgstr "Стандартні (Standard)"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2424 msgid "optional"
2425 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2428 msgid "extra"
2429 msgstr "Додаткові (Extra)"
2430
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2432 msgid "Building dependency tree"
2433 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2434
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2436 msgid "Candidate versions"
2437 msgstr "Версії кандидатів"
2438
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2440 msgid "Dependency generation"
2441 msgstr "Ґенерація залежностей"
2442
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Reading state information"
2446 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2447
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2449 #, fuzzy, c-format
2450 msgid "Failed to open StateFile %s"
2451 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2452
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2454 #, fuzzy, c-format
2455 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2456 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2457
2458 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2459 #, c-format
2460 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2461 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2462
2463 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2464 #, c-format
2465 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2466 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2469 #, c-format
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2471 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2474 #, c-format
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2476 msgstr ""
2477 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2480 #, c-format
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2482 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2485 #, c-format
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2487 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2490 #, c-format
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2492 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2495 #, c-format
2496 msgid "Opening %s"
2497 msgstr "Відкриття %s"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2500 #, c-format
2501 msgid "Line %u too long in source list %s."
2502 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2505 #, c-format
2506 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2507 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2508
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2510 #, c-format
2511 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2512 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2515 #, c-format
2516 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2517 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
2518
2519 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2523 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2524 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2525 msgstr ""
2526 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2527 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2528 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2529 "LoopBreak."
2530
2531 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2532 #, c-format
2533 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2534 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2535
2536 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2540 msgstr ""
2541 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2542 "нього."
2543
2544 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2545 msgid ""
2546 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2547 "held packages."
2548 msgstr ""
2549 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2550 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2551
2552 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2553 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2554 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2555
2556 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2557 msgid ""
2558 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2559 "used instead."
2560 msgstr ""
2561 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2562 "були використані старі версії."
2563
2564 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2565 #, c-format
2566 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2567 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2568
2569 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2570 #, c-format
2571 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2572 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2573
2574 #. only show the ETA if it makes sense
2575 #. two days
2576 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2579 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Retrieving file %li of %li"
2584 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2587 #, c-format
2588 msgid "The method driver %s could not be found."
2589 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2592 #, c-format
2593 msgid "Method %s did not start correctly"
2594 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2597 #, c-format
2598 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2599 msgstr ""
2600 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2601
2602 #: apt-pkg/init.cc:124
2603 #, c-format
2604 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2605 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2606
2607 #: apt-pkg/init.cc:140
2608 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2609 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2610
2611 #: apt-pkg/clean.cc:57
2612 #, c-format
2613 msgid "Unable to stat %s."
2614 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2615
2616 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2617 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2618 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2619
2620 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2621 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2622 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2623
2624 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2625 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2626 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2627
2628 #: apt-pkg/policy.cc:267
2629 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2630 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2631
2632 #: apt-pkg/policy.cc:289
2633 #, c-format
2634 msgid "Did not understand pin type %s"
2635 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2636
2637 #: apt-pkg/policy.cc:297
2638 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2639 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2642 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2643 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2646 #, c-format
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2648 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2651 #, c-format
2652 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2653 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2658 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2661 #, c-format
2662 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2663 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2666 #, c-format
2667 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2668 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2671 #, c-format
2672 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2673 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2676 #, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2678 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2681 #, c-format
2682 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2683 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2688 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2691 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2692 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2695 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2696 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2699 #, fuzzy
2700 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2701 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2704 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2705 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2708 #, c-format
2709 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2710 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2713 #, c-format
2714 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2715 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2718 #, c-format
2719 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2720 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2723 #, c-format
2724 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2725 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2728 #, fuzzy
2729 msgid "Collecting File Provides"
2730 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2733 msgid "IO Error saving source cache"
2734 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2735
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2737 #, c-format
2738 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2739 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2740
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2742 msgid "MD5Sum mismatch"
2743 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2744
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2746 #, fuzzy
2747 msgid "Hash Sum mismatch"
2748 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2749
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2751 #, fuzzy
2752 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2753 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2754
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2759 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2760 msgstr ""
2761 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2762 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2763
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2768 "manually fix this package."
2769 msgstr ""
2770 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2771 "виправити цей пакунок."
2772
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2777 msgstr ""
2778 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2779
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2781 msgid "Size mismatch"
2782 msgstr "Невідповідність розміру"
2783
2784 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2785 #, c-format
2786 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2787 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2793 "Mounting CD-ROM\n"
2794 msgstr ""
2795 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2796 "Монтування CD-ROM\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2799 msgid "Identifying.. "
2800 msgstr "Ідентифікація.. "
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2803 #, c-format
2804 msgid "Stored label: %s\n"
2805 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2808 #, fuzzy
2809 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2810 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2813 #, c-format
2814 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2815 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2818 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2819 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2822 msgid "Waiting for disc...\n"
2823 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2824
2825 #. Mount the new CDROM
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2827 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2828 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2831 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2832 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid ""
2837 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2838 "zu signatures\n"
2839 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "Found label '%s'\n"
2844 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2847 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2848 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "This disc is called: \n"
2854 "'%s'\n"
2855 msgstr ""
2856 "Цей диск зветься: \n"
2857 "'%s'\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2860 msgid "Copying package lists..."
2861 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2864 msgid "Writing new source list\n"
2865 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2868 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2869 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2870
2871 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2872 #, c-format
2873 msgid "Wrote %i records.\n"
2874 msgstr "Записано %i записів.\n"
2875
2876 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2877 #, c-format
2878 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2879 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2880
2881 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2882 #, c-format
2883 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2884 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2885
2886 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2887 #, c-format
2888 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2889 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2890
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid "Installing %s"
2894 msgstr "Встановлено %s"
2895
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2897 #, c-format
2898 msgid "Configuring %s"
2899 msgstr "Конфігурація %s"
2900
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2902 #, c-format
2903 msgid "Removing %s"
2904 msgstr "Видаляється %s"
2905
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2907 #, c-format
2908 msgid "Running post-installation trigger %s"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2912 #, fuzzy, c-format
2913 msgid "Directory '%s' missing"
2914 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2917 #, c-format
2918 msgid "Preparing %s"
2919 msgstr "Підготовка %s"
2920
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2922 #, c-format
2923 msgid "Unpacking %s"
2924 msgstr "Розпакування %s"
2925
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2927 #, c-format
2928 msgid "Preparing to configure %s"
2929 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2930
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "Processing triggers for %s"
2934 msgstr "Помилка обробки течи %s"
2935
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2937 #, c-format
2938 msgid "Installed %s"
2939 msgstr "Встановлено %s"
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2943 #, c-format
2944 msgid "Preparing for removal of %s"
2945 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2946
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2948 #, c-format
2949 msgid "Removed %s"
2950 msgstr "Видалено %s"
2951
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2953 #, c-format
2954 msgid "Preparing to completely remove %s"
2955 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2956
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2958 #, c-format
2959 msgid "Completely removed %s"
2960 msgstr "Повністю видалено %s"
2961
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2963 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: methods/rred.cc:219
2967 msgid "Could not patch file"
2968 msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
2969
2970 #: methods/rsh.cc:330
2971 msgid "Connection closed prematurely"
2972 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
2973
2974 #~ msgid ""
2975 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2976 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2977 #~ "that package should be filed."
2978 #~ msgstr ""
2979 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
2980 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
2981 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
2982
2983 #, fuzzy
2984 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2985 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
2986
2987 #, fuzzy
2988 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2989 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
2990
2991 #, fuzzy
2992 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2993 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2994
2995 #, fuzzy
2996 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2997 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2998
2999 #, fuzzy
3000 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3001 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3002
3003 #, fuzzy
3004 #~ msgid ""
3005 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3006 #~ "i signatures\n"
3007 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3008
3009 #, fuzzy
3010 #~ msgid "openpty failed\n"
3011 #~ msgstr "Вибір не вдався"