1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-04-13 07:23+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "パッケージが見つかりません"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
122 msgid "Package files:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pin されたパッケージ:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgstr " インストールされているバージョン: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " パッケージ Pin: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
156 msgid " Version table:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
205 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
212 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
213 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
214 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
215 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
216 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
217 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
218 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
219 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
220 " show - パッケージの情報を表示する\n"
221 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
233 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
258 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
260 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
262 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "引数がペアではありません"
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
291 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
295 " dump - 設定情報を表示する\n"
299 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
300 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
312 #: cmdline/apt-get.cc:330
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
317 #: cmdline/apt-get.cc:367
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
322 #: cmdline/apt-get.cc:423
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
327 #: cmdline/apt-get.cc:454
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
332 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333 #: apt-private/private-install.cc:865
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
338 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
343 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
351 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
355 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
359 #: cmdline/apt-get.cc:726
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
364 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
369 #: cmdline/apt-get.cc:786
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
379 #: cmdline/apt-get.cc:791
384 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
386 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
391 #: cmdline/apt-get.cc:839
393 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
394 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
397 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
399 msgid "Couldn't determine free space in %s"
400 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
402 #: cmdline/apt-get.cc:886
404 msgid "You don't have enough free space in %s"
405 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:895
411 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
412 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
414 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
415 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
416 #: cmdline/apt-get.cc:900
418 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
419 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:906
423 msgid "Fetch source %s\n"
424 msgstr "ソース %s を取得\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:924
427 msgid "Failed to fetch some archives."
428 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
430 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
431 msgid "Download complete and in download only mode"
432 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
434 #: cmdline/apt-get.cc:954
436 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
437 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:967
441 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
442 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:968
446 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
448 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:996
452 msgid "Build command '%s' failed.\n"
453 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1015
456 msgid "Child process failed"
457 msgstr "子プロセスが失敗しました"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1034
460 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
462 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1059
467 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
468 "Architectures for setup"
470 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
471 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1106
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1276
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
492 #: cmdline/apt-get.cc:1294
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
501 #: cmdline/apt-get.cc:1317
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
505 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1356
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
514 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
515 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1362
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
523 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1385
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1400
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1405
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1596
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "サポートされているモジュール:"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1637
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
594 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
595 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
597 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
599 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
600 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
604 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
605 " upgrade - アップグレードを行う\n"
606 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
608 " remove - パッケージを削除する\n"
609 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
611 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
612 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
613 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
614 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
616 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
617 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
618 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
619 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
620 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
621 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
625 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
627 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
628 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
629 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
630 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
631 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
632 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
633 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
634 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
635 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
636 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
637 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
638 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
639 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:36
642 msgid "Need one URL as argument"
643 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:49
646 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
647 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
649 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
650 msgid "Download Failed"
653 #: cmdline/apt-helper.cc:91
655 "Usage: apt-helper [options] command\n"
656 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
658 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
661 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
662 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
664 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
666 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
667 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
669 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
672 " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
673 " auto-detect-proxy - apt.conf を使ってプロキシを検出する\n"
675 " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:68
679 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
680 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:74
684 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
685 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:76
689 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
690 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:241
694 msgid "%s was already set on hold.\n"
695 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:243
699 msgid "%s was already not hold.\n"
700 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
703 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
706 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
707 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
709 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
711 msgid "%s set on hold.\n"
712 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
714 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
716 msgid "Canceled hold on %s.\n"
717 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
719 #: cmdline/apt-mark.cc:345
720 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
721 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
723 #: cmdline/apt-mark.cc:392
725 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
727 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
728 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
731 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
732 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
733 " hold - Mark a package as held back\n"
734 " unhold - Unset a package set as held back\n"
735 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
736 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
737 " showhold - Print the list of package on hold\n"
740 " -h This help text.\n"
741 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
742 " -qq No output except for errors\n"
743 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
744 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
745 " -c=? Read this configuration file\n"
746 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
747 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
749 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
751 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
752 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
755 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
757 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
759 " hold - パッケージを保留としてマークする\n"
760 " unhold - パッケージの保留を解除する\n"
761 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
762 " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
763 " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
767 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
769 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
770 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
771 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
772 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
773 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
778 "Usage: apt [options] command\n"
782 " list - list packages based on package names\n"
783 " search - search in package descriptions\n"
784 " show - show package details\n"
786 " update - update list of available packages\n"
788 " install - install packages\n"
789 " remove - remove packages\n"
791 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
792 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
795 " edit-sources - edit the source information file\n"
797 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
799 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
801 " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
802 " search - パッケージの説明を検索\n"
803 " show - パッケージの詳細を表示\n"
805 " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
807 " install - パッケージをインストール\n"
808 " remove - パッケージを削除\n"
810 " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
811 " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
814 " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
816 #: methods/cdrom.cc:203
818 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
819 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
821 #: methods/cdrom.cc:212
823 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
824 "cannot be used to add new CD-ROMs"
826 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
827 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
829 #: methods/cdrom.cc:222
833 #: methods/cdrom.cc:249
835 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
836 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
838 #: methods/cdrom.cc:254
839 msgid "Disk not found."
840 msgstr "ディスクが見つかりません。"
842 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
843 msgid "File not found"
844 msgstr "ファイルが見つかりません"
846 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
847 #: methods/rred.cc:608
848 msgid "Failed to stat"
849 msgstr "状態の取得に失敗しました"
851 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
852 msgid "Failed to set modification time"
853 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
855 #: methods/file.cc:48
856 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
857 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
859 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
860 #: methods/ftp.cc:177
864 #: methods/ftp.cc:183
865 msgid "Unable to determine the peer name"
866 msgstr "ピアネームを決定することができません"
868 #: methods/ftp.cc:188
869 msgid "Unable to determine the local name"
870 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
872 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
874 msgid "The server refused the connection and said: %s"
875 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
877 #: methods/ftp.cc:225
879 msgid "USER failed, server said: %s"
880 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
882 #: methods/ftp.cc:232
884 msgid "PASS failed, server said: %s"
885 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
887 #: methods/ftp.cc:252
889 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
892 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
893 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
895 #: methods/ftp.cc:280
897 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
898 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
900 #: methods/ftp.cc:306
902 msgid "TYPE failed, server said: %s"
903 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
905 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
906 msgid "Connection timeout"
909 #: methods/ftp.cc:350
910 msgid "Server closed the connection"
911 msgstr "サーバが接続を切断しました"
913 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
919 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
920 msgid "A response overflowed the buffer."
921 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
923 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
924 msgid "Protocol corruption"
925 msgstr "プロトコルが壊れています"
927 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
934 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
935 msgid "Could not create a socket"
936 msgstr "ソケットを作成できません"
938 #: methods/ftp.cc:712
939 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
940 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
942 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
946 #: methods/ftp.cc:718
947 msgid "Could not connect passive socket."
948 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
950 #: methods/ftp.cc:735
951 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
952 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
954 #: methods/ftp.cc:749
955 msgid "Could not bind a socket"
956 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
958 #: methods/ftp.cc:753
959 msgid "Could not listen on the socket"
960 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
962 #: methods/ftp.cc:760
963 msgid "Could not determine the socket's name"
964 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
966 #: methods/ftp.cc:792
967 msgid "Unable to send PORT command"
968 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
970 #: methods/ftp.cc:802
972 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
973 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
975 #: methods/ftp.cc:811
977 msgid "EPRT failed, server said: %s"
978 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
980 #: methods/ftp.cc:831
981 msgid "Data socket connect timed out"
982 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
984 #: methods/ftp.cc:838
985 msgid "Unable to accept connection"
986 msgstr "接続を accept できません"
988 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
989 msgid "Problem hashing file"
990 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
992 #: methods/ftp.cc:890
994 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
995 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
997 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
998 msgid "Data socket timed out"
999 msgstr "データソケットタイムアウト"
1001 #: methods/ftp.cc:935
1003 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1004 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1006 #. Get the files information
1007 #: methods/ftp.cc:1014
1011 #: methods/ftp.cc:1128
1012 msgid "Unable to invoke "
1015 #: methods/connect.cc:76
1017 msgid "Connecting to %s (%s)"
1018 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1020 #: methods/connect.cc:87
1023 msgstr "[IP: %s %s]"
1025 #: methods/connect.cc:94
1027 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1028 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1030 #: methods/connect.cc:100
1032 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1033 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1035 #: methods/connect.cc:108
1037 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1038 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1040 #: methods/connect.cc:126
1042 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1043 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1045 #. We say this mainly because the pause here is for the
1046 #. ssh connection that is still going
1047 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1049 msgid "Connecting to %s"
1050 msgstr "%s へ接続しています"
1052 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1054 msgid "Could not resolve '%s'"
1055 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1057 #: methods/connect.cc:205
1059 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1060 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1062 #: methods/connect.cc:209
1064 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1065 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1067 #: methods/connect.cc:211
1069 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1070 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1072 #: methods/connect.cc:258
1074 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1075 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1077 #: methods/gpgv.cc:168
1079 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1080 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1082 #: methods/gpgv.cc:172
1083 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1084 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1086 #: methods/gpgv.cc:174
1087 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1089 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1092 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1093 #: methods/gpgv.cc:180
1096 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1099 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1102 #: methods/gpgv.cc:184
1103 msgid "Unknown error executing gpgv"
1104 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1106 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1107 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1108 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1110 #: methods/gpgv.cc:231
1112 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1114 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1116 #: methods/gzip.cc:69
1117 msgid "Empty files can't be valid archives"
1118 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1120 #: methods/http.cc:513
1121 msgid "Error writing to the file"
1122 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1124 #: methods/http.cc:527
1125 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1126 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1128 #: methods/http.cc:529
1129 msgid "Error reading from server"
1130 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1132 #: methods/http.cc:565
1133 msgid "Error writing to file"
1134 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1136 #: methods/http.cc:625
1137 msgid "Select failed"
1138 msgstr "select に失敗しました"
1140 #: methods/http.cc:630
1141 msgid "Connection timed out"
1144 #: methods/http.cc:653
1145 msgid "Error writing to output file"
1146 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1148 #: methods/server.cc:52
1149 msgid "Waiting for headers"
1152 #: methods/server.cc:111
1153 msgid "Bad header line"
1156 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1157 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1158 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1160 #: methods/server.cc:173
1161 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1162 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1164 #: methods/server.cc:193
1165 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1166 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1168 #: methods/server.cc:195
1169 msgid "This HTTP server has broken range support"
1170 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1172 #: methods/server.cc:219
1173 msgid "Unknown date format"
1174 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1176 #: methods/server.cc:494
1177 msgid "Bad header data"
1180 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1181 msgid "Connection failed"
1184 #: methods/server.cc:659
1185 msgid "Internal error"
1188 #: apt-private/private-list.cc:129
1192 #: apt-private/private-list.cc:159
1194 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1196 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1198 "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1200 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1201 msgid "Correcting dependencies..."
1202 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1204 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1208 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1209 msgid "Unable to correct dependencies"
1210 msgstr "依存関係を訂正できません"
1212 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1213 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1214 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1216 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1220 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1221 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1223 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1226 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1227 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1228 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1230 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1231 #: apt-private/private-show.cc:89
1235 #: apt-private/private-output.cc:265
1237 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1238 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
1240 #: apt-private/private-output.cc:268
1241 msgid "[installed,local]"
1242 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
1244 #: apt-private/private-output.cc:270
1245 msgid "[installed,auto-removable]"
1246 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
1248 #: apt-private/private-output.cc:272
1249 msgid "[installed,automatic]"
1250 msgstr "[インストール済み、自動]"
1252 #: apt-private/private-output.cc:274
1256 #: apt-private/private-output.cc:277
1258 msgid "[upgradable from: %s]"
1259 msgstr "[%s からアップグレード可]"
1261 #: apt-private/private-output.cc:281
1262 msgid "[residual-config]"
1265 #: apt-private/private-output.cc:455
1267 msgid "but %s is installed"
1268 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1270 #: apt-private/private-output.cc:457
1272 msgid "but %s is to be installed"
1273 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1275 #: apt-private/private-output.cc:464
1276 msgid "but it is not installable"
1277 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1279 #: apt-private/private-output.cc:466
1280 msgid "but it is a virtual package"
1281 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1283 #: apt-private/private-output.cc:469
1284 msgid "but it is not installed"
1285 msgstr "しかし、インストールされていません"
1287 #: apt-private/private-output.cc:469
1288 msgid "but it is not going to be installed"
1289 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1291 #: apt-private/private-output.cc:474
1295 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1296 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1297 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1299 #: apt-private/private-output.cc:523
1300 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1301 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1303 #: apt-private/private-output.cc:549
1304 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1305 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1307 #: apt-private/private-output.cc:571
1308 msgid "The following packages have been kept back:"
1309 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1311 #: apt-private/private-output.cc:592
1312 msgid "The following packages will be upgraded:"
1313 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1315 #: apt-private/private-output.cc:613
1316 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1317 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1319 #: apt-private/private-output.cc:633
1320 msgid "The following held packages will be changed:"
1321 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1323 #: apt-private/private-output.cc:688
1325 msgid "%s (due to %s) "
1326 msgstr "%s (%s のため) "
1328 #: apt-private/private-output.cc:696
1330 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1331 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1333 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1334 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1336 #: apt-private/private-output.cc:727
1338 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1339 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1341 #: apt-private/private-output.cc:731
1343 msgid "%lu reinstalled, "
1344 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1346 #: apt-private/private-output.cc:733
1348 msgid "%lu downgraded, "
1349 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1351 #: apt-private/private-output.cc:735
1353 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1354 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1356 #: apt-private/private-output.cc:739
1358 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1359 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1361 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1362 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1363 #. The user has to answer with an input matching the
1364 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1365 #: apt-private/private-output.cc:761
1369 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1370 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1371 #. The user has to answer with an input matching the
1372 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1373 #: apt-private/private-output.cc:767
1377 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1378 #: apt-private/private-output.cc:778
1382 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1383 #: apt-private/private-output.cc:784
1387 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1389 msgid "Regex compilation error - %s"
1390 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1392 #: apt-private/private-update.cc:31
1393 msgid "The update command takes no arguments"
1394 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1396 #: apt-private/private-update.cc:97
1398 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1400 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1402 "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
1403 "upgradable' を実行してください。\n"
1405 #: apt-private/private-update.cc:101
1406 msgid "All packages are up to date."
1407 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
1409 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1413 #: apt-private/private-show.cc:156
1415 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1417 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1419 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1421 #: apt-private/private-show.cc:163
1422 msgid "not a real package (virtual)"
1423 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1425 #: apt-private/private-main.cc:32
1427 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1428 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1429 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1430 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1432 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1433 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1434 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1435 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1437 #: apt-private/private-install.cc:82
1438 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1439 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1441 #: apt-private/private-install.cc:91
1442 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1443 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1445 #: apt-private/private-install.cc:110
1446 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1447 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1449 #: apt-private/private-install.cc:148
1450 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1452 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1454 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1455 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1456 #: apt-private/private-install.cc:155
1458 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1459 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1461 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1462 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1463 #: apt-private/private-install.cc:160
1465 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1466 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1468 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1469 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1470 #: apt-private/private-install.cc:167
1472 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1473 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1475 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1476 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1477 #: apt-private/private-install.cc:172
1479 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1480 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1482 #: apt-private/private-install.cc:200
1484 msgid "You don't have enough free space in %s."
1485 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1487 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1488 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1489 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1491 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1492 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1493 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1495 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1496 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1497 #: apt-private/private-install.cc:220
1498 msgid "Yes, do as I say!"
1499 msgstr "Yes, do as I say!"
1501 #: apt-private/private-install.cc:222
1504 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1505 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1508 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1509 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1512 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1516 #: apt-private/private-install.cc:243
1517 msgid "Do you want to continue?"
1520 #: apt-private/private-install.cc:313
1521 msgid "Some files failed to download"
1522 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1524 #: apt-private/private-install.cc:320
1526 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1529 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1530 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1532 #: apt-private/private-install.cc:324
1533 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1534 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1536 #: apt-private/private-install.cc:329
1537 msgid "Unable to correct missing packages."
1538 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1540 #: apt-private/private-install.cc:330
1541 msgid "Aborting install."
1542 msgstr "インストールを中断します。"
1544 #: apt-private/private-install.cc:366
1546 "The following package disappeared from your system as\n"
1547 "all files have been overwritten by other packages:"
1549 "The following packages disappeared from your system as\n"
1550 "all files have been overwritten by other packages:"
1552 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1555 #: apt-private/private-install.cc:370
1556 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1557 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1559 #: apt-private/private-install.cc:391
1560 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1562 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1564 #: apt-private/private-install.cc:499
1566 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1567 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1569 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1570 "apt にバグ報告を送ってください。"
1573 #. if (Packages == 1)
1575 #. c1out << std::endl;
1577 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1578 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1579 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1582 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1583 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1584 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1586 #: apt-private/private-install.cc:506
1587 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1588 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1590 #: apt-private/private-install.cc:513
1592 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1594 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1597 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1599 #: apt-private/private-install.cc:517
1601 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1603 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1605 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1608 #: apt-private/private-install.cc:519
1609 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1610 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1611 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1613 #: apt-private/private-install.cc:612
1614 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1616 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1619 #: apt-private/private-install.cc:614
1621 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1624 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1627 #: apt-private/private-install.cc:638
1629 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1630 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1631 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1632 "or been moved out of Incoming."
1634 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1635 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1636 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1639 #: apt-private/private-install.cc:659
1640 msgid "Broken packages"
1643 #: apt-private/private-install.cc:712
1644 msgid "The following extra packages will be installed:"
1645 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
1647 #: apt-private/private-install.cc:802
1648 msgid "Suggested packages:"
1651 #: apt-private/private-install.cc:803
1652 msgid "Recommended packages:"
1655 #: apt-private/private-install.cc:825
1657 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1659 "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
1662 #: apt-private/private-install.cc:829
1664 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1666 "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
1669 #: apt-private/private-install.cc:841
1671 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1672 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
1674 #: apt-private/private-install.cc:846
1676 msgid "%s is already the newest version.\n"
1677 msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
1679 #: apt-private/private-install.cc:894
1681 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1682 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1684 #: apt-private/private-install.cc:899
1686 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1687 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1689 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1690 #: apt-private/private-install.cc:941
1692 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1694 "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
1697 #: apt-private/private-install.cc:947
1699 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1700 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
1702 #: apt-private/private-download.cc:36
1703 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1704 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1706 #: apt-private/private-download.cc:40
1707 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1708 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1710 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1711 msgid "Some packages could not be authenticated"
1712 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1714 #: apt-private/private-download.cc:50
1715 msgid "Install these packages without verification?"
1716 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1718 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1720 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1721 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1723 #: apt-private/private-sources.cc:58
1725 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1726 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1728 #: apt-private/private-sources.cc:70
1730 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1732 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
1734 #: apt-private/private-search.cc:69
1735 msgid "Full Text Search"
1738 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1739 msgid "Calculating upgrade... "
1740 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1742 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1746 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1750 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1754 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1758 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1762 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1764 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1765 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1767 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1772 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1775 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1777 "in the drive '%s' and press enter\n"
1781 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1783 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1784 #. Only warn if there is no sources.list file.
1785 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1786 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1787 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1789 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1791 msgid "Unable to read %s"
1792 msgstr "%s を読み込むことができません"
1794 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1795 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1796 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1797 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1799 msgid "Unable to change to %s"
1800 msgstr "%s へ変更することができません"
1802 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1803 #. and provide a config option to define that default
1804 #: methods/mirror.cc:280
1806 msgid "No mirror file '%s' found "
1807 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1809 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1810 #. and provide a config option to define that default
1811 #: methods/mirror.cc:287
1813 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1814 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1816 #: methods/mirror.cc:315
1818 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1819 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1821 #: methods/mirror.cc:445
1823 msgid "[Mirror: %s]"
1826 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1827 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1828 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1830 #: methods/rsh.cc:346
1831 msgid "Connection closed prematurely"
1832 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1834 #: dselect/install:33
1835 msgid "Bad default setting!"
1836 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1838 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1839 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1840 msgid "Press enter to continue."
1841 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1843 #: dselect/install:92
1844 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1845 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1847 #: dselect/install:102
1848 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1849 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1851 #: dselect/install:103
1852 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1853 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1855 #: dselect/install:104
1856 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1857 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1859 #: dselect/install:105
1861 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1862 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1864 #: dselect/update:30
1865 msgid "Merging available information"
1866 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1868 #: apt-inst/filelist.cc:380
1869 msgid "DropNode called on still linked node"
1870 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1872 #: apt-inst/filelist.cc:412
1873 msgid "Failed to locate the hash element!"
1874 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1876 #: apt-inst/filelist.cc:459
1877 msgid "Failed to allocate diversion"
1878 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1880 #: apt-inst/filelist.cc:464
1881 msgid "Internal error in AddDiversion"
1882 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1884 #: apt-inst/filelist.cc:477
1886 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1887 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1889 #: apt-inst/filelist.cc:506
1891 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1892 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1894 #: apt-inst/filelist.cc:549
1896 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1897 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1899 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1901 msgid "The path %s is too long"
1902 msgstr "パス %s は長すぎます"
1904 #: apt-inst/extract.cc:132
1906 msgid "Unpacking %s more than once"
1907 msgstr "%s を複数回展開しています"
1909 #: apt-inst/extract.cc:142
1911 msgid "The directory %s is diverted"
1912 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1914 #: apt-inst/extract.cc:152
1916 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1918 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1920 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1921 msgid "The diversion path is too long"
1922 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1924 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1927 msgid "Failed to stat %s"
1928 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1930 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1932 msgid "Failed to rename %s to %s"
1933 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
1935 #: apt-inst/extract.cc:249
1937 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1938 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1940 #: apt-inst/extract.cc:289
1941 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1942 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1944 #: apt-inst/extract.cc:293
1945 msgid "The path is too long"
1948 #: apt-inst/extract.cc:421
1950 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1951 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1953 #: apt-inst/extract.cc:438
1955 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1956 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1958 #: apt-inst/extract.cc:498
1960 msgid "Unable to stat %s"
1961 msgstr "%s の状態を取得できません"
1963 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1965 msgid "Failed to write file %s"
1966 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1968 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1970 msgid "Failed to close file %s"
1971 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1973 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1974 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1976 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1977 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1979 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1981 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1982 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
1984 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1985 msgid "Unparsable control file"
1986 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1988 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1989 msgid "Invalid archive signature"
1992 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1993 msgid "Error reading archive member header"
1994 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1996 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1998 msgid "Invalid archive member header %s"
1999 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2001 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2002 msgid "Invalid archive member header"
2003 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2005 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2006 msgid "Archive is too short"
2007 msgstr "アーカイブが不足しています"
2009 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2010 msgid "Failed to read the archive headers"
2011 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2013 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2014 msgid "Failed to create pipes"
2015 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2017 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2018 msgid "Failed to exec gzip "
2019 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2021 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2022 msgid "Corrupted archive"
2025 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2026 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2027 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2029 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2031 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2032 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2034 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2036 msgid "Progress: [%3i%%]"
2037 msgstr "進捗: [%3i%%]"
2039 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2040 msgid "Running dpkg"
2041 msgstr "dpkg を実行しています"
2043 #: apt-pkg/init.cc:146
2045 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2046 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2048 #: apt-pkg/init.cc:162
2049 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2050 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2052 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2054 msgid "Wrote %i records.\n"
2055 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2057 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2059 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2060 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2062 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2064 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2065 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2067 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2069 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2071 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2074 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2076 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2077 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2079 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2081 msgid "Hash mismatch for: %s"
2082 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
2084 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2086 msgid "The method driver %s could not be found."
2087 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2089 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2091 msgid "Is the package %s installed?"
2092 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2094 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2096 msgid "Method %s did not start correctly"
2097 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2099 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2101 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2103 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2106 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2107 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2109 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2112 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2113 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2115 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2118 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2119 msgid "The list of sources could not be read."
2120 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2123 msgid "Empty package cache"
2124 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2127 msgid "The package cache file is corrupted"
2128 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2131 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2132 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2135 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2136 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2140 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2141 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2144 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2145 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2203 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2205 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2206 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2208 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2210 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2211 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
2213 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2215 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2217 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2221 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2223 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2227 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2229 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2233 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2234 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2238 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2240 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2244 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2245 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2249 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2250 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2254 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2255 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2259 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2260 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2264 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2265 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2270 msgstr "%s をオープンしています"
2272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2274 msgid "Line %u too long in source list %s."
2275 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2279 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2280 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2282 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2284 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2285 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2287 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2289 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2290 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
2292 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2294 msgid "Clean of %s is not supported"
2295 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2297 #: apt-pkg/clean.cc:64
2299 msgid "Unable to stat %s."
2300 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2302 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2303 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2304 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2306 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2307 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2309 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2310 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2311 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2312 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2314 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2315 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2318 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2319 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2322 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2323 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2325 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2326 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2327 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2330 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2331 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2333 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2334 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2335 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2337 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2339 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2340 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2342 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2344 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2345 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2349 msgid "Reading package lists"
2350 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
2352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2353 msgid "Collecting File Provides"
2354 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2356 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2358 msgid "Unable to write to %s"
2359 msgstr "%s に書き込めません"
2361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2362 msgid "IO Error saving source cache"
2363 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2365 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2366 msgid "Send scenario to solver"
2367 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
2369 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2370 msgid "Send request to solver"
2371 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
2373 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2374 msgid "Prepare for receiving solution"
2377 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2378 msgid "External solver failed without a proper error message"
2379 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
2381 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2382 msgid "Execute external solver"
2385 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2387 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2388 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2390 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2391 msgid "Hash Sum mismatch"
2392 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2394 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2395 msgid "Size mismatch"
2398 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2399 msgid "Invalid file format"
2402 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
2405 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2406 "or malformed file)"
2408 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2409 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2411 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
2413 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2414 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
2416 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1708
2417 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2418 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2420 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1746
2423 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2424 "repository will not be applied."
2426 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2429 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
2431 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2433 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2436 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798
2439 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2440 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2442 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2443 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2445 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1808 apt-pkg/acquire-item.cc:1813
2448 msgid "GPG error: %s: %s"
2449 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1936
2454 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2455 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2457 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2458 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2462 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2463 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2060
2468 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2470 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2473 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2475 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2476 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2478 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2480 msgid "List directory %spartial is missing."
2481 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2483 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2485 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2486 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2488 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2490 msgid "Unable to lock directory %s"
2491 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2493 #. only show the ETA if it makes sense
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2497 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2498 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2502 msgid "Retrieving file %li of %li"
2503 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2505 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2506 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2507 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2509 #: apt-pkg/policy.cc:83
2512 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2513 "available in the sources"
2515 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2518 #: apt-pkg/policy.cc:422
2520 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2522 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2525 #: apt-pkg/policy.cc:444
2527 msgid "Did not understand pin type %s"
2528 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2530 #: apt-pkg/policy.cc:452
2531 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2532 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2534 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2537 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2538 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2540 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2541 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2543 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2545 msgid "Could not configure '%s'. "
2546 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2548 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2551 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2552 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2553 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2555 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2556 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2557 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2559 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2561 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2564 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2565 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2568 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2569 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2573 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2574 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2577 msgid "Waiting for disc...\n"
2578 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2581 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2582 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2585 msgid "Identifying... "
2586 msgstr "確認しています... "
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2590 msgid "Stored label: %s\n"
2591 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2594 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2595 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2600 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2603 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2604 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2608 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2609 "wrong architecture?"
2611 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2616 msgid "Found label '%s'\n"
2617 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2620 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2621 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2626 "This disc is called: \n"
2629 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2633 msgid "Copying package lists..."
2634 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2637 msgid "Writing new source list\n"
2638 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2641 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2642 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2644 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2647 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2649 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2652 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2654 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2657 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2660 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2661 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2662 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2664 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2665 msgid "Building dependency tree"
2666 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2668 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2669 msgid "Candidate versions"
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2673 msgid "Dependency generation"
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2677 msgid "Reading state information"
2678 msgstr "状態情報を読み取っています"
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2682 msgid "Failed to open StateFile %s"
2683 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2685 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2687 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2688 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2690 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2692 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2693 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2695 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2697 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2698 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2702 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2703 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2707 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2708 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2712 msgid "Couldn't find task '%s'"
2713 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2717 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2718 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2722 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2723 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2727 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2728 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2730 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2733 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2736 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2741 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2743 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2747 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2748 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2752 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2754 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2757 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2759 msgid "Unable to parse Release file %s"
2760 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
2762 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2764 msgid "No sections in Release file %s"
2765 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
2767 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2769 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2770 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
2772 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2774 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2775 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
2777 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2779 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2780 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
2782 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2783 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2785 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2786 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2788 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2789 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2791 msgid "%lih %limin %lis"
2792 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2794 #. min means minutes, s means seconds
2795 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2801 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2806 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2808 msgid "Selection %s not found"
2809 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2813 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2814 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2816 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2818 msgid "Could not open lock file %s"
2819 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2823 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2824 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2828 msgid "Could not get lock %s"
2829 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2833 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2834 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2838 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2839 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2843 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2845 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2850 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2852 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2857 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2858 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2862 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2863 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2867 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2868 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2872 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2873 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2877 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2878 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2882 msgid "Could not open file %s"
2883 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2887 msgid "Could not open file descriptor %d"
2888 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2891 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2892 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2895 msgid "Failed to exec compressor "
2896 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2900 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2901 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2905 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2906 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2910 msgid "Problem closing the file %s"
2911 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2915 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2916 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2920 msgid "Problem unlinking the file %s"
2921 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2924 msgid "Problem syncing the file"
2925 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2927 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2929 msgid "%c%s... Error!"
2930 msgstr "%c%s... エラー!"
2932 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2934 msgid "%c%s... Done"
2937 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2941 #. Print the spinner
2942 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2944 msgid "%c%s... %u%%"
2945 msgstr "%c%s... %u%%"
2947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2948 msgid "Can't mmap an empty file"
2949 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2951 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2953 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2954 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2956 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2958 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2959 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2961 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2962 msgid "Unable to close mmap"
2963 msgstr "mmap をクローズできません"
2965 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2966 msgid "Unable to synchronize mmap"
2967 msgstr "mmap を同期できません"
2969 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2971 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2972 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2974 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2975 msgid "Failed to truncate file"
2976 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2978 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2981 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2982 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2984 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2985 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2987 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2990 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2992 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2994 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2996 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2998 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3000 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3002 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3003 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
3005 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3006 msgid "Failed to stat the cdrom"
3007 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
3009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3011 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3012 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
3014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3016 msgid "Opening configuration file %s"
3017 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3021 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3022 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
3024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3026 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3027 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
3029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3031 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3032 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
3034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3036 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3037 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
3039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3041 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3042 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
3044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3046 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3047 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
3049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3051 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3052 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
3054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3056 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3058 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3063 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3064 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3066 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3067 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3069 msgid "No keyring installed in %s."
3070 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3072 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3074 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3075 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
3077 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3080 msgid "Command line option %s is not understood"
3081 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
3083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3085 msgid "Command line option %s is not boolean"
3086 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
3088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3090 msgid "Option %s requires an argument."
3091 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
3093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3095 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3096 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
3098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3100 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3101 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
3103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3105 msgid "Option '%s' is too long"
3106 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
3108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3110 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3111 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
3113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3115 msgid "Invalid operation %s"
3118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3120 msgid "Installing %s"
3121 msgstr "%s をインストールしています"
3123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3125 msgid "Configuring %s"
3126 msgstr "%s を設定しています"
3128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3131 msgstr "%s を削除しています"
3133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3135 msgid "Completely removing %s"
3136 msgstr "%s を完全に削除しています"
3138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3140 msgid "Noting disappearance of %s"
3141 msgstr "%s の消失を記録しています"
3143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3145 msgid "Running post-installation trigger %s"
3146 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3148 #. FIXME: use a better string after freeze
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3151 msgid "Directory '%s' missing"
3152 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3156 msgid "Could not open file '%s'"
3157 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3161 msgid "Preparing %s"
3162 msgstr "%s を準備しています"
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3166 msgid "Unpacking %s"
3167 msgstr "%s を展開しています"
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3171 msgid "Preparing to configure %s"
3172 msgstr "%s の設定を準備しています"
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3176 msgid "Installed %s"
3177 msgstr "%s をインストールしました"
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3181 msgid "Preparing for removal of %s"
3182 msgstr "%s の削除を準備しています"
3184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3191 msgid "Preparing to completely remove %s"
3192 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3196 msgid "Completely removed %s"
3197 msgstr "%s を完全に削除しました"
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3201 msgid "Can not write log (%s)"
3202 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3205 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3206 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3209 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3210 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3213 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3214 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3216 #. check if its not a follow up error
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3218 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3219 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3223 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3224 "error from a previous failure."
3226 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3231 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3234 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3239 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3242 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3247 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3250 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3255 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3257 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3260 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3263 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3266 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3269 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3271 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3273 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3275 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3276 #. dpkg --configure -a
3277 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3280 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3282 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3285 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3294 "from debian packages\n"
3297 " -h This help text\n"
3298 " -t Set the temp dir\n"
3299 " -c=? Read this configuration file\n"
3300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3302 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3304 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
3309 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
3310 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3311 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3315 msgid "Unable to mkstemp %s"
3316 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
3318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3321 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
3323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3324 msgid "Package extension list is too long"
3325 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
3327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3331 msgid "Error processing directory %s"
3332 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
3334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3335 msgid "Source extension list is too long"
3336 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
3338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3339 msgid "Error writing header to contents file"
3340 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
3342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3344 msgid "Error processing contents %s"
3345 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
3347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3354 " generate config [groups]\n"
3357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3378 " -h This help text\n"
3379 " --md5 Control MD5 generation\n"
3380 " -s=? Source override file\n"
3382 " -d=? Select the optional caching database\n"
3383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3384 " --contents Control contents file generation\n"
3385 " -c=? Read this configuration file\n"
3386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3388 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
3389 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3393 " generate config [groups]\n"
3396 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
3397 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
3398 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
3400 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
3401 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
3402 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
3403 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
3405 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
3406 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
3409 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
3410 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
3411 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
3412 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
3414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3419 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
3420 " -s=? ソース override ファイル\n"
3422 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
3423 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
3424 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
3425 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
3426 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
3428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3429 msgid "No selections matched"
3430 msgstr "選択にマッチするものがありません"
3432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3435 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
3437 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3440 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
3442 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3445 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
3447 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3449 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3450 "remove and re-create the database."
3452 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
3453 "ベースを削除し、再作成してください。"
3455 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3458 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
3460 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3461 msgid "Failed to read .dsc"
3462 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
3464 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3465 msgid "Archive has no control record"
3466 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
3468 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3469 msgid "Unable to get a cursor"
3470 msgstr "カーソルを取得できません"
3472 #: ftparchive/writer.cc:91
3474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3475 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
3477 #: ftparchive/writer.cc:96
3479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3480 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
3482 #: ftparchive/writer.cc:152
3486 #: ftparchive/writer.cc:154
3490 #: ftparchive/writer.cc:161
3491 msgid "E: Errors apply to file "
3492 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
3494 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3496 msgid "Failed to resolve %s"
3497 msgstr "%s の解決に失敗しました"
3499 #: ftparchive/writer.cc:192
3500 msgid "Tree walking failed"
3501 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
3503 #: ftparchive/writer.cc:219
3505 msgid "Failed to open %s"
3506 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
3508 #: ftparchive/writer.cc:278
3510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3511 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
3513 #: ftparchive/writer.cc:286
3515 msgid "Failed to readlink %s"
3516 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
3518 #: ftparchive/writer.cc:290
3520 msgid "Failed to unlink %s"
3521 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3523 #: ftparchive/writer.cc:298
3525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3526 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
3528 #: ftparchive/writer.cc:308
3530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3531 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
3533 #: ftparchive/writer.cc:417
3534 msgid "Archive had no package field"
3535 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
3537 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
3539 msgid " %s has no override entry\n"
3540 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
3542 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
3544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3545 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
3547 #: ftparchive/writer.cc:698
3549 msgid " %s has no source override entry\n"
3550 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
3552 #: ftparchive/writer.cc:702
3554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3555 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
3557 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3559 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
3561 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3563 msgid "Unable to open %s"
3564 msgstr "'%s' をオープンできません"
3568 #: ftparchive/override.cc:68
3570 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3571 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3573 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3575 msgid "Failed to read the override file %s"
3576 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
3578 #: ftparchive/override.cc:166
3580 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3581 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
3583 #: ftparchive/override.cc:178
3585 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3586 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
3588 #: ftparchive/override.cc:191
3590 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3591 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
3593 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3596 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
3598 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3601 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
3603 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3604 msgid "Failed to create FILE*"
3605 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3608 msgid "Failed to fork"
3609 msgstr "fork に失敗しました"
3611 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3612 msgid "Compress child"
3615 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3617 msgid "Internal error, failed to create %s"
3618 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
3620 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3621 msgid "IO to subprocess/file failed"
3622 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
3624 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3625 msgid "Failed to read while computing MD5"
3626 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
3628 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3630 msgid "Problem unlinking %s"
3631 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3633 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3635 "Usage: apt-internal-solver\n"
3637 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3638 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3641 " -h This help text.\n"
3642 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3643 " -c=? Read this configuration file\n"
3644 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3646 "使用方法: apt-internal-solver\n"
3648 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
3649 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
3653 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3654 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3655 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3657 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3658 msgid "Unknown package record!"
3659 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
3661 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3663 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3665 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3666 "to indicate what kind of file it is.\n"
3669 " -h This help text\n"
3670 " -s Use source file sorting\n"
3671 " -c=? Read this configuration file\n"
3672 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3674 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3676 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3677 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3681 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3682 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3683 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3685 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3686 #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3688 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3689 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3691 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3692 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"