]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
Merge remote-tracking branch 'upstream/debian/jessie' into debian/sid
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2015-04-13 07:23+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:277
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:279
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:319
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:320
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:321
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:322
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:323
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Falten: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:325
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:327
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:329
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:332
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:334
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:336
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:348
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:362
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:375
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
92 #: apt-private/private-show.cc:58
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
99 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheros de paquete:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes na chincheta:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(nun s'alcontró)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instaláu: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidatu: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(dengún)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Chincheta de paquetes: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabla de versiones:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
158 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
203 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
208 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
209 "\n"
210 "Ordes:\n"
211 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
212 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
213 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
214 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
215 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
216 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
217 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
218 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
219 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
220 "regular\n"
221 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
222 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
223 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
224 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
225 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
226 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
227 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
228 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
229 "\n"
230 "Opciones:\n"
231 " -h Esti testu d'aida.\n"
232 " -p=? La cache de paquetes.\n"
233 " -s=? La cache de fontes.\n"
234 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
235 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
236 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
237 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
238 "tmp\n"
239 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
255 msgid ""
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 "mount point."
260 msgstr ""
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Argumentos non empareyaos"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
286 "\n"
287 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
288 "\n"
289 "Ordes:\n"
290 " shell - Mou shell\n"
291 " dump - Amuesa la configuración\n"
292 "\n"
293 "Opciones:\n"
294 " -h Esti testu d'aida.\n"
295 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
296 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:245
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:327
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:330
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:367
314 #, c-format
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:423
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:454
324 #, c-format
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
329 #: apt-private/private-install.cc:865
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
350 msgid "Unable to lock the download directory"
351 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:726
354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
358 #, c-format
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:786
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366 "%s\n"
367 msgstr ""
368 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:791
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid ""
374 "Please use:\n"
375 "bzr branch %s\n"
376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
377 msgstr ""
378 "Por favor, usa:\n"
379 "bzr get %s\n"
380 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
381 "paquete.\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:839
384 #, c-format
385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
389 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
390 #, c-format
391 msgid "Couldn't determine free space in %s"
392 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:886
395 #, c-format
396 msgid "You don't have enough free space in %s"
397 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
398
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:895
402 #, c-format
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:900
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:906
414 #, c-format
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "Fonte descargada %s\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:924
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:954
427 #, c-format
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:967
432 #, c-format
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:968
437 #, c-format
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:996
442 #, c-format
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1015
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "Falló el procesu fíu"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1034
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 msgstr ""
453 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
454 "construcción"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1059
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460 "Architectures for setup"
461 msgstr ""
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
464 #, c-format
465 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1106
469 #, c-format
470 msgid "%s has no build depends.\n"
471 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1276
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid ""
476 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 "packages"
478 msgstr ""
479 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
480 "paquete %s"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1294
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
486 "found"
487 msgstr ""
488 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
489 "paquete %s"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1317
492 #, c-format
493 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
494 msgstr ""
495 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
496 "enforma nuevu"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1356
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502 "package %s can't satisfy version requirements"
503 msgstr ""
504 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
505 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1362
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
511 "version"
512 msgstr ""
513 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
514 "paquete %s"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1385
517 #, c-format
518 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1400
522 #, c-format
523 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1405
527 msgid "Failed to process build dependencies"
528 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Changelog for %s (%s)"
533 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1596
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Módulos sofitaos:"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1637
540 #, fuzzy
541 msgid ""
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 "\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548 "and install.\n"
549 "\n"
550 "Commands:\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
566 "\n"
567 "Options:\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
584 msgstr ""
585 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
586 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
587 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
588 "\n"
589 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
590 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
591 "ya instalar.\n"
592 "\n"
593 "Comandos:\n"
594 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
595 " upgrade - Facer una anovación\n"
596 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
597 " remove - Desaniciar paquetes\n"
598 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
599 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
600 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
601 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
602 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
604 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
605 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
606 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
607 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
608 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
609 "\n"
610 "Opciones:\n"
611 " -h Esti testu d'aida.\n"
612 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
613 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
614 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
615 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
616 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
617 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
618 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
619 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
620 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
621 " -V Amosar númberos de versiones\n"
622 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
623 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
624 "tmp\n"
625 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
626 "conf(5)\n"
627 "pa más información y opciones.\n"
628 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
629
630 #: cmdline/apt-helper.cc:36
631 msgid "Need one URL as argument"
632 msgstr ""
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:49
635 #, fuzzy
636 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
638
639 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
640 msgid "Download Failed"
641 msgstr ""
642
643 #: cmdline/apt-helper.cc:91
644 msgid ""
645 "Usage: apt-helper [options] command\n"
646 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
647 "\n"
648 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
649 "\n"
650 "Commands:\n"
651 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
652 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
653 "\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
655 msgstr ""
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:68
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "pero nun ta instaláu"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:74
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:76
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:241
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:243
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
685 #, c-format
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "Nun pudo abrise %s"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:345
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701 msgstr ""
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:392
704 msgid ""
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706 "\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
709 "\n"
710 "Commands:\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
718 "\n"
719 "Options:\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
728 msgstr ""
729
730 #: cmdline/apt.cc:47
731 msgid ""
732 "Usage: apt [options] command\n"
733 "\n"
734 "CLI for apt.\n"
735 "Basic commands: \n"
736 " list - list packages based on package names\n"
737 " search - search in package descriptions\n"
738 " show - show package details\n"
739 "\n"
740 " update - update list of available packages\n"
741 "\n"
742 " install - install packages\n"
743 " remove - remove packages\n"
744 "\n"
745 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
747 "packages\n"
748 "\n"
749 " edit-sources - edit the source information file\n"
750 msgstr ""
751
752 #: methods/cdrom.cc:203
753 #, c-format
754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
756
757 #: methods/cdrom.cc:212
758 msgid ""
759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
761 msgstr ""
762 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
763 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
764
765 #: methods/cdrom.cc:222
766 msgid "Wrong CD-ROM"
767 msgstr "CD-ROM malu"
768
769 #: methods/cdrom.cc:249
770 #, c-format
771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
773
774 #: methods/cdrom.cc:254
775 msgid "Disk not found."
776 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
777
778 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
779 msgid "File not found"
780 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
781
782 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
783 #: methods/rred.cc:608
784 msgid "Failed to stat"
785 msgstr "Falló al lleer"
786
787 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
788 msgid "Failed to set modification time"
789 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
790
791 #: methods/file.cc:48
792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
794
795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796 #: methods/ftp.cc:177
797 msgid "Logging in"
798 msgstr "Entrando"
799
800 #: methods/ftp.cc:183
801 msgid "Unable to determine the peer name"
802 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
803
804 #: methods/ftp.cc:188
805 msgid "Unable to determine the local name"
806 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
807
808 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
809 #, c-format
810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
811 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
812
813 #: methods/ftp.cc:225
814 #, c-format
815 msgid "USER failed, server said: %s"
816 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:232
819 #, c-format
820 msgid "PASS failed, server said: %s"
821 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:252
824 msgid ""
825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
826 "is empty."
827 msgstr ""
828 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
829 "ProxyLogin ta baleru."
830
831 #: methods/ftp.cc:280
832 #, c-format
833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
835
836 #: methods/ftp.cc:306
837 #, c-format
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
842 msgid "Connection timeout"
843 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
844
845 #: methods/ftp.cc:350
846 msgid "Server closed the connection"
847 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
848
849 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
852 msgid "Read error"
853 msgstr "Fallu de llectura"
854
855 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
856 msgid "A response overflowed the buffer."
857 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
858
859 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
860 msgid "Protocol corruption"
861 msgstr "Corrupción del protocolu"
862
863 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
867 msgid "Write error"
868 msgstr "Fallu d'escritura"
869
870 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
871 msgid "Could not create a socket"
872 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
873
874 #: methods/ftp.cc:712
875 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
877
878 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
879 msgid "Failed"
880 msgstr "Falló"
881
882 #: methods/ftp.cc:718
883 msgid "Could not connect passive socket."
884 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
885
886 #: methods/ftp.cc:735
887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
889
890 #: methods/ftp.cc:749
891 msgid "Could not bind a socket"
892 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
893
894 #: methods/ftp.cc:753
895 msgid "Could not listen on the socket"
896 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
897
898 #: methods/ftp.cc:760
899 msgid "Could not determine the socket's name"
900 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
901
902 #: methods/ftp.cc:792
903 msgid "Unable to send PORT command"
904 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
905
906 #: methods/ftp.cc:802
907 #, c-format
908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
910
911 #: methods/ftp.cc:811
912 #, c-format
913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
914 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
915
916 #: methods/ftp.cc:831
917 msgid "Data socket connect timed out"
918 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
919
920 #: methods/ftp.cc:838
921 msgid "Unable to accept connection"
922 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
923
924 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
925 msgid "Problem hashing file"
926 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
927
928 #: methods/ftp.cc:890
929 #, c-format
930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
932
933 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
934 msgid "Data socket timed out"
935 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
936
937 #: methods/ftp.cc:935
938 #, c-format
939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
941
942 #. Get the files information
943 #: methods/ftp.cc:1014
944 msgid "Query"
945 msgstr "Consulta"
946
947 #: methods/ftp.cc:1128
948 msgid "Unable to invoke "
949 msgstr "Nun se pudo invocar "
950
951 #: methods/connect.cc:76
952 #, c-format
953 msgid "Connecting to %s (%s)"
954 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
955
956 #: methods/connect.cc:87
957 #, c-format
958 msgid "[IP: %s %s]"
959 msgstr "[IP: %s %s]"
960
961 #: methods/connect.cc:94
962 #, c-format
963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
965
966 #: methods/connect.cc:100
967 #, c-format
968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
970
971 #: methods/connect.cc:108
972 #, c-format
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
975
976 #: methods/connect.cc:126
977 #, c-format
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
980
981 #. We say this mainly because the pause here is for the
982 #. ssh connection that is still going
983 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
984 #, c-format
985 msgid "Connecting to %s"
986 msgstr "Coneutando a %s"
987
988 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
989 #, c-format
990 msgid "Could not resolve '%s'"
991 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
992
993 #: methods/connect.cc:205
994 #, c-format
995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
996 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
997
998 #: methods/connect.cc:209
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1001 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1002
1003 #: methods/connect.cc:211
1004 #, c-format
1005 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1006 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1007
1008 #: methods/connect.cc:258
1009 #, c-format
1010 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:168
1014 msgid ""
1015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1016 msgstr ""
1017 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1018
1019 #: methods/gpgv.cc:172
1020 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1021 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1022
1023 #: methods/gpgv.cc:174
1024 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1025 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1026
1027 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1028 #: methods/gpgv.cc:180
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1032 "authentication?)"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:184
1036 msgid "Unknown error executing gpgv"
1037 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1040 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1041 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:231
1044 msgid ""
1045 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1046 "available:\n"
1047 msgstr ""
1048 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1049 "ta a mano:\n"
1050
1051 #: methods/gzip.cc:69
1052 msgid "Empty files can't be valid archives"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: methods/http.cc:513
1056 msgid "Error writing to the file"
1057 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1058
1059 #: methods/http.cc:527
1060 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1061 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1062
1063 #: methods/http.cc:529
1064 msgid "Error reading from server"
1065 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1066
1067 #: methods/http.cc:565
1068 msgid "Error writing to file"
1069 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1070
1071 #: methods/http.cc:625
1072 msgid "Select failed"
1073 msgstr "Falló la escoyeta"
1074
1075 #: methods/http.cc:630
1076 msgid "Connection timed out"
1077 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1078
1079 #: methods/http.cc:653
1080 msgid "Error writing to output file"
1081 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1082
1083 #: methods/server.cc:52
1084 msgid "Waiting for headers"
1085 msgstr "Esperando les testeres"
1086
1087 #: methods/server.cc:111
1088 msgid "Bad header line"
1089 msgstr "Fallu na llinia testera"
1090
1091 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1093 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1094
1095 #: methods/server.cc:173
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1097 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1098
1099 #: methods/server.cc:193
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1101 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1102
1103 #: methods/server.cc:195
1104 msgid "This HTTP server has broken range support"
1105 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1106
1107 #: methods/server.cc:219
1108 msgid "Unknown date format"
1109 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1110
1111 #: methods/server.cc:494
1112 msgid "Bad header data"
1113 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1114
1115 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1116 msgid "Connection failed"
1117 msgstr "Fallo la conexón"
1118
1119 #: methods/server.cc:659
1120 msgid "Internal error"
1121 msgstr "Fallu internu"
1122
1123 #: apt-private/private-list.cc:129
1124 msgid "Listing"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: apt-private/private-list.cc:159
1128 #, c-format
1129 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1130 msgid_plural ""
1131 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1132 msgstr[0] ""
1133 msgstr[1] ""
1134
1135 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1136 msgid "Correcting dependencies..."
1137 msgstr "Iguando dependencies..."
1138
1139 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1140 msgid " failed."
1141 msgstr " falló."
1142
1143 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1144 msgid "Unable to correct dependencies"
1145 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1146
1147 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1148 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1149 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1150
1151 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1152 msgid " Done"
1153 msgstr " Fecho"
1154
1155 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1156 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1157 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1158
1159 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1160 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1161 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1162
1163 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1164 #: apt-private/private-show.cc:89
1165 msgid "unknown"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: apt-private/private-output.cc:265
1169 #, fuzzy, c-format
1170 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1171 msgstr " [Instaláu]"
1172
1173 #: apt-private/private-output.cc:268
1174 #, fuzzy
1175 msgid "[installed,local]"
1176 msgstr " [Instaláu]"
1177
1178 #: apt-private/private-output.cc:270
1179 msgid "[installed,auto-removable]"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: apt-private/private-output.cc:272
1183 #, fuzzy
1184 msgid "[installed,automatic]"
1185 msgstr " [Instaláu]"
1186
1187 #: apt-private/private-output.cc:274
1188 #, fuzzy
1189 msgid "[installed]"
1190 msgstr " [Instaláu]"
1191
1192 #: apt-private/private-output.cc:277
1193 #, c-format
1194 msgid "[upgradable from: %s]"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: apt-private/private-output.cc:281
1198 msgid "[residual-config]"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: apt-private/private-output.cc:455
1202 #, c-format
1203 msgid "but %s is installed"
1204 msgstr "pero %s ta instaláu"
1205
1206 #: apt-private/private-output.cc:457
1207 #, c-format
1208 msgid "but %s is to be installed"
1209 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1210
1211 #: apt-private/private-output.cc:464
1212 msgid "but it is not installable"
1213 msgstr "pero nun ye instalable"
1214
1215 #: apt-private/private-output.cc:466
1216 msgid "but it is a virtual package"
1217 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1218
1219 #: apt-private/private-output.cc:469
1220 msgid "but it is not installed"
1221 msgstr "pero nun ta instaláu"
1222
1223 #: apt-private/private-output.cc:469
1224 msgid "but it is not going to be installed"
1225 msgstr "pero nun va instalase"
1226
1227 #: apt-private/private-output.cc:474
1228 msgid " or"
1229 msgstr " o"
1230
1231 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1232 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1233 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1234
1235 #: apt-private/private-output.cc:523
1236 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1237 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1238
1239 #: apt-private/private-output.cc:549
1240 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1241 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1242
1243 #: apt-private/private-output.cc:571
1244 msgid "The following packages have been kept back:"
1245 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1246
1247 #: apt-private/private-output.cc:592
1248 msgid "The following packages will be upgraded:"
1249 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1250
1251 #: apt-private/private-output.cc:613
1252 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1253 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1254
1255 #: apt-private/private-output.cc:633
1256 msgid "The following held packages will be changed:"
1257 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1258
1259 #: apt-private/private-output.cc:688
1260 #, c-format
1261 msgid "%s (due to %s) "
1262 msgstr "%s (por %s) "
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:696
1265 msgid ""
1266 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1267 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1268 msgstr ""
1269 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1270 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1271
1272 #: apt-private/private-output.cc:727
1273 #, c-format
1274 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1275 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1276
1277 #: apt-private/private-output.cc:731
1278 #, c-format
1279 msgid "%lu reinstalled, "
1280 msgstr "%lu reinstalaos, "
1281
1282 #: apt-private/private-output.cc:733
1283 #, c-format
1284 msgid "%lu downgraded, "
1285 msgstr "%lu desactualizaos, "
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:735
1288 #, c-format
1289 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1290 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1291
1292 #: apt-private/private-output.cc:739
1293 #, c-format
1294 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1295 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1296
1297 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1298 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1299 #. The user has to answer with an input matching the
1300 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1301 #: apt-private/private-output.cc:761
1302 msgid "[Y/n]"
1303 msgstr "[S/n]"
1304
1305 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1306 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1307 #. The user has to answer with an input matching the
1308 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1309 #: apt-private/private-output.cc:767
1310 msgid "[y/N]"
1311 msgstr "[s/N]"
1312
1313 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1314 #: apt-private/private-output.cc:778
1315 msgid "Y"
1316 msgstr "S"
1317
1318 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1319 #: apt-private/private-output.cc:784
1320 msgid "N"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1324 #, c-format
1325 msgid "Regex compilation error - %s"
1326 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1327
1328 #: apt-private/private-update.cc:31
1329 msgid "The update command takes no arguments"
1330 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1331
1332 #: apt-private/private-update.cc:97
1333 #, c-format
1334 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1335 msgid_plural ""
1336 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1337 msgstr[0] ""
1338 msgstr[1] ""
1339
1340 #: apt-private/private-update.cc:101
1341 msgid "All packages are up to date."
1342 msgstr ""
1343
1344 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1345 msgid "Sorting"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: apt-private/private-show.cc:156
1349 #, c-format
1350 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1351 msgid_plural ""
1352 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1353 msgstr[0] ""
1354 msgstr[1] ""
1355
1356 #: apt-private/private-show.cc:163
1357 msgid "not a real package (virtual)"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: apt-private/private-main.cc:32
1361 msgid ""
1362 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1363 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1364 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1365 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1366 msgstr ""
1367 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1368 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1369 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1370 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1371 "actual!"
1372
1373 #: apt-private/private-install.cc:82
1374 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1375 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1376
1377 #: apt-private/private-install.cc:91
1378 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1379 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1380
1381 #: apt-private/private-install.cc:110
1382 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1383 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1384
1385 #: apt-private/private-install.cc:148
1386 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1387 msgstr ""
1388 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1389
1390 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1391 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1392 #: apt-private/private-install.cc:155
1393 #, c-format
1394 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1395 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1396
1397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1398 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1399 #: apt-private/private-install.cc:160
1400 #, c-format
1401 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1402 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1403
1404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1406 #: apt-private/private-install.cc:167
1407 #, c-format
1408 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1409 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1410
1411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1413 #: apt-private/private-install.cc:172
1414 #, c-format
1415 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1416 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1417
1418 #: apt-private/private-install.cc:200
1419 #, c-format
1420 msgid "You don't have enough free space in %s."
1421 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1422
1423 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1424 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1425 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1426
1427 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1428 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1429 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1430
1431 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1432 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1433 #: apt-private/private-install.cc:220
1434 msgid "Yes, do as I say!"
1435 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1436
1437 #: apt-private/private-install.cc:222
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1441 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1442 " ?] "
1443 msgstr ""
1444 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1445 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1446 " ?] "
1447
1448 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1449 msgid "Abort."
1450 msgstr "Encaboxar."
1451
1452 #: apt-private/private-install.cc:243
1453 msgid "Do you want to continue?"
1454 msgstr "¿Quies continuar?"
1455
1456 #: apt-private/private-install.cc:313
1457 msgid "Some files failed to download"
1458 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1459
1460 #: apt-private/private-install.cc:320
1461 msgid ""
1462 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1463 "missing?"
1464 msgstr ""
1465 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1466 "tentando --fix-missing?"
1467
1468 #: apt-private/private-install.cc:324
1469 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1470 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1471
1472 #: apt-private/private-install.cc:329
1473 msgid "Unable to correct missing packages."
1474 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1475
1476 #: apt-private/private-install.cc:330
1477 msgid "Aborting install."
1478 msgstr "Encaboxando la instalación."
1479
1480 #: apt-private/private-install.cc:366
1481 msgid ""
1482 "The following package disappeared from your system as\n"
1483 "all files have been overwritten by other packages:"
1484 msgid_plural ""
1485 "The following packages disappeared from your system as\n"
1486 "all files have been overwritten by other packages:"
1487 msgstr[0] ""
1488 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1489 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1490 msgstr[1] ""
1491 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1492 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:370
1495 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1496 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1497
1498 #: apt-private/private-install.cc:391
1499 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1500 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1501
1502 #: apt-private/private-install.cc:499
1503 msgid ""
1504 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1505 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1506 msgstr ""
1507 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1508 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1509
1510 #.
1511 #. if (Packages == 1)
1512 #. {
1513 #. c1out << std::endl;
1514 #. c1out <<
1515 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1516 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1517 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1518 #. }
1519 #.
1520 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1521 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1522 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1523
1524 #: apt-private/private-install.cc:506
1525 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1526 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1527
1528 #: apt-private/private-install.cc:513
1529 msgid ""
1530 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1531 msgid_plural ""
1532 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1533 "required:"
1534 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1535 msgstr[1] ""
1536 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1537 "necesiten:"
1538
1539 #: apt-private/private-install.cc:517
1540 #, c-format
1541 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1542 msgid_plural ""
1543 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1544 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1545 msgstr[1] ""
1546 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1547
1548 #: apt-private/private-install.cc:519
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1551 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1552 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1553 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1554
1555 #: apt-private/private-install.cc:612
1556 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1557 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1558
1559 #: apt-private/private-install.cc:614
1560 msgid ""
1561 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1562 "solution)."
1563 msgstr ""
1564 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1565 "conseña una solución)."
1566
1567 #: apt-private/private-install.cc:638
1568 msgid ""
1569 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1570 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1571 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1572 "or been moved out of Incoming."
1573 msgstr ""
1574 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1575 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1576 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1577 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1578
1579 #: apt-private/private-install.cc:659
1580 msgid "Broken packages"
1581 msgstr "Paquetes frañaos"
1582
1583 #: apt-private/private-install.cc:712
1584 msgid "The following extra packages will be installed:"
1585 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1586
1587 #: apt-private/private-install.cc:802
1588 msgid "Suggested packages:"
1589 msgstr "Paquetes afalaos:"
1590
1591 #: apt-private/private-install.cc:803
1592 msgid "Recommended packages:"
1593 msgstr "Paquetes encamentaos"
1594
1595 #: apt-private/private-install.cc:825
1596 #, c-format
1597 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1598 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
1599
1600 #: apt-private/private-install.cc:829
1601 #, c-format
1602 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1603 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
1604
1605 #: apt-private/private-install.cc:841
1606 #, c-format
1607 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1608 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
1609
1610 #: apt-private/private-install.cc:846
1611 #, c-format
1612 msgid "%s is already the newest version.\n"
1613 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1614
1615 #: apt-private/private-install.cc:894
1616 #, c-format
1617 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1618 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1619
1620 #: apt-private/private-install.cc:899
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1623 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1624
1625 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1626 #: apt-private/private-install.cc:941
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1629 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1630
1631 #: apt-private/private-install.cc:947
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1634 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1635
1636 #: apt-private/private-download.cc:36
1637 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1638 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1639
1640 #: apt-private/private-download.cc:40
1641 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1642 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1643
1644 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1645 msgid "Some packages could not be authenticated"
1646 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1647
1648 #: apt-private/private-download.cc:50
1649 msgid "Install these packages without verification?"
1650 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1651
1652 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1655 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1656
1657 #: apt-private/private-sources.cc:58
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1660 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1661
1662 #: apt-private/private-sources.cc:70
1663 #, c-format
1664 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1665 msgstr ""
1666
1667 #: apt-private/private-search.cc:69
1668 msgid "Full Text Search"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1672 msgid "Calculating upgrade... "
1673 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1674
1675 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1676 msgid "Done"
1677 msgstr "Fecho"
1678
1679 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1680 msgid "Hit "
1681 msgstr "Oxe "
1682
1683 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1684 msgid "Get:"
1685 msgstr "Des:"
1686
1687 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1688 msgid "Ign "
1689 msgstr "Ign "
1690
1691 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1692 msgid "Err "
1693 msgstr "Err "
1694
1695 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1696 #, c-format
1697 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1698 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1699
1700 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1701 #, c-format
1702 msgid " [Working]"
1703 msgstr " [Tresnando]"
1704
1705 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1709 " '%s'\n"
1710 "in the drive '%s' and press enter\n"
1711 msgstr ""
1712 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1713 " '%s'\n"
1714 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1715
1716 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1717 #. Only warn if there is no sources.list file.
1718 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1719 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1720 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1721 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1722 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1723 #, c-format
1724 msgid "Unable to read %s"
1725 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1726
1727 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1728 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1729 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1730 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to change to %s"
1733 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1734
1735 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1736 #. and provide a config option to define that default
1737 #: methods/mirror.cc:280
1738 #, c-format
1739 msgid "No mirror file '%s' found "
1740 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1741
1742 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1743 #. and provide a config option to define that default
1744 #: methods/mirror.cc:287
1745 #, fuzzy, c-format
1746 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1747 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1748
1749 #: methods/mirror.cc:315
1750 #, fuzzy, c-format
1751 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1752 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1753
1754 #: methods/mirror.cc:445
1755 #, c-format
1756 msgid "[Mirror: %s]"
1757 msgstr "[Espeyu: %s]"
1758
1759 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1760 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1761 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1762
1763 #: methods/rsh.cc:346
1764 msgid "Connection closed prematurely"
1765 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1766
1767 #: dselect/install:33
1768 msgid "Bad default setting!"
1769 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1770
1771 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1772 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1773 msgid "Press enter to continue."
1774 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1775
1776 #: dselect/install:92
1777 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1778 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1779
1780 #: dselect/install:102
1781 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1782 msgstr ""
1783 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1784 "configurarse'l"
1785
1786 #: dselect/install:103
1787 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1788 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1789
1790 #: dselect/install:104
1791 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1792 msgstr ""
1793 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1794
1795 #: dselect/install:105
1796 msgid ""
1797 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1798 msgstr ""
1799 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1800 "otra vuelta"
1801
1802 #: dselect/update:30
1803 msgid "Merging available information"
1804 msgstr "Fusionando información disponible"
1805
1806 #: apt-inst/filelist.cc:380
1807 msgid "DropNode called on still linked node"
1808 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1809
1810 #: apt-inst/filelist.cc:412
1811 msgid "Failed to locate the hash element!"
1812 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1813
1814 #: apt-inst/filelist.cc:459
1815 msgid "Failed to allocate diversion"
1816 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1817
1818 #: apt-inst/filelist.cc:464
1819 msgid "Internal error in AddDiversion"
1820 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1821
1822 #: apt-inst/filelist.cc:477
1823 #, c-format
1824 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1825 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1826
1827 #: apt-inst/filelist.cc:506
1828 #, c-format
1829 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1830 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1831
1832 #: apt-inst/filelist.cc:549
1833 #, c-format
1834 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1835 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1836
1837 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1838 #, c-format
1839 msgid "The path %s is too long"
1840 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
1841
1842 #: apt-inst/extract.cc:132
1843 #, c-format
1844 msgid "Unpacking %s more than once"
1845 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1846
1847 #: apt-inst/extract.cc:142
1848 #, c-format
1849 msgid "The directory %s is diverted"
1850 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1851
1852 #: apt-inst/extract.cc:152
1853 #, c-format
1854 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1855 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1856
1857 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1858 msgid "The diversion path is too long"
1859 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
1860
1861 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1863 #, c-format
1864 msgid "Failed to stat %s"
1865 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1866
1867 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1868 #, c-format
1869 msgid "Failed to rename %s to %s"
1870 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1871
1872 #: apt-inst/extract.cc:249
1873 #, c-format
1874 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1875 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1876
1877 #: apt-inst/extract.cc:289
1878 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1879 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1880
1881 #: apt-inst/extract.cc:293
1882 msgid "The path is too long"
1883 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1884
1885 #: apt-inst/extract.cc:421
1886 #, c-format
1887 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1888 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1889
1890 #: apt-inst/extract.cc:438
1891 #, c-format
1892 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1893 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1894
1895 #: apt-inst/extract.cc:498
1896 #, c-format
1897 msgid "Unable to stat %s"
1898 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1899
1900 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1901 #, c-format
1902 msgid "Failed to write file %s"
1903 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1904
1905 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to close file %s"
1908 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1909
1910 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1911 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1912 #, c-format
1913 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1914 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1915
1916 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1917 #, c-format
1918 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1919 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
1920
1921 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1922 msgid "Unparsable control file"
1923 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1924
1925 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1926 msgid "Invalid archive signature"
1927 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1928
1929 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1930 msgid "Error reading archive member header"
1931 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1932
1933 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1934 #, c-format
1935 msgid "Invalid archive member header %s"
1936 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
1937
1938 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1939 msgid "Invalid archive member header"
1940 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
1941
1942 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1943 msgid "Archive is too short"
1944 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1945
1946 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1947 msgid "Failed to read the archive headers"
1948 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1949
1950 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1951 msgid "Failed to create pipes"
1952 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1953
1954 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1955 msgid "Failed to exec gzip "
1956 msgstr "Fallu al executar gzip "
1957
1958 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1959 msgid "Corrupted archive"
1960 msgstr "Ficheru tollíu"
1961
1962 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1963 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1964 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1965
1966 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1967 #, c-format
1968 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1969 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1970
1971 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1972 #, c-format
1973 msgid "Progress: [%3i%%]"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1977 msgid "Running dpkg"
1978 msgstr "Executando dpkt"
1979
1980 #: apt-pkg/init.cc:146
1981 #, c-format
1982 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1983 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
1984
1985 #: apt-pkg/init.cc:162
1986 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1987 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
1988
1989 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1990 #, c-format
1991 msgid "Wrote %i records.\n"
1992 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
1993
1994 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1995 #, c-format
1996 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1997 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1998
1999 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2000 #, c-format
2001 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2002 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2003
2004 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2005 #, c-format
2006 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2007 msgstr ""
2008 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2009 "concasen\n"
2010
2011 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2012 #, c-format
2013 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2014 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2015
2016 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2017 #, c-format
2018 msgid "Hash mismatch for: %s"
2019 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
2020
2021 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2022 #, c-format
2023 msgid "The method driver %s could not be found."
2024 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2025
2026 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2027 #, fuzzy, c-format
2028 msgid "Is the package %s installed?"
2029 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2030
2031 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2032 #, c-format
2033 msgid "Method %s did not start correctly"
2034 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2035
2036 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2037 #, c-format
2038 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2039 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2040
2041 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2042 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2043 msgstr ""
2044 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2045
2046 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2047 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2048 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2049
2050 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2051 msgid "The list of sources could not be read."
2052 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2053
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2055 msgid "Empty package cache"
2056 msgstr "Caché de paquetes balera."
2057
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2059 msgid "The package cache file is corrupted"
2060 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2061
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2063 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2064 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2065
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2067 #, fuzzy
2068 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2069 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2070
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2072 #, c-format
2073 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2074 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2075
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2077 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2078 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2079
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2081 msgid "Depends"
2082 msgstr "Depende de"
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2085 msgid "PreDepends"
2086 msgstr "Predepende de"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2089 msgid "Suggests"
2090 msgstr "Suxer"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2093 msgid "Recommends"
2094 msgstr "Recomienda"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2097 msgid "Conflicts"
2098 msgstr "En conflictu con"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2101 msgid "Replaces"
2102 msgstr "Sustituye a"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2105 msgid "Obsoletes"
2106 msgstr "Fai obsoletu a"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2109 msgid "Breaks"
2110 msgstr "Ruempe"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2113 msgid "Enhances"
2114 msgstr "Aumenta"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2117 msgid "important"
2118 msgstr "importante"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2121 msgid "required"
2122 msgstr "requeríu"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2125 msgid "standard"
2126 msgstr "estándar"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2129 msgid "optional"
2130 msgstr "opcional"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2133 msgid "extra"
2134 msgstr "extra"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2137 #, c-format
2138 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2139 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2140
2141 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2142 #, fuzzy, c-format
2143 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2144 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2145
2146 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2147 #, c-format
2148 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2149 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2150
2151 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2152 #, c-format
2153 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2154 msgstr ""
2155 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2156
2157 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2158 #, c-format
2159 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2160 msgstr ""
2161 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2162
2163 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2164 #, c-format
2165 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2166 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2167
2168 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2169 #, c-format
2170 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2171 msgstr ""
2172 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2173
2174 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2175 #, c-format
2176 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2177 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2178
2179 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2180 #, c-format
2181 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2182 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2183
2184 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2185 #, c-format
2186 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2187 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2188
2189 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2190 #, c-format
2191 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2192 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2193
2194 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2195 #, c-format
2196 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2197 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2198
2199 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2200 #, c-format
2201 msgid "Opening %s"
2202 msgstr "Abriendo %s"
2203
2204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2205 #, c-format
2206 msgid "Line %u too long in source list %s."
2207 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2208
2209 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2210 #, c-format
2211 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2212 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2213
2214 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2215 #, c-format
2216 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2217 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2218
2219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2220 #, fuzzy, c-format
2221 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2222 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2223
2224 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid "Clean of %s is not supported"
2227 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2228
2229 #: apt-pkg/clean.cc:64
2230 #, c-format
2231 msgid "Unable to stat %s."
2232 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2235 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2236 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2237
2238 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2239 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2249 #, fuzzy, c-format
2250 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2251 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2254 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2255 msgstr ""
2256 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2259 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2260 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2263 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2264 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2267 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2268 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2271 #, c-format
2272 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2273 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2276 #, c-format
2277 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2278 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2282 msgid "Reading package lists"
2283 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2286 msgid "Collecting File Provides"
2287 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2290 #, c-format
2291 msgid "Unable to write to %s"
2292 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2295 msgid "IO Error saving source cache"
2296 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2297
2298 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2299 msgid "Send scenario to solver"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2303 msgid "Send request to solver"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2307 msgid "Prepare for receiving solution"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2311 msgid "External solver failed without a proper error message"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2315 msgid "Execute external solver"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2319 #, c-format
2320 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2321 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2322
2323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2324 msgid "Hash Sum mismatch"
2325 msgstr "La suma hash nun concasa"
2326
2327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2328 msgid "Size mismatch"
2329 msgstr "El tamañu nun concasa"
2330
2331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2332 #, fuzzy
2333 msgid "Invalid file format"
2334 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2335
2336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2340 "or malformed file)"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2346 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2347
2348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1708
2349 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2350 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2351
2352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1746
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2356 "repository will not be applied."
2357 msgstr ""
2358
2359 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
2360 #, c-format
2361 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2362 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2363
2364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2368 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2369 msgstr ""
2370 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2371 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2372
2373 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2374 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1808 apt-pkg/acquire-item.cc:1813
2375 #, c-format
2376 msgid "GPG error: %s: %s"
2377 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2378
2379 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1936
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2383 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2384 msgstr ""
2385 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2386 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2387
2388 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2389 #, c-format
2390 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2060
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2397 msgstr ""
2398 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2399 "paquete %s."
2400
2401 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2402 #, c-format
2403 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2404 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
2405
2406 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2407 #, c-format
2408 msgid "List directory %spartial is missing."
2409 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2410
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2412 #, c-format
2413 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2414 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2415
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2417 #, c-format
2418 msgid "Unable to lock directory %s"
2419 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2420
2421 #. only show the ETA if it makes sense
2422 #. two days
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2424 #, c-format
2425 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2426 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2427
2428 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2429 #, c-format
2430 msgid "Retrieving file %li of %li"
2431 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2432
2433 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2434 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2435 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2436
2437 #: apt-pkg/policy.cc:83
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2441 "available in the sources"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: apt-pkg/policy.cc:422
2445 #, c-format
2446 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2447 msgstr ""
2448 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2449
2450 #: apt-pkg/policy.cc:444
2451 #, c-format
2452 msgid "Did not understand pin type %s"
2453 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2454
2455 #: apt-pkg/policy.cc:452
2456 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2457 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2458
2459 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2463 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2464 msgstr ""
2465 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2466 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2467
2468 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "Could not configure '%s'. "
2471 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2472
2473 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2477 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2478 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2479 msgstr ""
2480 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2481 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2482 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2483
2484 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2485 #, fuzzy
2486 msgid ""
2487 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2488 "used instead."
2489 msgstr ""
2490 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2491 "antiguos nel so llugar."
2492
2493 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2494 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2495 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2496
2497 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2498 #, c-format
2499 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2500 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2501
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2503 msgid "Waiting for disc...\n"
2504 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2505
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2507 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2508 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2509
2510 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2511 msgid "Identifying... "
2512 msgstr "Identificando... "
2513
2514 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2515 #, c-format
2516 msgid "Stored label: %s\n"
2517 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2518
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2520 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2521 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2522
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2527 "%zu signatures\n"
2528 msgstr ""
2529 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2530 "%zu firmes\n"
2531
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2533 msgid ""
2534 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2535 "wrong architecture?"
2536 msgstr ""
2537 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2538 "hai una arquiteutura inválida?"
2539
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2541 #, c-format
2542 msgid "Found label '%s'\n"
2543 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2544
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2546 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2547 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2548
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "This disc is called: \n"
2553 "'%s'\n"
2554 msgstr ""
2555 "Esti discu llámase: \n"
2556 "'%s'\n"
2557
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2559 msgid "Copying package lists..."
2560 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2561
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2563 msgid "Writing new source list\n"
2564 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2565
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2567 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2568 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2569
2570 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2574 msgstr ""
2575 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2576
2577 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2578 msgid ""
2579 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2580 "held packages."
2581 msgstr ""
2582 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2583 "mor de paquetes reteníos."
2584
2585 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2586 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2587 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2588
2589 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2590 msgid "Building dependency tree"
2591 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2592
2593 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2594 msgid "Candidate versions"
2595 msgstr "Versiones candidates"
2596
2597 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2598 msgid "Dependency generation"
2599 msgstr "Xeneración de dependencies"
2600
2601 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2602 msgid "Reading state information"
2603 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2604
2605 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2606 #, c-format
2607 msgid "Failed to open StateFile %s"
2608 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2609
2610 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2611 #, c-format
2612 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2613 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2614
2615 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2616 #, c-format
2617 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2618 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2619
2620 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2621 #, c-format
2622 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2623 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2624
2625 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2626 #, c-format
2627 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2628 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2629
2630 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2631 #, c-format
2632 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2633 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2634
2635 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2636 #, c-format
2637 msgid "Couldn't find task '%s'"
2638 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2639
2640 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2641 #, c-format
2642 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2643 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2644
2645 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2648 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2649
2650 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2651 #, c-format
2652 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2653 msgstr ""
2654 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2655
2656 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2660 "neither of them"
2661 msgstr ""
2662 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2663 "como non tien nengún d'ellos"
2664
2665 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2666 #, c-format
2667 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2668 msgstr ""
2669 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2670 "virtual"
2671
2672 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2673 #, c-format
2674 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2675 msgstr ""
2676 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2677 "candidata"
2678
2679 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2680 #, c-format
2681 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2682 msgstr ""
2683 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2684
2685 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2686 #, c-format
2687 msgid "Unable to parse Release file %s"
2688 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2689
2690 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2691 #, c-format
2692 msgid "No sections in Release file %s"
2693 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2694
2695 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2696 #, c-format
2697 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2698 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2699
2700 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2701 #, c-format
2702 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2703 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2704
2705 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2706 #, c-format
2707 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2708 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
2709
2710 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2711 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2712 #, c-format
2713 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2714 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2715
2716 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2717 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2718 #, c-format
2719 msgid "%lih %limin %lis"
2720 msgstr "%lih %limin %lis"
2721
2722 #. min means minutes, s means seconds
2723 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2724 #, c-format
2725 msgid "%limin %lis"
2726 msgstr "%limin %lis"
2727
2728 #. s means seconds
2729 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2730 #, c-format
2731 msgid "%lis"
2732 msgstr "%lis"
2733
2734 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2735 #, c-format
2736 msgid "Selection %s not found"
2737 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2738
2739 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2740 #, c-format
2741 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2742 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2743
2744 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2745 #, c-format
2746 msgid "Could not open lock file %s"
2747 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2748
2749 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2750 #, c-format
2751 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2752 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2753
2754 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2755 #, c-format
2756 msgid "Could not get lock %s"
2757 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2758
2759 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2760 #, c-format
2761 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2765 #, c-format
2766 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2770 #, c-format
2771 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2781 #, c-format
2782 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2783 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2784
2785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2786 #, c-format
2787 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2788 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2789
2790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2791 #, c-format
2792 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2793 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2794
2795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2796 #, c-format
2797 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2798 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2799
2800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2801 #, c-format
2802 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2803 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2804
2805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2806 #, c-format
2807 msgid "Could not open file %s"
2808 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2809
2810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2811 #, c-format
2812 msgid "Could not open file descriptor %d"
2813 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2814
2815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2816 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2817 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2818
2819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2820 msgid "Failed to exec compressor "
2821 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2822
2823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2826 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2827
2828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2831 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2832
2833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2834 #, c-format
2835 msgid "Problem closing the file %s"
2836 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2837
2838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2839 #, c-format
2840 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2841 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2844 #, c-format
2845 msgid "Problem unlinking the file %s"
2846 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2849 msgid "Problem syncing the file"
2850 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2853 #, c-format
2854 msgid "%c%s... Error!"
2855 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2858 #, c-format
2859 msgid "%c%s... Done"
2860 msgstr "%c%s... Fecho"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2863 msgid "..."
2864 msgstr ""
2865
2866 #. Print the spinner
2867 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid "%c%s... %u%%"
2870 msgstr "%c%s... Fecho"
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2873 msgid "Can't mmap an empty file"
2874 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2877 #, c-format
2878 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2879 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2884 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2887 msgid "Unable to close mmap"
2888 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2891 msgid "Unable to synchronize mmap"
2892 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2895 #, c-format
2896 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2897 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2900 msgid "Failed to truncate file"
2901 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2907 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2908 msgstr ""
2909 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2910 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2916 "reached."
2917 msgstr ""
2918 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2921 msgid ""
2922 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2923 msgstr ""
2924 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2925 "desactivao pol usuariu."
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2928 #, c-format
2929 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2930 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2933 msgid "Failed to stat the cdrom"
2934 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2937 #, c-format
2938 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2939 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2942 #, c-format
2943 msgid "Opening configuration file %s"
2944 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2947 #, c-format
2948 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2949 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2952 #, c-format
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2954 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2957 #, c-format
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2959 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2962 #, c-format
2963 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2964 msgstr ""
2965 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2968 #, c-format
2969 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2970 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2973 #, c-format
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2975 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2978 #, c-format
2979 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2980 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2983 #, c-format
2984 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2985 msgstr ""
2986 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2987 "argumentos"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2990 #, c-format
2991 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2992 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2993
2994 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2995 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2996 #, c-format
2997 msgid "No keyring installed in %s."
2998 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3001 #, c-format
3002 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3003 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3007 #, c-format
3008 msgid "Command line option %s is not understood"
3009 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3012 #, c-format
3013 msgid "Command line option %s is not boolean"
3014 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3017 #, c-format
3018 msgid "Option %s requires an argument."
3019 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3022 #, c-format
3023 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3024 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3027 #, c-format
3028 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3029 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3032 #, c-format
3033 msgid "Option '%s' is too long"
3034 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3037 #, c-format
3038 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3039 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3042 #, c-format
3043 msgid "Invalid operation %s"
3044 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3045
3046 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3047 #, c-format
3048 msgid "Installing %s"
3049 msgstr "Instalando %s"
3050
3051 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3052 #, c-format
3053 msgid "Configuring %s"
3054 msgstr "Configurando %s"
3055
3056 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3057 #, c-format
3058 msgid "Removing %s"
3059 msgstr "Desinstalando %s"
3060
3061 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3062 #, c-format
3063 msgid "Completely removing %s"
3064 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3065
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3067 #, c-format
3068 msgid "Noting disappearance of %s"
3069 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3070
3071 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3072 #, c-format
3073 msgid "Running post-installation trigger %s"
3074 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3075
3076 #. FIXME: use a better string after freeze
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3078 #, c-format
3079 msgid "Directory '%s' missing"
3080 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3081
3082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3083 #, c-format
3084 msgid "Could not open file '%s'"
3085 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3086
3087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3088 #, c-format
3089 msgid "Preparing %s"
3090 msgstr "Preparando %s"
3091
3092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3093 #, c-format
3094 msgid "Unpacking %s"
3095 msgstr "Desempaquetando %s"
3096
3097 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3098 #, c-format
3099 msgid "Preparing to configure %s"
3100 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3101
3102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3103 #, c-format
3104 msgid "Installed %s"
3105 msgstr "%s instaláu"
3106
3107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3108 #, c-format
3109 msgid "Preparing for removal of %s"
3110 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3111
3112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3113 #, c-format
3114 msgid "Removed %s"
3115 msgstr "%s desinstaláu"
3116
3117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3118 #, c-format
3119 msgid "Preparing to completely remove %s"
3120 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3121
3122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3123 #, c-format
3124 msgid "Completely removed %s"
3125 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3126
3127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3128 #, fuzzy, c-format
3129 msgid "Can not write log (%s)"
3130 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3131
3132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3133 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3137 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3141 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3142 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3143
3144 #. check if its not a follow up error
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3146 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3147 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3148
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3150 msgid ""
3151 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3152 "error from a previous failure."
3153 msgstr ""
3154 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3155 "siguió dende un fallu previu"
3156
3157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3158 msgid ""
3159 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3160 "error"
3161 msgstr ""
3162 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3163 "discu llenu"
3164
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3166 msgid ""
3167 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3168 "error"
3169 msgstr ""
3170 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3171 "memoria"
3172
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3174 #, fuzzy
3175 msgid ""
3176 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3177 "local system"
3178 msgstr ""
3179 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3180 "discu llenu"
3181
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3183 msgid ""
3184 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3185 msgstr ""
3186 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3187 "dpkg"
3188
3189 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3193 "it?"
3194 msgstr ""
3195 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3196 "usándolu?"
3197
3198 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3199 #, c-format
3200 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3201 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3202
3203 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3204 #. dpkg --configure -a
3205 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3209 msgstr ""
3210 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3211 "problema. "
3212
3213 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3214 msgid "Not locked"
3215 msgstr "Non bloquiáu"
3216
3217 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3218 msgid ""
3219 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3220 "\n"
3221 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3222 "from debian packages\n"
3223 "\n"
3224 "Options:\n"
3225 " -h This help text\n"
3226 " -t Set the temp dir\n"
3227 " -c=? Read this configuration file\n"
3228 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3229 msgstr ""
3230 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3231 "\n"
3232 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3233 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3234 "\n"
3235 "Opciones:\n"
3236 "-h Esti testu d'aida.\n"
3237 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3238 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3239 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3240 "tmp\n"
3241
3242 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3243 #, fuzzy, c-format
3244 msgid "Unable to mkstemp %s"
3245 msgstr "Nun ye a lleer %s"
3246
3247 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3248 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3249 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
3250
3251 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3252 msgid "Package extension list is too long"
3253 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3254
3255 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3257 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3258 #, c-format
3259 msgid "Error processing directory %s"
3260 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3261
3262 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3263 msgid "Source extension list is too long"
3264 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3265
3266 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3267 msgid "Error writing header to contents file"
3268 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3269
3270 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3271 #, c-format
3272 msgid "Error processing contents %s"
3273 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3274
3275 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3276 msgid ""
3277 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3278 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3279 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3280 " contents path\n"
3281 " release path\n"
3282 " generate config [groups]\n"
3283 " clean config\n"
3284 "\n"
3285 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3286 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3287 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3288 "\n"
3289 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3290 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3291 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3292 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3293 "\n"
3294 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3295 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3296 "\n"
3297 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3298 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3299 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3300 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3301 "Debian archive:\n"
3302 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3303 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3304 "\n"
3305 "Options:\n"
3306 " -h This help text\n"
3307 " --md5 Control MD5 generation\n"
3308 " -s=? Source override file\n"
3309 " -q Quiet\n"
3310 " -d=? Select the optional caching database\n"
3311 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3312 " --contents Control contents file generation\n"
3313 " -c=? Read this configuration file\n"
3314 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3315 msgstr ""
3316 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3317 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3318 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3319 " contents camin\n"
3320 " release camin\n"
3321 " generate config [grupos]\n"
3322 " clean config\n"
3323 "\n"
3324 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3325 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3326 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3327 "\n"
3328 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3329 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3330 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3331 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3332 "\n"
3333 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3334 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3335 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
3336 "\n"
3337 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3338 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3339 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3340 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3341 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3342 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3343 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3344 "\n"
3345 "Escoyetes:\n"
3346 " -h Esti testu d'aida\n"
3347 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
3348 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3349 " -q Sele\n"
3350 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3351 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3352 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3353 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3354 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3355
3356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3357 msgid "No selections matched"
3358 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3359
3360 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3361 #, c-format
3362 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3363 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3364
3365 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3366 #, c-format
3367 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3368 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3369
3370 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3371 #, c-format
3372 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3373 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3374
3375 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3376 msgid ""
3377 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3378 "remove and re-create the database."
3379 msgstr ""
3380 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3381 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3382
3383 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3384 #, c-format
3385 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3386 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3387
3388 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Failed to read .dsc"
3391 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3392
3393 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3394 msgid "Archive has no control record"
3395 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3396
3397 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3398 msgid "Unable to get a cursor"
3399 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3400
3401 #: ftparchive/writer.cc:91
3402 #, c-format
3403 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3404 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3405
3406 #: ftparchive/writer.cc:96
3407 #, c-format
3408 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3409 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3410
3411 #: ftparchive/writer.cc:152
3412 msgid "E: "
3413 msgstr "E: "
3414
3415 #: ftparchive/writer.cc:154
3416 msgid "W: "
3417 msgstr "A: "
3418
3419 #: ftparchive/writer.cc:161
3420 msgid "E: Errors apply to file "
3421 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3422
3423 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3424 #, c-format
3425 msgid "Failed to resolve %s"
3426 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3427
3428 #: ftparchive/writer.cc:192
3429 msgid "Tree walking failed"
3430 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3431
3432 #: ftparchive/writer.cc:219
3433 #, c-format
3434 msgid "Failed to open %s"
3435 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3436
3437 #: ftparchive/writer.cc:278
3438 #, c-format
3439 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3440 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3441
3442 #: ftparchive/writer.cc:286
3443 #, c-format
3444 msgid "Failed to readlink %s"
3445 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3446
3447 #: ftparchive/writer.cc:290
3448 #, c-format
3449 msgid "Failed to unlink %s"
3450 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3451
3452 #: ftparchive/writer.cc:298
3453 #, c-format
3454 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3455 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3456
3457 #: ftparchive/writer.cc:308
3458 #, c-format
3459 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3460 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3461
3462 #: ftparchive/writer.cc:417
3463 msgid "Archive had no package field"
3464 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3465
3466 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
3467 #, c-format
3468 msgid " %s has no override entry\n"
3469 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3470
3471 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
3472 #, c-format
3473 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3474 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3475
3476 #: ftparchive/writer.cc:698
3477 #, c-format
3478 msgid " %s has no source override entry\n"
3479 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3480
3481 #: ftparchive/writer.cc:702
3482 #, c-format
3483 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3484 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3485
3486 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3487 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3488 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3489
3490 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3491 #, c-format
3492 msgid "Unable to open %s"
3493 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3494
3495 #. skip spaces
3496 #. find end of word
3497 #: ftparchive/override.cc:68
3498 #, fuzzy, c-format
3499 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3500 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3501
3502 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3503 #, c-format
3504 msgid "Failed to read the override file %s"
3505 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3506
3507 #: ftparchive/override.cc:166
3508 #, fuzzy, c-format
3509 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3510 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3511
3512 #: ftparchive/override.cc:178
3513 #, fuzzy, c-format
3514 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3515 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3516
3517 #: ftparchive/override.cc:191
3518 #, fuzzy, c-format
3519 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3520 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3521
3522 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3523 #, c-format
3524 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3525 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3526
3527 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3528 #, c-format
3529 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3530 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3531
3532 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3533 msgid "Failed to create FILE*"
3534 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3535
3536 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3537 msgid "Failed to fork"
3538 msgstr "Nun pudo biforcase"
3539
3540 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3541 msgid "Compress child"
3542 msgstr "Comprimir fíu"
3543
3544 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3545 #, c-format
3546 msgid "Internal error, failed to create %s"
3547 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3548
3549 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3550 msgid "IO to subprocess/file failed"
3551 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3552
3553 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3554 msgid "Failed to read while computing MD5"
3555 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3556
3557 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3558 #, c-format
3559 msgid "Problem unlinking %s"
3560 msgstr "Problema al desenllazar %s"
3561
3562 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3563 #, fuzzy
3564 msgid ""
3565 "Usage: apt-internal-solver\n"
3566 "\n"
3567 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3568 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3569 "\n"
3570 "Options:\n"
3571 " -h This help text.\n"
3572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3573 " -c=? Read this configuration file\n"
3574 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3575 msgstr ""
3576 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3577 "\n"
3578 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3579 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3580 "\n"
3581 "Opciones:\n"
3582 "-h Esti testu d'aida.\n"
3583 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3584 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3585 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3586 "tmp\n"
3587
3588 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3589 msgid "Unknown package record!"
3590 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
3591
3592 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3593 msgid ""
3594 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3595 "\n"
3596 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3597 "to indicate what kind of file it is.\n"
3598 "\n"
3599 "Options:\n"
3600 " -h This help text\n"
3601 " -s Use source file sorting\n"
3602 " -c=? Read this configuration file\n"
3603 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3604 msgstr ""
3605 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3606 "\n"
3607 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3608 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3609 "\n"
3610 "Opciones:\n"
3611 "-h Esti testu d'aida.\n"
3612 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3613 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3614 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3615 "cache=/tmp\n"
3616
3617 #, fuzzy
3618 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3619 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3620
3621 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3622 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3623
3624 #~ msgid ""
3625 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3626 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3629 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3630
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3633 #~ "seems to be corrupt."
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3636 #~ "parche parez corruptu."
3637
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3640 #~ "seems to be corrupt."
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3643 #~ "- el parche parez corruptu."
3644
3645 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3646 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3647
3648 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3649 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3650
3651 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3652 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3653
3654 #~ msgid " [Not candidate version]"
3655 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3656
3657 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3658 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3659
3660 #~ msgid ""
3661 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3662 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3663 #~ "is only available from another source\n"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3666 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3667 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3668
3669 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3670 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3671
3672 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3673 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3674
3675 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3676 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3677
3678 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3679 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3680
3681 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3682 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3683
3684 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3687
3688 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3689 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3690
3691 #~ msgid ""
3692 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3693 #~ "need to manually fix this package."
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3696 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3697
3698 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3701 #~ "montáu?)\n"
3702
3703 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3704 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3705
3706 #~ msgid "Failed to remove %s"
3707 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3708
3709 #~ msgid "Unable to create %s"
3710 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3711
3712 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3713 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3714
3715 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3718
3719 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3720 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3721
3722 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3723 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3724
3725 #~ msgid "Reading file listing"
3726 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3727
3728 #~ msgid ""
3729 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3730 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3731 #~ "package!"
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3734 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3735 #~ "versión del paquete!"
3736
3737 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3738 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3739
3740 #~ msgid "Internal error getting a node"
3741 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3742
3743 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3744 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3745
3746 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3747 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3748
3749 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3750 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3751
3752 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3753 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3754
3755 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3756 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3757
3758 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3759 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3760
3761 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3762 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3763
3764 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3765 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3766
3767 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3768 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3769
3770 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3771 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3772
3773 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3774 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3775
3776 #~ msgid "Read error from %s process"
3777 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3778
3779 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3780 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3781
3782 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3783 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3784
3785 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3786 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3787
3788 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3789 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3790
3791 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3792 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3793
3794 #~ msgid "decompressor"
3795 #~ msgstr "descompresor"
3796
3797 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3798 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3799
3800 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3801 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3802
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3805 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3808 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3809 #~ "details."
3810
3811 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3812 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3813
3814 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3815 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3816
3817 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3818 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3819
3820 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3821 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3822
3823 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3824 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3825
3826 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3827 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3828
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3830 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3831
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3833 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3834
3835 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3836 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3837
3838 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3839 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3840
3841 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3842 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3843
3844 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3845 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3846
3847 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3848 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3849
3850 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3853
3854 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3855 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3856
3857 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3858 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3859
3860 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3861 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3862
3863 #~ msgid "Could not patch file"
3864 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3865
3866 #~ msgid " %4i %s\n"
3867 #~ msgstr " %4i %s\n"
3868
3869 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3870 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3871
3872 #~ msgid "%4i %s\n"
3873 #~ msgstr "%4i %s\n"
3874
3875 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3876 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"