1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002-2003.
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-09-01 20:39-0300\n"
11 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Impossível encontrar pacote %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Pacotes Normais: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Total de Versões Distintas: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Total de Dependências: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Total de Strings Globbed: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Total de Espaço Contado: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nenhum pacote encotrado"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Pacotes Pinados: "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(não encontrado)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgstr " Instalado: "
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgstr " Candidatos: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Pin do Pacote: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Tabela de Versão:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
151 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
152 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
156 "Usage: apt-cache [options] command\n"
157 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
162 "cache files, and query information from them\n"
165 " add - Add a package file to the source cache\n"
166 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
167 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
168 " showsrc - Show source records\n"
169 " stats - Show some basic statistics\n"
170 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
171 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
172 " unmet - Show unmet dependencies\n"
173 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
174 " show - Show a readable record for the package\n"
175 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
176 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
177 " pkgnames - List the names of all packages\n"
178 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
179 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
180 " policy - Show policy settings\n"
183 " -h This help text.\n"
184 " -p=? The package cache.\n"
185 " -s=? The source cache.\n"
186 " -q Disable progress indicator.\n"
187 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
188 " -c=? Read this configuration file\n"
189 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
190 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
193 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
194 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
195 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
197 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
198 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
202 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
203 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
204 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
205 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
206 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
207 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
208 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
209 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
210 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
211 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
212 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
213 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
214 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
215 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
216 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
219 " -h Esse texto de ajuda.\n"
220 " -p=? O cache de pacotes.\n"
221 " -s=? O cache de fontes.\n"
222 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
223 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
224 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
225 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
226 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
229 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
230 msgid "Failed to create pipes"
231 msgstr "Falha ao criar pipes"
233 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
234 msgid "Failed to exec gzip "
235 msgstr "Falha ao executar gzip "
237 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
238 msgid "Corrupted archive"
239 msgstr "Arquivo corrompido"
241 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
242 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
243 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
245 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
247 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
248 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
250 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
251 msgid "Invalid archive signature"
252 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
254 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
255 msgid "Error reading archive member header"
256 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
258 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
259 msgid "Invalid archive member header"
260 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
262 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
263 msgid "Archive is too short"
264 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
267 msgid "Failed to read the archive headers"
268 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
270 #: apt-inst/filelist.cc:384
271 msgid "DropNode called on still linked node"
272 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
274 #: apt-inst/filelist.cc:416
275 msgid "Failed to locate the hash element!"
276 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
278 #: apt-inst/filelist.cc:463
279 msgid "Failed to allocate diversion"
280 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
282 #: apt-inst/filelist.cc:468
283 msgid "Internal Error in AddDiversion"
284 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
286 #: apt-inst/filelist.cc:481
288 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
289 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
291 #: apt-inst/filelist.cc:510
293 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
294 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
296 #: apt-inst/filelist.cc:553
298 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
299 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
301 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
303 msgid "Failed write file %s"
304 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
306 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
308 msgid "Failed to close file %s"
309 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
311 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
313 msgid "The path %s is too long"
314 msgstr "O caminho %s é muito longo"
316 #: apt-inst/extract.cc:127
318 msgid "Unpacking %s more than once"
319 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
321 #: apt-inst/extract.cc:137
323 msgid "The directory %s is diverted"
324 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
326 #: apt-inst/extract.cc:147
328 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
329 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
331 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
332 msgid "The diversion path is too long"
333 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
335 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
338 msgid "Failed to stat %s"
339 msgstr "Falha ao checar %s"
341 #: apt-inst/extract.cc:188
343 msgid "Failed to rename %s to %s"
344 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
346 #: apt-inst/extract.cc:243
348 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
349 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
351 #: apt-inst/extract.cc:283
352 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
353 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
355 #: apt-inst/extract.cc:287
356 msgid "The path is too long"
357 msgstr "O caminho é muito longo"
359 #: apt-inst/extract.cc:417
361 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
362 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
364 #: apt-inst/extract.cc:434
366 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
367 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
369 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
370 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
372 msgid "Unable to read %s"
373 msgstr "Impossível ler %s"
375 #: apt-inst/extract.cc:494
377 msgid "Unable to stat %s"
378 msgstr "Impossível checar %s"
380 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
382 msgid "Failed to remove %s"
383 msgstr "Falha ao remover %s"
385 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
387 msgid "Unable to create %s"
388 msgstr "Impossível criar %s"
390 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
392 msgid "Failed to stat %sinfo"
393 msgstr "Impossível checar %sinfo."
395 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
396 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
397 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
399 #. Build the status cache
400 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
403 msgid "Reading Package Lists"
404 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
406 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
408 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
409 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
411 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
412 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
413 msgid "Internal Error getting a Package Name"
414 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
416 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
417 msgid "Reading File Listing"
418 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
420 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
423 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
424 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
427 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
428 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
431 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
433 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
434 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
436 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
437 msgid "Internal Error getting a Node"
438 msgstr "Erro Interno obtendo um Nodo"
440 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
442 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
443 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
445 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
446 msgid "The diversion file is corrupted"
447 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
450 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
452 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
453 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
456 msgid "Internal Error adding a diversion"
457 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
460 msgid "The pkg cache must be initialize first"
461 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
464 msgid "Reading File List"
465 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
469 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
470 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
474 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
475 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
479 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
480 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
482 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
484 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
485 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
487 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
489 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
490 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
492 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
494 msgid "Couldn't change to %s"
495 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
497 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
498 msgid "Internal Error, could not locate member"
499 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
501 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
502 msgid "Failed to locate a valid control file"
503 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
505 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
506 msgid "Unparsible control file"
507 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
509 #: methods/cdrom.cc:113
511 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
512 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
514 #: methods/cdrom.cc:122
516 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
517 "cannot be used to add new CDs"
519 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
520 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
522 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
526 #: methods/cdrom.cc:163
528 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
529 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
531 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
532 msgid "File not found"
533 msgstr "Arquivo não encontrado"
535 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
536 msgid "Failed to stat"
537 msgstr "Falha ao checar"
539 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
540 msgid "Failed to set modification time"
541 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
543 #: methods/file.cc:42
544 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
545 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
547 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
548 #: methods/ftp.cc:162
552 #: methods/ftp.cc:168
553 msgid "Unable to determine the peer name"
554 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
556 #: methods/ftp.cc:173
557 msgid "Unable to determine the local name"
558 msgstr "Impossível determinar o nome local"
560 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
562 msgid "Server refused our connection and said: %s"
563 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
565 #: methods/ftp.cc:210
567 msgid "USER failed, server said: %s"
568 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
570 #: methods/ftp.cc:217
572 msgid "PASS failed, server said: %s"
573 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
575 #: methods/ftp.cc:237
577 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
580 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
581 "ProxyLogin está vazio."
583 #: methods/ftp.cc:265
585 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
586 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
588 #: methods/ftp.cc:291
590 msgid "TYPE failed, server said: %s"
591 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
593 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
594 msgid "Connection timeout"
595 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
597 #: methods/ftp.cc:335
598 msgid "Server closed the connection"
599 msgstr "Servidor fechou a conexão"
601 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
603 msgstr "Erro de leitura"
605 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
606 msgid "A response overflowed the buffer."
607 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
609 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
610 msgid "Protocol corruption"
611 msgstr "Corrupção de protocolo"
613 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
615 msgstr "Erro de Gravação"
617 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
618 msgid "Could not create a socket"
619 msgstr "Não foi possível criar um socket"
621 #: methods/ftp.cc:698
622 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
623 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
625 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
629 #: methods/ftp.cc:704
630 msgid "Could not connect passive socket."
631 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
633 #: methods/ftp.cc:722
634 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
635 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
637 #: methods/ftp.cc:736
638 msgid "Could not bind a socket"
639 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
641 #: methods/ftp.cc:740
642 msgid "Could not listen on the socket"
643 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
645 #: methods/ftp.cc:747
646 msgid "Could not determine the socket's name"
647 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
649 #: methods/ftp.cc:779
650 msgid "Unable to send PORT command"
651 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
653 #: methods/ftp.cc:789
655 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
656 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
658 #: methods/ftp.cc:798
660 msgid "EPRT failed, server said: %s"
661 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
663 #: methods/ftp.cc:818
664 msgid "Data socket connect timed out"
665 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
667 #: methods/ftp.cc:825
668 msgid "Unable to accept connection"
669 msgstr "Impossível aceitar conexão"
671 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
672 msgid "Problem hashing file"
673 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
675 #: methods/ftp.cc:877
677 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
678 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
680 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
681 msgid "Data socket timed out"
682 msgstr "Socket de dados expirou"
684 #: methods/ftp.cc:922
686 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
687 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
689 #. Get the files information
690 #: methods/ftp.cc:997
694 #: methods/ftp.cc:1104
695 msgid "Unable to invoke "
696 msgstr "Impossível invocar "
698 #: methods/connect.cc:64
700 msgid "Connecting to %s (%s)"
701 msgstr "Conectando em %s (%s)"
703 #: methods/connect.cc:71
708 #: methods/connect.cc:80
710 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
711 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
713 #: methods/connect.cc:86
715 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
716 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
718 #: methods/connect.cc:92
720 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
721 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
723 #: methods/connect.cc:104
725 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
726 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
728 #. We say this mainly because the pause here is for the
729 #. ssh connection that is still going
730 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
732 msgid "Connecting to %s"
733 msgstr "Conectando a %s"
735 #: methods/connect.cc:163
737 msgid "Could not resolve '%s'"
738 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
740 #: methods/connect.cc:167
742 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
743 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
745 #: methods/connect.cc:169
747 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
748 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
750 #: methods/connect.cc:216
752 msgid "Unable to connect to %s %s:"
753 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
755 #: methods/gzip.cc:57
757 msgid "Couldn't open pipe for %s"
758 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
760 #: methods/gzip.cc:102
762 msgid "Read error from %s process"
763 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
765 #: methods/http.cc:340
766 msgid "Waiting for headers"
767 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
769 #: methods/http.cc:486
771 msgid "Got a single header line over %u chars"
772 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
774 #: methods/http.cc:494
775 msgid "Bad header line"
776 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
778 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
779 msgid "The http server sent an invalid reply header"
780 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
782 #: methods/http.cc:549
783 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
784 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
786 #: methods/http.cc:564
787 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
788 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
790 #: methods/http.cc:566
791 msgid "This http server has broken range support"
792 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
794 #: methods/http.cc:590
795 msgid "Unknown date format"
796 msgstr "Formato de data desconhecido"
798 #: methods/http.cc:733
799 msgid "Select failed"
800 msgstr "Seleção falhou."
802 #: methods/http.cc:738
803 msgid "Connection timed out"
804 msgstr "Conexão expirou"
806 #: methods/http.cc:761
807 msgid "Error writing to output file"
808 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
810 #: methods/http.cc:789
811 msgid "Error writing to file"
812 msgstr "Erro gravando para arquivo"
814 #: methods/http.cc:814
815 msgid "Error writing to the file"
816 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
818 #: methods/http.cc:828
819 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
820 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
822 #: methods/http.cc:830
823 msgid "Error reading from server"
824 msgstr "Erro lendo do servidor"
826 #: methods/http.cc:1061
827 msgid "Bad header Data"
828 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
830 #: methods/http.cc:1078
831 msgid "Connection failed"
832 msgstr "Conexão falhou."
834 #: methods/http.cc:1169
835 msgid "Internal error"
836 msgstr "Erro interno"
838 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
839 msgid "Can't mmap an empty file"
840 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
842 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
844 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
845 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
847 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
849 msgid "Selection %s not found"
850 msgstr "Seleção %s não encontrada"
852 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
854 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
855 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
857 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
859 msgid "Opening configuration file %s"
860 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
862 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
864 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
865 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
867 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
869 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
870 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
872 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
874 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
875 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
877 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
879 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
881 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
883 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
885 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
886 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
888 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
890 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
891 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
893 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
895 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
896 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
898 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
900 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
901 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
903 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
905 msgid "%c%s... Error!"
906 msgstr "%c%s... Erro !"
908 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
911 msgstr "%c%s... Pronto"
913 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
915 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
916 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
918 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
919 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
921 msgid "Command line option %s is not understood"
922 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
924 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
926 msgid "Command line option %s is not boolean"
927 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
931 msgid "Option %s requires an argument."
932 msgstr "Opção %s requer um argumento."
934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
936 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
938 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
940 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
942 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
943 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
945 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
947 msgid "Option '%s' is too long"
948 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
950 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
952 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
953 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
955 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
957 msgid "Invalid operation %s"
958 msgstr "Operação %s inválida"
960 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
962 msgid "Unable to stat the mount point %s"
963 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
965 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
967 msgid "Unable to change to %s"
968 msgstr "Impossível mudar para %s"
970 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
971 msgid "Failed to stat the cdrom"
972 msgstr "Impossível checar o cdrom"
974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
976 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
977 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
981 msgid "Could not open lock file %s"
982 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
986 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
987 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
991 msgid "Could not get lock %s"
992 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
996 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
997 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1001 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1002 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
1004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1006 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1007 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
1009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1011 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1012 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
1014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1016 msgid "Could not open file %s"
1017 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1021 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1022 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
1024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1026 msgstr "Erro de gravação"
1028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1030 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1031 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
1033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1034 msgid "Problem closing the file"
1035 msgstr "Problema fechando o arquivo"
1037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1038 msgid "Problem unlinking the file"
1039 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
1041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1042 msgid "Problem syncing the file"
1043 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
1045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1046 msgid "Empty package cache"
1047 msgstr "Cache de pacotes vazio"
1049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1050 msgid "The package cache file is corrupted"
1051 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1054 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1055 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
1057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1059 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1060 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
1062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1063 msgid "The package cache was built for a different architecture"
1064 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
1066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1072 msgstr "Pré-Depende"
1074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1114 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1115 msgid "Building Dependency Tree"
1116 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
1118 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1119 msgid "Candidate Versions"
1120 msgstr "Versões Candidatas"
1122 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1123 msgid "Dependency Generation"
1124 msgstr "Geração de Dependência"
1126 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1128 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1129 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
1131 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1133 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1134 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
1136 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1138 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1139 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
1141 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1143 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1144 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
1146 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1148 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1149 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
1151 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1153 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1154 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
1156 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1158 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1159 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
1161 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1163 msgid "Vendor block %s is invalid"
1164 msgstr "Bloco Forncedor %s é inválido"
1166 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1171 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1173 msgid "Line %u too long in source list %s."
1174 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
1176 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1178 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1179 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
1181 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1183 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1184 msgstr "Tipo '%s'não é conhecido na linha %u no arquivo de fontes %s"
1186 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1188 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1189 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
1191 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1193 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1194 msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
1196 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1199 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1200 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1201 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1203 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
1204 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
1205 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
1208 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1210 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1211 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
1213 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1216 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1218 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
1219 "repositório para o mesmo."
1221 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1223 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1226 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
1227 "pacotes mantidos (hold)."
1229 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1230 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1231 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
1233 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1235 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1236 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
1238 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1240 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1241 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
1243 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1245 msgid "The method driver %s could not be found."
1246 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
1248 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1250 msgid "Method %s did not start correctly"
1251 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
1253 #: apt-pkg/init.cc:119
1255 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1256 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1258 #: apt-pkg/init.cc:135
1260 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1261 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável"
1263 #: apt-pkg/clean.cc:61
1265 msgid "Unable to stat %s."
1266 msgstr "Impossível checar %s."
1268 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1269 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1270 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
1272 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
1273 msgid "The list of sources could not be read."
1274 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
1276 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1277 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1279 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
1282 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1283 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1285 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
1287 #: apt-pkg/policy.cc:269
1288 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1289 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
1291 #: apt-pkg/policy.cc:291
1293 msgid "Did not understand pin type %s"
1294 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
1296 #: apt-pkg/policy.cc:299
1297 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1298 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"
1300 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1301 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1302 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
1304 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1306 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1307 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
1309 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1311 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1312 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
1314 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1316 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1317 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
1319 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1321 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1322 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
1324 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1326 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1327 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
1329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1331 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1332 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
1334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1336 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1337 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
1339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1340 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1342 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
1345 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1346 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1348 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
1350 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1351 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1353 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
1355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1357 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1358 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
1360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1362 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1363 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
1365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1367 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1368 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
1370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1372 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1373 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
1375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1376 msgid "Collecting File Provides"
1377 msgstr "Coletando File Provides"
1379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
1381 msgid "Unable to write to %s"
1382 msgstr "Impossível escrever para %s"
1384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1385 msgid "IO Error saving source cache"
1386 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
1388 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1390 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1391 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
1393 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1396 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1397 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1399 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
1400 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
1401 "não especificada)."
1403 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1406 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1407 "manually fix this package."
1409 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
1410 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
1412 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1415 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1417 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
1420 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1421 msgid "Size mismatch"
1422 msgstr "Tamanho incorreto"
1424 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1425 msgid "MD5Sum mismatch"
1426 msgstr "MD5Sum incorreto"
1428 #: methods/rsh.cc:91
1429 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1430 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1432 #: methods/rsh.cc:264
1433 msgid "File Not Found"
1434 msgstr "Arquivo não encontrado"
1436 #: methods/rsh.cc:330
1437 msgid "Connection closed prematurely"
1438 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1440 #~ msgid "Arguments not in pairs"
1441 #~ msgstr "Argumentos não estão em pares"
1444 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
1446 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1449 #~ " shell - Shell mode\n"
1450 #~ " dump - Show the configuration\n"
1453 #~ " -h This help text.\n"
1454 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1455 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1457 #~ "Uso: apt-config [opções] comando\n"
1459 #~ "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
1463 #~ " shell - Modo Shell\n"
1464 #~ " dump - Mostra a configuração\n"
1467 #~ " -h Esse texto de ajuda.\n"
1468 #~ " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1469 #~ " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/"
1472 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
1473 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1476 #~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1478 #~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1479 #~ "from debian packages\n"
1482 #~ " -h This help text\n"
1483 #~ " -t Set the temp dir\n"
1484 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1485 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1487 #~ "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1489 #~ "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1490 #~ "e informação de template de pacotes debian.\n"
1493 #~ " -h Esse texto de ajuda\n"
1494 #~ " -t Define o diretório temporário\n"
1495 #~ " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1496 #~ " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/"
1499 #~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1500 #~ msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
1502 #~ msgid "Package extension list is too long"
1503 #~ msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1505 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1506 #~ msgstr "Erro processando o diretório %s"
1508 #~ msgid "Source extension list is too long"
1509 #~ msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1511 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1512 #~ msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1514 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1515 #~ msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
1518 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1519 #~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1520 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1521 #~ " contents path\n"
1522 #~ " generate config [groups]\n"
1523 #~ " clean config\n"
1525 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1526 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1528 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1530 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1531 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1532 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1533 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1535 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1536 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1538 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1539 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1540 #~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1541 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1542 #~ "Debian archive:\n"
1543 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1544 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1547 #~ " -h This help text\n"
1548 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1549 #~ " -s=? Source override file\n"
1551 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1552 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1553 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1554 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1555 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1557 #~ "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1558 #~ "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1559 #~ " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1560 #~ " contents caminho\n"
1561 #~ " generate config [grupos]\n"
1562 #~ " clean config\n"
1564 #~ "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1565 #~ "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
1566 #~ "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1568 #~ "O apt-ftparchive gera arquivos Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1569 #~ " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
1570 #~ "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
1571 #~ "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1573 #~ "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
1574 #~ "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
1575 #~ "especificar um arquivo override src\n"
1577 #~ "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
1578 #~ "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1579 #~ "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1580 #~ "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1581 #~ "repositório debian :\n"
1582 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1583 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1586 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
1587 #~ " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1588 #~ " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
1590 #~ " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
1591 #~ " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
1592 #~ " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1593 #~ " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
1594 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1596 #~ msgid "No selections matched"
1597 #~ msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
1599 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1600 #~ msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
1602 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1603 #~ msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
1605 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1606 #~ msgstr "Impossível abrir arquivo DB2 %s"
1608 #~ msgid "File date has changed %s"
1609 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
1611 #~ msgid "Archive has no control record"
1612 #~ msgstr "Repositório não possui registro de controle"
1614 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1615 #~ msgstr "Impossível obter um cursor"
1617 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1618 #~ msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
1620 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1621 #~ msgstr "W: Impossível checar %s\n"
1629 #~ msgid "E: Errors apply to file "
1630 #~ msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
1632 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1633 #~ msgstr "Falha ao resolver %s"
1635 #~ msgid "Tree walking failed"
1636 #~ msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
1638 #~ msgid "Failed to open %s"
1639 #~ msgstr "Falha ao abrir %s"
1641 #~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
1642 #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1644 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1645 #~ msgstr "Falha ao executar readlink %s"
1647 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1648 #~ msgstr "Falha ao executar unlink %s"
1650 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1651 #~ msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
1653 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1654 #~ msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1656 #~ msgid "Archive had no package field"
1657 #~ msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
1659 #~ msgid " %s has no override entry\n"
1660 #~ msgstr " %s não possui entrada override\n"
1662 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1663 #~ msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
1665 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1666 #~ msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
1668 #~ msgid "Unable to open %s"
1669 #~ msgstr "Impossível abrir %s"
1671 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
1672 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
1674 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
1675 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
1677 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
1678 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
1680 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
1681 #~ msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
1683 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
1684 #~ msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
1686 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1687 #~ msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
1689 #~ msgid "Failed to create FILE*"
1690 #~ msgstr "Falha ao criar FILE*"
1692 #~ msgid "Failed to fork"
1693 #~ msgstr "Falha oa executar fork"
1695 #~ msgid "Compress Child"
1696 #~ msgstr "Compactar Filho"
1698 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
1699 #~ msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
1701 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
1702 #~ msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
1704 #~ msgid "Failed to exec compressor "
1705 #~ msgstr "Falha ao executar compressor "
1707 #~ msgid "decompressor"
1708 #~ msgstr "descompactador"
1710 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
1711 #~ msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
1713 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
1714 #~ msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
1716 #~ msgid "Problem unlinking %s"
1717 #~ msgstr "Problema executando unlinking %s"
1722 #~ msgid "Regex compilation error - %s"
1723 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1725 #~ msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1726 #~ msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1728 #~ msgid "but %s is installed"
1729 #~ msgstr "mas %s está instalado"
1731 #~ msgid "but %s is to be installed"
1732 #~ msgstr "mas %s está para ser instalado"
1734 #~ msgid "but it is not installable"
1735 #~ msgstr "mas não está instalável"
1737 #~ msgid "but it is a virtual package"
1738 #~ msgstr "mas é um pacote virtual"
1740 #~ msgid "but it is not installed"
1741 #~ msgstr "mas não está instalado"
1743 #~ msgid "but it is not going to be installed"
1744 #~ msgstr "mas não vai ser instalado"
1749 #~ msgid "The following NEW packages will be installed:"
1750 #~ msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1752 #~ msgid "The following packages will be REMOVED:"
1753 #~ msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1755 #~ msgid "The following packages have been kept back"
1756 #~ msgstr "Os pacotes a seguir serão segurados:"
1758 #~ msgid "The following packages will be upgraded"
1759 #~ msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados"
1761 #~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
1762 #~ msgstr "Os pacotes a seguir serão DESATUALIZADOS"
1764 #~ msgid "The following held packages will be changed:"
1765 #~ msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados:"
1767 #~ msgid "%s (due to %s) "
1768 #~ msgstr "%s (por causa de %s) "
1771 #~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
1772 #~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1774 #~ "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
1775 #~ "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está "
1778 #~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1779 #~ msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1781 #~ msgid "%lu reinstalled, "
1782 #~ msgstr "%lu reinstalados, "
1784 #~ msgid "%lu downgraded, "
1785 #~ msgstr "%lu desatualizados, "
1787 #~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1788 #~ msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1790 #~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1791 #~ msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1793 #~ msgid "Correcting dependencies..."
1794 #~ msgstr "Corrigindo dependências..."
1797 #~ msgstr " falhou."
1799 #~ msgid "Unable to correct dependencies"
1800 #~ msgstr "Impossível corrigir dependências"
1802 #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1803 #~ msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1808 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1809 #~ msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
1811 #~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1812 #~ msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1814 #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
1815 #~ msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1817 #~ msgid "Unable to lock the download directory"
1818 #~ msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
1820 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1821 #~ msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
1823 #~ msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1824 #~ msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
1826 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
1828 #~ "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão "
1831 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
1832 #~ msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1834 #~ msgid "You don't have enough free space in %s."
1835 #~ msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1837 #~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1838 #~ msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1840 #~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1841 #~ msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
1843 #~ msgid "Yes, do as I say!"
1844 #~ msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1847 #~ "You are about to do something potentially harmful\n"
1848 #~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
1851 #~ "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
1852 #~ "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1856 #~ msgstr "Abortado."
1858 #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
1859 #~ msgstr "Quer continuar? [S/n]"
1861 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1862 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1864 #~ msgid "Some files failed to download"
1865 #~ msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1867 #~ msgid "Download complete and in download only mode"
1868 #~ msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
1871 #~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1874 #~ "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar "
1875 #~ "com --fix-missing?"
1877 #~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1878 #~ msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1880 #~ msgid "Unable to correct missing packages."
1881 #~ msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
1883 #~ msgid "Aborting Install."
1884 #~ msgstr "Abortando Instalação."
1886 #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
1887 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
1889 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1891 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1893 #~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
1894 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1896 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1897 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
1899 #~ msgid " [Installed]"
1900 #~ msgstr " [Instalado]"
1902 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
1903 #~ msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
1906 #~ "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
1907 #~ "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
1908 #~ "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
1909 #~ "of sources.list\n"
1911 #~ "O pacote %s não tem versão disponível mas existe no banco de dados.\n"
1912 #~ "Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado numa dependência\n"
1913 #~ "e nunca foi enviado ao Debian, se tornou obsoleto ou não está disponível\n"
1914 #~ "a partir das fontes do sources.list\n"
1916 #~ msgid "However the following packages replace it:"
1917 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
1919 #~ msgid "Package %s has no installation candidate"
1920 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
1922 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1924 #~ "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1927 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
1928 #~ msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1930 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1931 #~ msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
1933 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1934 #~ msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
1936 #~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1937 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1939 #~ msgid "The update command takes no arguments"
1940 #~ msgstr "O comando update não leva argumentos"
1942 #~ msgid "Unable to lock the list directory"
1943 #~ msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
1946 #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1949 #~ "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou "
1950 #~ "os antigos foram usados em seu lugar."
1952 #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
1953 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1955 #~ msgid "Couldn't find package %s"
1956 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
1958 #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1959 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1961 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1962 #~ msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1965 #~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify "
1968 #~ "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1969 #~ "(ou especifique uma solução)."
1972 #~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1973 #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1974 #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1975 #~ "or been moved out of Incoming."
1977 #~ "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1978 #~ "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1979 #~ "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
1980 #~ "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1983 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1984 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1985 #~ "that package should be filed."
1987 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1988 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1989 #~ "pacotes deve ser enviado."
1991 #~ msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1992 #~ msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1994 #~ msgid "Broken packages"
1995 #~ msgstr "Pacotes quebrados"
1997 #~ msgid "The following extra packages will be installed:"
1998 #~ msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
2000 #~ msgid "Suggested packages:"
2001 #~ msgstr "Pacotes sugeridos :"
2003 #~ msgid "Recommended packages:"
2004 #~ msgstr "Pacotes recomendados :"
2006 #~ msgid "Calculating Upgrade... "
2007 #~ msgstr "Calculando Atualização... "
2012 #~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2013 #~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
2015 #~ msgid "Unable to find a source package for %s"
2016 #~ msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
2018 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
2019 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
2021 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2022 #~ msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
2024 #~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2025 #~ msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
2027 #~ msgid "Fetch Source %s\n"
2028 #~ msgstr "Obter Fonte %s\n"
2030 #~ msgid "Failed to fetch some archives."
2031 #~ msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
2033 #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2034 #~ msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
2036 #~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2037 #~ msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
2039 #~ msgid "Build command '%s' failed.\n"
2040 #~ msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
2042 #~ msgid "Child process failed"
2043 #~ msgstr "Processo filho falhou"
2045 #~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2047 #~ "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as "
2048 #~ "dependências de construção"
2050 #~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2052 #~ "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
2054 #~ msgid "%s has no build depends.\n"
2055 #~ msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
2058 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2061 #~ "a dependência de %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não pôde "
2065 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2066 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2068 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
2069 #~ "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
2072 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2073 #~ "dependencies.\n"
2074 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2076 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2078 #~ "as dependências de construção.\n"
2079 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2081 #~ msgid "Failed to process build dependencies"
2082 #~ msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
2084 #~ msgid "Supported Modules:"
2085 #~ msgstr "Módulos Suportados:"
2088 #~ "Usage: apt-get [options] command\n"
2089 #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2090 #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2092 #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2093 #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2097 #~ " update - Retrieve new lists of packages\n"
2098 #~ " upgrade - Perform an upgrade\n"
2099 #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2100 #~ " remove - Remove packages\n"
2101 #~ " source - Download source archives\n"
2102 #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2103 #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2104 #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2105 #~ " clean - Erase downloaded archive files\n"
2106 #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2107 #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2110 #~ " -h This help text.\n"
2111 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2112 #~ " -qq No output except for errors\n"
2113 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2114 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2115 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2116 #~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2117 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2118 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2119 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
2120 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
2121 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2122 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2123 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2124 #~ "pages for more information and options.\n"
2125 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
2127 #~ "Uso: apt-get [opções] comando\n"
2128 #~ " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
2129 #~ " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
2131 #~ "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
2132 #~ "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais "
2133 #~ "frequentemente\n"
2134 #~ "são update e install\n"
2137 #~ " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
2138 #~ " upgrade - Faz uma atualização\n"
2139 #~ " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
2140 #~ " remove - Remove um pacote\n"
2141 #~ " source - Faz o download de arquivos fonte\n"
2142 #~ " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
2143 #~ " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
2144 #~ " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
2145 #~ " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
2146 #~ " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
2147 #~ " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
2150 #~ " -h Esse texto de ajuda\n"
2151 #~ " -q Saída logável, exceto para erros\n"
2152 #~ " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
2153 #~ " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
2154 #~ " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
2155 #~ " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
2156 #~ " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
2157 #~ " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
2158 #~ " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
2159 #~ " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
2160 #~ " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
2161 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
2162 #~ " ex -o dir::cache=/tmp\n"
2163 #~ "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
2164 #~ "para maiores informações e opções.\n"
2165 #~ " Esse APT têm Poderes de Super Vaca.\n"
2168 #~ msgstr "Atingido "
2171 #~ msgstr "Obtendo:"
2179 #~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2180 #~ msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
2182 #~ msgid " [Working]"
2183 #~ msgstr " [Trabalhando]"
2186 #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
2188 #~ "in the drive '%s' and press enter\n"
2190 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
2192 #~ "no drive '%s' e pressione enter\n"
2194 #~ msgid "Unknown package record!"
2195 #~ msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2198 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2200 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
2202 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
2205 #~ " -h This help text\n"
2206 #~ " -s Use source file sorting\n"
2207 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2208 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2210 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2212 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2213 #~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2216 #~ " -h Esse texto de ajuda\n"
2217 #~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2218 #~ " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
2219 #~ " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/"
2222 #~ msgid "Bad default setting!"
2223 #~ msgstr "Configuração padrão ruim!"
2225 #~ msgid "Press enter to continue."
2226 #~ msgstr "Pressione enter para continuar."
2228 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
2229 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
2230 # at only 80 characters per line, if possible.
2231 #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2232 #~ msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
2234 #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2236 #~ "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
2239 #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2240 #~ msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
2243 #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2245 #~ "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
2246 #~ "nstalar novamente"
2248 #~ msgid "Merging Available information"
2249 #~ msgstr "Mesclando informação Disponível"
2251 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2253 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2261 #~ msgid "De-replaced "
2262 #~ msgstr "Substitui"
2265 #~ msgid "Replaced file "
2266 #~ msgstr "Substitui"
2269 #~ msgid "You must give at least one file name"
2270 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2273 #~ msgid "Regex compilation error"
2274 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2277 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2278 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2281 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2282 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2285 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2286 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2289 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2291 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2292 #~ "pressione enter\n"
2295 #~ msgid "This Disc is called:"
2296 #~ msgstr "mas %s está instalado"
2299 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2300 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2303 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2304 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2307 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2308 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2312 #~ msgstr " falhou."
2319 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2320 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2323 #~ msgid "Failed too stat %s"
2324 #~ msgstr "Impossível checar %s."