]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
More translations
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 16:58+0800\n"
13 "Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "無法找出套件 %s 的位置"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "所有套件的名稱"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 失蹤:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "所有不同版本"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 #, fuzzy
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "所有不同版本"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "所有依存關係:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "所有版本/檔案關聯:"
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "所有版本/檔案關聯:"
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "所有提供套件對應:"
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Glob 字串共計:"
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "所有相依版本空間:"
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack 空間共計:"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "所有統計後的空間:"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "您必須給定一完整的樣式"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "未找到套件"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "套件檔案:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "鎖定的套件:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(未找到)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr "已安裝:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(沒有)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候選:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " 套件鎖定: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " 版本表格:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s 是針對於 %s %s 並編譯在 %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "用法: apt-cache [選項] 命令\n"
206 " apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n"
211 "快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n"
212 "\n"
213 "命令:\n"
214 " add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n"
215 " gencaches - 產生套件和源碼的快取\n"
216 " showpkg - 顯示套件的全面訊息\n"
217 " showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n"
218 " stats - 顯示一些基本的統計訊息\n"
219 " dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n"
220 " dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n"
221 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
222 " search - 根據正規表示法搜索套件列表\n"
223 " show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n"
224 " depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n"
225 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n"
226 " pkgnames - 列出所有套件的名稱\n"
227 " dotty - 產生 GraphVis 處理的套件關係圖\n"
228 " xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n"
229 " policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n"
230 "\n"
231 "選項:\n"
232 " -h 本幫助訊息。\n"
233 " -p=? 套件的快取。\n"
234 " -s=? 源碼的快取。\n"
235 " -q 關閉進度顯示。\n"
236 " -i 僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n"
237 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
238 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
239 "若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "請給這張光碟取個名字,比如說“Debian 2.1r1 Disk 1”"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "請放入光碟至光碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "請對您的光碟套件中的其它光碟重復相同的操作。"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "參數並非一對"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "用法:apt-config [選項] 命令\n"
273 "\n"
274 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n"
275 "\n"
276 "命令:\n"
277 " shell - Shell 模式\n"
278 " dump - 顯示設定檔案\n"
279 "\n"
280 "選項:\n"
281 " -h 本幫助訊息。\n"
282 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
283 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n"
306 "信息的工具\n"
307 "\n"
308 "選項:\n"
309 " -h 本幫助訊息。\n"
310 " -t 設定 temp 目錄\n"
311 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
312 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "無法寫入『%s』。"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "套件延伸列表過長"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "處理目錄 %s 時錯誤"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "原碼的延伸列表太長"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "處理目錄 %s 時出錯"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n"
389 "命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " contents 搜索路徑\n"
392 " release 搜索路徑\n"
393 " generate 設定檔 [groups]\n"
394 " clean 設定檔\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n"
397 "多種生成索引的方式,從自動化和功能性來說,是一套取代\n"
398 "dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources 的工具\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n"
401 "Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n"
402 "還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n"
403 "它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n"
404 "\n"
405 "與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n"
406 "使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n"
407 "\n"
408 "使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n"
409 "二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n"
410 "而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n"
411 "存在則加到 filename 字段。\n"
412 "以 Debian 檔案庫舉例說明:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "選項:\n"
417 " -h 本幫助說明\n"
418 " --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n"
419 " -s=? 源碼的 override 檔案\n"
420 " -q 輸出精簡信息\n"
421 " -d=? 指定選擇的快取資料庫\n"
422 " --no-delink 開啟delink的偵錯模式\n"
423 " --contents 產生控制內容檔案\n"
424 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
425 " -o=? 設定任意指定的設定選項"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "找不到符合的選項"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "套件檔案組 `%s' 缺少部份檔案"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr "資料庫格式錯誤。如果您升級舊版的 apt,請移除並重建資料庫。"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "檔案沒有 control 記錄"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "無法取得游標"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:76
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:81
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:132
482 msgid "E: "
483 msgstr "錯誤:"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:134
486 msgid "W: "
487 msgstr "警告:"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:141
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E:套用到檔案時出錯"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
494 #, c-format
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "無法解析路徑 %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:170
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "無法走訪目錄樹"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:195
503 #, c-format
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "無法開啟 %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:254
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " 移除連結 %s [%s]\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:262
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "無法讀取符號鏈接 %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:266
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "無法 unlink %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:273
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:283
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:387
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "檔案無套件字符"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s 無 override 項目\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 套件維護者是 %s 非 %s\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:620
547 #, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s 無原始碼 override 項目\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:624
552 #, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s 無二元碼 override 項目\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:321
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間"
564
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "無法開啟 %s"
569
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1"
574
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2"
579
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3"
584
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "無法讀取 override 檔案 %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "無法建立 FILE*"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "fork 時失敗"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "壓縮子程序"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "無法建立子程序 IPC"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "無法執行壓縮程序"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "解壓縮程序"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "IO 到子程序/檔案失效"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "在 unlink %s 時出錯"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:124
652 msgid "Y"
653 msgstr "Y"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:241
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:331
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:333
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:340
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "但是它卻無法安裝。"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "但是它只是虛擬的套件"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "但是『』卻還沒有安裝。"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "但是它卻不會被安裝。"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:350
691 msgid " or"
692 msgstr "或"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:379
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:405
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "下列的套件都將被【刪除】:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:427
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "下列的套件都將維持舊版本:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:448
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "下列的套件都將更新:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:469
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "下列的套件都將被「降級」:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:489
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "下列押後的套件都將被更改:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:542
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s(因為 %s)"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:550
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "警告:下列的基本套件都將被移除。\n"
729 "除非您很清楚在做什麼,請勿輕易嘗試。"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件,"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:585
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "重新安裝 %lu 個套件,"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:587
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "降 %lu 個套件的版,"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:589
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:593
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:667
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "更正依存關係中..."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:670
761 msgid " failed."
762 msgstr "失敗"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:673
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "無法更正依存關係。"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:676
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "無法最小化升級的套件集合"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid " Done"
774 msgstr " 完成"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:682
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:685
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:707
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "警告:下列的套件驗證失敗!"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:711
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "忽略了認證警告。\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:718
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "不驗證這些套件就直接安裝?[y/N]"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:720
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "部份套件無法驗證"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:773
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "內部錯誤,InstallPackages 被用在了無法安裝的套上!"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:782
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:793
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "內部錯誤,Ordering didn't finish"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "無法鎖定下載的目錄"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "無法讀取來源單。"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:834
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 msgstr "怪了……檔案大小不符,發信給 apt@packages.debian.org 吧"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:839
830 #, c-format
831 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
832 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:842
835 #, c-format
836 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
837 msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:847
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
842 msgstr "解壓縮後將消耗 %sB 的空間。\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:850
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
847 msgstr "解壓縮後將空出 %sB 的空間。\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
850 #, c-format
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
852 msgstr "%s 無法足夠的空間。"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:871
855 #, c-format
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:889
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "是的,請執行我所指定的"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:891
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
872 " ?] "
873 msgstr ""
874 "您的操作會導致潛在的危險\n"
875 "若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n"
876 " ?] "
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
879 msgid "Abort."
880 msgstr "放棄執行。"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:912
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
887 #, c-format
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1002
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "部份檔案無法下載"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1009
900 msgid ""
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "missing?"
903 msgstr ""
904 "有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n"
905 "選項?"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1013
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1018
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "無法更正遺失的套件。"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1019
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "放棄安裝。"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1053
920 #, c-format
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1063
925 #, c-format
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1081
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1092
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1104
940 msgid " [Installed]"
941 msgstr "【已安裝】"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1109
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1114
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
953 msgstr ""
954 "現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n"
955 "這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n"
956 "或者只能在其他原碼中找到\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1133
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "但是下列的套件將取代它:"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1136
963 #, c-format
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1156
968 #, c-format
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1164
973 #, c-format
974 msgid "%s is already the newest version.\n"
975 msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1193
978 #, c-format
979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1195
983 #, c-format
984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1201
988 #, c-format
989 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990 msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1338
993 msgid "The update command takes no arguments"
994 msgstr "update 指令不需任何參數"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1351
997 msgid "Unable to lock the list directory"
998 msgstr "無法鎖定列表目錄"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1001 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1005 #, fuzzy
1006 msgid ""
1007 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1008 "required:"
1009 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1012 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1013 msgstr ""
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1016 msgid ""
1017 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1018 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1022 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1023 msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1028 msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1031 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1032 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1035 #, fuzzy, c-format
1036 msgid "Couldn't find task %s"
1037 msgstr "無法找到 %s 套件。"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1040 #, c-format
1041 msgid "Couldn't find package %s"
1042 msgstr "無法找到 %s 套件。"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1045 #, c-format
1046 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1047 msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "%s set to manually installed.\n"
1052 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1055 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1056 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1059 msgid ""
1060 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1061 "solution)."
1062 msgstr ""
1063 "無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n"
1064 "定一個解決辦法)。"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1067 msgid ""
1068 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1069 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1070 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1071 "or been moved out of Incoming."
1072 msgstr ""
1073 "有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n"
1074 "或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n"
1075 "或從 Incoming 目錄移除。"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1078 msgid ""
1079 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1080 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1081 "that package should be filed."
1082 msgstr ""
1083 "您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n"
1084 "該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n"
1085 "的臭蟲報告。"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1088 msgid "Broken packages"
1089 msgstr "損毀的套件"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1092 msgid "The following extra packages will be installed:"
1093 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1096 msgid "Suggested packages:"
1097 msgstr "建議(Suggested)的套件:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1100 msgid "Recommended packages:"
1101 msgstr "推薦(Recommended)的套件:"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1104 msgid "Calculating upgrade... "
1105 msgstr "籌畫升級套件中..."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1108 msgid "Failed"
1109 msgstr "失敗"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1112 msgid "Done"
1113 msgstr "完成"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1116 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1117 msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1120 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1121 msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1124 #, c-format
1125 msgid "Unable to find a source package for %s"
1126 msgstr "無法找到 %s 套件的源碼"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1129 #, c-format
1130 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1131 msgstr "略過已被下載的檔案“%s”\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1134 #, c-format
1135 msgid "You don't have enough free space in %s"
1136 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1139 #, c-format
1140 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1141 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1144 #, c-format
1145 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1146 msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1149 #, c-format
1150 msgid "Fetch source %s\n"
1151 msgstr "下載源碼 %s\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1154 msgid "Failed to fetch some archives."
1155 msgstr "無法下載某些檔案。"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1158 #, c-format
1159 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1160 msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1163 #, c-format
1164 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1165 msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1168 #, c-format
1169 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1170 msgstr "請檢查是否安裝了“dpkg-dev”套件。\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1173 #, c-format
1174 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1175 msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1178 msgid "Child process failed"
1179 msgstr "子程序失敗"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1182 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1183 msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1186 #, c-format
1187 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1188 msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1191 #, c-format
1192 msgid "%s has no build depends.\n"
1193 msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1199 "found"
1200 msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1206 "package %s can satisfy version requirements"
1207 msgstr ""
1208 "由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的"
1209 "相依關係"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1214 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1219 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1222 #, c-format
1223 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1224 msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1227 msgid "Failed to process build dependencies"
1228 msgstr "無法處理建構相依關係"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1231 msgid "Supported modules:"
1232 msgstr "支援模組:"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1235 #, fuzzy
1236 msgid ""
1237 "Usage: apt-get [options] command\n"
1238 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1239 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1240 "\n"
1241 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1242 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1243 "and install.\n"
1244 "\n"
1245 "Commands:\n"
1246 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1247 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1248 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1249 " remove - Remove packages\n"
1250 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1251 " purge - Remove and purge packages\n"
1252 " source - Download source archives\n"
1253 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1254 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1255 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1256 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1257 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1258 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1259 "\n"
1260 "Options:\n"
1261 " -h This help text.\n"
1262 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1263 " -qq No output except for errors\n"
1264 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1265 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1266 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1267 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1268 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1269 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1270 " -b Build the source package after fetching it\n"
1271 " -V Show verbose version numbers\n"
1272 " -c=? Read this configuration file\n"
1273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1274 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1275 "pages for more information and options.\n"
1276 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1277 msgstr ""
1278 "用法: apt-get [選項] 命令\n"
1279 " apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "\n"
1282 "apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n"
1283 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1284 "\n"
1285 "命令:\n"
1286 " update - 下載更新套件列表訊息\n"
1287 " upgrade - 進行一次升級\n"
1288 " install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1289 " remove - 移除套件\n"
1290 " source - 下載源碼檔案\n"
1291 " build-dep - 為源碼配置所需的建構相依關係\n"
1292 " dist-upgrade - 發布版本升級,見 apt-get(8) dselect-upgrade - 根據 "
1293 "dselect \n"
1294 "的選擇來進行升級\n"
1295 " clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n"
1296 " auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n"
1297 " check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n"
1298 "\n"
1299 "選項:\n"
1300 " -h 本幫助訊息。\n"
1301 " -q 讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n"
1302 " -qq 除了錯誤外,什麼都不輸出\n"
1303 " -d 僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n"
1304 " -s 不作實際操作。只是模擬執行命令\n"
1305 " -y 對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n"
1306 " -f 當沒有通過完整性測試時,仍嘗試繼續執行\n"
1307 " -m 當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n"
1308 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1309 " -b 在下載完源碼後,編譯生成相應的套件\n"
1310 " -V 顯示詳盡的版本號\n"
1311 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1312 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1313 "請查閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的參考手冊\n"
1314 "以取得更多訊息和選項。\n"
1315 " 本 APT 有著超級牛力。\n"
1316
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1318 msgid "Hit "
1319 msgstr "已有 "
1320
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1322 msgid "Get:"
1323 msgstr "下載:"
1324
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1326 msgid "Ign "
1327 msgstr "略過 "
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1330 msgid "Err "
1331 msgstr "錯誤 "
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1334 #, c-format
1335 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1336 msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1339 #, c-format
1340 msgid " [Working]"
1341 msgstr " [工作中]"
1342
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1347 " '%s'\n"
1348 "in the drive '%s' and press enter\n"
1349 msgstr ""
1350 "更換媒體:請把名為\n"
1351 " '%s' 的光碟\n"
1352 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
1353
1354 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1355 msgid "Unknown package record!"
1356 msgstr "未知的套件記錄!"
1357
1358 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1359 msgid ""
1360 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1361 "\n"
1362 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1363 "to indicate what kind of file it is.\n"
1364 "\n"
1365 "Options:\n"
1366 " -h This help text\n"
1367 " -s Use source file sorting\n"
1368 " -c=? Read this configuration file\n"
1369 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1370 msgstr ""
1371 "用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n"
1372 "\n"
1373 "apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n"
1374 "是用來指出該檔的檔案類型。\n"
1375 "\n"
1376 "選項:\n"
1377 " -h 本幫助訊息。\n"
1378 " -s 根據源碼檔案排序\n"
1379 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1380 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1381
1382 #: dselect/install:32
1383 msgid "Bad default setting!"
1384 msgstr "錯誤的預設設定!"
1385
1386 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1387 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1388 msgid "Press enter to continue."
1389 msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。"
1390
1391 #: dselect/install:91
1392 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: dselect/install:101
1396 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1397 msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1398
1399 #: dselect/install:102
1400 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1401 msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤"
1402
1403 #: dselect/install:103
1404 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1405 msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍"
1406
1407 #: dselect/install:104
1408 msgid ""
1409 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1410 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1411
1412 #: dselect/update:30
1413 msgid "Merging available information"
1414 msgstr "結合現有資料中"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1417 msgid "Failed to create pipes"
1418 msgstr "無法建立管線"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1421 msgid "Failed to exec gzip "
1422 msgstr "無法執行 gzip"
1423
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1425 msgid "Corrupted archive"
1426 msgstr "損毀的檔案"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1429 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1430 msgstr "Tar checksum 失敗,檔案已損毀"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1433 #, c-format
1434 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1435 msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1438 msgid "Invalid archive signature"
1439 msgstr "無效的檔案籤章"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1442 msgid "Error reading archive member header"
1443 msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1446 msgid "Invalid archive member header"
1447 msgstr "無效的檔案 member 標頭"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1450 msgid "Archive is too short"
1451 msgstr "檔案過短"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1454 msgid "Failed to read the archive headers"
1455 msgstr "讀取檔案標頭失敗"
1456
1457 #: apt-inst/filelist.cc:380
1458 msgid "DropNode called on still linked node"
1459 msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫"
1460
1461 #: apt-inst/filelist.cc:412
1462 msgid "Failed to locate the hash element!"
1463 msgstr "尋找雜湊元件失敗!"
1464
1465 #: apt-inst/filelist.cc:459
1466 msgid "Failed to allocate diversion"
1467 msgstr "分配轉移(diversion)失敗"
1468
1469 #: apt-inst/filelist.cc:464
1470 msgid "Internal error in AddDiversion"
1471 msgstr "內部錯誤於 AddDiversion"
1472
1473 #: apt-inst/filelist.cc:477
1474 #, c-format
1475 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1476 msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s"
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:506
1479 #, c-format
1480 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1481 msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s"
1482
1483 #: apt-inst/filelist.cc:549
1484 #, c-format
1485 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1486 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1487
1488 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1489 #, c-format
1490 msgid "Failed to write file %s"
1491 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1492
1493 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1494 #, c-format
1495 msgid "Failed to close file %s"
1496 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1499 #, c-format
1500 msgid "The path %s is too long"
1501 msgstr "路徑 %s 過長"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:124
1504 #, c-format
1505 msgid "Unpacking %s more than once"
1506 msgstr "解開 %s 超過一次"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:134
1509 #, c-format
1510 msgid "The directory %s is diverted"
1511 msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:144
1514 #, c-format
1515 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1516 msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1519 msgid "The diversion path is too long"
1520 msgstr "轉移(diversion)路徑過長"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:240
1523 #, c-format
1524 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1525 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:280
1528 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1529 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:284
1532 msgid "The path is too long"
1533 msgstr "路徑過長"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:414
1536 #, c-format
1537 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1538 msgstr "複寫套件 %s 無符合版本"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:431
1541 #, c-format
1542 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1543 msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1546 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1547 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1548 #, c-format
1549 msgid "Unable to read %s"
1550 msgstr "無法讀取『%s』。"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:491
1553 #, c-format
1554 msgid "Unable to stat %s"
1555 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to remove %s"
1560 msgstr "無法移除 %s"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to create %s"
1565 msgstr "無法創造 %s"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to stat %sinfo"
1570 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1573 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1574 msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統"
1575
1576 #. Build the status cache
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1580 msgid "Reading package lists"
1581 msgstr "讀取套件清單中"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1586 msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1590 msgid "Internal error getting a package name"
1591 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1594 msgid "Reading file listing"
1595 msgstr "讀取軟件表中"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1601 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1602 "package!"
1603 msgstr ""
1604 "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n"
1605 "請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1610 msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1613 msgid "Internal error getting a node"
1614 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1619 msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1622 msgid "The diversion file is corrupted"
1623 msgstr "套件轉移檔損壞"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1627 #, c-format
1628 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1629 msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1632 msgid "Internal error adding a diversion"
1633 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1636 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1637 msgstr "套件快取必須先初始化"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1642 msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1645 #, c-format
1646 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1647 msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1650 #, c-format
1651 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1652 msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu"
1653
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1655 #, c-format
1656 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1657 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員"
1658
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1662 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 '%s' 或 '%s' 成員"
1663
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1665 #, c-format
1666 msgid "Couldn't change to %s"
1667 msgstr "無法變換目錄至 %s"
1668
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1670 msgid "Internal error, could not locate member"
1671 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1672
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1674 msgid "Failed to locate a valid control file"
1675 msgstr "找不到有效的 control 檔案"
1676
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1678 msgid "Unparsable control file"
1679 msgstr "無法分析的 control 檔案"
1680
1681 #: methods/cdrom.cc:114
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1684 msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。"
1685
1686 #: methods/cdrom.cc:123
1687 msgid ""
1688 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1689 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1690 msgstr ""
1691 "要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新"
1692 "的碟片。"
1693
1694 #: methods/cdrom.cc:131
1695 msgid "Wrong CD-ROM"
1696 msgstr "碟片不正確。"
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:166
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1701 msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。"
1702
1703 #: methods/cdrom.cc:171
1704 msgid "Disk not found."
1705 msgstr "找不到磁碟"
1706
1707 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1708 msgid "File not found"
1709 msgstr "找不到檔案"
1710
1711 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1712 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1713 msgid "Failed to stat"
1714 msgstr "無法讀取資料"
1715
1716 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1717 msgid "Failed to set modification time"
1718 msgstr "日期更新失敗"
1719
1720 #: methods/file.cc:44
1721 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1722 msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。"
1723
1724 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1725 #: methods/ftp.cc:162
1726 msgid "Logging in"
1727 msgstr "登入中"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:168
1730 msgid "Unable to determine the peer name"
1731 msgstr "無法解析對方主機名稱。"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:173
1734 msgid "Unable to determine the local name"
1735 msgstr "無法解析本機名稱。"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1738 #, c-format
1739 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1740 msgstr "伺服器因『%s』不受理。"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:210
1743 #, c-format
1744 msgid "USER failed, server said: %s"
1745 msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:217
1748 #, c-format
1749 msgid "PASS failed, server said: %s"
1750 msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:237
1753 msgid ""
1754 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1755 "is empty."
1756 msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:265
1759 #, c-format
1760 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1761 msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:291
1764 #, c-format
1765 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1766 msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1769 msgid "Connection timeout"
1770 msgstr "連線逾時"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:335
1773 msgid "Server closed the connection"
1774 msgstr "伺服器關閉聯線。"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1777 msgid "Read error"
1778 msgstr "讀取失敗。"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1781 msgid "A response overflowed the buffer."
1782 msgstr "答覆超過緩衝區長度。"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1785 msgid "Protocol corruption"
1786 msgstr "協定失敗。"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1789 msgid "Write error"
1790 msgstr "寫入失敗。"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1793 msgid "Could not create a socket"
1794 msgstr "無法建立 Socket"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:698
1797 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1798 msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:704
1801 msgid "Could not connect passive socket."
1802 msgstr "無法連接到 passive socket"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:722
1805 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1806 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:736
1809 msgid "Could not bind a socket"
1810 msgstr "無法連接(bind) socket"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:740
1813 msgid "Could not listen on the socket"
1814 msgstr "無法在 socket 上接收資料"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:747
1817 msgid "Could not determine the socket's name"
1818 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:779
1821 msgid "Unable to send PORT command"
1822 msgstr "無法送出「PORT」命令"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:789
1825 #, c-format
1826 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1827 msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:798
1830 #, c-format
1831 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1832 msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:818
1835 msgid "Data socket connect timed out"
1836 msgstr "Data socket 連線逾時"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:825
1839 msgid "Unable to accept connection"
1840 msgstr "無法允許連線"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1843 msgid "Problem hashing file"
1844 msgstr "問題雜湊表"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:877
1847 #, c-format
1848 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1849 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1852 msgid "Data socket timed out"
1853 msgstr "Data socket 連線逾時"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:922
1856 #, c-format
1857 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1858 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s"
1859
1860 #. Get the files information
1861 #: methods/ftp.cc:997
1862 msgid "Query"
1863 msgstr "查詢"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:1109
1866 msgid "Unable to invoke "
1867 msgstr "無法讀取 "
1868
1869 #: methods/connect.cc:70
1870 #, c-format
1871 msgid "Connecting to %s (%s)"
1872 msgstr "連絡『%s (%s)』中"
1873
1874 #: methods/connect.cc:81
1875 #, c-format
1876 msgid "[IP: %s %s]"
1877 msgstr "[IP: %s %s]"
1878
1879 #: methods/connect.cc:90
1880 #, c-format
1881 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1882 msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。"
1883
1884 #: methods/connect.cc:96
1885 #, c-format
1886 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1887 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1888
1889 #: methods/connect.cc:104
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1892 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1893
1894 #: methods/connect.cc:119
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1897 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1898
1899 #. We say this mainly because the pause here is for the
1900 #. ssh connection that is still going
1901 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1902 #, c-format
1903 msgid "Connecting to %s"
1904 msgstr "聯絡主機『%s』中"
1905
1906 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not resolve '%s'"
1909 msgstr "無法解析位置 %s"
1910
1911 #: methods/connect.cc:190
1912 #, c-format
1913 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1914 msgstr "解析『%s』暫時失敗"
1915
1916 #: methods/connect.cc:193
1917 #, c-format
1918 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1919 msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。"
1920
1921 #: methods/connect.cc:240
1922 #, c-format
1923 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1924 msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:"
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:65
1927 #, c-format
1928 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1929 msgstr "無法存取keyring:%s"
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:101
1932 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1933 msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表超長。結束執行。"
1934
1935 #: methods/gpgv.cc:205
1936 msgid ""
1937 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1938 msgstr "內部錯誤:簽名正確無誤,但是無法確認密鑰的指紋(key fingerprint)?!"
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:210
1941 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1942 msgstr "至少發現一個無效的簽名。"
1943
1944 #: methods/gpgv.cc:214
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1947 msgstr "無法執行“%s”來驗證簽名(您安裝了 gpgv 嗎?)"
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:219
1950 msgid "Unknown error executing gpgv"
1951 msgstr "執行 gpgv 時發生未知錯誤"
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:250
1954 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1955 msgstr "下列的簽名皆不合法:\n"
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:257
1958 msgid ""
1959 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1960 "available:\n"
1961 msgstr "由於沒有公鑰,下列簽名無法進行驗證:\n"
1962
1963 #: methods/gzip.cc:64
1964 #, c-format
1965 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1966 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1967
1968 #: methods/gzip.cc:109
1969 #, c-format
1970 msgid "Read error from %s process"
1971 msgstr "從 %s 進程讀取錯誤"
1972
1973 #: methods/http.cc:377
1974 msgid "Waiting for headers"
1975 msgstr "等待標頭"
1976
1977 #: methods/http.cc:523
1978 #, c-format
1979 msgid "Got a single header line over %u chars"
1980 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
1981
1982 #: methods/http.cc:531
1983 msgid "Bad header line"
1984 msgstr "壞的標頭"
1985
1986 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1988 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭"
1989
1990 #: methods/http.cc:586
1991 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1992 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭"
1993
1994 #: methods/http.cc:601
1995 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1996 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭"
1997
1998 #: methods/http.cc:603
1999 msgid "This HTTP server has broken range support"
2000 msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援"
2001
2002 #: methods/http.cc:627
2003 msgid "Unknown date format"
2004 msgstr "未知的資料格式"
2005
2006 #: methods/http.cc:774
2007 msgid "Select failed"
2008 msgstr "Select 失敗"
2009
2010 #: methods/http.cc:779
2011 msgid "Connection timed out"
2012 msgstr "連線逾時"
2013
2014 #: methods/http.cc:802
2015 msgid "Error writing to output file"
2016 msgstr "寫入輸出檔時發生錯誤"
2017
2018 #: methods/http.cc:833
2019 msgid "Error writing to file"
2020 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
2021
2022 #: methods/http.cc:861
2023 msgid "Error writing to the file"
2024 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
2025
2026 #: methods/http.cc:875
2027 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2028 msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線"
2029
2030 #: methods/http.cc:877
2031 msgid "Error reading from server"
2032 msgstr "從伺服器讀取發生錯誤"
2033
2034 #: methods/http.cc:1104
2035 msgid "Bad header data"
2036 msgstr "壞的標頭資料"
2037
2038 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2039 msgid "Connection failed"
2040 msgstr "連線失敗"
2041
2042 #: methods/http.cc:1228
2043 msgid "Internal error"
2044 msgstr "內部錯誤"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2047 msgid "Can't mmap an empty file"
2048 msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2051 #, c-format
2052 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2053 msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2056 #, c-format
2057 msgid "Selection %s not found"
2058 msgstr "選項『%s』找不到。"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2061 #, c-format
2062 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2063 msgstr "不認識的簡寫類型:%c"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2066 #, c-format
2067 msgid "Opening configuration file %s"
2068 msgstr "開啟組態檔 %s"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2073 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2078 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2083 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2088 msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2093 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2098 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2103 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2108 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2111 #, c-format
2112 msgid "%c%s... Error!"
2113 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2116 #, c-format
2117 msgid "%c%s... Done"
2118 msgstr "%c%s... 完成"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2121 #, c-format
2122 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2123 msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2127 #, c-format
2128 msgid "Command line option %s is not understood"
2129 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2132 #, c-format
2133 msgid "Command line option %s is not boolean"
2134 msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2137 #, c-format
2138 msgid "Option %s requires an argument."
2139 msgstr "選項 %s 需要更多的參數"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2142 #, c-format
2143 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2144 msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =<val>"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2147 #, c-format
2148 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2149 msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2152 #, c-format
2153 msgid "Option '%s' is too long"
2154 msgstr "選項 %s 太長"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2157 #, c-format
2158 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2159 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2162 #, c-format
2163 msgid "Invalid operation %s"
2164 msgstr "無效的操作:%s"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2167 #, c-format
2168 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2169 msgstr "無法讀取掛載點 %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2172 #, c-format
2173 msgid "Unable to change to %s"
2174 msgstr "無法進入『%s』目錄。"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2177 msgid "Failed to stat the cdrom"
2178 msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2181 #, c-format
2182 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2183 msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2186 #, c-format
2187 msgid "Could not open lock file %s"
2188 msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2191 #, c-format
2192 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2193 msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2196 #, c-format
2197 msgid "Could not get lock %s"
2198 msgstr "無法取得『%s』鎖。"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2201 #, c-format
2202 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2203 msgstr "等待 %s 但是它不存在"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2206 #, c-format
2207 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2208 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2211 #, c-format
2212 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2213 msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2216 #, c-format
2217 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2218 msgstr "子程序 %s 不預期的結束"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2221 #, c-format
2222 msgid "Could not open file %s"
2223 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2226 #, c-format
2227 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2228 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2231 #, c-format
2232 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2233 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2236 msgid "Problem closing the file"
2237 msgstr "程式關閉檔案"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2240 msgid "Problem unlinking the file"
2241 msgstr "程式刪除檔案"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2244 msgid "Problem syncing the file"
2245 msgstr "程式同步檔案"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2248 msgid "Empty package cache"
2249 msgstr "套件暫存檔是空的。"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2252 msgid "The package cache file is corrupted"
2253 msgstr "套件暫存檔損壞。"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2256 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2257 msgstr "套件暫存檔版本不符合。"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2260 #, c-format
2261 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2262 msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2265 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2266 msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2269 msgid "Depends"
2270 msgstr "依存關係"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2273 msgid "PreDepends"
2274 msgstr "特別依存關係"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2277 msgid "Suggests"
2278 msgstr "建議"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2281 msgid "Recommends"
2282 msgstr "推薦"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2285 msgid "Conflicts"
2286 msgstr "衝突"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2289 msgid "Replaces"
2290 msgstr "取代"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2293 msgid "Obsoletes"
2294 msgstr "淘汰"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2297 msgid "Breaks"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2301 msgid "important"
2302 msgstr "重要"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2305 msgid "required"
2306 msgstr "必要"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2309 msgid "standard"
2310 msgstr "標準"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2313 msgid "optional"
2314 msgstr "次要"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2317 msgid "extra"
2318 msgstr "添加"
2319
2320 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2321 msgid "Building dependency tree"
2322 msgstr "了解套件依存關係中"
2323
2324 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2325 msgid "Candidate versions"
2326 msgstr "候選版本"
2327
2328 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2329 msgid "Dependency generation"
2330 msgstr "產生套件依存關係"
2331
2332 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Reading state information"
2335 msgstr "結合現有資料中"
2336
2337 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2338 #, fuzzy, c-format
2339 msgid "Failed to open StateFile %s"
2340 msgstr "無法開啟 %s"
2341
2342 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2345 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2346
2347 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2348 #, c-format
2349 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2350 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2351
2352 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2353 #, c-format
2354 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2355 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2358 #, c-format
2359 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2360 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。"
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2363 #, c-format
2364 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2365 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。"
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2368 #, c-format
2369 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2370 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。"
2371
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2373 #, c-format
2374 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2375 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。"
2376
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2378 #, c-format
2379 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2380 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。"
2381
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2383 #, c-format
2384 msgid "Opening %s"
2385 msgstr "開啟『%s』中"
2386
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2388 #, c-format
2389 msgid "Line %u too long in source list %s."
2390 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。"
2391
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2393 #, c-format
2394 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2395 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。"
2396
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2398 #, c-format
2399 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2400 msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行"
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2403 #, c-format
2404 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2405 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。"
2406
2407 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2411 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2412 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2413 msgstr ""
2414 "此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問"
2415 "題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2418 #, c-format
2419 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2420 msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。"
2421
2422 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2426 msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。"
2427
2428 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2429 msgid ""
2430 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2431 "held packages."
2432 msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。"
2433
2434 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2435 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2436 msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。"
2437
2438 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2439 msgid ""
2440 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2441 "used instead."
2442 msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。"
2443
2444 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2445 #, c-format
2446 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2447 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
2448
2449 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2450 #, c-format
2451 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2452 msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。"
2453
2454 #. only show the ETA if it makes sense
2455 #. two days
2456 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2457 #, c-format
2458 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2459 msgstr "正在下載第 %li 個文件(共 %li 個,尚需 %s)"
2460
2461 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2462 #, c-format
2463 msgid "Retrieving file %li of %li"
2464 msgstr "正在下載第%li個檔案(共有%li)"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2467 #, c-format
2468 msgid "The method driver %s could not be found."
2469 msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。"
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2472 #, c-format
2473 msgid "Method %s did not start correctly"
2474 msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2477 #, c-format
2478 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2479 msgstr "更換媒體:請把名為 '%s' 的光碟置入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
2480
2481 #: apt-pkg/init.cc:124
2482 #, c-format
2483 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2484 msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。"
2485
2486 #: apt-pkg/init.cc:140
2487 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2488 msgstr "無法明白系統類別。"
2489
2490 #: apt-pkg/clean.cc:57
2491 #, c-format
2492 msgid "Unable to stat %s."
2493 msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
2494
2495 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2496 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2497 msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。"
2498
2499 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2500 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2501 msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。"
2502
2503 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2504 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2505 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
2506
2507 #: apt-pkg/policy.cc:267
2508 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2509 msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。"
2510
2511 #: apt-pkg/policy.cc:289
2512 #, c-format
2513 msgid "Did not understand pin type %s"
2514 msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。"
2515
2516 #: apt-pkg/policy.cc:297
2517 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2518 msgstr "對於釘住的檔案無優先順序"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2521 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2522 msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2527 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2532 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2537 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2540 #, c-format
2541 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2542 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2545 #, c-format
2546 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2547 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2550 #, c-format
2551 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2552 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2555 #, c-format
2556 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2557 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2560 #, c-format
2561 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2562 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2567 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2570 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2571 msgstr "套件數量超過本程式的能力。"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2574 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2575 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2580 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2583 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2584 msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2589 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2594 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2597 #, c-format
2598 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2599 msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s "
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2602 #, c-format
2603 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2604 msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2607 msgid "Collecting File Provides"
2608 msgstr "收集檔案供應"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2611 msgid "IO Error saving source cache"
2612 msgstr "無法寫入來源暫存檔。"
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2615 #, c-format
2616 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2617 msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2620 msgid "MD5Sum mismatch"
2621 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2624 #, fuzzy
2625 msgid "Hash Sum mismatch"
2626 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2629 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2630 msgstr "以下 key ID 沒有可用的公鑰:\n"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2636 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2637 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2643 "manually fix this package."
2644 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2650 msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2653 msgid "Size mismatch"
2654 msgstr "檔案大小不符合。"
2655
2656 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2657 #, c-format
2658 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2659 msgstr "廠商區段%s有錯誤。"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2665 "Mounting CD-ROM\n"
2666 msgstr ""
2667 "使用光碟機掛載點 %s\n"
2668 "掛載光碟機中\n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2671 msgid "Identifying.. "
2672 msgstr "標識中.."
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2675 #, c-format
2676 msgid "Stored label: %s\n"
2677 msgstr "保存標誌:%s \n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2680 #, fuzzy
2681 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2682 msgstr "卸載光碟機中..."
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2685 #, c-format
2686 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2687 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2690 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2691 msgstr "卸載光碟機中\n"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2694 msgid "Waiting for disc...\n"
2695 msgstr "等待磁碟中...\n"
2696
2697 #. Mount the new CDROM
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2699 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2700 msgstr "掛載光碟機中... \n"
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2703 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2704 msgstr "掃描碟片中的索引檔案..\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid ""
2709 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2710 "zu signatures\n"
2711 msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Found label '%s'\n"
2716 msgstr "保存標誌:%s \n"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2719 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2720 msgstr "這不是合法名稱,重試一下。\n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "This disc is called: \n"
2726 "'%s'\n"
2727 msgstr ""
2728 "這個碟片名為:\n"
2729 "'%s'\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2732 msgid "Copying package lists..."
2733 msgstr "複製套件清單中"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2736 msgid "Writing new source list\n"
2737 msgstr "寫入新的來源列表中\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2740 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2741 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2742
2743 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2744 #, c-format
2745 msgid "Wrote %i records.\n"
2746 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2747
2748 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2749 #, c-format
2750 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2751 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案的紀錄。\n"
2752
2753 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2754 #, c-format
2755 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2756 msgstr "寫入 %i 筆 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2757
2758 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2759 #, c-format
2760 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2761 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案和 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid "Directory '%s' missing"
2766 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2769 #, c-format
2770 msgid "Preparing %s"
2771 msgstr "準備配置%s中"
2772
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2774 #, c-format
2775 msgid "Unpacking %s"
2776 msgstr "解開%s中"
2777
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2779 #, c-format
2780 msgid "Preparing to configure %s"
2781 msgstr "準備設定%s檔"
2782
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2784 #, c-format
2785 msgid "Configuring %s"
2786 msgstr "設定%s中"
2787
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "Processing triggers for %s"
2791 msgstr "處理目錄 %s 時錯誤"
2792
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2794 #, c-format
2795 msgid "Installed %s"
2796 msgstr "已安裝%s"
2797
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2800 #, c-format
2801 msgid "Preparing for removal of %s"
2802 msgstr "正在準備 %s 的刪除操作"
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2805 #, c-format
2806 msgid "Removing %s"
2807 msgstr "移除%s中"
2808
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2810 #, c-format
2811 msgid "Removed %s"
2812 msgstr "已移除%s"
2813
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2815 #, c-format
2816 msgid "Preparing to completely remove %s"
2817 msgstr "準備完整移除 %s"
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2820 #, c-format
2821 msgid "Completely removed %s"
2822 msgstr "已完整移除%s"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2825 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: methods/rred.cc:219
2829 msgid "Could not patch file"
2830 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2831
2832 #: methods/rsh.cc:330
2833 msgid "Connection closed prematurely"
2834 msgstr "連線不預期的結束"
2835
2836 #, fuzzy
2837 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2838 #~ msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
2839
2840 #, fuzzy
2841 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2842 #~ msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
2843
2844 #, fuzzy
2845 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2846 #~ msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2847
2848 #, fuzzy
2849 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2850 #~ msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2851
2852 #, fuzzy
2853 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2854 #~ msgstr "保存標誌:%s \n"
2855
2856 #, fuzzy
2857 #~ msgid ""
2858 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2859 #~ "i signatures\n"
2860 #~ msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
2861
2862 #, fuzzy
2863 #~ msgid "openpty failed\n"
2864 #~ msgstr "Select 失敗"
2865
2866 #~ msgid "File date has changed %s"
2867 #~ msgstr "檔案資料已更改 %s"
2868
2869 #~ msgid "Reading file list"
2870 #~ msgstr "讀取軟件表中"
2871
2872 #~ msgid "Could not execute "
2873 #~ msgstr "無法取得『%s』鎖。"