]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ne.po
Update PO and POT files
[apt.git] / po / ne.po
1 # translation of apt_po.po to Nepali
2 # Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
3 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
4 # Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt_po\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-12-17 05:49+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-12 14:35+0545\n"
11 "Last-Translator: Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "प्याकेज %s संस्करण %s संग एउटा नभेटिएको dep छ:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "प्याकेज %s तोक्न असक्षम भयो"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " सामान्य प्याकेजहरू:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr "शुद्ध अवास्तविक प्याकेजहरू:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " एकल अवास्तविक प्याकेजहरू:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " मिश्रित अवास्तविक प्याकेजहरू:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " हराइरहेको:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 #, fuzzy
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "कूल निर्भरताहरू:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "कूल उपलब्ध मानचित्रणहरू:"
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "कूल विश्वव्यापी स्ट्रिङ्गहरू:"
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "कूल निर्भरता संस्करण खाली ठाऊँ:"
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "कूल शिथिल खाली ठाऊँ:"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "को लागि कूल खाली ठाऊँ लेखांकन:"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "प्याकेज फाइल %s sync भन्दा बाहिर छ ।"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "तपाईँले एउटा वास्तविक बान्की दिनुपर्छ"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "कुनै प्याकेजहरू फेला परेन"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "प्याकेज फाइलहरू:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "क्यास sync भन्दा बाहिर छ, प्याकेज फाइल x-ref गर्न सक्दैन"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "पिन गरिएका प्याकेजहरू:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(फेला परेन)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " स्थापना भयो:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(कुनै पनि होइन)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " उमेद्वार:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr "प्याकेज पिन:"
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " संस्करण तालिका:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s को लागि %s %s, %s %s मा कम्पाएल गरिएको छ\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "उपयोग: apt-cache [विकल्पहरू] आदेश\n"
206 " apt-cache [विकल्पहरू] फाइल १ थप्नुहोस् [फाइल २ ...]\n"
207 " apt-cache [विकल्पहरू] pkg pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [विकल्पहरू] src pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "तिनीहरुबाट APT's बिनारी क्यास फाइलहरू, र क्वेरी सूचना मिलाउन प्रयोग गरिने apt-cache "
211 "कम-स्तरको उपकरण हो\n"
212 "\n"
213 "\n"
214 "आदेशहरू:\n"
215 " थप्नुहोस् - स्रोत क्यासमा प्याकेज फाइल थप्नुहोस्\n"
216 " gencaches - प्याकेज र स्रोत क्यास दुवै निर्माण गर्नुहोस्\n"
217 " showpkg - एकल प्याकेजको लागि केही सामान्य सूचनाहरू देखाउनुहोस्\n"
218 " showsrc - स्रोत रेकर्डहरू देखाउनुहोस्\n"
219 " stats - केही आधारभूत तथ्यांकशास्त्र हरू देखाउनुहोस्\n"
220 " dump - पुरै फाइल स्पष्ट रुपमा देखाउनुहोस्\n"
221 " dumpavail - stdout मा एउटा उपलब्ध फाइल मुद्रण गर्नुहोस्\n"
222 " unmet - नभेटिएका निर्भरताहरू देखाउनुहोस्\n"
223 " खोजी गर्नुहोस् - regex बान्कीको लागि प्याकेज सूचि खोजी गर्नुहोस्\n"
224 " देखाउनुहोस् - प्याकेजको लागि पढ्नयोग्य रेकर्ड देखाउनुहोस्\n"
225 " आधारित - प्याकेजको लागि कच्चा निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
226 " rdepends - प्याकेजको लागि उल्टो निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
227 " pkgnames - सबै प्याकेजहरुको नामहरू सूचिबद्ध गर्नुहोस्\n"
228 " dotty - GraphVis को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
229 " xvcg - xvcg को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
230 " नीति - नीति सेटिङ्गहरू देखाउनुहोस्\n"
231 "\n"
232 "विकल्पहरू:\n"
233 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
234 " -p=? प्याकेज क्यास ।\n"
235 " -s=? स्रोत क्यास ।\n"
236 " -q प्रगति सूचक अक्षम गर्नुहोस् ।\n"
237 " -i नभेटिएको आदेशको लागि महत्वपूर्ण deps देखाउनुहोस् ।\n"
238 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
239 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन फाइल सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
240 "धेरै जानकारीकोप लागि apt-cache(8) र apt.conf(5) म्यानुल पृष्टहरू हेर्नुहोस् ।\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 msgstr "कृपया यो डिस्कको लागि नाम उपलब्ध गराउनुहोस्, जस्तै 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क घुसाउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस्"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "तपाईँको सेटमा बाँकी सि डि हरुको लागि यो प्रक्रिया फेरी गर्नुहोस् । "
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "तर्कहरू जोडामा छैन"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "उपयग: apt-config [विकल्पहरू] आदेश\n"
274 "\n"
275 " APT कनफिग फाइल पढ्नको लागि apt-config साधारण उपकरण हो\n"
276 "\n"
277 "आदेशहरू:\n"
278 " शेल - शेल मोड\n"
279 " dump - कनफिगरेसन देखाउनुहोस्\n"
280 "\n"
281 "विकल्पहरू:\n"
282 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
283 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
284 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s वैध DEB प्याकेज होइन"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
305 "\n"
306 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
307 "\n"
308 "\n"
309 "विकल्पहरू:\n"
310 " -h यो मद्दत पाठ\n"
311 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
312 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
313 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr " %s मा लेख्न असक्षम"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr " debconf संस्करण प्राप्त गर्न सकिएन । के debconf स्थापना भयो ? "
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "प्याकेज विस्तार सूचि अति लामो छ"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "स्रोत विस्तार सूचि अति लामो छ"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "सामाग्री फाइलहरुमा हेडर लेख्दा त्रुटि"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "सामग्री %sप्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "उपयोग: apt-ftparchive [विकल्पहरू] आदेश\n"
390 "आदेशहरू: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [groups]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive ले डेवियन संग्रहहरुको लागि अनुक्रमणिका फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । यसले "
398 "समर्थन गर्दछ\n"
399 "dpkg-scanpackages र dpkg-scansources को लागि कार्यात्मक प्रतिस्थापनमा पुरै "
400 "स्वचालितबाट सिर्जनाको धेरै शैलीहरू\n"
401 " \n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive ले debs को ट्रीबाट प्याकेज फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । प्याकेज\n"
404 "फाइलहरुले प्रत्येक प्याकेजबाट सबै नियन्त्रण फाँटहरुको सामग्रीहरू साथ साथै MD5 hash र "
405 "filesize समावेश गर्दछ ।\n"
406 "एउटा अधिलेखन फाइल\n"
407 "प्राथमिकता र सेक्सनको मान जोड गर्न समर्थित हुन्छ ।\n"
408 "\n"
409 "त्यस्तै गरी apt-ftparchive ले .dscs को ट्रीबाट स्रोत फाइलहरू सिर्जना गर्दछ ।\n"
410 "स्रोत--अधिलेखन--विकल्प src अधीलेखन फाइल निर्दिष्ट गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ\n"
411 "\n"
412 "'packages' and 'sources' आदेश ट्रीको मूलमा चलाउन सकिन्छ ।\n"
413 " विनारी मार्ग फेरी हुने खोजीको विन्दुमा आधारित हुन्छ र \n"
414 "अधिलेखन फाइलले अधिलेखन झण्डाहरू समाविष्ट गर्दछ । यदि उपस्थित छ भने बाटो उपसर्ग\n"
415 "फाइलनाम फाँटहरुमा थपिन्छ । उदाहरणको लागि \n"
416 "डेवियन संग्रहबाट उपयोग:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "विकल्पहरू:\n"
421 " -h यो मद्दत पाठ\n"
422 " --md5 नियन्त्रण MD5 सिर्जना\n"
423 " -s=? स्रोत अधिलेखन फाइल\n"
424 " -q बन्द गर्नुहोस्\n"
425 " -d=? वैकल्पिक क्यासिङ डेटाबेस चयन गर्नुहोस्\n"
426 " --no-delink delinking डिबग मोड सक्षम गर्नुहोस्\n"
427 " --सामग्रीहरू सामग्री फाइल सिर्जना नियन्त्रण गर्नुहोस्\n"
428 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
429 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "कुनै चयनहरू मेल खाएन"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "केही फाइलहरू प्याकेज फाइल समूह `%s' मा हराइरहेको छ"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB दूषित थियो, फाइल %s.पुरानो मा पुन:नामकरण गर्नुहोस्"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB पुरानो छ, %s स्तरवृद्धि गर्न प्रयास गरिदैछ"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 #, c-format
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "DB फाइल %s असक्षम भयो: %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 #, c-format
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr " %s स्थिर गर्न असफल"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:238
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "संग्रह संग नियन्त्रण रेकर्ड छैन"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:444
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "कर्सर प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:76
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "W: डाइरेक्ट्री %s पढ्न असक्षम\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:81
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "W: %s स्थिर गर्न असक्षम\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:132
486 msgid "E: "
487 msgstr "E: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:134
490 msgid "W: "
491 msgstr "W: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:141
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E: फाइलमा त्रुटिहरू लागू गर्नुहोस्"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
498 #, c-format
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "%s हल गर्न असफल भयो"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:170
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "ट्री हिडाईँ असफल भयो"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:195
507 #, c-format
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "%s खोल्न असफल"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:254
512 #, c-format
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:262
517 #, c-format
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "लिङ्क पढ्न असफल %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:266
522 #, c-format
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "अनलिङ्क गर्न असफल %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:273
527 #, c-format
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:283
532 #, c-format
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr "यस %sB हिटको डि लिङ्क सिमा।\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:387
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "संग्रह संग कुनै प्याकेज फाँट छैन"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
541 #, c-format
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
546 #, c-format
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " %s संभारकर्ता %s हो %s होइन\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:620
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:624
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:321
561 #, c-format
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, सदस्य तोक्न सक्दैन %s"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - स्मृति बाँडफाँड गर्न असफल भयो"
568
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 #, c-format
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "%s खोल्न असफल"
573
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
578
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
583
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
588
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 #, c-format
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "अधिलेखन फाइल पढ्न असफल %s"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 #, c-format
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "अज्ञात सङ्कुचन अल्गोरिद्म '%s'"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 #, c-format
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "सङ्कुचन गरिएको निर्गात %s लाई सङ्कुचन सेटको आवश्यक्ता पर्दछ"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "सहायक प्रक्रियामा IPC पाइप सिर्जना गर्न असफल"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "FILE* सिर्जना गर्न असफल"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "काँटा गर्न असफल"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:212
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "सङ्कुचन शाखा"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 #, c-format
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, %s सिर्जना गर्न असफल"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:286
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "सहायक प्रक्रिया IPC सिर्जना गर्न असफल"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:321
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "सङ्कुचनकर्ता कार्यान्वयन गर्न असफल भयो"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 msgid "decompressor"
635 msgstr "सङ्कुचनविहिन कर्ता"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:403
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "सहायक प्रक्रिया/फाइलमा IO असफल भयो"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:455
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "MD5 गणना गर्दा पढ्न असफल भयो"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 #, c-format
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "समस्या अनलिङ्क भइरहेछ %s"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 #, c-format
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:124
656 msgid "Y"
657 msgstr "Y"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
660 #, c-format
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "संकलन त्रुटि रिजेक्स गर्नुहोस् - %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:241
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "निम्न प्याकेजहरुले निर्भरताहरू भेटेनन्:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:331
669 #, c-format
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "तर %s स्थापना भयो"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:333
674 #, c-format
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:340
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "तर यो स्थापनायोग्य छैन"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:342
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "तर यो अवास्तविक प्याकेज होइन"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "तर यो स्थापना भएन"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:345
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "तर यो स्थापना हुन गइरहेको छैन"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:350
695 msgid " or"
696 msgstr "वा"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:379
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:405
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाइनेछन्:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:427
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "निम्न प्याकेजहरू पछाडि राखिनेछन्:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:448
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तर वृद्धि हुनेछन्:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:469
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तरकम गरिनेछन्:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:489
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "निम्न भइरहेको प्याकेजहरू परिवर्तन हुनेछैन:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:542
723 #, c-format
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (%s कारणले) "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:550
728 msgid ""
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 msgstr ""
732 "चेतावनी: निम्न आवश्यक प्याकेजहरू हटाइनेछन् ।\n"
733 "तपाईँ के गरिरहेको यकिन नभएसम्म यो काम गरिने छैन!"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:581
736 #, c-format
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu स्तर वृद्धि गरियो, %lu नयाँ स्थापना भयो, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:585
741 #, c-format
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu पुन: स्थापना गरियो, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:587
746 #, c-format
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu स्तर कम गरियो, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:589
751 #, c-format
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu हटाउन र %lu स्तर वृद्धि गरिएन ।\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:593
756 #, c-format
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu पूर्णरुपले स्थापना भएन र हटाइएन ।\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:667
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गरिदैछ..."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:670
765 msgid " failed."
766 msgstr "असफल भयो ।"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:673
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गर्न असक्षम भयो"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:676
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "स्तर वृद्धि सेटलाई न्यूनतम गर्न असक्षम भयो"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:678
777 msgid " Done"
778 msgstr "काम भयो"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:682
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr "यी सुधार गर्न तपाईँले `apt-get -f install' चलाउन पर्छ ।"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:685
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "नभेटिएका निर्भरताहरू । -f प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:707
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "चेतावनी: निम्न प्याकलेजहरू प्रणाणीकरण हुन सक्दैन! "
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:711
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 msgstr "प्रमाणिकरण चेतावनी अधिलेखन भयो ।\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:718
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "यी प्याकेजहरू रूजू बिना स्थापना गर्नुहुन्छ [y/N]? "
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:720
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "केही प्याकेजहरू प्रमाणीकरण हुन सक्दैन"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:773
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, स्थापना प्याकेजहरुलाई भाँचिएको प्याकेज भनिन्थ्यो!"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:782
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814 msgstr "प्याकेजहरू हट्न चाहदैछन् तर हटाई अक्षम भइरहेछ ।"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:793
817 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
818 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, आदेश समाप्त भएको छैन"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "डाउनलोड डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असक्षम"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "स्रोतहरुको सूचि पढ्न सकिएन ।"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:834
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 msgstr "कस्तो नमिलेको.. साइजहरू मेल खाएन, apt@packages.debian.org इमेल गर्नुहोस्"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:839
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:842
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:847
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "अनप्याक गरिसके पछि थप डिस्क खाली ठाउँको %sB प्रयोग हुनेछ ।\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:850
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "%sB अनप्याक गरिसके पछि डिस्क खाली ठाउँ खाली हुनेछ ।\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
854 #, c-format
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr " %s मा खाली ठाऊँ निर्धारण गर्न सकिएन"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:871
859 #, c-format
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन ।"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "त्रिभियल मात्र निर्दिष्ट गरिएको छ तर यो त्रिभियल सञ्चालन होइन ।"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:889
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "हो,मैले भने जस्तै गर्नुहोस्!"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:891
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 " ?] "
877 msgstr ""
878 "तपाईँले केही संभवत: हानिकारक काम गर्नुपर्छ ।\n"
879 "निरन्तरता दिन '%s' वाक्यांशमा टाइप गर्नुहोस् \n"
880 " ?] "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
883 msgid "Abort."
884 msgstr "परित्याग गर्नुहोस् ।"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:912
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "के तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ [Y/n]? "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
891 #, c-format
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "%s %s तान्न असफल भयो\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1002
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "केही फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "डाउनलोड समाप्त भयो र डाउनलोडमा मोड मात्रै छ"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1009
904 msgid ""
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "missing?"
907 msgstr ""
908 "केही संग्रहहरू तान्न असक्षम भयो,apt-get अद्यावधिक चलिरहेछ वा हराइरहेको --fix-संगै प्रयास "
909 "गर्नुहुन्छ ?"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1013
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "हराइरहेको --fix-र स्वाप भइरहेको मेडिया हाल समर्थित भइरहेको छैन"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1018
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "हराइरहेको प्याकेजहरू सुधार्न असक्षम भयो ।"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1019
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1053
924 #, c-format
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1063
929 #, c-format
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1081
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले हटेन\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1092
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "प्याकेज %s ...द्वारा उपलब्ध गराइएको अवास्तविक प्याकेज हो:\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1104
944 msgid " [Installed]"
945 msgstr " [स्थापना भयो]"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1109
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "तपाईँले स्थापना गर्न स्पष्ट रुपमा एउटा चयन गर्नुहोस् ।"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1114
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
957 msgstr ""
958 "प्याकेज %s उपलब्ध छैन, तर अर्को प्याकेज द्वारा सिफारिस प्याकेज हो ।\n"
959 "यसको मतलब प्याकेज हराइरहेको प्याकेज, बेकायम भयो\n"
960 " अर्को स्रोतबाट मात्र उपलब्ध हुन्छ\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1133
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "जे भए पनि निम्न प्याकेजहरूले यसलाई बदल्छ:"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1136
967 #, c-format
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "प्याकेज %s संग कुनै स्थापना उमेद्वार छैन"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1156
972 #, c-format
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr " %s को पुन: स्थापना सम्भव छैन, यो डाउनलोड हुन सक्दैन ।\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1164
977 #, c-format
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1193
982 #, c-format
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr " '%s' को लागि '%s' निष्काशन फेला पार्न सकिएन"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1195
987 #, c-format
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr " '%s' को लागि '%s' संस्करण फेला पार्न सकिएन"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1201
992 #, c-format
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "%s को लागि चयन भएको संस्करण %s (%s)\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1338
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1005 msgid ""
1006 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1007 "used instead."
1008 msgstr ""
1009 "केही अनुक्रमणिका फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो, तिनीहरू उपेक्षित भए, वा सट्टामा पुरानो "
1010 "एउटा प्रयोग गरियो ।"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1013 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1017 #, fuzzy
1018 msgid ""
1019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1020 "required:"
1021 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1024 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1028 msgid ""
1029 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1030 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1031 msgstr ""
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1034 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1035 msgstr "निम्न सूचनाले अवस्थालाई हल गर्न मद्दत गर्नेछ: "
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1040 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1043 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1044 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,सबै स्तरवृद्धिले उत्तम गुण नष्ट गर्दछ"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1047 #, fuzzy, c-format
1048 msgid "Couldn't find task %s"
1049 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1052 #, c-format
1053 msgid "Couldn't find package %s"
1054 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1057 #, c-format
1058 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1059 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "%s set to manually installed.\n"
1064 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1067 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1068 msgstr "तपाईँ यसलाई सुधार गर्न `apt-get -f install' चलाउन चाहनुहुन्छ:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1071 msgid ""
1072 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1073 "solution)."
1074 msgstr ""
1075 "नभेटिएका निर्भरताहरू । प्याकेजहरू बिना 'apt-get -f install' प्रयास गर्नुहोस् ( वा "
1076 "समाधान निर्दिष्ट गर्नुहोस्) ।"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1079 msgid ""
1080 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1081 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1082 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1083 "or been moved out of Incoming."
1084 msgstr ""
1085 "केही प्याकेजहरू स्थापना हुन सक्दैन । यसको मतलब तपाईँले\n"
1086 " एउटा असम्भव अवास्थाको अनुरोध गर्नु भएको छ वा यदि तपाईँले प्रयोग गर्नु भइरहेको केहि "
1087 "प्याकेजहरुको आवश्यकता पर्ने अस्थिर\n"
1088 " वितरण अहिले सम्म सिर्जना\n"
1089 " भएको छैन वा आवगमन विनानै सर्यो ।"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1092 msgid ""
1093 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1094 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1095 "that package should be filed."
1096 msgstr ""
1097 "तपाईँले एकल सञ्चालन मात्र अनुरोध गरे पछि\n"
1098 " यो प्याकेज साधरण तरिकाले नितान्त स्थापनायोग्य देखिदैन र त्यो प्याकेज विरुद्धको\n"
1099 " बग प्रतिवेदन भरिनेछ ।"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1102 msgid "Broken packages"
1103 msgstr "भाँचिएका प्याकेजहरू"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1106 msgid "The following extra packages will be installed:"
1107 msgstr "निम्न अतिरिक्त प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1110 msgid "Suggested packages:"
1111 msgstr "सुझाव दिएका प्याकेजहरू:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1114 msgid "Recommended packages:"
1115 msgstr "सिफारिस गरिएका प्याकेजहरू:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1118 msgid "Calculating upgrade... "
1119 msgstr "स्तर वृद्धि गणना गरिदैछ..."
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1122 msgid "Failed"
1123 msgstr "असफल भयो"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1126 msgid "Done"
1127 msgstr "काम भयो"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1130 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1134 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1138 #, c-format
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "%s को लागि स्रोत प्याकेज फेला पार्न असफल भयो"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1143 #, c-format
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "पहिल्यै डाउनलोड भएका फाइलहरु फड्काइदैछ '%s'\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1148 #, c-format
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1153 #, c-format
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1163 #, c-format
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "स्रोत फड्काउनुहोस् %s\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "केही संग्रह फड्काउन असफल भयो ।"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr " %s मा पहिल्यै अनप्याक गरिएका स्रोतको अनप्याक फड्काइदैछ\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1177 #, c-format
1178 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1179 msgstr "अनप्याक आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1182 #, c-format
1183 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1184 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1187 #, c-format
1188 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "निर्माण आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1192 msgid "Child process failed"
1193 msgstr "शाखा प्रक्रिया असफल भयो"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1196 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1197 msgstr "को लागि builddeps जाँच्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दष्ट गर्नुपर्छ"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1200 #, c-format
1201 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1202 msgstr "%s को लागि निर्माण-निर्भरता सूचना प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1205 #, c-format
1206 msgid "%s has no build depends.\n"
1207 msgstr "%s कुनै निर्माणमा आधारित हुदैन ।\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1213 "found"
1214 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1220 "package %s can satisfy version requirements"
1221 msgstr ""
1222 "%sको लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किन भने प्याकेज %s को कुनै उपलब्ध संस्करणले संस्करण "
1223 "आवश्यकताहरुलाई सन्तुष्ट पार्न सकेन "
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1228 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट पार्न असफल भयो: स्थापित प्याकेज %s अति नयाँ छ"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1233 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट गर्न असफल: %s"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1236 #, c-format
1237 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1238 msgstr "%s को लागि निर्माण निर्भरताहरू सन्तुष्ट गर्न सकिएन । "
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1241 msgid "Failed to process build dependencies"
1242 msgstr "निर्माण निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्न असफल"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1245 msgid "Supported modules:"
1246 msgstr "समर्थित मोड्युलहरू:"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1249 #, fuzzy
1250 msgid ""
1251 "Usage: apt-get [options] command\n"
1252 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 "\n"
1255 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1256 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1257 "and install.\n"
1258 "\n"
1259 "Commands:\n"
1260 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1261 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1262 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1263 " remove - Remove packages\n"
1264 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1265 " purge - Remove and purge packages\n"
1266 " source - Download source archives\n"
1267 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1268 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1270 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1271 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1272 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1273 "\n"
1274 "Options:\n"
1275 " -h This help text.\n"
1276 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1277 " -qq No output except for errors\n"
1278 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1279 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1280 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1281 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1282 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1283 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1284 " -b Build the source package after fetching it\n"
1285 " -V Show verbose version numbers\n"
1286 " -c=? Read this configuration file\n"
1287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1289 "pages for more information and options.\n"
1290 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1291 msgstr ""
1292 "उपयोग: apt-get [विकल्पहरू] आदेश\n"
1293 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295 "\n"
1296 "apt-get डाउनलोड गर्न र प्याकेजहरू स्थापना गर्नको लागि साधारण आदेश लाइन इन्टरफेस हो ।\n"
1297 "बारम्बार प्रयोग भइरहने आदेशहरू अद्यावधिक र स्थापना हुन् ।\n"
1298 "\n"
1299 "\n"
1300 "आदेशहरू:\n"
1301 " अद्यावधिक गर्नुहोस् - प्याकेजहरुको नयाँ सूचिहरू पुन:प्राप्त गर्नुहोस्\n"
1302 " स्तर वृद्धि गर्नुहोस् - एउटा स्तरवृद्धि सम्पादन गर्नुहोस्\n"
1303 " स्थापना गर्नुहोस् - नयाँ प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस् (pkg libc6 हो libc6.deb होइन)\n"
1304 " हटाउनुहोस् - प्याकेजहरू हटाउनुहोस्\n"
1305 " स्रोत - स्रोत संग्रहहरू डाउनलोड गर्नुहोस्\n"
1306 " build-dep - स्रोत प्याकेजहरुको लागि निर्माण-निर्भरताहरू कनफिगर गर्नुहोस्\n"
1307 " dist-upgrade - स्तरवृद्धि वितरण गर्नुहोस्, apt-get(8) हेर्नुहोस्\n"
1308 " dselect-upgrade - dselect चयनहरू पछ्याउनुहोस्\n"
1309 " सफा गर्नुहोस् - डाउनलोड गरिएको संग्रह फाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
1310 " स्वचालित सफा - पुरानो डाउनलोड भएको संग्रह पाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
1311 " जाँच्नुहोस् - त्यहाँ कुनै भाँचिएका निर्भरताहरू छैन भन्ने रूजू गर्नुहोस्\n"
1312 "\n"
1313 "विकल्पहरू:\n"
1314 " -h यो मद्दत पाठ.\n"
1315 " -q लगयोग्य निर्गात - कुनै प्रगति सूचि छैन\n"
1316 " -qq त्रुटिहरुको लागि निर्गात बाहेक केही छैन\n"
1317 " -d डाउनलोड मात्र - संग्रहहरू स्थापना वा अनप्याक नगर्नुहोस्\n"
1318 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1319 " -y सबै क्वेरीहरुलाई हो मान्नुहोस् र दूषित नबनाउनुहोस्\n"
1320 " -f यदि पूर्णरुपले जाँच असफल भयो भने निरन्तरता दिने प्रयत्न गर्नुहोस्\n"
1321 " -m यदि संग्रहहरु स्थानियकरण योग्य छैन भने निरन्तरता दिने प्रयत्न दिनुहोस्\n"
1322 " -u स्तर वृद्धि प्याकेजहरुको सूचि राम्रो संग देखाउनुहोस्\n"
1323 " -b यसलाई तानिसके पछि स्रोत प्याकेज निर्माण गर्नुहोस्\n"
1324 " -V भरबोस संस्करण नम्बरहरू देखाउनुहोस्\n"
1325 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1326 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1327 "धेरै सूचना र विकल्पको लागि apt-get(8), sources.list(5) र apt.conf(5) manual\n"
1328 "pages हेर्नुहोस् ।\n"
1329 " APT संग सुपर काउ शक्तिहरू छ ।\n"
1330
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1332 msgid "Hit "
1333 msgstr "हान्नुहोस्"
1334
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1336 msgid "Get:"
1337 msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्:"
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1340 msgid "Ign "
1341 msgstr "Ign "
1342
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1344 msgid "Err "
1345 msgstr "Err "
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1348 #, c-format
1349 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1350 msgstr "%s (%sB/s) मा %sB मा तानियो\n"
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1353 #, c-format
1354 msgid " [Working]"
1355 msgstr " [काम गरिरहेको]"
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1361 " '%s'\n"
1362 "in the drive '%s' and press enter\n"
1363 msgstr ""
1364 "मेडिया परिवर्तन: कृपया डिस्क लेबुल ड्राइभ '%s' मा घुसाउनुहोस्\n"
1365 " '%s'\n"
1366 "र इन्टर थिच्नुहोस्\n"
1367
1368 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1369 msgid "Unknown package record!"
1370 msgstr "अज्ञात प्याकेज रेकर्ड!"
1371
1372 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1373 msgid ""
1374 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1375 "\n"
1376 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1377 "to indicate what kind of file it is.\n"
1378 "\n"
1379 "Options:\n"
1380 " -h This help text\n"
1381 " -s Use source file sorting\n"
1382 " -c=? Read this configuration file\n"
1383 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1384 msgstr ""
1385 "उपयोग: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1386 "\n"
1387 "apt-sortpkgs प्याकेज फाइलहरू क्रमबद्ध गर्ने साधारण उपकरण हो । -s विकल्प कस्तो खालको "
1388 "फाइल हो भनी इंकित गर्न प्रयोग गरिन्छ ।\n"
1389 "\n"
1390 "विकल्पहरू:\n"
1391 " -h यो मद्दत पाठ\n"
1392 " -s क्रमबद्ध स्रोत फाइल प्रयोग गर्नुहोस्\n"
1393 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1394 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1395
1396 #: dselect/install:32
1397 msgid "Bad default setting!"
1398 msgstr "खराब पूर्वनिर्धारण सेटिङ्ग!"
1399
1400 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1401 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1402 msgid "Press enter to continue."
1403 msgstr "निरन्तरता दिन इन्टर थिच्नुहोस् ।"
1404
1405 #: dselect/install:100
1406 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1407 msgstr "अनप्याक गर्दा केही त्रुटिहरू देखा पर्यो । म कनफिगर गर्न गइरहेको छु"
1408
1409 #: dselect/install:101
1410 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1411 msgstr "स्थापना भएको प्याकेजहरू । यसले नक्कली त्रुटिहरुमा नतिजा गर्न सक्छ"
1412
1413 #: dselect/install:102
1414 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1415 msgstr "वा त्रुटि हरटाइरहेको निर्भरताहरुले गरेको हो । यो ठीक छ, मात्र त्रुटिहरू"
1416
1417 #: dselect/install:103
1418 msgid ""
1419 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1420 msgstr ""
1421 "दिएको संदेशहरू महत्वपूर्ण छ । कृपया तिनीहरू निश्चित गर्नुहोस् र चलाउनुहोस् [I]फेरी स्थापना "
1422 "गर्नुहोस्"
1423
1424 #: dselect/update:30
1425 msgid "Merging available information"
1426 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1429 msgid "Failed to create pipes"
1430 msgstr "पाइपहरू सिर्जना गर्न असफल"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1433 msgid "Failed to exec gzip "
1434 msgstr "gzip कार्यन्वयन गर्न असफल"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1437 msgid "Corrupted archive"
1438 msgstr "संग्रह दूषित भयो"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1441 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1442 msgstr "टार चेकसम असफल भयो, संग्रह दूषित भयो"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1445 #, c-format
1446 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1447 msgstr "अज्ञात टार हेडर प्रकार %u, सदस्य %s"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1450 msgid "Invalid archive signature"
1451 msgstr "अवैध संग्रह हस्ताक्षर"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1454 msgid "Error reading archive member header"
1455 msgstr "संग्रह सदस्य हेडर पढ्दा त्रुटि "
1456
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1458 msgid "Invalid archive member header"
1459 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1462 msgid "Archive is too short"
1463 msgstr "संग्रह अति छोटो छ"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1466 msgid "Failed to read the archive headers"
1467 msgstr "संग्रह हेडरहरू पढ्न असफल"
1468
1469 #: apt-inst/filelist.cc:380
1470 msgid "DropNode called on still linked node"
1471 msgstr "अहिलेसम्म लिङ्क गरिएको नोडमा बोलाइएको ड्रपनोड"
1472
1473 #: apt-inst/filelist.cc:412
1474 msgid "Failed to locate the hash element!"
1475 msgstr "ह्यास तत्व तोक्न असफल भयो"
1476
1477 #: apt-inst/filelist.cc:459
1478 msgid "Failed to allocate diversion"
1479 msgstr "मोड बाँड्न असफल भयो"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:464
1482 msgid "Internal error in AddDiversion"
1483 msgstr "थपमोडमा आन्तरिक त्रुटि"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:477
1486 #, c-format
1487 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1488 msgstr "मोड अधिलेखन गर्ने प्यास गरिदै, %s -> %s र %s/%s"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:506
1491 #, c-format
1492 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1493 msgstr "मोडको डबल थप %s -> %s"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:549
1496 #, c-format
1497 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1498 msgstr "नक्कली कनफिगगरेसन फाइल %s/%s"
1499
1500 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1501 #, c-format
1502 msgid "Failed to write file %s"
1503 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
1504
1505 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed to close file %s"
1508 msgstr "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1511 #, c-format
1512 msgid "The path %s is too long"
1513 msgstr "बाटो %s अति लामो छ "
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:124
1516 #, c-format
1517 msgid "Unpacking %s more than once"
1518 msgstr "एक भन्दा बढी %s अनप्याक गरिदैछ"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:134
1521 #, c-format
1522 msgid "The directory %s is diverted"
1523 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:144
1526 #, c-format
1527 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1528 msgstr "प्याकेज लक्षित मोडमा लेख्ने प्यास गर्दैछ %s/%s"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1531 msgid "The diversion path is too long"
1532 msgstr "घुम्ती बाटो अति लामो छ"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:240
1535 #, c-format
1536 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1537 msgstr "डाइरेक्ट्री %s डाइरेक्ट्री विहिन द्वारा बदलिदैछ"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:280
1540 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1541 msgstr "यसको ह्यास बाल्टीमा नोड स्थित गर्न असफल भयो"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:284
1544 msgid "The path is too long"
1545 msgstr "बाटो अति लामो छ"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:414
1548 #, c-format
1549 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1550 msgstr " %s को लागि संस्करन बिना अधिलेखन प्याकेज मेल खायो"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:431
1553 #, c-format
1554 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1555 msgstr "फाइल %s/%s ले प्याकेज %s मा एउटा अधिलेखन गर्दछ"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1558 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1559 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to read %s"
1562 msgstr "%s पढ्न असफल भयो"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:491
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to stat %s"
1567 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to remove %s"
1572 msgstr "%s लाई फेरी सार्न असफल भयो"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1575 #, c-format
1576 msgid "Unable to create %s"
1577 msgstr "%s सिर्जना गर्न असफल भयो"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to stat %sinfo"
1582 msgstr "%sinfo स्थिर गर्न असफल भयो"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1585 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1586 msgstr "सूचना र टेम्प डाइरेक्ट्रीहरू एउटै फाइल प्रणालीमा हुनपर्छ"
1587
1588 #. Build the status cache
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1592 msgid "Reading package lists"
1593 msgstr "प्याकेज सूचिहरू पढिदैछ"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1598 msgstr "प्रशासनिक डाइरेक्ट्री %sinfo मा परिवर्तन गर्न असफल भयो"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1602 msgid "Internal error getting a package name"
1603 msgstr "प्याकेज नाम प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1606 msgid "Reading file listing"
1607 msgstr "फाइल सूचि पढिदैछ"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1613 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1614 "package!"
1615 msgstr ""
1616 "सूचि फाइल '%sinfo/%s' खोल्न असफल भयो । यदि तपाईँ यो फाइल पुन:भण्डारण गर्नु सक्नुहुन्न "
1617 "भने यसलाई खाली गर्नुहोस् र तुरुन्तै प्याकेजको उही संस्करण पुन-स्थापना गर्नुहोस् !"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1622 msgstr "सूचि फाइल %sinfo/%s पढ्न असफल भयो"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1625 msgid "Internal error getting a node"
1626 msgstr "नोड प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1631 msgstr "घुमाउरो फाइल %sdiversions खोल्न असफल भयो"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1634 msgid "The diversion file is corrupted"
1635 msgstr "घुमाउरो फाइल दूषित भयो"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1639 #, c-format
1640 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1641 msgstr "घुमाउरो फाइलमा अवैध लाइन:%s"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1644 msgid "Internal error adding a diversion"
1645 msgstr "आन्तरिक त्रुटिले मोड थपिरहेछ"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1648 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1649 msgstr "pkg क्यास पहिले सुरुवात हुनुपर्छ"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1654 msgstr "प्याकेज फेला पार्न असफल भयो: हेडर, अफसेट %lu"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1657 #, c-format
1658 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1659 msgstr "वस्तु स्थिति फाइलमा खराब कनफिग फाइल । अफसेट %lu"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1662 #, c-format
1663 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1664 msgstr "MD5 पद वर्णन गर्दा त्रुटि । अफसेट %lu"
1665
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1667 #, c-format
1668 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1669 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, '%s' सदस्य हराइरहेछ"
1670
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1672 #, fuzzy, c-format
1673 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1674 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, यो संग '%s' वा '%s' सदस्य छैन"
1675
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1677 #, c-format
1678 msgid "Couldn't change to %s"
1679 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न सकिदैन"
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1682 msgid "Internal error, could not locate member"
1683 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, सदस्य तोक्न सकिदैन"
1684
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1686 msgid "Failed to locate a valid control file"
1687 msgstr "वैध नियन्त्रण फाइल स्थित गर्नु असफल भयो"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1690 msgid "Unparsable control file"
1691 msgstr "पद वर्णन गर्न नसकिने नियन्त्रण फाइल"
1692
1693 #: methods/cdrom.cc:114
1694 #, c-format
1695 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1696 msgstr "सिडी रोम डेटाबेस पढ्न असक्षम %s"
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:123
1699 msgid ""
1700 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1701 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1702 msgstr ""
1703 "कृपया APT ले यो सिडी रोमलाई चिन्नको लागि apt-cdrom प्रयोग गर्नुहोस् । apt-get "
1704 "अद्यावधिक नयाँ सिडी रोमहरू थप्नको लागि प्रयोग गरिदैन"
1705
1706 #: methods/cdrom.cc:131
1707 msgid "Wrong CD-ROM"
1708 msgstr "गलत सिडी रोम"
1709
1710 #: methods/cdrom.cc:166
1711 #, c-format
1712 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1713 msgstr "%s मा सिडी रोम अनमाउन्ट गर्न असक्षम भयो, यो अहिले प्रयोगमा हुन सक्छ ।"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:171
1716 msgid "Disk not found."
1717 msgstr "डिस्क फेला परेन ।"
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1720 msgid "File not found"
1721 msgstr "फाइल फेला परेन "
1722
1723 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1724 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1725 msgid "Failed to stat"
1726 msgstr "स्थिर गर्न असफल भयो"
1727
1728 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1729 msgid "Failed to set modification time"
1730 msgstr "परिमार्जन समय सेट असफल भयो"
1731
1732 #: methods/file.cc:44
1733 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1734 msgstr "अवैध URl, स्थानिय URIS // संग सुरू हुन सक्दैन"
1735
1736 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1737 #: methods/ftp.cc:162
1738 msgid "Logging in"
1739 msgstr "लगइन भइरहेछ"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:168
1742 msgid "Unable to determine the peer name"
1743 msgstr "समान नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:173
1746 msgid "Unable to determine the local name"
1747 msgstr "स्थानिय नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1750 #, c-format
1751 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1752 msgstr "सर्भरले जडान अस्वीकार गर्यो र भन्यो: %s"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:210
1755 #, c-format
1756 msgid "USER failed, server said: %s"
1757 msgstr "प्रयोगकर्ता असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:217
1760 #, c-format
1761 msgid "PASS failed, server said: %s"
1762 msgstr "पास असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:237
1765 msgid ""
1766 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1767 "is empty."
1768 msgstr ""
1769 "प्रोक्सी सर्भर निर्दिष्ट गरियो तर कुनै स्क्रिफ्ट लगइन भएन, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1770 "खाली छ ।"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:265
1773 #, c-format
1774 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1775 msgstr "लगइन स्क्रिफ्ट आदेश '%s' असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:291
1778 #, c-format
1779 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1780 msgstr "टाइप असफल भयो: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1783 msgid "Connection timeout"
1784 msgstr "जडान समय सकियो"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:335
1787 msgid "Server closed the connection"
1788 msgstr "सर्भरले जडान बन्द गर्यो"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1791 msgid "Read error"
1792 msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1795 msgid "A response overflowed the buffer."
1796 msgstr "एउटा प्रतिक्रियाले बफर अधिप्रवाह गर्यो"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1799 msgid "Protocol corruption"
1800 msgstr "प्रोटोकल दूषित"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1803 msgid "Write error"
1804 msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1807 msgid "Could not create a socket"
1808 msgstr "एउटा सकेट सिर्जना गर्न सकेन"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:698
1811 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1812 msgstr "डेटा सकेट जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:704
1815 msgid "Could not connect passive socket."
1816 msgstr "निस्क्रिय सकेट जडान गर्न सकिएन"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:722
1819 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1820 msgstr "getaddrinfo सुन्ने सकेट प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:736
1823 msgid "Could not bind a socket"
1824 msgstr "सकेट बाँध्न सकिएन"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:740
1827 msgid "Could not listen on the socket"
1828 msgstr "सकेटमा सुन्न सकिएन"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:747
1831 msgid "Could not determine the socket's name"
1832 msgstr "सकेट नाम निर्धारण गर्न सकिएन"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:779
1835 msgid "Unable to send PORT command"
1836 msgstr "पोर्ट आदेश पठाउन असक्षम भयो"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:789
1839 #, c-format
1840 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1841 msgstr "अज्ञात ठेगाना परिवार %u (AF_*)"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:798
1844 #, c-format
1845 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1846 msgstr "EPRT असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:818
1849 msgid "Data socket connect timed out"
1850 msgstr "डेटा सकेटको जडान समय सकियो"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:825
1853 msgid "Unable to accept connection"
1854 msgstr "जडान स्वीकार गर्न असक्षम भयो"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1857 msgid "Problem hashing file"
1858 msgstr "समस्या द्रुतान्वेषण फाइल"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:877
1861 #, c-format
1862 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1863 msgstr "फाइल तान्न असक्षम भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1866 msgid "Data socket timed out"
1867 msgstr "डेटा सकेट समय सकियो"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:922
1870 #, c-format
1871 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1872 msgstr "डेटा स्थान्तरण असफल भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1873
1874 #. Get the files information
1875 #: methods/ftp.cc:997
1876 msgid "Query"
1877 msgstr "क्वेरी"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:1109
1880 msgid "Unable to invoke "
1881 msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"
1882
1883 #: methods/connect.cc:64
1884 #, c-format
1885 msgid "Connecting to %s (%s)"
1886 msgstr "%s (%s) मा जडान गरिदैछ"
1887
1888 #: methods/connect.cc:71
1889 #, c-format
1890 msgid "[IP: %s %s]"
1891 msgstr "[IP: %s %s]"
1892
1893 #: methods/connect.cc:80
1894 #, c-format
1895 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1896 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) को लागि सकेट सिर्जना गर्न सकिएन"
1897
1898 #: methods/connect.cc:86
1899 #, c-format
1900 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1901 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान सुरुवात गर्न सकेन"
1902
1903 #: methods/connect.cc:93
1904 #, c-format
1905 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1906 msgstr "%s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1907
1908 #: methods/connect.cc:108
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1911 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन ।"
1912
1913 #. We say this mainly because the pause here is for the
1914 #. ssh connection that is still going
1915 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1916 #, c-format
1917 msgid "Connecting to %s"
1918 msgstr "%s मा जडान गरिदैछ"
1919
1920 #: methods/connect.cc:167
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not resolve '%s'"
1923 msgstr "'%s' हल गर्न सकिएन"
1924
1925 #: methods/connect.cc:173
1926 #, c-format
1927 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1928 msgstr "'%s' हल गर्दा अस्थायी असफल"
1929
1930 #: methods/connect.cc:176
1931 #, c-format
1932 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1933 msgstr " '%s:%s' (%i) हल गर्दा केही दुष्ट घट्यो"
1934
1935 #: methods/connect.cc:223
1936 #, c-format
1937 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1938 msgstr "%s %s मा जडान गर्न असफल भयो:"
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:65
1941 #, c-format
1942 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1943 msgstr "कुञ्जी घण्टी पहुँच गर्न सकिएन: '%s'"
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:101
1946 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1947 msgstr "E: प्राप्त गर्नेबाट तर्क सूचि::gpgv::अति लामो विकल्पहरू अवस्थित छ ।"
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:205
1950 msgid ""
1951 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1952 msgstr "आन्तरिक त्रुटि: असल हस्ताक्षर, तर कुञ्जी औठाछाप निर्धारण गर्न सकिएन?!"
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:210
1955 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1956 msgstr "कम्तिमा एउटा अवैध हस्ताक्षर विरोध भयो ।"
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:214
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1961 msgstr "हस्ताक्षर रूजू गर्न '%s' कार्यन्वयन गर्न सकिएन (के gnupg स्थापना भयो?)"
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:219
1964 msgid "Unknown error executing gpgv"
1965 msgstr "gpgv कार्यन्वयन गर्दा अज्ञात त्रुटि"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:250
1968 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1969 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू अवैध छन्:\n"
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:257
1972 msgid ""
1973 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1974 "available:\n"
1975 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू रूजू हुन सक्दैन किन भने सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
1976
1977 #: methods/gzip.cc:64
1978 #, c-format
1979 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1980 msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
1981
1982 #: methods/gzip.cc:109
1983 #, c-format
1984 msgid "Read error from %s process"
1985 msgstr "%s प्रक्रियाबाट त्रुटि पढ्नुहोस् "
1986
1987 #: methods/http.cc:377
1988 msgid "Waiting for headers"
1989 msgstr "हेडरहरुको लागि पर्खिदैछ"
1990
1991 #: methods/http.cc:523
1992 #, c-format
1993 msgid "Got a single header line over %u chars"
1994 msgstr " %u chars माथि एकल हेडर लाइन प्राप्त गर्नुहोस्"
1995
1996 #: methods/http.cc:531
1997 msgid "Bad header line"
1998 msgstr "खराब हेडर लाइन"
1999
2000 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2001 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2002 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध जवाफ हेडर पठायो"
2003
2004 #: methods/http.cc:586
2005 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2006 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-लम्बाई हेडर पठायो"
2007
2008 #: methods/http.cc:601
2009 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2010 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-दायरा हेडर पठायो"
2011
2012 #: methods/http.cc:603
2013 msgid "This HTTP server has broken range support"
2014 msgstr "HTTP सर्भर संग भाँचिएको दायरा समर्थन छ"
2015
2016 #: methods/http.cc:627
2017 msgid "Unknown date format"
2018 msgstr "अज्ञात मिति ढाँचा"
2019
2020 #: methods/http.cc:774
2021 msgid "Select failed"
2022 msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
2023
2024 #: methods/http.cc:779
2025 msgid "Connection timed out"
2026 msgstr "जडान समय सकियो"
2027
2028 #: methods/http.cc:802
2029 msgid "Error writing to output file"
2030 msgstr "निर्गात फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2031
2032 #: methods/http.cc:833
2033 msgid "Error writing to file"
2034 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2035
2036 #: methods/http.cc:861
2037 msgid "Error writing to the file"
2038 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2039
2040 #: methods/http.cc:875
2041 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2042 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ । दूर गन्तब्य बन्द जडान"
2043
2044 #: methods/http.cc:877
2045 msgid "Error reading from server"
2046 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ"
2047
2048 #: methods/http.cc:1104
2049 msgid "Bad header data"
2050 msgstr "खराब हेडर डेटा"
2051
2052 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2053 msgid "Connection failed"
2054 msgstr "जडान असफल भयो"
2055
2056 #: methods/http.cc:1228
2057 msgid "Internal error"
2058 msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2061 msgid "Can't mmap an empty file"
2062 msgstr "एउटा खाली फाइल mmap बनाउन सकिएन"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2065 #, c-format
2066 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2067 msgstr "%lu बाइटहरुको mmap बनाउन सकिएन"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2070 #, c-format
2071 msgid "Selection %s not found"
2072 msgstr "चयन %s फेला पार्न सकिएन"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2075 #, c-format
2076 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2077 msgstr "नचिनिएको टाइप संक्षिप्त रुप: '%c'"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2080 #, c-format
2081 msgid "Opening configuration file %s"
2082 msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid "Line %d too long (max %u)"
2087 msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2092 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: बन्द कुनै नाम बिना सुरू हुन्छ ।"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2095 #, c-format
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2097 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: वैरुप गरिएको ट्याग"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2100 #, c-format
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2102 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: मान पछाडि अतिरिक्त जंक"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2105 #, c-format
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2107 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2110 #, c-format
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2112 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: अति धेरै नेस्टेड समावेश गर्दछ"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2115 #, c-format
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2117 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: यहाँ बाट समावेश गरेको"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2120 #, c-format
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2122 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: समर्थन नभएको डाइरेक्टिभ '%s'"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2125 #, c-format
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2127 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u:फाइलको अन्त्यमा अतिरिक्त जंक"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2130 #, c-format
2131 msgid "%c%s... Error!"
2132 msgstr "%c%s... त्रुटि!"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2135 #, c-format
2136 msgid "%c%s... Done"
2137 msgstr "%c%s... गरियो"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2140 #, c-format
2141 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2142 msgstr "आदेश लाइन विकल्प '%c' [%s बाट] ज्ञात छैन ।"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2146 #, c-format
2147 msgid "Command line option %s is not understood"
2148 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बुझिएन"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2151 #, c-format
2152 msgid "Command line option %s is not boolean"
2153 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बूलियन छैन"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2156 #, c-format
2157 msgid "Option %s requires an argument."
2158 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा तर्कको आवश्यकता पर्दछ ।"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2161 #, c-format
2162 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2163 msgstr "विकल्प %s: कनफिगरेसन वस्तु विशिष्टिकरण संग एउटा =<val> हुनुपर्छ ।"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2166 #, c-format
2167 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2168 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा इन्टिजर तर्कको आवश्यक पर्दछ, '%s' होइन"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2171 #, c-format
2172 msgid "Option '%s' is too long"
2173 msgstr "विकल्प '%s' अति लामो छ"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2176 #, c-format
2177 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2178 msgstr "अर्थ %s बुझिएन, सत्य वा झूठो प्रयास गर्नुहोस् ।"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2181 #, c-format
2182 msgid "Invalid operation %s"
2183 msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2186 #, c-format
2187 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2188 msgstr "माउन्ट बिन्दु %s स्थिर गर्न असक्षम"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2191 #, c-format
2192 msgid "Unable to change to %s"
2193 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न असक्षम"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2196 msgid "Failed to stat the cdrom"
2197 msgstr "सिडी रोम स्थिर गर्न असफल भयो"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2200 #, c-format
2201 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2202 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल मात्र पढ्नको लागि ताल्चा मार्न प्रयोग गरिएको छैन %s"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2205 #, c-format
2206 msgid "Could not open lock file %s"
2207 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल खोल्न सकिएन %s"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2210 #, c-format
2211 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2212 msgstr "nfs माउन्ट गरिएको लक फाइलको लागि लक प्रयोग गरिएको छैन %s"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2215 #, c-format
2216 msgid "Could not get lock %s"
2217 msgstr "ताल्चा प्राप्त गर्न सकिएन %s"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2220 #, c-format
2221 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2222 msgstr " %s को लागि पर्खिरहेको तर यो त्यहाँ छैन"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2225 #, c-format
2226 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2227 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2230 #, c-format
2231 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2232 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले एउटा त्रुटि कोड फर्कायो (%u)"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2235 #, c-format
2236 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2237 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s अनपेक्षित बन्द भयो"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2240 #, c-format
2241 msgid "Could not open file %s"
2242 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2245 #, c-format
2246 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2247 msgstr "पड्नुहोस्, अहिले सम्म %lu पढ्न छ तर कुनै बाँकी छैन"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2250 #, c-format
2251 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2252 msgstr "लेख्नुहोस्, अहिले सम्म %lu लेख्न छ तर सकिदैन "
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2255 msgid "Problem closing the file"
2256 msgstr "फाइल बन्द गर्दा समस्या"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2259 msgid "Problem unlinking the file"
2260 msgstr "फाइल अनलिङ्क गर्दा समस्या"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2263 msgid "Problem syncing the file"
2264 msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्दा समस्या"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2267 msgid "Empty package cache"
2268 msgstr "खाली प्याकेज क्यास"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2271 msgid "The package cache file is corrupted"
2272 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल दूषित भयो "
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2275 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2276 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल एउटा अमिल्दो संस्करण हो"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2279 #, c-format
2280 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2281 msgstr "यो APT ले संस्करण प्रणालीलाई समर्थन गर्दैन '%s'"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2284 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2285 msgstr "प्याकेज क्यास विभिन्न वास्तुकलाको लागि निर्माण भएको हो"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2288 msgid "Depends"
2289 msgstr "आधारित"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2292 msgid "PreDepends"
2293 msgstr "पुन:आधारित"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2296 msgid "Suggests"
2297 msgstr "सुझाव दिन्छ"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2300 msgid "Recommends"
2301 msgstr "सिफारिस गर्दछ"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2304 msgid "Conflicts"
2305 msgstr "द्वन्दहरू"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2308 msgid "Replaces"
2309 msgstr "बदल्छ"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2312 msgid "Obsoletes"
2313 msgstr "वेकायमहरू"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2316 msgid "Breaks"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2320 msgid "important"
2321 msgstr "महत्वपूर्ण"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2324 msgid "required"
2325 msgstr "आवश्यक"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2328 msgid "standard"
2329 msgstr "मानक"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2332 msgid "optional"
2333 msgstr "वैकल्पिक"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2336 msgid "extra"
2337 msgstr "अतिरिक्त"
2338
2339 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2340 msgid "Building dependency tree"
2341 msgstr "निर्भरता ट्री निर्माण गरिदैछ"
2342
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2344 msgid "Candidate versions"
2345 msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"
2346
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2348 msgid "Dependency generation"
2349 msgstr "निर्भरता सिर्जना"
2350
2351 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2352 #, fuzzy
2353 msgid "Reading state information"
2354 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
2355
2356 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid "Failed to open StateFile %s"
2359 msgstr "%s खोल्न असफल"
2360
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2362 #, fuzzy, c-format
2363 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2364 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
2365
2366 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2367 #, c-format
2368 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2369 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
2370
2371 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2372 #, c-format
2373 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2374 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (२)"
2375
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2377 #, c-format
2378 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2379 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI)"
2380
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2382 #, c-format
2383 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2384 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"
2385
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2387 #, c-format
2388 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2389 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI पद वर्णन)"
2390
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2392 #, c-format
2393 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2394 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (पूर्ण dist)"
2395
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2397 #, c-format
2398 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2399 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
2400
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2402 #, c-format
2403 msgid "Opening %s"
2404 msgstr "%s खोलिदैछ"
2405
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2407 #, c-format
2408 msgid "Line %u too long in source list %s."
2409 msgstr "लाइन %u स्रोत सूचि %s मा अति लामो छ ।"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2412 #, c-format
2413 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2414 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (प्रकार)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2417 #, c-format
2418 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2419 msgstr "स्रोत सूची %s भित्र %u लाइनमा टाइप '%s' ज्ञात छैन"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2424 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (बिक्रता आइडी)"
2425
2426 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2430 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2431 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2432 msgstr ""
2433 "द्वन्द/पुन-आधारित लूपको कारणले गर्दा स्थापना चलाउनको लागि अस्थायी रुपमा प्याकेज %s "
2434 "हटाउनु पर्नेछ । यो प्राय नराम्रो हो, तर यदि तपाईँ यो साँच्चै गर्न चाहनुहुन्छ भने, APT::"
2435 "Force-LoopBreak विकल्प सक्रिय गर्नुहोस् ।"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2438 #, c-format
2439 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2440 msgstr "अनुक्रमणिका फाइल प्रकार '%s' समर्थित छैन"
2441
2442 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2446 msgstr "प्याकेज %s पुन:स्थापना हुन चाहन्छ, तर यसको लागि मैले एउटा संग्रह फेला पार्न सकिन ।"
2447
2448 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2449 msgid ""
2450 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2451 "held packages."
2452 msgstr ""
2453 "त्रुटि, pkgProblemResolver:: समाधानले विच्छेदन सिर्जना गर्दछ, यो भइरहेको प्याकेजहरुको "
2454 "कारणले गर्दा हो ।"
2455
2456 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2457 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2458 msgstr "समस्याहरू सुधार्न असक्षम भयो, तपाईँले प्याकेजहरु भाँच्नुभयो ।"
2459
2460 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2461 #, c-format
2462 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2463 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2466 #, c-format
2467 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2468 msgstr "आंशिक संग्रह डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2469
2470 #. only show the ETA if it makes sense
2471 #. two days
2472 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2473 #, c-format
2474 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2475 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ (%s बाँकी छ)"
2476
2477 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2478 #, c-format
2479 msgid "Retrieving file %li of %li"
2480 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ"
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2483 #, c-format
2484 msgid "The method driver %s could not be found."
2485 msgstr "विधि ड्राइभर %s फेला पार्न सकिएन ।"
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2488 #, c-format
2489 msgid "Method %s did not start correctly"
2490 msgstr "विधि %s सही रुपले सुरू हुन सकेन"
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2493 #, c-format
2494 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2495 msgstr "कृपया डिस्क लेबुल: '%s' ड्राइभ '%s'मा घुसउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस् । "
2496
2497 #: apt-pkg/init.cc:124
2498 #, c-format
2499 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2500 msgstr "प्याकिङ्ग प्रणाली '%s' समर्थित छैन"
2501
2502 #: apt-pkg/init.cc:140
2503 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2504 msgstr "उपयुक्त प्याकिङ्ग प्रणाली प्रकार निर्धारन गर्न असक्षम भयो"
2505
2506 #: apt-pkg/clean.cc:57
2507 #, c-format
2508 msgid "Unable to stat %s."
2509 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो ।"
2510
2511 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2512 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2513 msgstr "तपाईँको स्रोत सूचिमा केही 'source' URIs राख्नुहोस्"
2514
2515 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2516 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2517 msgstr "प्याकेज सूचीहरू वा वस्तुस्थिति फाइल पद वर्णन गर्न वा खोल्न सकिएन ।"
2518
2519 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2520 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2521 msgstr "यो समस्याहरू सुधार्न तपाईँ apt-get अद्यावधिक चलाउन चाहनुहुन्छ"
2522
2523 #: apt-pkg/policy.cc:267
2524 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2525 msgstr "प्राथमिकता फाइलमा अवैध रेकर्ड, कुनै प्याकेज हेडर छैन"
2526
2527 #: apt-pkg/policy.cc:289
2528 #, c-format
2529 msgid "Did not understand pin type %s"
2530 msgstr "पिन टाइप %s बुझ्न सकिएन "
2531
2532 #: apt-pkg/policy.cc:297
2533 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2534 msgstr "पिनको लागि कुनै प्राथमिकता (वा शून्य) निर्दिष्ट छैन"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2537 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2538 msgstr "क्यास संग एउटा नमिल्दो संस्करण प्रणाली छ"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2541 #, c-format
2542 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2543 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ प्याकेज)"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2546 #, c-format
2547 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2548 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज १ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2553 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2556 #, c-format
2557 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2558 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज २ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2561 #, c-format
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2563 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2566 #, c-format
2567 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2568 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण १)"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2571 #, c-format
2572 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2573 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज ३ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2576 #, c-format
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2578 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण २)"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2583 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2586 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2587 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको प्याकेज नामहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2590 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2591 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2594 #, fuzzy
2595 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2596 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2599 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2600 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको निर्भरताहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2605 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (pkg फेला पार्नुहोस् )"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2610 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (संकलन फाइलले उपलब्ध गर्दछ)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2613 #, c-format
2614 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2615 msgstr "फाइल निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्दा प्याकेज %s %s फेला परेन"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2618 #, c-format
2619 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2620 msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2623 msgid "Collecting File Provides"
2624 msgstr "फाइल उपलब्धताहरू संकलन गरिदैछ"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2627 msgid "IO Error saving source cache"
2628 msgstr "स्रोत क्यास बचत गर्दा IO त्रुटि"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2631 #, c-format
2632 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2633 msgstr "पुन:नामकरण असफल गरियो, %s (%s -> %s) ।"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2636 msgid "MD5Sum mismatch"
2637 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2640 #, fuzzy
2641 msgid "Hash Sum mismatch"
2642 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2645 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2646 msgstr "निम्न कुञ्जी IDs को लागि कुनै सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2652 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2653 msgstr ""
2654 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
2655 "निश्चित गर्नुहोस् । (arch हराएरहेको कारणले) "
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2661 "manually fix this package."
2662 msgstr ""
2663 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
2664 "निश्चित गर्नुहोस् ।"
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2670 msgstr "प्याकेज अनुक्रमणिका फाइलहरू दूषित भए । प्याकेज %s को लागि कुनै फाइलनाम: फाँट छैन ।"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2673 msgid "Size mismatch"
2674 msgstr "साइज मेल खाएन"
2675
2676 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2677 #, c-format
2678 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2679 msgstr "बिक्रता ब्ल्क %s ले कुनै औठाछाप समाविष्ट गर्दैन"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2685 "Mounting CD-ROM\n"
2686 msgstr ""
2687 "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
2688 "सिडी रोम माउन्ट गरिदैछ\n"
2689
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2691 msgid "Identifying.. "
2692 msgstr "परिचय गराइदैछ.."
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2695 #, c-format
2696 msgid "Stored label: %s\n"
2697 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2700 #, fuzzy
2701 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2702 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ..."
2703
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2705 #, c-format
2706 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2707 msgstr "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2710 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2711 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ\n"
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2714 msgid "Waiting for disc...\n"
2715 msgstr "डिस्को लागि पर्खिदै...\n"
2716
2717 #. Mount the new CDROM
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2719 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2720 msgstr "सिडी रोम माउन्ट गरिदै...\n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2723 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2724 msgstr "अनुक्रमणिका फाइलहरुको लागि डिस्क स्क्यान गरिदैछ...\n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid ""
2729 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2730 "signatures\n"
2731 msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Found label '%s'\n"
2736 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2739 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2740 msgstr "त्यो वैध नाम होइन, फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "This disc is called: \n"
2746 "'%s'\n"
2747 msgstr ""
2748 "यो डिस्कको नाम:\n"
2749 "'%s'\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2752 msgid "Copying package lists..."
2753 msgstr "प्यकेज सूचिहरू प्रतिलिपी गरिदैछ..."
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2756 msgid "Writing new source list\n"
2757 msgstr "नयाँ स्रोत सूचि लेखिदैछ\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2760 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2761 msgstr "यो डिस्कको लागि स्रोत सूचि प्रविष्टिहरू:\n"
2762
2763 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2764 #, c-format
2765 msgid "Wrote %i records.\n"
2766 msgstr "%i रेकर्डहरू लेखियो ।\n"
2767
2768 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2769 #, c-format
2770 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2771 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2772
2773 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2774 #, c-format
2775 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2776 msgstr "मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2777
2778 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2779 #, c-format
2780 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2781 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू र मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2782
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "Directory '%s' missing"
2786 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2787
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2789 #, c-format
2790 msgid "Preparing %s"
2791 msgstr " %s तयार गरिदैछ"
2792
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2794 #, c-format
2795 msgid "Unpacking %s"
2796 msgstr " %s अनप्याक गरिदैछ"
2797
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2799 #, c-format
2800 msgid "Preparing to configure %s"
2801 msgstr " %s कनफिगर गर्न तयार गरिदैछ"
2802
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2804 #, c-format
2805 msgid "Configuring %s"
2806 msgstr " %s कनफिगर गरिदैछ"
2807
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "Processing triggers for %s"
2811 msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
2812
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2814 #, c-format
2815 msgid "Installed %s"
2816 msgstr " %s स्थापना भयो"
2817
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2820 #, c-format
2821 msgid "Preparing for removal of %s"
2822 msgstr " %s हटाउन तयार गरिदैछ"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2825 #, c-format
2826 msgid "Removing %s"
2827 msgstr " %s हटाइदैछ"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2830 #, c-format
2831 msgid "Removed %s"
2832 msgstr " %s हट्यो"
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2835 #, c-format
2836 msgid "Preparing to completely remove %s"
2837 msgstr " %s पूर्ण रुपले हटाउन तयार गरिदैछ"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2840 #, c-format
2841 msgid "Completely removed %s"
2842 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2845 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: methods/rred.cc:219
2849 #, fuzzy
2850 msgid "Could not patch file"
2851 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
2852
2853 #: methods/rsh.cc:330
2854 msgid "Connection closed prematurely"
2855 msgstr "जडान असमायिक बन्द भयो"
2856
2857 #, fuzzy
2858 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2859 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
2860
2861 #, fuzzy
2862 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2863 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2864
2865 #, fuzzy
2866 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2867 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2868
2869 #, fuzzy
2870 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2871 #~ msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2872
2873 #, fuzzy
2874 #~ msgid ""
2875 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2876 #~ "i signatures\n"
2877 #~ msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
2878
2879 #, fuzzy
2880 #~ msgid "openpty failed\n"
2881 #~ msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
2882
2883 #~ msgid "File date has changed %s"
2884 #~ msgstr "फाइल डेटाले %s परिवर्तन गर्यो"